Administrador — --,
Corrección de estilo en catalán
Ref. B606/6021
Para trabajos esporádicos en Barcelona, se necesita corrector de estilo en catalán con referencias.
Si quieres enviar tu currículum, pulsa en el enlace “comentarios” que tienes a continuación y copia tus datos en la casilla “Su comentario”.
Procura no dejar datos que no quieras ver publicados, como el DNI o la dirección donde vives. Con dejar una dirección de correo electrónico es suficiente para que la empresa contacte contigo.
Clasificado bajo: * Corrección editorial
hola;
soy periodista de Barcelona con bastante experiencia en medios y lengua catalana materna. Interesada en la oferta.
contactar al mail indicado
gracias
marta
Benvolguts, benvolgudes,
Sóc llicenciada en filologia i tinc experiència de més de cinc anys en el món de la traducció i la correcció de llibres de tota mena.
La meva adreça de contacte és:
elisabetrc@hotmail.com
Cordialment
Benvolguts/des,
Sóc Llicenciada en Història, estic cursant 3er de Història de l’Art a la universitat de Girona, sóc gerent d’una galeria d’art Contemporani i tinc relació profesional en l’ámbit de correcció i traducció de llibres i catàlegs.
Moltes gràcies,
Mónica
Benvolgut/da:
Sóc Llicenciada en Filologia Catalana. He treballat durant 6 anys com a correctora en una empresa d’arts gràfiques i actualment treballo pel meu compte.
Gràcies.
Hola, sóc Josepa. Sóc llicenciada en Filosofia i Ciències de la Educació. He treballat vuit anys de professora interina de Filosofia en les Illes Balears.
Dispose del certificat de capacitació en llengua catalana. Estic molt acostumada a corregir textos en la nostra llengua.
Contacten amb mi, si estan interessats.
Gràcies.
Pepa.
Hola,
sóc traductora i correctora de català amb experiència.
Si necessiteu més dades, no dubteu a contactar amb mi.
Hola, me llamo Carolina Collazo soy Licenciada en Ciencias de la Comunicación y trabajo como prensera en el Banco Ciudad de Buenos Aires. Soy de Argentina pero tengo la nacionalidad española y posibilidad de residir allí.
Hola!
Sóc llicenciada en Filologia Catalana i Filologia Hispànica. També he fet el Postgrau de Correcció i Qualitat Lingüística i he treballat com a correctora i traductora a Catalunya Ràdio i Grup Promotor Santillana. Actualment sóc professora al Consorci per a la Normalització Lingüística de Girona. M’agradaria trobar una altra feina que pogués combinar amb aquesta tasca.
Moltes gràcies.
Fins aviat!
Hola,
Sóc traductora i correctora de català i col·laboro com a correctora editorial amb l’Institut d’Estudis Catalans.
Salutacions,
Neus González
DADES PERSONALS.
Nom: Antoni Vitoria Martí.
e-mail: avitoria@terra.es
FORMACIÓ ACADÈMICA.
—Diplomat en Magisteri, especialitat de Llengua Espanyola i Francés, per l’Escola Universitària del Professorat d’EGB de la Universitat de València. Any 1982.
—Curs Superior de Lingüística Valenciana i la seua Didàctica. Institut Ciències de l’Educació. Servei de Normalització Lingüística. Universitat de València. Any 1985.
—Llicenciat en Filologia Hispànica, especialitat de Filologia Catalana, per la Facultat de Filologia de la Universitat de València. Any 1989.
—Curs d’Aptitud Pedagògica. Universitat de València. Any 1989.
—Màster de 410 hores en Assessorament Lingüístic i Traducció organitzat pel Departament de Català de la Facultat de Filologia de València. Cursos 1993/1995.
EXPERIÈNCIA PROFESSIONAL.
—Professor dels Cursos de Valencià per al Reciclatge del Professorat no Universitari organitzats pel Servei de Normalització Lingüística de la Universitat de València. Cursos 1985/1986, 1986/1987, 1989/1990.
—Professor dels Cursos de Valencià per a Funcionaris de la Generalitat organitzats per la Conselleria de Cultura, Educació i Ciència de la Generalitat Valenciana. Curs 1989/1990.
—Professor de Valencià en l’Escola de Formació Permanent d’Adults de Faura. Cursos 2004/2005, 2005/2006.
—Corrector/assessor lingüístic de Braçal, revista del Centre d’Estudis del Camp de Morvedre.
ALTRES DADES.
—Publicacions: “Algunes particularitats fonètiques del valencià de Sagunt”, Braçal, 6, pàgines 35-41. Sagunt, 1992.
—Traduccions: traducció al valencià de Resumen Estudio Juventud Saguntina, publicació de l’Àrea de Joventut de l’Ajuntament de Sagunt. Sagunt, 1994.
—Informàtica a nivell d’usuari: Windows, Word, Internet.
Corrector d’estil en català amb experiència contrastada.
Sóc Llicenciada en Filologia Catalana i en Traducció i Interpretació i m’interessa aquest treball esporàdic perquè només treballe mitja jornada i dispose de temps lliure per a aquesta mena de tasques.
Hola,
Em dic Núria Llavina, sóc periodista de la província de Barcelona i m’interessa l’oferta. Tinc el Certificat D de català i experiència en correcció i edició de publicacions. He redactat i editat dos llibres per a dues entitats esportives locals, tots dos en català. A l’antiga editorial biomèdica on treballava feia tasques de traducció web del castellà al català.
FORMACIÓ ACADÈMICA
- Juliol de 2006: “Traduir l’anglès: problemes recurrents”. UOC. Beca Drac Estiu. Qualificat amb excel•lent.
- 2006: Certificat d’aptitud pedagògica (Universitat de Barcelona).
- 2002- 2006: Llicenciatura en Traducció i Interpretació (Anglès/ Alemany- Castellà/ Català) per la Universitat Pompeu Fabra (UPF) de Barcelona. Nota mitjana d’expedient de notable alt.
- Setembre- desembre de 2003: Estada a Londres i trimestre a la University of Westminster- School of Languages. Programa Sòcrates (Beca Erasmus).
- 2000- 2002: Batxillerat LOGSE amb Matrícula d’Honor (Itinerari de Ciències Socials) a l’IES Josep Maria Llompart de Palma de Mallorca.
LLENGÜES
Català: llengua materna (A). Coneixement excel•lent. Certificat C (2001); pendent de la qualificació del Certificat D.
Castellà: llengua materna (A). Coneixement excel•lent.
Anglès: alt (B).
Alemany: mitjà–alt (C) .
CONEIXEMENTS INFORMÀTICS
Mecanografia. (1998: Curs de 50 hores impartit per Softline).
Windows, Office, Internet.
Gestors de bases de dades: Idealist i Trados Multiterm, TermStar, Webterm.
Eines per a la traducció assistida: Transit XV, Déjà Vu, Trados i Foreign Desk.
Fonaments de programació per a PLN en Prolog i Perl.
EXPERIÈNCIA
- Setembre de 2006-: Becària de recerca del grup IULATERM. IULA-UPF.
- Juliol de 2006: Traductora a Transword (Barcelona). Anglès- espanyol/ Espanyol- català. Textos jurídics i tècnics.
- 2006-: Traductora col•laboradora de la revista europea Café Babel (anglès- català/ espanyol- català).
- Gener- juny de 2006: Becària de col•laboració del MEC assignada al projecte UPF-TERM. Departament de Traducció i Filologia de la UPF.
- Febrer- març de 2006: Pràctiques a l’IES Ernest Lluch (Barcelona) com a professora de llengua i literatura espanyoles.
- Gener- març de 2006: Pràctiques a SLS- International (Mataró) com a gestora de projectes i traductora.
- 2005: Correctora de textos de psicologia en castellà.
- Estiu de 2003: Professora de repàs d’anglès (ESO).
ALTRES MENCIONS ESPECIALS
-2006: Assistència al curs “Tecnologies de la llengua” a Barcelona, organitzat pel CUIMPB- Centre Ernest Lluch.
-2006: Assistència al III Seminari de Neologia a Barcelona, organitzat per l’Observatori de Neologia. IULA.
-2005: Assitència al congrés “Mulitilingualism in the knowledge-based society: the universities’ contribution to professional integration, employability, and lifelong learning” a Copenhague (Dinamarca), organitzat per la TNP3 (Comissió Europea i European Language Council). Beca de la Comissió Europea.
- 2004-: Col•laboradora de l’Observatori de Neologia de l’Institut Universitari de Lingüística Aplicada (UPF).
- 2000: 1r premi en el Concurs de Narrativa Curta de Sóller (Illes Balears).
- 1999: 2n premi en el Concurs de Narrativa Curta de Sóller (Illes Balears).
PUBLICACIONS
-AAVV (2006). Neologismes documentats en textos escrits en castellà (2005). Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
- AAVV (2005). Neologismes documentats en textos escrits en castellà (2004). Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
- AAVV (2004). Metodologia del treball en neologia: criteris, materials i processos. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
QUALITATS
Entusiasme i ganes de fer feina i d’aprendre. Responsabilitat, serietat, afany de superació i capacitat d’adaptació i de crítica. Atenció al detall i gran sensibilitat lingüística.
ALTRES
Alta censal a Hisenda per treballar com a autònoma.
Puc aportar referències.
Carnet de conduir B (2004)
Estimados señores/as:
Soy Licenciada en Humanitats por la Universitat Pompeu Fabra y actualmente soy profesora de inglés en el Colegio Sant Lluís. Acabo de terminar los estudios de un máster en edición por el IDEC y aunque no tengo experiencia profesional estoy muy interesada en pasar a formar parte del sector editorial. Adjunto mi curriculum vitae.
Atentamente,
Sara Moreno Vílchez.
CURRICULUM VITAE
DADES PERSONALS
Nom i cognom: Sara Moreno Vílchez
Data de naixement: 24 de desembre de 1982
Carnet de conduir B-1 (Cotxe propi)
FORMACIÓ ACADÈMICA
2005-2006 Màster en Edició. El màster inclou pràctiques de correcció de textos, pràctiques de maquetació amb el programa quark i fonaments de logística i dret de la propietat intel•lectual entre d’altres
2000-2004 Estudis de Llicenciatura en Humanitats (Especialitzada en l’àrea de literatura). Universitat Pompeu Fabra.
2005 Certificat d’Aptitud Pedagògica (CAP)
2003 Certificate in advanced English (CAE).
IDIOMES
Català i Castellà: Nivell alt tant parlat com escrit.
Anglès: Nivell alt tant parlat com escrit (advanced).
ALTRES CONEIXEMENTS
Coneixements d’informàtica a nivell d’usuari (Word-Excel).
Títol de mecanografia amb 270 pulsacions.
EXPERIÈNCIA PROFESIONAL
2005-2006: Professora d’anglès al Col•legi Sant Lluís de Begues amb alumnes des de P-3 fins ESO i associada al gabinet psicopedagògic.
2004-2005: Professora d’anglès extraescolar de l’acadèmia School House en el col•legi Sagrada Família de Viladecans, col•legi Sant Cristófol i el col•legi Sant Lluís amb alumnes de P-4 fins ESO.
saramoreno1982@gmail.com
Sóc filòloga catalana i especialitzada en correcció de textos en català amb el postgrau de correcció de la UAB. Tinc experiència professional com a correctora.
Gràcies.
Benvolguts responsables,
Sóc traductora, correctora i assessora lingüística. Vaig fer el Postgrau d’assessorament lingüístic en els mitjans audiovisuals a la UAB i vaig fer les pràctiques d’assessorament lingüístic a la XTVL.
Contacte: angelspayro@gmail.com
Sóc estudiant de Filologia Anglesa a la UB, encara que m’agradaria molt poder fer treballs de traducció ja sigui en català, castellà o anglès.
Gràcies
Hola, sóc llicenciada en Filologia Catalana i disposo del Certificat de capacitació per a la correcció de textos orals i escrits (nivell k). Tinc experiència de més d’un any com a correctora d’un diari d’abast provincial. Moltes gràcies i fins aviat!
Hola, em dic David Sanz i sóc llicenciat en filologia. Tinc els certificats D (coneixements superiors), K (correcció de textos orals i escrits) i E (ensenyament de català a adults) i sis anys d’experiència com a corrector. Estic a la vostra disposició. Gràcies.
Hola, sóc llicenciat en Filologia Hispànica i he superat dos cursos de Biblioteconomia i Documentació. Tinc experiència en correció estilística i ortogràfica de textos molt variats(projectes lúdics, documents jurídics…). La meva disponibilitat és total. Fins aviat.
Són deu anys d’experiència en correcció de textos en català, així com en edició de llibres.
Salutacions i gràcies
Soy catalana, licenciada en Filología por la Universitat de Barcelona. He trabajado como traductora en el departamento de traducción de dicha universidad y he impartido clases de catalán para adultos. También escribo en catalán y varios relatos míos han resultado ganadores en certámenes literarios catalanes.
Mi nombre es Gabriela, soy Licenciada en Periodismo y ofrezco mis servicios como redactora y correctora ortotipográfica, de estilo y editorial. Poseo un excelente dominio de la lengua española e inglesa, así como conocimientos y experiencia en medios de comunicación y publicaciones diversas. Adjunto mi curriculum:
CURRICULUM VITAE
INFORMACIÓN PERSONAL
Nombre: Gabriela Laura Scortti.
Teléfono de contacto: 600 584 137
Correo electrónico: gabrielascortti@yahoo.com
TITULACIÓN UNIVERSITARIA:
- Licenciada en Periodismo. Universidad Nacional de Córdoba. Argentina. Año 2000.
- Técnica auxiliar bilingüe español-inglés. Escuela de Educación Técnica Nº 279. Benjamín Matienzo. Santa Fe. Argentina. Año 1992.
EXPERIENCIA LABORAL
• Profesora de español como idioma extranjero. Cuenta Propia. Del 2004 a la actualidad.
Academia Da Vinci. Profesora de inglés, lengua española y español para extranjeros. Almuñecar. Granada. De julio del 2006 a la actualidad.
– Trabajos varios en traducción, encuestas, promociones. Madrid. Del 2000 al 2002.
– Pasante Rentada de la Universidad Nacional de Córdoba (Argentina) en la Clínica Médica Privada del Sol. Administración de datos, atención y orientación de pacientes en la Secretaría. De mayo a noviembre de 1998.
– Colaboradora freelance del Diario “La Opinión” de Santa Fe (Argentina). De mayo de 1997 a octubre de 1999.
– Colaboradora en el Programa de Radio “El Puente” del Taller Terapéutico de Periodismo del Hospital Neuropsiquiátrico de Córdoba. De marzo a diciembre de 1998.
– Encargada del Área de Comunicación Social en la O.N.G “P.LA.IN” (Programa Latinoamericano de Intercambio), en el programa experimental de intercambio educativo y cultural entre Inglaterra y Argentina. De diciembre de 1996 a diciembre de 1997
– Investigación periodística y producción en el programa televisivo “Sólo la Verdad”. Canal 2 CBA, Videovisión de Córdoba (Argentina). De enero a diciembre de 1996.
OTROS ESTUDIOS:
• Periodismo: 4 Créditos de doctorado correspondientes a cursos del programa Planteamientos teóricos, estructurales y éticos de la comunicación de masas del Departamento de Periodismo III de la Facultad de Ciencias de la Información de la Universidad Complutense de Madrid. Año 2000 / 2001
– Sociología. 20 créditos de doctorado correspondientes a cursos del programa de doctorado Teoría sociológica: cultura, conocimiento y comunicación del Departamento de Sociología V (Teoría sociológica) de la Facultad de Ciencias Políticas y Sociología de la Universidad Complutense de Madrid. Año 2001 / 2002.
CURSOS
– Seminario “LAS ESCRITURAS EN LA ARGENTINA DE LOS ‘70” organizado por la Facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad Católica de Córdoba (Argentina), durante los meses de agosto a noviembre de 1997 con una duración total de 50 horas reloj.
– Curso Introductorio de la Maestría en “RELACIONES INTERNACIONALES” del Centro de Estudios Avanzados de la Universidad Nacional de Córdoba (Argentina), del 11 al 20 de Junio de 1998.
– Congreso Nacional de “PERIODISMO AMBIENTAL”, organizado por la Asociación de Periodistas de Información Ambiental, los días 24 y 25 de noviembre de 1999, con una duración de 15 horas.
–Seminario de “INTERNET PARA PERIODISTAS”. Organizado por la Facultad de CC. De la Información de la Universidad Pontificia de Salamanca, con una carga lectiva de 10 horas. Madrid, 17 noviembre de 2000.
–Congreso Español de SOCIOLOGÍA, celebrado en Salamanca los días 20, 21 y 22 de Septiembre de 2001
IDIOMAS
– Español: Lengua materna.
– Inglés (alto/ hablado y escrito). Traducción.
OTROS CONOCIMIENTOS:
Manejo de paquete Office (usuario)
Entorno Windows (usuario)
Programa de diseño Corel Draw (usuario)
Internet (usuario)
INFORMACIÓN ADICIONAL
Valoro la posibilidad de teletrabajo.
CURRICULUM VITAE
DADES PERSONALS
Nom i cognoms: Alba Besora i Campo
Data de naixement: 7 / 4 / 1980
Lloc de naixement: Barcelona
E-mail: albabesora@gmail.com
FORMACIÓ ACADÈMICA
2002: Universitat de Barcelona. Llicenciada en Filologia Catalana.
2003: Màster en Edició (Universitat Pomepeu Fabra)
EGB, BUP i COU.
ALTRES CURSOS
Curs de Tipografia del Parlament de Catalunya (febrer 2003).
Curs de PageMaker i Quark XP.
IDIOMES
CATALÀ Nivell oral i escrit alt. Nivell D
CASTELLÀ Nivell oral i escrit alt.
ANGLÈS Nivell oral i escrit alt. Curs de Proficiency a l’Escola d’Idiomes Moderns (Universitat de Barcelona).
ALEMANY Nivell oral i escrit baix. Segon nivell de l’Escola d’Idiomes Moderns (Universitat de Barcelona).
EXPERIÈNCIA PROFESSIONAL
Setembre 2004 – actualitat ORMOBOOK SERVEIS EDITORIALS.
Edició de guies Trotamundos, fascicles Planeta de Agostini, Guies RACC (La Vanguardia), guies de viatge Lonely Planet.
Octubre 2003 – Març 2004 EL PARLAMENT DE CATALUNYA.
Becària en el Departament d’Edició (edició del Diari de Sessions).
Juliols i setembres 1998, 1999, 2000, 2001 i 2002 SPES EDITORIAL
Ajundant d’edició (Pequeño Larousse Ilustrado).
INFORMÀTICA
Informàtica: coneixements mitjans-alts a nivell d’usuari (Windows, Processadors de textos, Fulls de càlcul, Internet, Outlook).
ALTRES DADES D’INTERÈS
Carnet de conduir B-1.
Sóc llicenciada en Traducció i interpretació per la UAB i he cursat el Postgrau de Correcció i Qualitat Lingüística a la mateixa universitat. També tinc el Nivell K de la Junta Permanent de Català.
Fa quatre anys que col·laboro com a correctora amb Enciclopèdia Catalana i l’Institut d’Estudis Catalans, entre altres editorials.
Estic interessada en l’oferta.
Sóc estudiant d’últim curs a la Universitat Jaume I de Castelló. Domini del català i espanyol com a llengües maternes. Llengua B: anglès. Llengües C: francès i italià. M’interessa molt l’oferta.
Tinc els nivells K (correcció), G (llenguatge administratiu) i J (lllenguatge jurídic) de català i els certificats del cicle elemental d’anglès i alemany, a més de coneixements d’italià i francès. Sóc llicenciat en Història i fa dos anys que treballo de corrector lingüístic al Diari de Tarragona. També tinc experiència en traducció. M’agradaria trobar una altra feina que pogués combinar amb la meva.
Sóc llicenciat en filologia, i tinc els nivells de català D i K. Tinc més de cinc anys d’experiència com a corrector.
Salutacions!
Sóc traductora i assessora lingüística. Tinc els nivells D i K de català i he treballat com a assessora lingüística i correctora en mitjans audiovisuals.
Contacte: angelspayro @ gmail.com
Eloy Salamanca Parejas
.Nascut el 31 d’ Agost de 1982, Barcelona.
. E-Mail: e933314280@telefonica.net o eloysalamanca@telefonica.net
Experiència Octubre 2006 – Actualitat Casa del Llibre BarcelonaNovembre 2005-Octubre 2006 El Cau ple de Lletres TerrassaLlibreria-dependent2005 (del 10 al 24 d’Octubre) Randstad BarcelonaPeó de Laboratori y repartidor (Eptisa)005 (del 7 de Febrer a l’11 de Març) E.T.T. Kellyservices Barcelona Teleoperador (La Caixa)2004 (del 19 de Novembre al 13 de Desembre) E.T.T. Kellyservices BarcelonaTeleoperador (Gas Natural)2004-2005 E.T.T. Adecco (c/ Zona Franca-Aragó) BarcelonaMosso de magatzem2003 (Desembre) a 2004 (de Gener a Juny) BarcelonaClasses particulars de Català, Castellà, Ciències Socials i Ciències Naturals, nivell Segon d’ ESO.2000-2001-2002 (Agost i Setembre) Retex, S.A. Hospitalet del LlobregatMosso de magatzemSecretari1998-1999 (Agost) Emelec, S.A. Sant Pol de MarMosso de magatzem
Educació .Graduat Escolar (a l’Escola Proa, Barcelona), obtingut en 1997..Diploma Batxillerat de Ciències Socials (a l’Escola Proa, Barcelona), al 2000..Carnet de Monitor d’Activitats de Lleure infantil i juvenil, cursat a l’Escola el Sol, al 2000. Monitor del Grup Esplai Espurna del 1999 al 2006.. Carnet de conduir B, des de 2001.. Llicenciat en Filosofia (Universitat de Barcelona), a l’any 2005.. Actualment estudiant Auxiliar de Biblioteques, Archius i Museus.
Idiomes .Castellà i Català: escrit i parlat correctament (nivell C)..Anglès: escrit i parlat, nivell bàsic.Francès: parlat nivell molt bàsic.
Hola, sóc periodista, amb experiència en correcció de premsa escrita en català. Sóc una persona molt complidoram, pulcra amb la feina i amb ganes de treballar. Salut.
Interesada en su oferta si hay posibilidad de trabajar online como colaboradora.
Nombre: Susana.
Edad: 31 años.
Estudios: Licenciada en Comunicación por la Universidad de Navarra (1997). Master en Dirección Comercial y de Marketing (ESIC, 1998). Título de correctora ortotipográfica por Cálamo&Cran (Madrid).
Idiomas: español (nativo) e inglés (nivel medio).
Informática: word, excel, powerpoint.
Otros cursos: escritura creativa: comunicación y moda; profesora de castellano para inmigrantes (Cruz Roja).
Mi nombre es Rosa de Castro, tengo 26 años y vivo en Barcelona. Trabajo a tiempo parcial en la administración y contabilidad de una Fundación. Tengo estudios de Administración de Empresas y Comercio internacional. He trabajado durante más de 4 años como profesora de refuerzo de castellano y catalán; y como redactora, correctora y traductora de textos para empresas. Tengo conocimientos superiores de Castellano, nivel C de catalán y en proceso de nivel D, nivel First de Inglés y nociones básicas de Francés y Alemán.
———-
El meu nom es Rosa de Castro. Tinc 26 anys i visc a Barcelona. Treballo a temps parcial en l’administració i la comptabilitat d’una Fundació. Tinc estudis d’Administració d’Empreses i Comerç Internacional. He treballat durant més de 4 anys com a professora de reforç de castellà i català; i com a redactora, correctora i traductora de textos per a empreses. Tinc coneixements superiors de castellà, nivell C de català i en procés de nivell D, nivell First d’anglès i nocions bàsiques de francès i alemany.
Telf.: 620.77.87.26
Exactitud, rigor i claredat en la redacció i correcció de textos de tota mena en català i castellà. Compto amb les titulacions oficials. Més de 10 anys d’experiència.
Licenciado en Filosofía por la Universidad de Barcelona (1986). Tesis doctoral en fase de elaboración sobre la Escuela de Frankfurt.
Datos de interés:
· Impartición de un curso de literatura: “La mirada literaria” (1995)
· Coordinador de publicaciones de la Agencia Municipal de Servicios para las Asociaciones, Torre Jussana, de Barcelona (1995-2000)
·Traducción y adaptación del francés de un “Manual para el autodiagnóstico asociativo” (1999)
·Autor de un “Diccionario asociativo” en catalán (1998)
·Asesor editorial de la revista “L’Associació” de Barcelona (1996-2000)
·Diversos artículos sobre temas asociativos y del tercer sector (1996-2000)
· 2 años de redactor-jefe de la revista “Barcelona Educació” del Instituto de Educación de Barcelona.(2000-2001)
·Colaborador del área de Servicios Editoriales de la consultoría y empresa de fundraising Projecció de Barcelona (2000-2002)
·Corrector ortotipográfico y de estilo del libro “Háblame a los ojos”, de Pepita Cedillo, editorial Octaedro (2001-2002)
·Diversos artículos en la revista “Tresquarts” de la Dirección General de Juventud del Gobierno Balear (2002-2005)
·Autor de 3 relatos breves publicados en la antología “Cuentos selectos” de la editorial Jamais de Sevilla (2000)
·Idiomas: nivel muy alto de castellano y catalán (lenguas maternas); francés, nivel medio; alemán e italiano, nivel bajo.
·Herramientas informáticas: paquete Office, Internet.
trissih@telefonica.net
Hola,
Fa uns 4 anys que treballo de traductora i correctora de tot tipus de textos. Les llengües que domino són el català, el castellà, el francès, l’anglès i l’italià. Us podeu posar en contacte amb mi a l’adreça mail adjuntada.
Moltes gràcies!
Maria
Nom i Cognoms: Marina Robres Ramon
DNI: 46242062 x
Lloc i data de naixement: Barcelona, 27-05-1983
Mòbil: 646050875
E-mail: miniafq@hotmail.com
Dades formatives:
-Estudis de primària, escola Ginebró, Llinars del Vallès (Barcelona)
-Títol de la ESO, escola Ginebró 1997-1999, Llinars del Vallès (Barcelona)
-Títol de Batxillerat, IES Giola 1999-2001, Llinars del Vallès (Barcelona)
-Llicenciatura: Humanitats, per la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), Juny 2006
Experiència laboral:
- Pastisseria- Forn Muñoz, Novembre 2003 a Juny 2004, caps de setmana, Llinars del Vallès (Barcelona)
- Bj’s Leisure, Juliol i Agost 2004, Ingoldmells, Lincolnshire (Anglaterra)
- Stand de l’Official Merchandising, Circuit de Montmeló (Barcelona), 5, 6, 7 i 8 de Maig 2005
-Assafata, Museu de Cera, Agost i Setembre 2005, Barcelona
-Assafata, Pastes Gallo, esporàdicament Febrer a Abril 2006, Granollers
- Auxiliar d’informació, Bus Turístic, Abril a Agost 2006, Barcelona
-Assafata i encarregada de la botiga de records del museu, Museu de Cera, Juliol a Novembre 2006, Barcelona
-Dependenta, llibreria La Gralla, des del Desembre 2006, Granollers
Idiomes/ Informàtica:
-Català: parlat i escrit molt bé
-Castellà: parlat i escrit molt bé
-Anglès: parlat i escrit nivell de First Certificate, obtingut el Juny de l’any 2005
-Informàtica: Word, nivell d’usuari
Altres:
-Cinturó marró de Karate
Licenciado en Filología Catalana (2004). Cursando estudios de doctorado. Nivel medio de inglés y francés. Experiencia de tres años como asesor lingüístico, corrector (catalán y castellano) y redactor en los sectores editorial, periodístico y publicitario.
E-mail: miquelaguilar@telefonica.net
Hola,
Sóc llicenciada en filologia catalana i tinc experiència com a correctora i traductora de català i castellà. He treballat en una empresa editorial i actualment em dedico a aquesta tasca pel meu compte.
la meva adreça és nvinras@hotmail.com
Salutacions,
Núria
Hola,
Sóc en Dídac i estic interessat en la feina, aquest any em llicencio en filologia catalana. Tinc experiència en feines similars.
Moltes gràcies.
Sóc llicenciada en filologia catalana per la Universitat de València. Tinc experiència com a correctora. Actualment estic fent un màster de la Universitat de València d’Assessorament lingüístic i cultura literària en l’ambit valencià.
Hola, sóc l’Helena Picó, llicenciada en Filologia Portuguesa, actualment treballo com a correctora de català, castellà i portuguès i estic interessada en la feina. A continuació teniu el meu CV:
• Formació acadèmica
• Llicenciada en Filologia Portuguesa per la Universitat de Barcelona (2002) amb beca ERASMUS a la Universidade Nova de Lisboa (2000)
Formació complementària
• Diplomada en Português Lingua Estrangeira amb nivell DUPLE per la Universitade de Letras de Lisboa (2000)
• Seminari de tècniques de traducció català/portuguès – portuguès/català per la Universitat de Barcelona (1999)
• Curs de tècniques de correcció, a la Universitat de Barcelona (1999)
• Curs d’informàtica a nivell d’usuari: Lotus, Word Perfect, MS – Dos i facturació pel Centre d’Estudis Pragma (1996)
Experiència professional
• CG. Creaciones Graficas, S.A., fent correccions ortotipogràfiques de català i castellà. Actualment
• Grupo Planeta, fent correccions ortotipográfiques d’una col·lecció per escoles d’Espanya i Portugal. Col•laboracions esporàdiques.
• Tecfa Group, SL, fent correccions ortotipogràfiques i de maquetació. Col·laboracions esporàdiques.
• Consonant Translation & internationalisation S.L., coordinadora de projectes i traductora de portuguès.
• Verlag Automobil Wirtschaft S.L., fent traducció inversa (espanyol – portuguès). Setembre 2001 a setembre 2005.
• ALEPH, Servicios Editoriales, fent traducció de fascicles de diferents temàtiques per l’Editorial ORBIS FABRIS (espanyol - portuguès). Gener 2004 a juny 2006.
• MANDALA, Produção e Comunicação, S.A., fent traduccions del portuguès a l’espanyol, Agost de 2004.
• THERA-CLiC, (Centre de Llenguatges i Computació) de la Universitat de Barcelona, fent traduccions inverses (espanyol- portuguès) d’una enciclopèdia. Octubre 2003 a maig 2004.
• Idear-Creativos, fent correccions tipogràfiques de portuguès i castellà. Març 2004.
• Empresa Galacta Kentaro, responsable de la secretaria administrativa del departament de vendes realitzant tasques d’assistent a gerència, facturació, actualització de bases de dades, redacció de cartes, e-mailings, responsable de la logística i atenció al client, entre d’altres a tot Portugal. Setembre’02 - Novembre’03.
• Traduit.com, en col•laboracions esporàdiques (traduccions inverses espanyol-portuguès), des del setembre de 2003.
• Editorial Acento del Grupo SM, en l’elaboració d’una gramàtica portuguesa, Madrid/Barcelona, setembre 2002 a juny 2003.
• LinguaCom, en la traducció de l’espanyol al portuguès de l’article “El Parque de Investigación Biomédica de Barcelona”, març de 2001.
• Velcro Europe, fent traduccions de l’espanyol al portuguès, des de setembre de 2001.
• Ideias & Letras, fent traduccions de subtítols, (traduccions inverses), Linda-a-Velha (Lisboa), novembre de 2001.
• Traducció del portuguès al català de “O Incesto” (L’Incest) de Màrio Sá-Carneiro a nivell d’estudi personal, 2001.
• Institut Europeu d’Idiomes, professora de portuguès a grups d’adults, substitucions l’any 2000.
• Caixa do Duero de Lisboa, realitzant tasques de professora d’espanyol als directius de l’empresa. Any 1999.
• Jutjats de Guàrdia de Sabadell, intèrpret de Portuguès, Barcelona, 1998.
• Classes particulars de reforç a alumnes de 1r i 2n de BUP. Any ’96.
• Traducció del portuguès al català de currículums i treballs universitaris.
Idiomes
• Bilingüe Català-Castellà. Nivell C, expedit per la Junta Permanent de Català l’any 1995, Departament d’Ensenyament, Generalitat de Catalunya.
• Anglès: Nivell mig. Parlat i llegit
• Portuguès: Nivell alt. Parlat i escrit
• Gallec: Nivell mig. Escrit i llegit
Informàtica
• Domini informàtic a nivell d’usuari de WINDOWS 2000-ME, XP (Microsoft word, etc.) i Internet Explorer 6. Coneixements de TRADOS Translator`s Workbench, DeJáVù, QuarkExpress, coneixements de PhotoShop, Flash, PageMaker i InDesign. Treballo normalment tant amb PC com amb Mac.
Ponte en contacto para hablar sobre la corrección de un libro.
Ponte en contacto para hablar sobre la corrección de un libro.
TITLULACIÓN ACADÉMICA
Denominación del título: Licenciada en Filología Hispánica.
Universidad y Centro en que obtuvo la Licenciatura: Universidad de La Rioja. Centro de Ciencias Humanas, Jurídicas y Sociales.
Fecha de inicio de estudios: 2000.
Fecha de terminación de estudios: 2004.
Postgrado universitario “Máster en Didáctica para Profesores de Lengua y Cultura. Españolas en Centros Educativos Extranjeros”. Enmarcado dentro del área de la enseñanza del español, ofertado por la Universidad de La Rioja.
Fecha de inicio de estudios: 2005
Fecha de finalización de estudios: 2006
PARTICIPACIÓN EN SEMINARIOS, CONGRESOS Y CURSOS DE DIFUSIÓN CIENTÍFICA
Congreso: Curso de especialización en didáctica del español como lengua extranjera.
Lugar de celebración: Logroño. Fecha: Mayo – junio de 2004
Organizador: Universidad de La Rioja.
Tipo de participación: asistente.
Congreso: Curso de extensión universitaria Literatura española contemporánea.
Lugar de celebración: Logroño. Fecha: Mayo - Junio de 2004
Organizador: Universidad de La Rioja.
Tipo de participación: asistente.
Congreso: Curso “Técnicas de investigación hemerográfica: fuentes documentales y contexto sociológico.” (La Rioja, 1834 – 1847).
Lugar de celebración: Logroño. Fecha: Noviembre de 2004
Organizador: Universidad de La Rioja.
Tipo de participación: asistente.
CONOCIMIENTO DE IDIOMAS
Lengua materna: español.
Otros idiomas: inglés (lectura, escritura y expresión oral: nivel medio); francés (lectura, escritura y expresión oral: nivel elemental) y valenciano (lectura, escritura y expresión oral: grado mediol)
OTROS MÉRITOS
Certificado de Aptitud Pedagógica (Universidad de La Rioja, curso 2004 – 2005).
Realización de prácticas tutorizadas en el Instituto de Educación Secundaria Inventor Cosme García de Logroño (La Rioja)
Alumna de la Escuela Oficial de Idiomas (primer curso de francés)
Conocimientos de informática XP (usuaria habitual)
Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint,..usuaria habitual)
Internet Navegador (usuaria habitual)
EXPERIENCIA DOCENTE
Impartición de clases a alumnos Norteamericanos en la Escuela superior de Español (Esde-s) en Sagunto (Valencia) en el 2006.
Impartición de clases en Taronja School (Valencia) en el 2007.
Soy escritor y poseo el nivel D de catalán. Publicación de varias novelas y ganador de distintos premios literarios. Me interesa su oferta. Mi e-mail es
francesc_lino@hotmail.com
Soy escritor y poseo el nivel D de catalán. Publicación de varias novelas y ganador de distintos premios literarios. Me interesa su oferta.
Soy escritor y poseo el nivel D de catalán. Publicación de varias novelas y ganador de distintos premios literarios. Me interesa su oferta.
DATOS PERSONALES
Nombre: Ignacio Hernández Velasco
Fecha de nacimiento: 7 de Diciembre de 1980
Lugar de nacimiento: Barcelona
Provincia: Barcelona
Localidad: Sant Feliu de Llobregat
Estado civil: Soltero
DATOS ACADÉMICOS
Titulación: Graduado en Educación Secundaria
Titulación: Bachillerato Humanístico
Titulación Formación Profesional de Grado Superior: Diseño y Producción Editorial (Salesianos de Sarriá)
IDIOMAS
Inglés: Nivel Bachillerato Humanístico
Francés: Nivel de 1er. Y 2º Curso Humanidades
Catalán Hablado y escrito
ESTUDIOS UNIVERSITARIOS
Humanidades (Universidad Pompeu i Fabra) Licenciatura
TRABAJO
Empresa: Artyplan Prácticas de Diseño y Producción Editorial Año 2000
Empresa: Endesa Distribución, S.L.U. Becario Universidad Pompeu i Fabra Año 2005 / 2006 / 2007
CURRICULUM VITÆ
TITULACIONS ACADÈMIQUES
Llicenciatura en Filologia Anglo-Germànica, especialitat d´Anglès.
Universitat de Barcelona, Facultat de Filologia; 1980-1985.
Certificate of Proficiency in English as a Foreign Language, Grade A.
University of Cambridge, Local Examinations Syndicate, International Examinations; 1989.
Certificat d´Aptitud de Català (Cicle Superior).
Escola Oficial d´Idiomes, Barcelona; 1997.
TITULACIÓ ADMINISTRATIVA
Professor Numerari del Cos d´Ensenyament Secundari, especialitat d´Anglès (número 1 en el concurs-oposició EMI de 1990; DOGC 16 de novembre de 1990).
ALTRES CURSOS I TITULACIONS / ACTIVITATS DE FORMACIÓ
Curs d´Actualització Lingüística en Llengua Catalana per a professors d’Ensenyament Secundari, Mòdul II.
Departament d’Ensenyament, SEDEC; 1992.
“Towards Autonomy: Opening New Paths”. English Language Teaching Convention.
Associació de Professors d’Anglès de Catalunya / Universitat de Barcelona, Departament de Filologia Anglesa; 1992.
“Modular Thinking: Catering for Different Needs and Different Contexts”. English Language Teaching Convention.
Associació de Professors d’Anglès de Catalunya / Universitat de Barcelona, Departament de Filologia Anglesa; 1993.
Curs de Processament de Textos.
Departament d’Ensenyament, Programa d’Informàtica Educativa; 1993.
“Text Escrit i Discurs Docent” (Curs Complementari 3).
Departament d’Ensenyament, SEDEC; 1996.
Curs de Tècniques d´Expressió Escrita (Curs Complementari 5).
Departament d’Ensenyament, SEDEC; 1997.
Cicle Elemental de Català.
Escola Oficial d´Idiomes, Barcelona; 1997.
“A Space for Debate”. English Language Teaching Convention.
Associació de Professors d’Anglès de Catalunya / Universitat de Barcelona, Departament de Filologia Anglesa; 1998.
“La tecnologia informàtica aplicada a l’ensenyament de les llengües estrangeres”.
Departament d’Ensenyament, Programa d’Informàtica Educativa; 1999.
“L’escriptura i el llibre manuscrit a Catalunya”.
Col.legi Oficial de Doctors i Llicenciats en Filosofia i Lletres i en Ciències de Catalunya, Escola d’Hivern; 2001.
“Estratègies de la lectura VII. La narrativa medieval I”.
Universitat de Barcelona, Institut de Ciències de l’Educació; 2002-03.
Seminari de Formació de professorat del CAP de Llengües Estrangeres.
Universitat Autònoma de Barcelona, Institut de Ciències de l’Educació; 2003-04.
EXPERIÈNCIA PROFESSIONAL
Professsor d’anglès com a llengua estrangera en diversos nivells i etapes de l’ensenyament reglat en centres públics i privats:
Escola L´Esperança, Barcelona; 1984-89.
Institut Politècnic Villar, Barcelona; 1986-88.
IB Forat del Vent, Cerdanyola del Vallès (Vallès Occ.); 1989-90.
IPFP Verge de la Mercè, Barcelona; 1990-91.
IES Jaume Mimó, Cerdanyola del Vallès (Vallès Occ.); 1991-2007.
Cap del Departament de Llengües Estrangeres de l´IES Jaume Mimó els cursos 1995-96, 1996-97, 1997-98, 2001-02, 2004-05 i 2007-08.
Vocal corrector de les PAAU-Batxillerat Experimental (Anglès).
Universitat Politècnica de Catalunya; 1993-94 i 1994-95.
Vocal corrector de les PAAU-Batxillerat LOGSE (Anglès).
Universitat Politècnica de Catalunya; 1996-97 i 1997-98.
Vocal corrector de les PAU-Batxillerat LOGSE (Anglès).
Universitat Autònoma de Barcelona; 2001-02, 2002-03, 2003-04, 2004-05 i 2006-07.
Tutor de Pràctiques de Didàctica de l’Anglès del Certificat d’Aptitud Pedagògica.
Universitat Autònoma de Barcelona, Institut de Ciències de l’Educació; 2003-04 i 2004-05.
PUBLICACIONS
Poesia
“Misleading Instructions (Won´t Stop Us)”, recollit a
Rhythm´N´Rhyme, edició a cura de Tim Sharp.
Peterborough, Regne Unit: Advance Press, 1996.
ISBN 1 85786 483 2 (edició en hardback).
ISBN 1 85786 478 6 (edició en softback).
“Sad Lonely Unabomber”, recollit a
A Portrait of a Poet, edició a cura de Heather Killingray.
Peterborough, Regne Unit: Poetry Now, 1998.
ISBN 0 75430 480 9 (edició en hardback).
ISBN 0 75430 481 7 (edició en softback).
Materials didàctics
Diamond in the Dark (crèdit variable d’anglès per a segon cicle d’ESO, en col.laboració amb Mireia Garcia)
Barcelona: Editorial Cims 97, maig 1999.
ISBN: 84 8411 528 3.
Dipòsit Legal: B 14034 99.
Articles
“Guerra contra la droga: la nueva generación” (1.000 w,)
Cáñamo, núm. 4; Barcelona, desembre 1997 - gener 1998.
“Drogues: una assignatura pendent” (1.000 w.)
Illacrua. Actualitat i Alternatives, núm. 55; Barcelona, abril 1998.
“La educación y la cuestión de las drogas. ¿Qué hacer?” (1.000 w.)
Mundo High, núm. 5 / 98; Madrid, juny 1998.
“Enseñanza: el programa catalán Salut a l’escola” (1.500 w.)
Cáñamo, núm. 21; Barcelona, setembre 1999.
“La punyetera mania que l’aigua sigui als rius” (600 w.)
El 9 Nou, núm. 1611; Sabadell (Vallès Occ.), 10/IV/2001.
“El tiempo real” (700 w.)
El 9 Nou, núm. 1663; Sabadell (Vallès Occ.), 9/VI/2001.
“Global no vol dir real” (700 w.)
El 9 Nou, núm. 1671; Sabadell (Vallès Occ.), 19/VI/2001.
Llicenciada en Filologia catalana i Filologia Hispànica per la UAB.
Certificat Pratique de Langue Française per la Université de Toulouse Le Mirail.
Funcionària de carrera des del 1991 a l’ensenyament secundari en l’especialitat Llengua catalana i Literatura.
Docent en actiu des del 1991.
Interessada en un treball a temps parcial.
Llicenciada en Filologia catalana i Filologia Hispànica per la UAB.
Certificat Pratique de Langue Française per la Université de Toulouse Le Mirail.
Funcionària de carrera des del 1991 a l’ensenyament secundari en l’especialitat Llengua catalana i Literatura.
Docent en actiu des del 1991.
Interessada en un treball a temps parcial.
Ref. B606/6021
TITULACIONS
• Doctorat en Arts Escèniques; Universitat Autònoma de Barcelona i Institut del Teatre, iniciat el curs 2005-2006.
• Màster en Traducció Literària i Tècnica – Llengua italiana; Agenzia Formativa Tuttoeuropa, Torino, 2003-2004.
• Llicenciatura en Filologia Catalana i Menció en Filologia Hispànica; Universitat de Barcelona (UB), 2002.
• Certificat d’Aptitud Pedagògica (CAP); Institut de Ciències de l’Educació (ICE), UB, 2000.
EXPERIÈNCIA PROFESSIONAL
DOCÈNCIA
• Llengua i literatura catalana a l’IES Manuel Carrasco i Formiguera, curs 2006-2007.
• Llengua i literatura catalana a l’IES Flos i Calcat de Barcelona, curs 2005-2006.
• Llengua i literatura catalana a l’ IES Francesc Ferrer i Guàrdia de Sant Joan Despí,
abril-juny 2005.
• Llengua i literatura catalana a l’ IES Josep Lluís Sert de Castelldefels, març de 2005.
• Llengua i literatura catalana a l’IES Martí Dot de Sant Feliu de Llobregat, setembre
2004-març 2005.
• Curs d’espanyol al Centre Spapò de l’Ajuntament de Carmagnola (Torino), 2004.
• Curs d’espanyol a la Universitat Politècnica de Torino, 2003-2004.
• Curs d’espanyol al centre Informagiovani de l’Ajuntament de Rivoli, 2003-2004.
• Curs d’espanyol a l’escola de llengües Dialogo +, Torino, 2003-2004.
• Curs d’espanyol a l’escola de llengües Oxford Centre, Carmagnola, 2003-2004.
• Curs d’espanyol a l’associació cultural italiano-àrab Petra, Torino, 2003.
• Cursos de català per a adults; Centre d’Estudis Adams, Barcelona, 2002.
• Cursos de català i espanyol per a estrangers a l’escola de llengües Brighton, Barcelona, 2002.
• Curs de català per a alumnes d’incorporació tardana a l’IES Sert de Castelldefels, SEDEC (Servei d’Ensenyament del Català, Departament d’Ensenyament), 2001.
TRADUCCIONS, CORRECCIONS LINGÜÍSTIQUES I MITJANS
• Traduccions i correcions de català per a les ONGDs Farmamundi i Medicus Mundi, 2007.
• Traducció de l’italià del manual Projecte Rinamed. Informe de recerca. Guia per a la comunicació dels riscos naturals per a l’agència italiana de traduccions Rotta Atlantica. Finançat per la Regione Lombardia; octubre de 2004-gener de 2005.
• Traducció d’articles periodístics per a l’agència de premsa MediaPress s.r.l., Torino, juny-juliol de 2004.
• Traducció italià-espanyol per al web del museu Casa del Conte Verde di Rivoli, Ajuntament de Rivoli, febrer de 2004.
• Traduccions italià-anglès i anglès-italià de textos i documents a la Xarxa Eures de la Regione Piemonte, en el marc del projecte europeu Leonardo da Vinci., Torino, gener-maig de 2003.
• Traducció espanyol-català i correcció de textos per al Centre d’Estudis Adams, Barcelona, 2002.
• Traducció espanyol-català dels següents productes en diferents suports (CD-ROM interactius, pàgines web, documents):
- Transparentes; CD-ROM interactiu i pàgina web presentats dins de la V Spring Festival of Design, a l’espai Art & Schilling, Barcelona, maig de 1999.
- LRQC —La Rosa Que Camina; CD-ROM interactiu presentat a la II Mostra Internacional d’Art en CD-ROM MECAD (Media Centre of Art & Design), Sabadell, abril de 1999.
• Coŀlaboradora en qualitat de redactora i traductora de la revista de moviments socials Illacrua, Barcelona, 2004-2005.
• Redactora, correctora i locutora de butlletins informatius radiofònics a l’EUBRG (Espai dels Estudiants de la Universitat de Barcelona a Ràdio Gràcia), 1999.
EDITORIALS I CULTURA
• Creació i gestió de la 1ª i 2ª edició del Premi de Micropoesia en català per a joves, cofinançat per les conselleries de Política Lingüística i Joventut, que es presentà el 23 d’abril de 2006.
• Interacció Editorial (Grup de l’Enciclopèdia Catalana). Gestió de la llibreria virtual Llibres.com (mitjançant Freehand i Photoshop) i redacció de ressenyes dels llibres incoporats, Barcelona, 2000.
• Edicions Grup 62, àrea de Promoció Literària, Barcelona, 2000.
• Membre del Grup de Poesia Esguart, Hotel d’Associacions, UB.
• Coŀlaboracions com a redactora de la revista cultural Calidoscopi de les biblioteques de Nou Barris, Diputació de Barcelona.
IDIOMES
• Italià: molt bon coneixement parlat i escrit (Certificat d’Aptitud de l’ Escola Oficial d’Idiomes).
• Anglès: bon coneixement parlat i escrit (4t curs de l’EOI).
• Portuguès: bon coneixement escrit (assignatures de llengua portuguesa a l’UB)).
• Gallec: bon coneixement escrit (assignatures de llengua i literatura gallega a l’UB).
• Francès: coneixement discret (un curs de llengua i literatura a la UB).
• Alemany: coneixement de base (curs intensiu a l’Escola d’Idiomes Moderns).
• Àrab: coneixement de base (un curs de llengua i literatura a la UB).
INFORMÀTICA
• Domini dels programes de disseny Quarkxpress i Indesign (curs a l’escola Francesca
Bonnemaison, 2007).
• Beca de coŀlaboració al Centre d’Informàtica de la UB. Gestió de sistemes Windows NT, Unix i Linux. Paquet aplicatiu Office (Word, Excel, Access). Universitat de Barcelona, curs 2000-2001 i prorrogada al curs 2001-2002.
• Curs de redacció i elaboració de pàgines web; Servei de Llengua Catalana (SLC), Universitat de Barcelona, febrer-maig de 2000.
• Beca de coŀlaboració per al suport informàtic del Servei de Llengua Catalana de la UB, 1999.
FORMACIÓ ACADÈMICA I DE POSTGRAU
• Curs “El teatre com a estímul per a l’expressió oral”; Rosa Sensat, octubre-desembre de 2006.
• Curs “Una nova manera d’apropar-se a la realitat: cubisme i recerca plàstica”; Coŀlegi Oficial de Doctors i Llicenciats en Filosofia i Lletres i en Ciències de Catalunya, Barcelona, juliol de 2006.
• Congrés Internacional sobre la traducció de la literatura italiana a Espanya (1300-1939): “Traducció i tradició del text: de la filologia a la informàtica”; Universitat de Barcelona, abril de 2005.
• Seminari “El Gust per la Lectura”, Departament d’Educació, Barcelona, gener-març de 2005.
• Curs de traducció literària anglès-català amb l’escriptor Mattew Tree; Coŀlegi Oficial de Doctors i Llicenciats en Filosofia i Lletres i en Ciències de Catalunya, Barcelona, juliol de 2002.
• Curs d’edició i correcció editorial en llengua espanyola; Associació de Traductors i Intèrprets de Catalunya (ATIC), Barcelona, juny de 2002.
• Curs “La postmodernitat i l’últim art del segle XX”, UB, juliol de 2001.
• Curs d’ensenyament intercultural “Teaching to Make a Difference”; Fundació Anne Frank House, Amsterdam, juny de 2001.
• Seminari “XIII Encontre d’escriptors. Fer literatura / fer ràdio”, realitzat a València dins el marc dels 29 Premis Octubre, organitzats per la Fundació Ausiàs March, octubre de 2000.
• Curs de didàctica de la llengua “Advances in foreign language teaching”, Universitat de Sarajevo, setembre de 2000.
• Seminari “El desig als poemes de dones al segle XX”, Centre Dona i Literatura; Universitat de Barcelona, març de 1998.
• Curs “Mujer leída y mujer lectora en la literatura del Siglo de Oro”, Universitat de Salamanca, juliol de 1997.
Llicenciada en Filologia Hispànica per la Universitat de Barcelona, Postgrau en Terminologia (amb la qualificació de menció especial) per la Universitat Pompeu Fabra. Coneixements superiors de la llengua catalana (nivell D per la Junta), certificat de llenguatje jurídic (nivell J per la Junta), certificat de llenguatge administratiu (nivell G per la Junta). Cursos específics de correcció.
Experiència com a correctora a l’Administració de la Generalitat de Catalunya, i per a editorials i empreses jurídiques.
Hola, licenciada en Filología catalana, imparto clases de catalán y castellano desde hace quince años. Amplia experiencia en las dos lenguas. Colaboro como lectora de literatura juvenil e infantil para editorial. Col.laboro en correccions de textos en Radio.
Para contactar conmigo
euge.pagan.@gmail.com
Hola,
El meu nom és Maria Gayà. Sóc llicenciada en filologia catalana i en Teoria de la literatura i literatura comparada. He fet diverses coses de l’ambit editorial. Si voleu consultar el meu CV, si m’enviau un mail us el faré arribar molt agraïda.
Gràcies
Hola,
El meu nom és Maria Gayà. Sóc llicenciada en filologia catalana i en Teoria de la literatura i literatura comparada. He fet diverses coses de l’ambit editorial. Si voleu consultar el meu CV, si m’enviau un mail us el faré arribar molt agraïda.
Gràcies
Hola,
El meu nom és Maria Gayà. Sóc llicenciada en filologia catalana i en Teoria de la literatura i literatura comparada. He fet diverses coses de l’ambit editorial. Si voleu consultar el meu CV, si m’enviau un mail us el faré arribar molt agraïda.
Gràcies
Hola,
El meu nom és Maria Gayà. Sóc llicenciada en filologia catalana i en Teoria de la literatura i literatura comparada. He fet diverses coses de l’ambit editorial. Si voleu consultar el meu CV, si m’enviau un mail us el faré arribar molt agraïda.
Gràcies
TRADUCCIONS I CORRECCIONS LINGÜÍSTIQUES
• Traductora de l’anglès i italià i correctora ortotipogràfica i d’estil per al Grup Editorial RBA (actualment).
• Traduccions i correcions de català per a les ONGDs Farmamundi i Medicus Mundi, (actualment).
• Traducció de l’italià del manual Projecte Rinamed. Informe de recerca. Guia per a la comunicació dels riscos naturals per a l’agència italiana de traduccions Rotta Atlantica. Finançat per la Regione Lombardia; 2004-2005.
• Coŀlaboradora en qualitat de redactora i traductora de la revista de moviments socials Illacrua, Barcelona, 2004-2005.
• Traducció d’articles periodístics per a l’agència de premsa MediaPress s.r.l., Torino, 2004.
• Traducció italià-espanyol per al web del museu Casa del Conte Verde di Rivoli, Ajuntament de Rivoli, 2004.
• Traduccions italià-anglès i anglès-italià de textos i fulletons a la Xarxa Eures de la Regione Piemonte, en el marc del programa europeu Leonardo da Vinci, Torino, 2003.
• Traducció espanyol-català i correcció de textos per al Centre d’Estudis Adams, Barcelona, 2002.
• Redactora, correctora i locutora de butlletins informatius radiofònics a l’EUBRG (Espai dels Estudiants de la Universitat de Barcelona a Ràdio Gràcia), 1999.
EDITORIALS I CULTURA
• Grup RBA, àrea de Drets d’Autor, Barcelona, 2007-2008.
• Creació i gestió de la 1ª i 2ª edició del Premi de Micropoesia en català per a joves, cofinançat per les conselleries de Política Lingüística i Joventut, que es presentà el 23 d’abril de 2006.
• Interacció Editorial (Grup de l’Enciclopèdia Catalana). Gestió de la llibreria virtual Llibres.com (mitjançant Freehand i Photoshop) i redacció de ressenyes dels llibres incoporats, Barcelona, 2000.
• Edicions Grup 62, àrea de Promoció Literària, Barcelona, 2000.
• Coŀlaboracions com a redactora de la revista cultural Calidoscopi de les biblioteques de Nou Barris, Diputació de Barcelona.
IDIOMES
• Italià: molt bon coneixement parlat i escrit (Certificat d’Aptitud de l’ Escola Oficial
d’Idiomes).
• Anglès: bon coneixement parlat i escrit (5è curs de l’EOI).
• Portuguès: bon coneixement escrit (assignatures de llengua portuguesa a la UB).
• Gallec: bon coneixement escrit (assignatures de llengua i literatura gallega a la UB).
• Francès: coneixement discret (un curs de llengua i literatura a la UB).
• Alemany: coneixement de base (curs intensiu a l’Escola d’Idiomes Moderns).
• Àrab: coneixement de base (un curs de llengua i literatura a la UB).
INFORMÀTICA
• Bons coneixements dels programes de maquetació Quarkxpress i Indesign.
• Beca de coŀlaboració al Centre d’Informàtica de la UB. Gestió de sistemes Windows NT, Unix i Linux. Paquet aplicatiu Office (Word, Excel, Access). Universitat de Barcelona, curs 2000-2001 i prorrogada al curs 2001-2002.
• Curs de redacció i elaboració de pàgines web; Servei de Llengua Catalana (SLC), Universitat de Barcelona, 2000.
• Beca de coŀlaboració per al suport informàtic del Servei de Llengua Catalana de la UB, 1999.
FORMACIÓ ACADÈMICA COMPLEMENTÀRIA
• Curs d’edició “El lector professional”; Escola d’Escriptura de l’Ateneu Barcelonès, març de 2008.
• Curs d’edició i correcció editorial en llengua espanyola; Associació de Traductors i Intèrprets de Catalunya (ATIC), Barcelona, juny de 2002.
Sóc diplomada en Gestió i Administració Pública, treballo a l’Administració Pública i estic en possessió del Títol nivell D de català, tinc coneixements alts d’anglès i he ampliat la meva formació amb cursos especilitzats en la redacció de documents administratius. He realitzat treballs de traducció de documents i articles de l’anglès al castellà i català, per a publicacions, projectes d’investigació becats i no i treballs de tesis doctorals.
Estoy cursando el último curso de la licenciatura en traducción e interpretación, y realizando las prácticas de final de carrera en la modalidad de correción en una editorial. Mi correo es anacapi5@hotmail.com
Bona tarda,
Sóc llicenciat en filosofia i filologia clàssica per la Universitat de Barcelona, He donat classes de història de la filosofia en centre concertat durant 6 anys. En l’actualitat estudio Ciències Empresarials a la Universitat Oberta de Catalunya.
Tinc domini de l’entorn Windows i de Microsoft Office (Excel, word, access, power point). Estic acostumat a treballar amb xarxes informàtiques.
Soy licenciada en Filologia Hispanica .He trabajado como freelance como traductora de Frances al Castellano y al Catalan para particulares y para empresas , como correctora de textos en revistas de corta publicacion y en despacho de abogado como procesadora de datos al archivo y correctora de estilo.Hablo perfectamente Castellano por mis estudios y Catalan por ser lengua materna y estudia da a su vez ,Frances e Ingles a nivel medio.Tengo conocimientos de informatica sobre todo el Word . Mi mail pilarrossellventura@hotmail.com
Soy licenciada en Filologia Hispanica .He trabajado como freelance como traductora de Frances al Castellano y al Catalan para particulares y para empresas , como correctora de textos en revistas de corta publicacion y en despacho de abogado como procesadora de datos al archivo y correctora de estilo.Hablo perfectamente Castellano por mis estudios y Catalan por ser lengua materna y estudia da a su vez ,Frances e Ingles a nivel medio.Tengo conocimientos de informatica sobre todo el Word . Mi mail pilarrossellventura@hotmail.com
Soy licenciada en Filologia Hispanica .He trabajado como freelance como traductora de Frances al Castellano y al Catalan para particulares y para empresas , como correctora de textos en revistas de corta publicacion y en despacho de abogado como procesadora de datos al archivo y correctora de estilo.Hablo perfectamente Castellano por mis estudios y Catalan por ser lengua materna y estudia da a su vez ,Frances e Ingles a nivel medio.Tengo conocimientos de informatica sobre todo el Word . Mi mail pilarrossellventura@hotmail.com
Licenciada en Filología Catalana por la Universidad Rovira y Virgili, con curso de posgrado Planificación del Corpus y Asesoramiento Lingüístico. Experiencia como redactora en el Institut d’Estudis Catalans y en corrección de textos. Formación complementaria específica en corrección editorial de textos en catalán y en español. Trabajo a distancia.
Hola, mi nombre es Susana Rodríguez y estoy a punto de licenciarme en Filologia Inglesa en la Universidad de Barcelona. Estoy interesada en trabajos como corrección y traducción de textos ya sea en catalán, castellano o inglés. No tengo experiencia previa en estos campos pero si he estado en dos ocasiones en el extranjero (Reino Unido) y tengo un amplio conocimiento de los tres idiomas a nivel hablado, leído y escrito. Tengo vocación por la escritura y facilidad en cuanto a estilo literario.
CURRICULUM VITAE
DATOS PERSONALES
- Nombre: Susana
- Apellidos: Rodríguez Navarro
- Edad: 25
- Lugar de nacimiento: Pineda de Mar
- Dirección: C/ Mecánica 4, 4º 2ª
- Código Postal: 08038
- Población: Barcelona
- Teléfono: 625467295
ESTUDIOS
- Calificación: Bachillerato
- Año de finalización: 2001
- Centro: I.E.S Euclides/ I.E.S Ramón Turró i Darder (Malgrat de Mar)
- Calificación: Filología Inglesa
- Año de finalización: 2007-2008
- Centro: Universidad de Barcelona
OTROS ESTUDIOS
- Calificación: Mecanografía
- Duración: 1998
- Centro: L’Aula (Pineda de Mar)
- Conocimientos office a nivel de usuario
- Calificación: Nivel 4 de Inglés- Notable
- Duración: 2001
- Centro: Escola d’Idiomes Moderns (Universitat de Barcelona)
- Calificación: Nivel 1 de Francés
- Duración: Verano 2005
- Centro: Escola d’Idiomes Moderns (Universitat de Barcelona)
IDIOMAS
- Catalán Hablado y escrito
Nivel alto
- Español Hablado y escrito
Nivel alto
- Inglés Hablado y escrito
Nivel Avanzado
- Francés Hablado y escrito
Nivel básico
EMPLEOS PREVIOS
- Posición: Camarera
- Duración: Julio-Septiembre2002
- Dirección: Shoreside Hotel (Shanklin, Isle of Wight, England)
- Posición: Camarera
- Duración: Julio-Noviembre 2003
- Dirección: Hotel Kaktus Playa, Calella (Barcelona)
- Posición: Camarera
- Duración: Semana Santa 2004
- Dirección: Hotel Kaktus Playa, Calella (Barcelona)
- Posición: Camarera de habitaciones
- Duración: Verano 2004
- Dirección: Eurotower, Courland Grove, Larkhall Lane, Clapham, SW8 2PX, Londres
- Posición: Cajera
- Duración: 1 Noviembre 2004 - 29 octubre 2005
- Dirección: Carrefour – Gran Via 2 (Hospitalet)
- Posición: Cajera
- Duración: Desde abril de 2006
- Dirección: Orangutan (Plaça de la Marina/ Barcelona)
Periodista amb experiència en la correcció de textos i la traducció en l’ambit periodístic i editorial
Alícia Toledo Lorente
alicieto@hotmail.com
FORMACIÓ ACADÈMICA
-Llicenciada en Comunicació Audiovisual per la Universitat de València (1993-1997)
- diplomatura de postgrau de Correcció i de Qualitat Lingüística que imparteix
la UAB
EXPERIÈNCIA EN EL SECTOR EDITORIAL
-Correctora i traductora per a Edicions Bromera (des de 2004)
-Correctora i traductora per a RBA Edicions (des de 2007)
-Experiència en la realització d’informes de lectura per a diverses editorials valencianas i catalanes (des de 2000)
-Coordinadora de diverses campanyes de promoció de novetats editorials i de promoció de la lectura per a Edicions Bromera (2002-2008)
-Membre del consell assessor de la col•lecció “Claus per a entendre el món” d’Edicions del Bullent (des de 2004)
-Membre del jurat en diverses edicions del Premi de Narrativa Juvenil Enric Valor i del Premi Carmesina de Narrativa Infantil (Edicions del Bullent)
EXPERIÈNCIA EN l’ÀMBIT DE LA COMUNICACIÓ
1.Comunicació coorporativa:
-Responsable de premsa d’Edicions Bromera a Barcelona (coordinació de les campanyes de promoció de novetats literàries per a Sant Jordi 2008)
-Coordinadora de premsa de L’Associació de Productors Audiovisuals Valencians (PAV) (2005-2007)
-Coordinadora de premsa de L’Espai Moma Teatre (València, 2003-2005)
-Coordinadora de premsa del Saló Valencià del Llibre (València, 2001-2005)
-Coordinadora de premsa de l’Associació d’Editors del País Valencià en el “IV Congreso de editores de España” (2002)
-Coordinadora de premsa de l’Associació Escola Valenciana (2000-2001)
-Coordinadora de premsa dels XXIX Premis Octubre (2000)
-Coordinadora de campayes de promoció en l’àmbit cinematogràfic, en productores o com a free-lance (Ficció, Mucha sangre, Tilt , Febrero)
2. Articulisme i crítica literària. Col•laboradora en diversos diaris, setmanaris i revistes literàries
- Levante-EMV
- El País (Edició Comunitat Valenciana)
-Suplement de Cultura del diari Avui
-Revista El Temps
-Revista literària Caràcters (Universitat de València)
-Revista literària L’Illa (Edicions Bromera, Alzira, València)
-Revista cultural El Fingidor (Universidad de Granada)
-Setmanari informatiu de la Universitat de València Nou Dise
3. Redactora i guionista en mitjans audiovisuals:
-Guionista del programa “Solidaris” de RTVV- Canal 9 (1998-1999)
-Coordinadora de la programació cultural de la televisió local Gandia TV (1999-2000)
-Corresponsal de COM Ràdio a la Comunitat Valenciana (2003)
-Col•laboradora en la ràdio municipal del Mislata (València), Canal 33 (2001-2002)
4.Coordinació de publicacions:
-Revista literària Lletres Valencianes, editada per la Direcció General del Llibre, Arxius i Biblioteques de la Conselleria de Cultura i Esports de la Generalitat Valenciana (2000-2005)
-Diari informatiu de la Universitat Catalana d’Estiu “El Temps de Prada” (2001, 2002)
IDIOMES
-Català: nivell superior de la Junta Qualificadora de Coneixements de Valencià (equivalent al certificat de nivell superior de català -antic nivell D de la
Generalitat de Catalunya o de la Junta Permanent de Català-)
¬-Anglès:Test of english as a Foreign Language (TOFEL). Nivell avançat
-Francès: Test de Connaissance du Français (TCF). Nivell superior.
INFORMÀTICA
-Coneixements aprofundits com a usuària d’eines d’ofimàtica (bases de dades, tractament de textos…), de navegació i de maneig de correu electrònic.
-Experiència en treball amb documents HTML
-Experiència en el maneig d’aplicacions informàtiques per a l’edició i la maquetació de textos (Quark-X-Press, Page Maker…)
-Experiència en el maneig de sistemes de publicació digital
Llicenciada en Filologia Catalana per la Universitat de Barcelona. Faig correcció i redacció de textos tant en castellà com en català. Tradueixo del català al castellà i al revés.
Correu: santaeulalia7@hotmail.com
Telèfon: 659097859
Coneixements:
-Realitzant el treball d’investigació del segon curs de Doctorat de Filologia Hispànica (Diploma D’estudis Avançats) a la Universitat de Barcelona, sobre la difusió de les arts escèniques a la premsa diària a la ciutat de Barcelona durant els anys 1950 – 1959, amb intenció de continuïtat a la tesi doctoral.
-Llicenciada en Filologia Hispànica per la Universitat de Barcelona (2001/ 2006).
-Batxillerat humanístic a l’escola Tecla Sala de L’Hospitalet de Llobregat (1999 / 2001).
-B.U.P a l’escola Tecla Sala de L’Hospitalet de Llobregat (1997 / 1999)
Altres:
- Certificat d’Aptitud Pedagògica (CAP) en Literatura i Llengua Castellana (2005 / 2006), amb pràctiques a l’Institut Jaume Balmes de Barcelona.
- Presidenta de l’Associació GUAL (Dramàtica) d’investigació teatral a la Facultat de Filologia.
-Curs “Creació de personatges” amb Marc Rosich a la Sala Beckett (2006)
-Curs “Iniciació a l’escriptura dramàtica” amb Victoria Spunzberg a la Sala Beckett (2005)
-Curs “Dramatúrgia”, amb Victoria Spunzberg al Campus de la Mediterrània. (2004).
-Curs “Iniciació a l’escriptura dramàtica” amb Victoria Spunzberg al Campus de la Mediterrània.
Experiència Laboral:
-Col•laboradora en el projecte Ebro de la Generalitat de Catalunya impulsat per membres docents del Departament de Filologia de la Universitat de Barcelona (Actualment).
-Col•laboradora a la Fundació Joan Brossa, inventariant l’obra de l’autor (Actualment).
-Vigilant d’exàmens a l’empresa British Council (2008).
-Educadora i guia literària a l’empresa TEA difusió cultural (2008).
-Col•laboradora en la creació de la revista Assaig de Teatre de l’AIET que dirigeix Ricard Salvat, així com tasques de documentació i investigació teatral a la mateixa associació (juny – desembre 2007).
-Transcripció de les memòries de Ricard Salvat, per l’Institut d’Estudis Catalans (2007).
-Beca de l’Universitat de Barcelona per formar part d’un projecte lingüístic de l’empresa Verbio (2006-2007).
-Professora de Llengua i Literatura castellana i catalana a l’Acadèmia d’Estudis Alfa (2005-2006).
Coneixements:
-Realitzant el treball d’investigació del segon curs de Doctorat de Filologia Hispànica (Diploma D’estudis Avançats) a la Universitat de Barcelona, sobre la difusió de les arts escèniques a la premsa diària a la ciutat de Barcelona durant els anys 1950 – 1959, amb intenció de continuïtat a la tesi doctoral.
-Llicenciada en Filologia Hispànica per la Universitat de Barcelona (2001/ 2006).
-Batxillerat humanístic a l’escola Tecla Sala de L’Hospitalet de Llobregat (1999 / 2001).
-B.U.P a l’escola Tecla Sala de L’Hospitalet de Llobregat (1997 / 1999)
Altres:
- Certificat d’Aptitud Pedagògica (CAP) en Literatura i Llengua Castellana (2005 / 2006), amb pràctiques a l’Institut Jaume Balmes de Barcelona.
- Presidenta de l’Associació GUAL (Dramàtica) d’investigació teatral a la Facultat de Filologia.
-Curs “Creació de personatges” amb Marc Rosich a la Sala Beckett (2006)
-Curs “Iniciació a l’escriptura dramàtica” amb Victoria Spunzberg a la Sala Beckett (2005)
-Curs “Dramatúrgia”, amb Victoria Spunzberg al Campus de la Mediterrània. (2004).
-Curs “Iniciació a l’escriptura dramàtica” amb Victoria Spunzberg al Campus de la Mediterrània.
Experiència Laboral:
-Col•laboradora en el projecte Ebro de la Generalitat de Catalunya impulsat per membres docents del Departament de Filologia de la Universitat de Barcelona (Actualment).
-Col•laboradora a la Fundació Joan Brossa, inventariant l’obra de l’autor (Actualment).
-Vigilant d’exàmens a l’empresa British Council (2008).
-Educadora i guia literària a l’empresa TEA difusió cultural (2008).
-Col•laboradora en la creació de la revista Assaig de Teatre de l’AIET que dirigeix Ricard Salvat, així com tasques de documentació i investigació teatral a la mateixa associació (juny – desembre 2007).
-Transcripció de les memòries de Ricard Salvat, per l’Institut d’Estudis Catalans (2007).
-Beca de l’Universitat de Barcelona per formar part d’un projecte lingüístic de l’empresa Verbio (2006-2007).
-Professora de Llengua i Literatura castellana i catalana a l’Acadèmia d’Estudis Alfa (2005-2006).
Coneixements:
-Realitzant el treball d’investigació del segon curs de Doctorat de Filologia Hispànica (Diploma D’estudis Avançats) a la Universitat de Barcelona, sobre la difusió de les arts escèniques a la premsa diària a la ciutat de Barcelona durant els anys 1950 – 1959, amb intenció de continuïtat a la tesi doctoral.
-Llicenciada en Filologia Hispànica per la Universitat de Barcelona (2001/ 2006).
-Batxillerat humanístic a l’escola Tecla Sala de L’Hospitalet de Llobregat (1999 / 2001).
-B.U.P a l’escola Tecla Sala de L’Hospitalet de Llobregat (1997 / 1999)
Altres:
- Certificat d’Aptitud Pedagògica (CAP) en Literatura i Llengua Castellana (2005 / 2006), amb pràctiques a l’Institut Jaume Balmes de Barcelona.
- Presidenta de l’Associació GUAL (Dramàtica) d’investigació teatral a la Facultat de Filologia.
-Curs “Creació de personatges” amb Marc Rosich a la Sala Beckett (2006)
-Curs “Iniciació a l’escriptura dramàtica” amb Victoria Spunzberg a la Sala Beckett (2005)
-Curs “Dramatúrgia”, amb Victoria Spunzberg al Campus de la Mediterrània. (2004).
-Curs “Iniciació a l’escriptura dramàtica” amb Victoria Spunzberg al Campus de la Mediterrània.
Experiència Laboral:
-Col•laboradora en el projecte Ebro de la Generalitat de Catalunya impulsat per membres docents del Departament de Filologia de la Universitat de Barcelona (Actualment).
-Col•laboradora a la Fundació Joan Brossa, inventariant l’obra de l’autor (Actualment).
-Vigilant d’exàmens a l’empresa British Council (2008).
-Educadora i guia literària a l’empresa TEA difusió cultural (2008).
-Col•laboradora en la creació de la revista Assaig de Teatre de l’AIET que dirigeix Ricard Salvat, així com tasques de documentació i investigació teatral a la mateixa associació (juny – desembre 2007).
-Transcripció de les memòries de Ricard Salvat, per l’Institut d’Estudis Catalans (2007).
-Beca de l’Universitat de Barcelona per formar part d’un projecte lingüístic de l’empresa Verbio (2006-2007).
-Professora de Llengua i Literatura castellana i catalana a l’Acadèmia d’Estudis Alfa (2005-2006).
Coneixements:
-Realitzant el treball d’investigació del segon curs de Doctorat de Filologia Hispànica (Diploma D’estudis Avançats) a la Universitat de Barcelona, sobre la difusió de les arts escèniques a la premsa diària a la ciutat de Barcelona durant els anys 1950 – 1959, amb intenció de continuïtat a la tesi doctoral.
-Llicenciada en Filologia Hispànica per la Universitat de Barcelona (2001/ 2006).
-Batxillerat humanístic a l’escola Tecla Sala de L’Hospitalet de Llobregat (1999 / 2001).
-B.U.P a l’escola Tecla Sala de L’Hospitalet de Llobregat (1997 / 1999)
Altres:
- Certificat d’Aptitud Pedagògica (CAP) en Literatura i Llengua Castellana (2005 / 2006), amb pràctiques a l’Institut Jaume Balmes de Barcelona.
- Presidenta de l’Associació GUAL (Dramàtica) d’investigació teatral a la Facultat de Filologia.
-Curs “Creació de personatges” amb Marc Rosich a la Sala Beckett (2006)
-Curs “Iniciació a l’escriptura dramàtica” amb Victoria Spunzberg a la Sala Beckett (2005)
-Curs “Dramatúrgia”, amb Victoria Spunzberg al Campus de la Mediterrània. (2004).
-Curs “Iniciació a l’escriptura dramàtica” amb Victoria Spunzberg al Campus de la Mediterrània.
Experiència Laboral:
-Col•laboradora en el projecte Ebro de la Generalitat de Catalunya impulsat per membres docents del Departament de Filologia de la Universitat de Barcelona (Actualment).
-Col•laboradora a la Fundació Joan Brossa, inventariant l’obra de l’autor (Actualment).
-Vigilant d’exàmens a l’empresa British Council (2008).
-Educadora i guia literària a l’empresa TEA difusió cultural (2008).
-Col•laboradora en la creació de la revista Assaig de Teatre de l’AIET que dirigeix Ricard Salvat, així com tasques de documentació i investigació teatral a la mateixa associació (juny – desembre 2007).
-Transcripció de les memòries de Ricard Salvat, per l’Institut d’Estudis Catalans (2007).
-Beca de l’Universitat de Barcelona per formar part d’un projecte lingüístic de l’empresa Verbio (2006-2007).
-Professora de Llengua i Literatura castellana i catalana a l’Acadèmia d’Estudis Alfa (2005-2006).
Mi nombre es Sara Amezcua y soy licenciada en Traduccion e Interpretación. Llevo más de cinco años trabajando en el sector y dos y medio como editora en una editorial de Barcelona, en la cual desempeño funciones que van desde el contrato a externos, pasando por tareas de traducción, corrección y revisión de correcciones, coordinadora de proyectos lingüísticos y de diseño hasta trato con autores.
EDUCACIÓN
2006 Diploma Superior de Documental Musical. Observatorio de Cine. Barcelona.
2003 Seminario de Traducción literaria infantil realizado por Riitta Oittinen. Universitat de Vic, Barcelona, España.
2003 Curso de teoría y práctica de guión en la Escuela Superior de Cine y Audiovisuales de Catalunya ESCAC, Barcelona, España.
2003 Proyecto académicamente dirigido por la profesora María González Davies sobre la pedagogía de la traducción, Universitat de Vic, Barcelona.
2003 Diploma oficial de Traductora Audiovisual. Proyecto conjunto entre la Universitat de Vic y la ESCAC, Barcelona, España.
1998-2003 Licenciatura en Ciencias Humanas Traducción e Interpretación. Universitat de Vic. Especialidad: lengua inglesa y francesa. Dominio: traducción jurídica, literaria y audiovisual. Vic, Barcelona, España.
Proyecto final de carrera: la traducción jurídico-económica.
Habilitación como Traductora Jurado (sello propio).
Idiomas: English: Proficiency. Français: DALF. Italiano: nivel alto. Deutsch: nociones. Catalán y Español: lenguas maternas. Informática: Entorno PC y Mac/ Office/ Internet/ Trados/ InDesign/ Dreamweaver/ Workshop/ Premier.
EXPERIENCIA PROFESIONAL
2006-actual. Dir. Dpto. Lingüístico/ Editora/ Lectora: Editorial Davinci Continental (Mataró, Bcn). Traducciones (francés e inglés al español y catalán), interpretaciones, correcciones, revisión de correcciones, lecturas, procesos de impresión y creación, congresos y ferias.
2003-actual. Traductora/Intérprete/Correctora/Dir. Dpto. Lingüístico/Editora: Manuales de submarinismo PADI (Bcn), Cristales Ópticos Traserra (Dir.Diego López 93 465 41 44 Bcn), La Maison Blanche (Dir. Philippe Riffey +33 381 47 14 38. Besançon, Francia), Adapt (Berlín, Alemania) y particulares (Bcn).
1999-2007 Profesora de inglés: Cambridge Academy, Hogwart’s E. School, Extraescolares Salesianos (Mataró, Bcn), La Maison Blanche (Besançon, Francia), Solbarcelona (Bcn), El Llapis (Mataró, Bcn). Formaciones a niños y adultos. Diferentes niveles.
2005-2006 Profesora de francés: Cursos en grupo y particulares. Niveles elemental y avanzado. Get it English (Dir. Anna y Gemma 93 796 20 61. Mataró, Bcn) y Solbarcelona (Bcn)
2004-2006 Profesora de español: Formaciones en empresas. La Maison Blanche (Besançon, Francia) y Solbarcelona (Bcn).
2003-2004 Monitora: Vigilancia y Ludoteca en comedores. Germanes Bartomeu (Mataró, Bcn)
1999 y 2004 Correctora de español y de francés: La Maison Blanche (Besançon, Francia) y particulares (Bcn).
Guillermo Herrera Plaza
Dirección postal: Apartado, 1084
04080 Almería
Tienda: Rambla Alfareros, 39 bajo
04003 Almería
Casa: Urb. Espejo del Mar, edif. Aguilera, apto. 43
04002 Almería
Teléfono móvil: 629 96 12 00
Teléfono/FAX tienda: 950 27 32 95
Teléfono casa: 950 272 565
Correo electrónico
Muy Sres. míos:
Soy uno de los periodistas con más experiencia de Almería y quizás el primer almeriense que obtuvo la Licenciatura en Periodismo en 1.978.
Soy colaborador de la “Revista de Aeronáutica y Astronáutica” como Alférez Periodista del Ejército del Aire en la reserva voluntaria.
También hago traducciones profesionales del inglés al español.
Fui director de cuatro publicaciones a lo largo de cinco años, y tuve el cargo de redactor-jefe durante otros cinco años.
Como redactor he pasado por casi todas las secciones hasta llegar a dominarlas, por lo que me considero un “todo terreno”.
Durante más de seis años he sido trabajador autónomo con negocio propio como descanso sabático, pero nunca he dejado de escribir ya que tengo miles de lectores en distintas redes de Internet.
Ahora añoro volver a mi oficio en el que tengo un curriculum impecable con treinta años de experiencia.
Atentamente
Guillermo Herrera
CURRICULUM VITAE
EDUCACIÓN
- Licenciado en Ciencias de la Información, Rama Periodismo, por la Universidad Complutense de Madrid en 1.978. Tercera promoción.
- COU y títulos de Bachiller Superior (rama Ciencias).
3.- EXPERIENCIA (en orden cronológico inverso)
- De junio a agosto de 2.007 trabajó de redactor en la Revista de Aeronáutica y Astronáutica (Madrid) en una activación de tres meses.
- De octubre a diciembre de 2.005 dirigió el diario digital La Gaceta de Almería.
- Del 1 de febrero al 6 de mayo del año 2.000 fue Director del Diario de Andalucía en Almería.
- Desde julio de 1.988 a marzo de 1.999 estuvo más de diez años contratado indefinidamente como Redactor y Redactor-Jefe en cuatro empresas del diario “La Crónica” de Almería hasta su desaparición.
- Durante los últimos años de “La Crónica” fue también responsable de la sección internacional de El Caso, editado por la misma empresa.
- De 1.994 a 1.997 fue colaborador de la revista mensual nacional “Año Cero”.
- En 1.996 y 1.997 fue también colaborador de la Fundación “Pharus” de Holanda que editaba una revista del mismo nombre.
- De abril de 1.988 a julio de 1.989 director del periódico mensual de difusión nacional llamado “Universo Secreto” que se distribuía junto con El Caso en quioscos de toda la península.
- De noviembre de 1986 a septiembre de 1.989 fue fundador y director del periódico empresarial de ámbito regional llamado “Hostelsur”, y subtitulado “Periódico mensual de la hostelería andaluza”.
- Anteriormente fue contratado como responsable del Gabinete de Prensa del Partido Andalucista.
- De junio de 1.982 a diciembre de 1.985: Contrato indefinido como redactor en el diario “La Crónica” de Almería. En dicho periodo ejerció un mes de director y un año de redactor jefe.
- Julio a septiembre de 1.979: Dos meses como Redactor en prácticas de Radio Nacional de España, en el entonces Centro Emisor del Sureste (Murcia).
- Septiembre a noviembre de 1.978: El Redactor más joven en plantilla del semanario de humor “La Codorniz” (Madrid).
- Agosto de 1.977: Redactor en prácticas de la Agencia EFE como alumno de la Escuela de Especialización de Periodismo de Agencia.
- Julio a diciembre de 1.973, reportero del diario “Ideal” de Granada en su delegación de Almería.
IDIOMA EXTRANJERO
- Inglés: lee, escribe, habla, comprende y traduce desde la infancia.
HABILIDADES ESPECIALES
- Dominio del ordenador Macintosh de Apple.
- Dominio del programa Quark X Press, con el que he trabajado en prensa durante los últimos años.
- Anteriormente trabajé con el programa Page Maker.
- Habitualmente escribo con el Microsoft Word.
- Domino la mecanografía con todos los dedos.
- Soy muy buen fotógrafo de prensa.
- Tengo vehículo propio para desplazarme.
AFILIACIONES
- Inscrito en el Registro Oficial de Periodistas con el Nº 7781
- Carnet profesional de Periodista en activo.
- Miembro de la Asociación de Periodistas de Almería.
- Mantuve mi independencia periodística contra viento y marea, y nunca estuve afiliado a partido político alguno.
- El 3 de mayo de 2.006 en el patio de luces de la Diputación la Asociación de Periodistas de Almería me entregó una reproducción del Monumento a la Libertad de Expresión por mi condición de socio de número con más de veinte años de antigüedad.
- El 21 de noviembre de 2.006 pronuncié una conferencia en el salón de plenos de la Diputación con motivo de un homenaje que recibí del Instituto de Estudios Almerienses donde me dieron una placa.
Licenciada en derecho por la UAB
Poseo el título de traductora jurada catalán-castellano y viceversa otorgado por la Generalitat de Catalunya (reg. núm. 733)
Miembro de la Associación de Traductores y Intérpretes Jurados de Catalunya
20 años de experiencia en la elaboración de documentos y textos en ambos idiomas
Técnica de Administración General de la Administración Local
Últimos trabajos como correctora castellano-catalán de dictàmens i seminaris del Consell Consultiu de la Generalitat de Catalunya
Llicenciada en Dret per la UAB
Traductora jurada català-castellà i castellà-català habilitada per la Generalitat de Catalunya (núml. registre 733)
Membre de l’Associació de Traductors i Intèrprets Jurats de Catalunya
20 anys d’experiència en l’elaboració de documents i textos en ambdos idiomes
Tècnica d’Administració General de l’Administració Local
Últims treballs com a correctora de castellà-català de dictàmens i seminaris del Consell Consultiu de la Generalitat de Catalunya
Licenciada en derecho por la UAB
Poseo el título de traductora jurada catalán-castellano y viceversa otorgado por la Generalitat de Catalunya (reg. núm. 733)
Miembro de la Associación de Traductores y Intérpretes Jurados de Catalunya
20 años de experiencia en la elaboración de documentos y textos en ambos idiomas
Técnica de Administración General de la Administración Local
Últimos trabajos como correctora castellano-catalán de dictàmens i seminaris del Consell Consultiu de la Generalitat de Catalunya
Llicenciada en Dret per la UAB
Traductora jurada català-castellà i castellà-català habilitada per la Generalitat de Catalunya (núml. registre 733)
Membre de l’Associació de Traductors i Intèrprets Jurats de Catalunya
20 anys d’experiència en l’elaboració de documents i textos en ambdos idiomes
Tècnica d’Administració General de l’Administració Local
Últims treballs com a correctora de castellà-català de dictàmens i seminaris del Consell Consultiu de la Generalitat de Catalunya
Licenciada en derecho por la UAB
Poseo el título de traductora jurada catalán-castellano y viceversa otorgado por la Generalitat de Catalunya (reg. núm. 733)
Miembro de la Associación de Traductores y Intérpretes Jurados de Catalunya
20 años de experiencia en la elaboración de documentos y textos en ambos idiomas
Técnica de Administración General de la Administración Local
Últimos trabajos como correctora castellano-catalán de dictàmens i seminaris del Consell Consultiu de la Generalitat de Catalunya
Llicenciada en Dret per la UAB
Traductora jurada català-castellà i castellà-català habilitada per la Generalitat de Catalunya (núml. registre 733)
Membre de l’Associació de Traductors i Intèrprets Jurats de Catalunya
20 anys d’experiència en l’elaboració de documents i textos en ambdos idiomes
Tècnica d’Administració General de l’Administració Local
Últims treballs com a correctora de castellà-català de dictàmens i seminaris del Consell Consultiu de la Generalitat de Catalunya
Em dic Núria i sóc llicenciada en Ciències de la Informació. Tinc experiència com a redactora a diferents mitjans de comunicació de premsa escrits en català. Moltes gràcies per la seva atenció.
Em dic Isabel Carreño Estruch i tinc 46 anys. Em dedico a la correcció de textos en català per a diferents empreses i particulars des de l’any 2002. Tinc el certificat K (correcció de textos orals i escrits) de la Junta Permanent del Català.
Estic interessada en l’oferta.
Carlos julio orozco, tengo 38 años, tecnologo instrumentista industrial, ingeniero electronico.
Carlos julio orozco, tengo 38 años, tecnologo instrumentista industrial, ingeniero electronico.
Hola. Sóc estudiant de segon curs en ciències humanes a l’Universitat autònoma de Barcelona. L’any vinent, m’agradaria fer un segon cicle en Traducció i interpretació (francès i italià). No he treballat mai abans com a corrector, però, tinc força coneixements de català tant a nivell oral com escrit. Penso que aquest lloc de treball em permetria d’adquirir experiència i confiança.
Hola. Sóc estudiant de segon curs en ciències humanes a l’Universitat autònoma de Barcelona. L’any vinent, m’agradaria fer un segon cicle en Traducció i interpretació (francès i italià). No he treballat mai abans com a corrector, però, tinc força coneixements de català tant a nivell oral com escrit. Penso que aquest lloc de treball em permetria d’adquirir experiència i confiança.
Hola. Sóc estudiant de segon curs en ciències humanes a l’Universitat autònoma de Barcelona. L’any vinent, m’agradaria fer un segon cicle en Traducció i interpretació (francès i italià). No he treballat mai abans com a corrector, però, tinc força coneixements de català tant a nivell oral com escrit. Penso que aquest lloc de treball em permetria d’adquirir experiència i confiança.
Hola. Sóc estudiant de segon curs en ciències humanes a l’Universitat autònoma de Barcelona. L’any vinent, m’agradaria fer un segon cicle en Traducció i interpretació (francès i italià). No he treballat mai abans com a corrector, però, tinc força coneixements de català tant a nivell oral com escrit. Penso que aquest lloc de treball em permetria d’adquirir experiència i confiança.