Administrador — --,

Si eres traductor, deja aquí tu currículum

Si no encuentras una oferta que se adecue a tu perfil, deja aquí tu currículum para que puedan leerlo las empresas que busquen traductores.

486 comentarios »

RSS de los comentarios de esta entrada. URI para trackback.

  1. Comentario de Ana Juliá Cristóbal @ --,

    Hola:
    Soy una traductora especializada en traducción de libros, sobre todo en los campos de la música y la religión (cristiana evangélica). Mi página web es www.proz.com/pro/21487. En ella podrá encontrar mi currículum vitae y muchos otros datos.
    Queda a su disposición,
    Ana Juliá
    Licenciada en traducción

  2. Comentario de Anaïs @ --,

    ANAïS RODRíGUEZ ALDERETE

    Fecha de nacimiento: 12 de noviembre de 1982
    28032, Madrid
    Móvil # 625 322 955
    anais.ra@mi.madritel.es

    HABILIDADES DESTACADAS:

     Alto sentido de la responsabilidad. Buenas aptitudes organizativas y de resolución de problemas.
     Facilidad para trabajar bajo presión, así como para priorizar
     Buena disposición para aprender y mejorar
     Facilidad de relación y expresión; dinámica y amable

    ESTUDIOS:

    • En la actualidad: Traducción e Interpretación (con inglés y francés), cuarto curso. Universidad Autónoma de Madrid (año de inicio 2002).
    • 2004 “The Translator and Cultural Knowledge”. London Metropolitan University Summer School.
    • 2004 “Electronic Translation Tools”, especial tratamiento de Memorias de Traducción. London Metropolitan University Summer School.

    Asignaturas relevantes:
    • Traducción especializada (jurídica y económica), francés
    • Revision y edición de textos
    • Terminología, lexicología y lexicografía aplicadas

    Prácticas interesantes:
    • Trabajo de traducción de un contrato de franquicia
    • Trabajo de corrección de una serie de textos
    • Planificación y realización de un guión de diccionario debidamente ejemplificado

    Otros:
    2002 Curso de protocolo empresarial, facilitado por Ranstad.

    INFORMÁTICA:

    • Máster de Ofimática Empresarial Microsoft en el centro de estudios DELTA 6 (2001). Manejo diario de paquete office e Internet. Conocimiento y empleo de memorias de traducción.
    • Asignaturas relacionadas cursadas en la carrera: Documentación aplicada e Informática aplicada.

    IDIOMAS:

    # INGLÉS: Nivel alto hablado y escrito. Veranos de 1999, 2003 y 2004 en Irlanda e Inglaterra; cursos de idioma y trabajo de cara al público.
    # FRANCÉS: Nivel alto escrito y en comprensión; medio-alto hablado. Verano de 1998 en Francia.
    # RUSO: Nivel principiante. Verano de 2005 curso intensivo en San Petersburgo; 2003-actualidad, clases particulares.

    EXPERIENCIA LABORAL:

    # TRADUCTORA:

    2004-05
    • Revista de Internet «Flylosophy», español-inglés
    2003-04
    • Colaboraciones con «Baush y Moretti», francés-español e inglés-español
    • Adaptaciones literarias al castellano de novela corta y cuento

    # RECEPCIONISTA MULTILINGÜE:

    2002-03
    Multinacional «Stryker Howmedica Iberica», Madrid

    2002
    «Prisacom», Grupo Prisa, Madrid

    2001-02
    Jefa de recepción «Fitness First», Palma de Mallorca

    OTROS TRABAJOS REALIZADOS:

    # Camarera:
    • Verano de 2003 Cervecería irlandesa «The Mitre Hotel», Londres.
    • Verano de 2001 Restaurante–Grill «Ca’n Senae», Palma de Mallorca.
    • Verano de 2000 Balneario «Banhs de Tredós», Pirineo de Lérida.

    # Otros:
    • 2001 Teleoperadora y creación de BBDD, «Grupo Moliner», Madrid.
    • 1999-01 Azafata y promotora, diversas empresas, Madrid y Palma de Mallorca.
    • 1999-01 Figuración en publicidad y cine para la agencia «2001», Madrid.

  3. Comentario de Beatriz Lalinde Fernaud @ --,

    Licenciada en Filología Inglesa con Postgrado de Traducción Jurídica y Curso de Traducción Técnica y experiencia como traductora de más de dos años.

  4. Comentario de Manuel Lazo Martín @ --,

    Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada (Francés e Inglés).
    Traductor Jurado de Francés.
    Tres años de residencia en Francia.

  5. Comentario de Ana Carolina Freire de Melo @ --,

    Experiencia de trabajo

    Fechas: 01/09/2005 → /28/02/2006
    Profesión o cargo desempeñado: Traductora alemán-portugués
    Nombre y dirección de la empresa o empleador: Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã
    Oporto, Portugal

    Educación y formación

    Fechas: 01/09/2001 - 30/07/2005
    Cualificación obtenida: Línguas e Literaturas Modernas, variante de Estudos Ingleses e Alemães / Lenguas y Literaturas Modernas, Inglés y Alemán
    Principales materias o capacidades profesionales estudiadas: Lenguas/Literatura/Cultura/Traducción
    Nombre y tipo del centro de estudios: Faculdade de Letras da Universidade do Porto, Portugal
    Nivel conforme a una clasificación nacional o internacional: 14 (0-20)

    Fechas: 01/10/2003 - 28/02/2004
    Cualificación obtenida: Curso Intensivo de Alemán: “Deutsch als Fremdsprache”
    Principales materias o capacidades profesionales estudiadas: Alemán
    Nombre y tipo del centro de estudios: Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft, Universität Mainz, en Alemania
    Nivel conforme a una clasificación nacional o internacional: 1.7 (5-1)

    Fechas: 13/09/2005 - 30/09/2005
    Cualificación obtenida: Curso Intensivo Lengua y Cultura Españolas
    Principales materias o capacidades profesionales estudiadas: Español
    Nombre y tipo del centro de estudios: Faculdade de Letras da Universidade do Porto, Oporto, Portugal
    Nivel conforme a una clasificación nacional o internacional: 17 (0-20)

    Fechas: 04/09/2004 - 25/09/2004
    Cualificación obtenida: Curso Intensivo de Lengua y Cultura Neerlandesas
    Principales materias o capacidades profesionales estudiadas: Neerlandés
    Nombre y tipo del centro de estudios: Faculdade de Letras da Universidade do Porto, Oporto, Portugal
    Nivel conforme a una clasificación nacional o internacional: 19 (0-20)

    Fechas: 01/10/2005 - 21/12/2005
    Cualificación obtenida: Curso de Español Comercial
    Principales materias o capacidades profesionales estudiadas: Español
    Nombre y tipo del centro de estudios: Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã,
    Oporto, Portugal

    Capacidades y competencias personales:

    Idioma materno: Portugués

    Otros idiomas
    Inglés Usuario competente
    Alemán Usariario competente
    Español Usuario competente
    Neerlandés Usuario básico

    Capacidades y competencias informáticas - Conocimentos de software Microsoft Windows y Microsoft Office;
    - Conocimientos básicos de MS-DOS;
    - Conocimientos básicos de hardware;
    - Conocimientos de algunos programas y websites de traducción (SDLX; EURODICAUTOM, …);

    Capacidades y competencias artísticas: Danza clásica y moderna en la Escola da Bailado de Vila Real, Portugal (1990-2001)

    Permiso de conducir: Catergoría B

    Otras informaciones: Disponibilidad para viajar y/o cambiar de residencia (movilidad internacional).

  6. Comentario de Karla Arostegui @ --,

    Hola mi nombre es Karla Arostegui. Tengo 13 años de experiencia en traducciones y en la enseñanza del idioma Ingles. Mi curriculum y trabajos previos se encuentran en la siguiente dirección a su disposición. Sinceramente Karla Arostegui
    http://karlaarostegui.language123.com

  7. Comentario de Martha Mauri @ --,

    ¡Hola! Soy traductora mexicana con 25 años de experiencia y más de 85 libros traducidos. En la página www.proz.com/pro/78570 encontrarán más información.
    Si acaso tuviesen alguna duda o comentario, estoy a sus órdenes. Me encantaría poder colaborar con ustedes desde este lado del mundo.
    Gracias por su atención.
    Atentamente
    Martha Mauri

  8. Comentario de elena cristiano @ --,

    Estimados senores,
    soy una chica traductora italiana y trabajo con tres idiomas: espanol, inglés e italiano. Estoy buscando trabajo como traductora y me encantaria que fuera en el sector audiovisual. les adjunto mi exeriencia y mi formacion. Si estuvieran interesados mi e-mail es elenacristiano2002@yahoo.it

    Formación académica:
    • (2000-2005) Licenciada en traducción e interpretación por la Universidad de Bolonia (Italia) con nota final sobresaliente (109 sobre 110).

    Experiencia profesional:
    • Guía turístico en madrid para la empresa Lan Center
    • Profesora de italiano (todos los niveles) para estudiantes españoles para la empresa de clases a domicilio “Atención educativa”.
    • Traductora de textos técnicos del inglés al italiano para la agencia Translation & Linguistic Services.
    • Traducotra del español y del inglés al al italiano para la empresa PortalMundos.
    • Traductora del español al italiano del libro de cuentos infantiles en verso de Gloria Fuertes titulado “Gloria Fuertes os cuenta cuentos de animales”.
    • Traductora (del inglés al italiano) y auxiliar administrativo para la empresa Bancotel.
    • Profesora de inglés para estudiantes de bachillerato
    • Intèrprete esapñol-italiano y azafata de imagen en el mundial de ciclismo.
    • Intérprete del inglés al italiano para la agencia de comunicación Momentum en la conferencia de American Express.
    • Intérprete del español y del inglés al italiano para la agencia Bilmar en la feria de Exponovia (IFEMA).
    • Traductora de documentos italianos al español y recepcionista para la empresa Gas Clothing de madrid.
    • Traductora de folletos turísticos del inglés al italiano para la agencia de viajes “Volare” en Anzio (Italia).

    Idiomas: Italiano (nativo); español (muy alto); inglés (alto).

    Formación especializada:
    • Diploma DELE nivel superior (nota final 94/100) en el Instituto Cervantes del Centro de Lenguas Modernas de Granada.
    • Beca Erasmus con estancia de 9 meses en la ciudad de Granada.
    • Curso de lengua y cultura inglesa en la Escuela de Idiomas de Bournemouth, Inglaterra; (nota final: sobresaliente).
    • Cursos de traducción especializada y técnica en la facultad de Traducción e interpretación de Forlí (Bolonia).
    • Curso de didáctica de las lenguas modernas en la facultad de Traducción e interpretación de Forlí (Bolonia).
    • Curso de lengua y cultura española en la Universidad de Salamanca (nota final: sobresaliente).

    Conocimientos de informática:
    • Conocimientos medio-altos a nivel de usuario: Windows, Excel, Microsoft Word, Internet, Eurodicautom, Outlook.

    Otros datos de interés:
    • Disponibilidad para viajar
    • Buena presencia

    Atentamente,
    Elena Cristiano

  9. Comentario de María Victoria Mancera @ --,

    Titulación

    Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga. Facultad de Filosofía y Letras. Promoción 94-98. Inglés-francés.

    Experiencia profesional
    Traducción
    Julio 2001-actualidad. Traducciones de diversos documentos de organismos oficiales franceses, suizos y británicos; redacción de cartas a dichos organismos, etc. Centro de idiomas “M&S” en Coín.

    Noviembre 1999- Mayo 2000. Traductora de textos informáticos para la empresa Transmisión Translations. Málaga.

    Enero de 1997- Octubre de 1997. Traductora e intérprete de textos, comunicaciones, presentaciones, etc. del Centro de Psicología y Sexología ALEIA. Málaga.

    Marzo de 1997. Traducción e interpretación para la psicóloga canadiense Louise Fréchette. Málaga.

    Profesora de idiomas
    Julio 2001- actualidad. Profesora de inglés, francés y español para extranjeros en el Centro de idiomas “M&S”, Coín.

    Septiembre de 2000- Diciembre de 2000. Profesora asistente de español en la Universidad de Dickinson en Estados Unidos, Dickinson College, Pensylvannia. Estados Unidos.

    Septiembre de 1999- Junio de 2000. Profesora de español para inmigrantes en el centro de trabajo de la Liga Malagueña de la Educación y la Cultura Popular. Málaga.

    Formación
    Mayo- Octubre de 2005. Curso de guía de ruta. GDR Valle del Guadlahorce, Junta de Andalucía. 494 horas. Coín, Málaga. Prácticas profesionales 200 horas noviembre-enero de 2006

    Febrero de 1998. Curso de traducción para el doblaje y la subtitulación (inglés-español) Universidad de Málaga. 30 horas.

    Mayo de 1997. I Curso de guión para televisión. Facultad de CC. de la Información. Universidad de Málaga. 30 horas.

    Marzo de 1997. II Jornadas internacionales de Traducción e Interpretación. Universidad de Málaga. 40 horas.

    Enero de 1997. II Jornadas sobre racismo y medios de comunicación. Facultad de CC. de la Información. Universidad de Málaga. 30 horas.

    Diciembre de 1996. Traducción y nuevas tecnologías: la telefonía móvil (inglés-español). Universidad de Málaga. 50 horas.

    Abril de 1996. I Jornadas internacionales de Traducción e Interpretación. Universidad de Málaga. 30 horas.

    Voluntariado
    Noviembre de 2002- Junio de 2005. Traductora e intérprete para la asociación Nagbama Club de Málaga, asociación de inmigrantes sin ánimo de lucro. Málaga y Coín.

    Octubre de 1997- Junio de 2000. (Con las interrupciones de las estancias en el extranjero). Traducción e interpretación en el centro de trabajo de la Liga Malagueña de la Educación y la Cultura Popular. Málaga.

    Mayo de 1998. Traductora e intérprete voluntaria en el Salón Internacional del Estudiante, Universidad de Málaga.

    Idiomas
    Inglés: fluido, hablado y escrito.
    Francés: fluido, hablado y escrito.
    Italiano: medio, hablado y escrito.

    Informática
    Windows XP Profesional
    Ofimática: Procesador de textos Word, Hoja de cálculo Excel, Base de datos Access, Outlook, Power Point
    Internet.

  10. Comentario de ELIAS KHOURY NAFOUJ @ --,

    Srs.,
    Me ofrezco cómo TRADUCTOR ÁRABE-CASTELLANO, Y VICEVERSA. Lcdo.en Filología hispánica (1978), y Filología semítica (1979)(mejorexpediente académico de su promoción). Más de 30 años de experiencia.Vários cursoss de trad.especializada en Univ.Castilla La Mancha.Esc.de Trad.de Toledo. Poeta en lengua árabe.Trabajo cómo autónomo o asalariado.Disponibilidad de coche

  11. Comentario de Cristina @ --,

    licenciada en filología árabe. mabrukac@hotmail.com

  12. Comentario de Paz Gómez-Polledo @ --,

    Traductora médica con 20 años de experiencia. Doctora en Medicina especializada en la traducción de inglés a español de textos médicos, farmacéuticos y de ciencias de la salud. Correctora ortotipográfica y de estilo de textos biomédicos escritos originalmente en español o traducidos del inglés.

  13. Comentario de LAURA PÉREZ AGUILAR @ --,

    LAURA PÉREZ AGUILAR
    C/ Naranjo nº 13. URB La Huerta.
    03110 Tangel ( Alicante).

    Teléfono: 659 32 23 15 // 965 95 01 13.
    Email: annasttaccia@hotmail.com

    INFORMACIÓN PERSONAL:
    Estado civil: soltera.
    Edad: 27 (15-6-78)
    Nacionalidad: franco-española.
    Lugar de nacimiento: Alicante.

    ESTUDIOS:
    -Educación Infantil y E.G.B. ( en el Liceo Francés de Alicante).
    -B.U.P. ( I.E.S San Juan ).
    - Traducción e Interpretación de Francés ( en la Universidad de Alicante; pendiente de1
    asignatura).
    - Italiano en la Escuela Oficial de Idiomas de Alicante ( primer ciclo completo).
    -Actualmente:Curso de Formación Superior en Mediacion Intercultural e Interpretacion en el Ambito Sanitario ( Universidad Jaume I de Castellon)

    TÍTULOS:
    - AJ1: Animador Juvenil.
    *Para monitor de actividades de tiempo /al aire libre y Jefe de campamento.
    *Compuesto de CIP ( Curso de iniciación pedagójica) y CAP ( Curso de
    Adaptación pedagójica) adaptados al Movimiento Scout.
    *Equivalente al de la Generalitat.

    -MANIPULADOR DE ALIMENTOS.

    IDIOMAS:
    -Francés: nivel alto (nativo).
    -Inglés: nivel alto.
    -Italiano:nivel medio.
    -Valenciano: nivel básico.

    EXPERIENCIAS LABORALES:
    -Clases particulares de inglés y repaso de clases de primaria.
    -Intérprete en Carrefour San Juan: agosto 2002 ( Convenio de prácticas).
    -Intérprete en Hospital Internacional Medimar: del 5 Noviembre al 12 de Diciembre 2002.
    ( Convenio de prácticas)
    -Monitora de actividades extraescolares y comedor en Educación Infantil ( 3 años) para el
    Colegio San Agustin : de Noviembre 2004 a Mayo 2005.
    -Comercial en Gibeller: 15 de Octubre de 2004 a 18 Junio 2005.
    - Promoción en Hipermercados Carrefour: desde el 26 de septiembre 2005.
    - Azafata en la 6ª Escuela de Otoño de Socidrogalcohol: 9,10 y 12 de Noviembre 2005
    ( Por ESOC).
    -Azafata en Hotel Huerto del Cura de Elche :17 y 18 de Noviembre 2005.
    (Por ESOC).
    -Azafata en Jornadas de Consumo Responsable en el MARQ: 22 de Noviembre 2005.
    (Por ESOC).
    -Azafata en el I Congreso Internacional de Uva de Mesa en el Centro Cívico y Social de Novelda:26 y 27 de Enero 2006.

    ACTIVIDADES INDEPENDIENTES:

    -Monitora de scouts: - 4 años con niños/as de 12 a 15 años.
    - 2 años con niños/as de 7 a 12 años.
    -actualmente con adolescentes de 15 a 18 años.

    INFORMÁTICA:
    Conocimientos básicos a nivel usuario.

    OTROS DATOS DE INTERÉS:
    * Permiso de conducir B.
    *Coche propio.

  14. Comentario de Silvia Gil Herman @ --,

    SILVIA GIL HERMAN
    Presentation and Professional Objectives

    After I finished my degree in English, I decided to complete my education with several postgraduate courses in translation and publishing. It was there when I had the opportunity to get involved with the audiovisual translation process and since then I have been working as collaborator for several companies as Softitler and ECI. However, I would like to start collaborating with some other prestigious companies. Therefore, if you need a Spanish translator to carry out further projects, don’t hesitate to get in contact with me.

    Personal Information

    Current Address – 62 Princess Square, W2 4PX, London
    Contact Number – 02072432876 / 07977491518
    Email – silv_gil@yahoo.co.uk // moonsilv@yahoo.co.uk

    D.O.B – 18- 11- 80 Age - 25
    Nationality – Spanish Place of Birth – Valencia, Spain
    Marital Status – Single
    Availability – 25 h per week
    Internet - Broadband, 5.5 Mb

    Experience

    • Floor Manager (Duties: Full time management of the store including administration, customer service and Health & Safety.)
    Monsoon Paddington (London)
    24 October 05 to Present

    • Freelance Translator (Subtitling)
    ECI, European Captioning Institute (London)
    1 January 06 to Present

    • Freelance Translator (Script Subtitling and QI)
    Softitler Net, Inc. (International)
    April 05 to Present

    • Teacher of Spanish (Groups of Adults)
    Pret a Parler Languages (London)
    10 October 05 to 14 December 05

    • Teacher of Spanish (Groups of Adults)
    Languages for you (London)
    1 August 05 to 1 September 05

    • Freelance Translator (Subtitling and Captioning)
    Savinen Translations (Valencia, Spain)
    Feb. 05 – 27 May 05

    • Teacher of English and Spanish (Adults, Teenagers and Children)
    Pontesval Formación Integral SL ( Valencia, Spain)
    1 Feb. 05 – 27 May 05

    • Trainee Teacher, English as Second Languages (Duties: Help a senior teacher to carry out the classes -PGCE Training- We were teaching English as Second Languages to teenagers between the age of 12 and 18.)
    San Vicente Ferrer High School (Valencia, Spain)
    1 Feb. 05 – 30 May 05

    Education

    • 10/04 – 02/06 MA in Edition ( On-set and Digital Publishing)
    UOC, Open University of Catalonia, Spain

    • Intellectual property law
    • Marketing
    • Management business experience
    • Publishing Principles
    • Design Programs: InDesign, Dreamweaver and Photoshop
    • Publishing Management
    • Financial Management

    • 10/04-05/05 Postgraduate Diploma in Translation and Interpretation
    (English-Spanish), University of Valencia, Spain

    • Module in Dubbing
    • Module in Subtitling
    • Media Translation
    • Localisation
    • Scientific/ Technical Translation
    • Juridical Translation
    • Business Translation
    • Simultaneous and Continuous Interpretation

    • 09/04-09/04 Postgraduate Certificate in Legal Translation (English-Spanish),
    University of Valencia, Spain

    • 11/04- 04/05 CAP (Curso de Adaptación Pedagógica; Protgradute Certificate in Teaching Skills )
    University of Valencia, Spain

    • 09/03-06/04 Year Abroad Socrates - Erasmus at UCL (University College London) UK (Last year of University)

    • 09/98-09/04 Honours Degree in English Philology (Licenciada en Filología Inglesa, five years University degree in English Language, History and Literature)

    Skills and Interests

    • Languages: Catalan (Intermediate) – Italian (Elementary) – Albanian (Basic > Learning)
    • IT Skills: Internet Explorer, MS Word, MS Works, MS Excel & Outlook Express
    Editorial Programs: InDesign, Photoshop, Freehand
    • Responsible and Professional
    • Organised and Efficient
    • Innovative and Creative
    • Enthusiastic regarding my job
    • Willing to learn and develop professionally
    • Ability to work without supervision
    • Efficient and Responsible
    • Ability to work under pressure and able to relate with people at all levels
    • Ability to work flexible hours
    • Interests: Arts (painting, films, music, plays & literature) and Psychology.

  15. Comentario de Rogelio Saunders @ --,

    FORMACIÓN
    Titulado en Dibujo Técnico en 1980
    Curso de Diseño Gráfico y Aplicaciones Multimedia (1020 horas). Valencia. 2005.

    IDIOMAS
    Inglés: alto
    Francés: medio
    (Soy traductor de textos de inglés y francés desde 1992. También he hecho localización de software)

    INFORMÁTICA
    Frehand 10
    Dreamweaver MX
    Flash MX
    Photoshop CS
    Adobe Acrobat Pro 6
    Adobe Premier Pro

    (Así como otros programas de diseño gráfico y multimedia)

    Además: Windows XP
    Office XP

    EXPERIENCIA LABORAL

    En Cuba:
    Dibujante Técnico en diferentes especialidades (1980-1987)
    Ayudante y Traductor en una Editorial (Cuba) (1987-1998)

    En España:
    2001 Mozo de almacén en Farmacéuticos Mundi (Sabadell)
    2002-2003 Especialista en CIPO (Empresa de Manipulados) Sabadell
    2001-2003 Redactor y traductor para el Grupo Editorial Océano y la Editorial Bellaterra (ambos de Barcelona)
    2004 AMC (Mantenimiento y control) Valencia
    2004-2005 Taller de Empleo de la Generalitat Valenciana. Diseño Gráfico y Aplicaciones Multimedia. 1020 horas.

    HE TRADUCIDO:
    Libros:
    Ensayo
    “El camino de África” (Editorial Bellaterra)
    “Las familias que elegimos” (Editorial Bellaterra)
    Autoayuda
    “El don de la timidez” (Editorial Océano)
    “La fibra” (Editorial Océano)
    “Secretos sexuales” (Editorial Océano)
    “El lenguaje corporal” (Editorial Océano)

    Literatura
    Poesía:
    Robert Creely John Ashbery
    John Hawkes W. B. Yeats

    Cuento
    “Viktor Halbnarr”, Thomas Bernhard
    “El instante de mi muerte”, Maurice Blanchot (Revista Unión, La Habana, 1997).
    “Inmovimiento” (texto), Samuel Beckett (Antología Océano)
    “Trece cuentos Zen” (Revista Unión, La Habana, 1997)

    Ensayo
    “El hilo de Ariadna”, Gilles Deleuze
    “Noticias del mundo medio”, Breyten Breytenbach.

    Experiencia laboral como traductor y redactor
    2001-2003: Traductor y redactor de textos para el Grupo Editorial Océano (Barcelona)

    OTROS DATOS
    Poeta, cuentista, novelista y ensayista. He publicado cuentos y poemas en diversas antologías. En 1996 fue publicado en La Habana mi libro de poemas Polyhimnia. En 1998 obtuve una beca del Parlamento Internacional de Escritores y viajé a Austria para residir durante un año en la ciudad de Salzburgo. La editorial mexicana Aldus publicó en septiembre de 2001 mi libro de cuentos El mediodía del bufón. Otro libro de cuentos, La cinta sin fin, apareció en abril de 2002 en la Colección Calembé (Cádiz, Andalucía). La editorial suiza teamart acaba de publicar en edición bilingüe mi libro de poemas Fábula de ínsulas no escritas.

  16. Comentario de María Martín Sirvent @ --,

    HOLA, AQUÍ OS DEJO MI CV… ESPERO QUE SIRVA DE ALGO A ALGUIEN… LA VERDAD ES QUE BUSCAR TRABAJO RESULTA FRUSTRANTE… MIL GRACIAS
    María Martín Sirvent

    Ctra. Sambana, s/n, 11339, Jimena de la Frontera (Cádiz)
    Tlfno: 627815418 / 956641516
    sirventina@yahoo.es
    Méritos académicos:
    1999/2005: Licenciatura de Traducción e Interpretación de FRANCÉS lengua B, INGLES lengua C . Universidad de Málaga

    · Tercer curso realizado en la Universidad de Toulouse II Le Mirail, Francia (Beca de movilidad SÓCRATES-ERASMUS)

    Experiencia profesional:

    2005 Miembro del grupo de traducción audiovisual imperio traductor (Universidad de Málaga)

    2004 Colaboraciones como traductora en El Periódico de Sotogrande.

    2003 Prácticas de traducción en la Cámara de Comercio de Málaga (convenio con la Universidad)

    2003 Traducción de página web para la Compañía de Circo Rolabola (www.rolabola.es )

    Realización de encargos de traducción para particulares.

    2001-03 Colaboraciones como intérprete simultánea y traductora en el Festival Internacional de Música de Jimena de la Frontera.

    Profesora particular de francés durante 6 años (clases individuales y grupales)

    2005 Azafata de tierra durante la OPE (Operación paso del Estrecho) en el Puerto de Algeciras: traducción de documentos; interpretación simultánea (francés/inglés) para/con los clientes; embarque de pasajeros;mecanización de billetes;

    2004-2005 Comercial de Auna (Grupo Avanza) y promociones Costasol

    2004 Relaciones públicas para el bar Sound (Málaga), Toulouse (Málaga), gimnasio Euphorie (Francia) y para Izquierda Unida (campaña electoral 2003)

    2004 Distribuidora de prensa (ruta: Cala de Moral, Rincón de la Victoria)

    2001-05 Camarera en restaurante Cuenca y Las Rejas (Jimena de la Fra.), Molino del Conde (Castellar de la Fra.), Vino Mio (Málaga), Bodega Las Acacias (Málaga) y en la tetería Zouk (Málaga)

    2001-05 Animadora sociocultural en fiestas infantiles y malabarista en pasacalles para el Colectivo Junior (Málaga), Mil y una fiesta (Fuengirola), asociación Tralará (Málaga), compañía de circo Rolabola.

    VARIOS

    · Idiomas: Francés, hablado, escrito y leído (nivel alto); Inglés, hablado, escrito y leído (nivel medio); Portugués, hablado, escrito y leído (nivel básico)

    ¨Permiso de conducir B

    Don de gentes
    Disponibilidad geográfica y horaria

    TEATRO
    · Curso de Iniciación al Clown en el Centro Social Casa de Iniciativas 1.5 (Málaga 2004-05)
    · Clases de Dramatización impartidas por la Escuela Municipal de Málaga en el Instituto Divino Pastor (2004-05)
    · Curso intensivo de Commedia Dell’Arte, impartido por la asociación Nomundo Teatro (25 horas) Málaga 2003
    · Clases de Teatro en la Universidad de Toulouse, impartido por la compañía Les Anachroniques (Francia 2001)

    DANZA
    · Clases de baile flamenco impartidas por Alicia Prado (Málaga 2001-03)
    · Clases de baile flamenco impartidas por la Escuela Municipal de Málaga en el Instituto Divino Pastor (2004)
    · Curso de baile flamenco en el Centro Social Casa de Iniciativas 1.5 de Málaga (Abril 2005)

  17. Comentario de ivona @ --,

    CARTA DE PRESENTACION

    Muy Señores Nuestros:

    Por la presente ruega tengan a bien considerar mi candidatura para una posible colaboración de carácter laboral o mercantil en materia de traducción e interpretación del idioma checo. Poseo una dilatada experiencia profesional como traductora y interprete en España desde hace mas de 4 años.

    En la actualidad hablo y entiendo el CHECO idioma materno, CASTELLANO idioma del lugar donde resido desde hace mas de seis años, FRANCÉS, ALEMÁN Y RUSO a raíz de residir como estudiante durante más de un año en cada uno de los países de origen de las lenguas anteriores a excepción de la lengua rusa que la he aprendido en la escuela de la República Checa durante 9 años.

    Espero poder mantener un entrevista con ustedes con la intención de poder aclararles cualquier duda que puedan tener de la lectura de mi curriculum.

    A la espera de sus noticias, reciban un saludo.

    Fdo. Ivon Zemkova.

    -CURRICULUM VITAE-
    TEL: 676.323.340 / 93.231.72.84
    zemkova@hotmail.com, nindipre@nindipre.e.telefonica.net,

    1. DATOS PERSONALES:
    NOMBRE: IVONNA ZEMKOVA´
    DIRECCION: THOUS 2 5/4
    POBLACION: 08024 BARCELONA
    NATURAL DE: REPUBLICA CHECA.
    FECHA NACIMIENTO: 12/08/1975
    PERMISO DE TRABAJO Y RESIDENCIA OFICIAL DESDE HACE MAS DE CUATRO AÑOS.

    IDIOMA PRINCIPAL:

    IDIOMA HABLA ESCRIBE TRADUCE ENTIENDE
    CHECO NATIVO NATIVO NATIVO NATIVO
    CASTELLANO MUY BIEN MUY BIEN MUY BIEN MUY BIEN

    IDIOMA SECUNDARIO:

    IDIOMA HABLA ESCRIBE TRADUCE ENTIENDE
    FRANCES MUY BIEN MUY BIEN MUY BIEN MUY BIEN
    ALEMAN MUY BIEN MUY BIEN MUY BIEN MUY BIEN
    RUSO BIEN BIEN BIEN BIEN
    CATALAN BASICO BASICO BASICO BIEN
    INGLES BASICO BASICO BASICO BASICO

    2. EXPERIENCIA PROFESIONAL:

    2.1. Experiencia traductora / interprete:

    TRADUCOTRA CASTELLANO- CHECO Desde hace cuatro años estoy realizando traducciones técnicas del castellano al checo en diferentes sectores: industrias del grupo MONDRAGON: FAGOR, BENTELER, CIE AUTOMOTIVE, etc. ……..
    INTERPRETE CHECO Asistencia e interpretación tanto técnica como comercial para grupos que vienen a Barcelona de visita o para viajes de negocios. Acompañante de equipos directivos checos con asistencia técnica idioma.
    INTERPRETE CHECO CASTELLANO –CHECO Durante el pasado mes de Julio he colaborado durante 30 días como intérprete en diferentes reuniones de miembros del consejo de administración de una empresa checa y española. Realizando traducciones “consecutivas”.
    INTERPRETE CHECO Actualmente estoy colaborando con los Juzgados de Barcelona, realizando tareas de interpretación en determinados juicios. Colaboro a través de la empresa SEPROTEC.
    INTERPRETECHECO – ESPAÑOL Actualmente estoy realizando tareas de traductora intérprete en interrogatorios de “MOSSOS D´ESQUADRE” y POLICIA NACIONAL ESPAÑOLA a personas de nacionalidad checa y eslovaca. Llevo colaborando con ellos durante CUAUTRO AÑOS.Asistencia en JUZGADOS. TRADUCCION COSECUTIVA.
    TRADUCCION TECNICACHECO – ESPAÑOL Realizando numerosas traducciones a empresas de servicios y fabricantes de maquinaria tanto españoles como empresas de la república checa.
    TRADUCCION TECNICACHECO – ESPAÑOL Desde Noviembre de 2001 estoy colaborando con VERLAG AUTOMÓVIL WIRTSCHAFT GMBH. Estamos realizando traducciones técnicas del sector del automóvil para el grupo WOLSKWAGEN ( SKODA ).
    ESPAÑOL – CHECO Estoy colaborando con una empresa de auditoria y consultoria empresarial desarrollando traducciones de informes técnicos de carácter mercantil. AOB AUDITORES
    CHECO - ESLOVACO Durante la campaña de verano he colaborado con la empresa BGB como guia – interprete de la ciudad de Barcelona, con idioma Checo y Eslovaco
    CHECO – ESPAÑOL He colaborado con dos empresas checas productoras de cristal de Bohemia situadas en la localidad de Brno. Desarrollamos traducciones de los catálogos de ventas de sus productos en España. SKLO BOHEMIA – FUN BRNO

    2.2.Experiencia administrativa:

    ADMINISTRATIVA De Marzo a Septiembre 200 he realizado tareas como administrativa en grupo COMYTEL, empresa de telecomunicaciones realizando tareas de proceso de datos y control de recaudación.

    2.3. Experiencia internacional:

    ADMINISTRATIVA IDIOMA FRANCES Durante mi estancia en Francia realicé estudios de filología francesa en París, ciudad en la que residí como estudiante de idiomas. Asimismo estuve tres meses realizando traducciones para la universidad de París a los estudiantes extranjeros que allí residían.
    ADMINISTRATIVA IDIOMA ALEMAN En Alemania realicé estudios de la lengua en una academias universitaria en Colonia. Al finalizar los mismos, estuve colaborando con una firma alemana ( WEISER GMHB ) durante tres meses como traductora de textos.

    3. INFORMATICA:

    - Conocimientos de usuario de Windows ( Excel – Word ) tras la realización de cursos de ofimática en centro BIT INFORMATICA
    - Proceso de datos contables en CONTAPLUS elite

    4. OTROS:

    - Permiso de conducir vehículo y moto.
    - Disponibilidad inmediata.
    - Permiso de trabajo y residencia española renovado por 3 años.
    - Vehículo propio.

    Fdo. Ivona Zemkova´

  18. Comentario de Daniel Fortea Rodes @ --,

    DATOS PERSONALES

    Nombre: Daniel Fortea Rodes
    Fecha de nacimiento: 12.01.1980
    Lugar de nacimiento: Barcelona
    Nacionalidad: Española

    FORMACIÓN ACADÉMICA

    1998 - 2003
    Licenciado en Traducción e Interpretación Castellano (A) – Catalán (A) – Francés (B) – Inglés (C) – Alemán (C)
    Universidad Autónoma de Barcelona

    2001 - 2002
    Curso de enseñanza de español para extranjeros.
    ATIC (Asociación de Traductores e Intérpretes de Cataluña)

    1997 - 1998
    COU
    I. E. S. Verdaguer de Barcelona

    1984 – 1996
    Brevet (Certificado obtenido al final de la educación primaria francesa equivalente al antiguo graduado escolar español)
    Écolles Françaises Ferdinand de Lesseps de Barcelone

    FORMACIÓN PROFESIONAL

    02/2006 ———–
    Traductor autónomo
    Entre otros trabajos, Guía práctica para docentes de estimulación del lenguaje en educación infantil (ES – CA)
    Autora: Mª Purificación Veiga Liz e Ideaspropias
    Ideaspropias Editorial

    05/2005 - 01/2006
    Traductor autónomo
    Entre otros trabajos, Manual de reparación de yates con resina epoxi multiusos Epiglass (EN – ES)
    World Wide Translation y Translation Technologies Group (Agencias de traducción de Turquía)

    02/2005 - 05/2004
    Profesor de Español
    Active English. Ankara

    05/2004 - 12/2004
    Profesor de Español
    Iberika. Berlín

    08/2002 - 12/2003
    Intérprete de enlace en juicios para la Generalitat de Catalunya (FR – ES) por intermediario de la empresa:
    ACA – Idiomatic Language Service, Barcelona

    08/2002 - 06/2003
    Traductor autónomo (FR – ES)
    ACA – Idiomatic Language Service, Barcelona

    04/2002 - 08/2002
    Traductor de reportajes periodísticos (FR – ES)
    A&A Ediciones

    03/2002 - 04/2002
    Traductor informático (EN – ES)
    Global Alliance

    CONOCIMIENTO DE IDIOMAS

    Castellano: Lengua materna
    Catalán: Lengua materna (nivel C)
    Francés: Lengua materna
    Inglés: Cambridge Certificate in Advanced English
    Alemán: Zentrale Mittelstufenprüfung Zertificat (Goethe-Institut Berlin)
    Portugués: Buena comprensión
    Ruso: Elemental
    Turco: Elemental

    CONOCIMIENTOS DE INFORMÁTICA

    MS Office
    Internet
    Trados
    Wordfast
    Bases de datos

  19. Comentario de Paula Lara Domínguez @ --,

    Traductora, revisora, redactora y lectora freelance. Inglés y alemán. Licenciada. Especialidad Traducción jurídico-económica.
    c/Jorge Juan 45; 1
    28001 Madrid
    679518362

    laradominguez@yahoo.es

  20. Comentario de marta roser @ --,

    Marta Roser Fernández Calduch
    c/ Federico Moreno Torroba, 9 Esc.dcha. 7ºD 28007 Madrid
    91 551 93 47; 627 78 37 18
    martaroser@telefonica.net
    Permiso de conducir: B; coche propio

    Experiencia laboral
     Redactora-correctora-fotógrafa para la revista MÁS IN (2006)
     Correctora y Traductora para la editorial LA FACTORÍA DE IDEAS (2002-05)
    • Técnico de Investigación cualitativa en ISOFOTÓN (2000)
     Creativa: diseño de logotipo e imagen corporativa de ASIF (1999) y ASIT (2004)
    Formación académica
     Licenciatura de 2º ciclo Antropología Social y Cultural: cursando el último año
    Universidad Complutense
     Licenciatura de Filología Hispánica: cursado el primer ciclo (con la nueva ley, próxima a entrar en vigor, Filología va camino de convertirse en una diplomatura de 3 años).
    Universidad Complutense (2000-2004)
    Formación complementaria
     Título de Correctora ortotipográfica y de estilo en Cálamo & Cran (180 horas)
     Taller literario Aula de Creación (300 horas)
     Mecanografía en Meca-Rápid (200 pulsaciones por minuto)
     Diseño gráfico en Arenal Informática (180 horas)
    Conocimientos de informática
     Manejo del entorno Windows Xp: paquetes Office y Adobe
    Idiomas
     Inglés: nivel alto hablado, escrito y traducido
     Catalán: nivel medio hablado y traducido

  21. Comentario de Paula Gamissans Serna @ --,

    Soy traductora licenciada y llevo más de cinco años dedicándome a esta profesión. Tengo experiencia y muchos trabajos (revistas y libros) publicados en diversos ámbitos, tanto en España como en Latinoamérica. También he traducido documentales, guiones de realities y páginas web. A continuación, les detallo mi CV.
    Esperando que sea de su agrado, reciban un cordial saludo,

    Paula Gamissans Serna
    paulags@ya.com
    telf 630 589 558

    FORMACIÓN ACADÉMICA:

    1994-1999. Licenciatura en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vic, Barcelona. Especialidad: traducción.
    Combinaciones de idiomas:
    inglés, francés > castellano, catalán
    castellano > catalán > castellano

    FORMACIÓN COMPLEMENTARIA

    1995-1996. Curso de Traducción impartido por el Sr. Sergio Viaggio, jefe de intérpretes de las Naciones Unidas en Viena. Facultad de Traducción e Interpretación de Vic, Barcelona.
    1997-1998. Seminario de 19 horas de Jornades de Traducció a Vic: La Traducció Poètica, organizado por la Universidad de Vic.
    1998-1999. Participación en la organización de las “III Jornades de Traducció a Vic” (Training Translators and Interpreters: New Directions for the Millenium) de 35 horas, Universidad de Vic.

    TRADUCCIONES

    • Libro de antropología The Lightning Stick (H. Henrietta Stockel), inédito (inglés > castellano).
    • Colaboraciones con diversas empresas de traducción: sinopsis de carátulas de DVDs comercializados (serie C.S.I), páginas web, documentales, y otro tipo de traducciones del ámbito de la comunicación (inglés/ francés > castellano/ catalán).
    • Traducciones y correcciones de estilo para particulares (inglés/ francés > castellano/ catalán).
    • Revista mensual Health & Fitness, de MC Ediciones (inglés > castellano), desde noviembre de 2001 hasta diciembre de 2005.
    • Revista mensual New Body, de MC Ediciones (inglés > castellano), desde diciembre de 2002 hasta enero de 2004.
    • Colección “Cocina fácil” (inglés > castellano), 12 libros, editorial Iberlibro – Editors S.A (Llinars del Vallès, Barcelona). Actualmente publicada por Ediciones Librería Universitaria (www.edicioneslu.com)
    • Libro “Espacio” (Andrew Chaikin) (inglés > castellano), editorial Iberlibro – Editors S.A (Llinars del Vallès, Barcelona). Actualmente publicado por Ediciones Librería Universitaria (www.edicioneslu.com)

    INFORMACIÓN ADICIONAL

    Permisos de conducir A1 y B
    Disponibilidad inmediata como colaboradora; con posibilidad de trabajar vía correo electrónico. Alta en régimen de autónomos. Posibilidad de emitir factura legal.
    Equipo personal: Pentium 4, a 2,6 Ghz, con conexión ADSL.

  22. Comentario de Alfredo Andrés Fraile @ --,

    CV der Alfredo Andrés fraile

    * Licenciado en Filosofía y Letras por la Universidad
    de Barcelona

    * Licenciado en Filología Inglesa por la Universidad
    de Barcelona.

    * Profesor de Filosofía y Flología Inglesa en el
    colegío La Salle de Barcelona durante 7 años y
    Profesor de inglés en Institutos de Bachillerato 18
    años.

    * Carrera eclesiástica (3 años de filoofía y 4 de
    teología en Toledo.

    * 6 cursillos de Informática: Windows, Procesador
    de Textos, Base de Datos, Internet, etc.

    * 3 años de cursos en Català para la obtención del
    Módulo C.

    TRADUCCIONES

    * Un tomo, EL MUNDO DE LOS SUEÑOS, en la
    colección EL MUNDO OCULTO. elaborada por
    varios traductores. Traducciones de información
    técnica en el sector de la Maquinaria de Repulsar
    Metales (Spinning Lathes) en la empresa HIJOS
    DE J PUIGJENAR. Traducción de folletos de
    aparatos electrodomésticos y folletos a parti-
    culares.

    INFORMACIÓN ADICIONAL

    Permiso de conducir A1y 2 B
    Disponiibilidad para hacer traducciones, como colobaraodor, del inglés al castellano en mi casa, vía ordenador y correo electrónico.

    Equipo Pentium 4 a 3 Ghz, con conexión de banda ancha ADSL
    Sin factura legal ni alta en el Régimen de la Seguridad Social

  23. Comentario de Paloma Samaniego Miguélez @ --,

    Licenciada en Filología Inglesa, Universidad de Valladolid.
    Licenciada en Filología Alemana, Universidad de Valladolid.
    Doctorado en Filologías Modernas (Inglés, Francés, Alemán), Universidad de Valladolid.
    Idiomas: Inglés, Francés, Alemán.
    Traducción e Interpretación: Inglés, Francés, Alemán.

  24. Comentario de Fernando Granados @ --,

    Datos personales:

    Nombre: FERNANDO GRANADOS CENTENO
    Fecha de nacimiento: 28 de agosto de 1965
    Lugar de nacimiento: Ciudad Real (España)
    Nacionalidad: Española
    Domicilio: C/ Grabador Jordán, 89 - 9. 46013 Valencia
    Tfno.: 625 391069
    E-mail: fernandogranados2003@yahoo.es

    Datos académicos:

    Estudios universitarios:
    Licenciado en Filología
    Universidad Complutense (Madrid), 1984-1990
    Magister Universitario en Traducción (Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores. Universidad Complutense, Madrid, 1999-2001)

    Diploma de francés por la Universidad de Borgoña. Cursos Internacionales de Verano, Dijon (7-7-91 al 30-8-91)

    Diploma de intérprete inglés-español por el Estudio Sampere/Lingua Service (Madrid), 2001-2002
    Título de inglés por la Escuela Oficial de Idiomas. Madrid, 1993
    Diplomas de traducción inglés-español (general, jurídica y literaria). CMS Servicios Lingüísticos. Madrid, 1996-1997.
    Curso de Formación bibliotecaria, archivos y documentación en la AMEB (Asociación Madrileña de Estudios Bibliotecarios). Madrid, otoño de 1991
    Curso de Comercio Exterior. CECO (Centro de Estudios Comerciales), Madrid, octubre de 1993 - junio de 1994.

    Idiomas: Inglés hablado y escrito
    Francés hablado y escrito

    Experiencia profesional en el campo de la traducción:

    Traducciones técnicas (ingeniería). Ove Arup & Partners, S.A. Aker Kvaerner. AEDIP (Asociación Española de Dirección Integrada de Proyecto), entre otros clientes.
    Colaboración regular como traductor e intérprete con el bufete de abogados Granados/Muñoz-Cobo, de Valencia (traducción de contratos y correspondencia jurídica y comercial).
    Traductor para la agencia NEWS CLIPS, Madrid (artículos publicados en EL PAÍS y otros medios de prensa).
    Traducción de patentes. Agencia Najual Brothers (Madrid/Miami)/ Agencia Noraktrad (Madrid)
    Traducción de guiones de películas y realización de subtítulos para la empresa Subtitula’m, de Valencia.
    Interpretación consecutiva (español-francés) en el festival de cine Cinema Jove 1998, Valencia.
    Traductor en la Sociedad de Salvamento y Seguridad Marítima (SASEMAR), Dirección General de la Marina Mercante, Ministerio de Fomento (C/ Fruela, 3. 28011 Madrid). Marzo 1995 - julio 2002. Traducciones jurídicas, técnico-científicas y correspondencia.
    Asistente del Consejero Técnico de Relaciones Internacionales de la Dirección General de Protección Civil, Ministerio del Interior (C/ Quintiliano, 21. 28002 Madrid). Noviembre 1993 - enero 1995

  25. Comentario de Macu Llorente @ --,

    Soy periodista y traductora de árabe y francés.

    Curriculum Vitae

    DATOS PERSONALES
    Nombre: Macu Llorente Alvarez
    Lugar de nacimiento: Madrid
    Domicilio: c/ San Restituto nº 32/ 28039 Madrid
    Teléfono: 625 916975/ 91 3866747
    e-mail: macullorente@hotmail.com

    FORMACION ACADEMICA
    Licenciatura en Ciencias de la Información, rama Periodismo, por la
    Universidad Complutense de Madrid. 1982-87

    IDIOMAS
    ARABE: Nivel alto (Título Oficial de la Escuela Idiomas de Madrid)
    Título de árabe por la Universidad Jordana de Ammán. 2004
    FRANCES: Nivel alto
    INGLES: Nivel medio
    ITALIANO: Nivel alto

    FORMACION COMPLEMENTARIA
    Curso de animador de radio. 1992
    Curso de locución de radio y televisión en el Instituto de Formación y Estudios
    Sociales. 1991-92
    Curso de guión de cine y televisión. 1988-89
    Curso de Diseño y Moda. 1990

    INFORMÁTICA
    Windows, Word, Internet, Correo electrónico, Quart Press

    EXPERIENCIA PROFESIONAL

    Traductora de árabe y francés
    Intérprete de árabe y francés a nivel particular
    Colaboradora habitual en diferentes medios de comunicación (prensa, radio e Internet)

    Hasta enero 2006
    Redactora de las revistas SUPERTELE, TELEINDISCRETA y TP
    Colaboradora habitual, (desde 1998), de las revistas MIA, PSICOLOGÍA PRÁCTICA y VIVE.

    Traductora e interprete
    De árabe y francés para el Ministerio del Interior en el aeropuerto de Barajas.(2005)

    Jefa de Prensa
    En la Agencia de Representación de Actores “Alsira García-Maroto”.
    Funciones:
    Encargada de las relaciones con la prensa, además de labores de archivo, documentación y lectura de guiones. Llevar la agenda y calendario de los actores, (entre otros, Victoria Abril, Assumpta Serna, Juanjo Puigcorbé). Preparar ruedas de prensa y concertar entrevistas. 1995-97

    Redactora y Colaboradora habitual en las siguientes revistas
    “MAS”, QUE ME DICES!”, “COSMOPOLITAN”, “SER PADRES”, “INTERFILMS. “TV PLUS”, “ESTAR VIVA”, “ANTENA SEMANAL”, “TIEMPO” y periódico “ABC”. 1987-2004

    Realización de informes especializados en economía
    Para la Embajada Egipcia. 1989-90
    Para el Ministerio de Economía. 1989-90

    DATOS DE INTERES

    * He residido en Jordania durante 8 meses. Hablo correctamente el árabe clásico y el dialectal de la zona de Oriente Próximo.
    * Disponibilidad geográfica dentro y fuera de España.
    * Carnet de conducir.

  26. Comentario de Paz-Loosen @ --,

    Remitente:
    Sr.Peter Aloys Paz-Loosen
    Krölstrasse 32
    D-02826 Görlitz,R.F.A.
    Fax:0049-3581-666-333
    E-mail:Fogo_51@yahoo.com.br

    Asunto:solicitar un empleo en la hoteleria y/o
    se ofrece como traductor-profesor.
    Joven se ofrece como traductor y/o profesor
    privado en el sector de turismo y/o de la gastronomia.Dominio del castellano,del frances y
    del portugues por escrito y hablado.Idioma materna es el aleman.Adquerido todo los idiomas
    durante la estadia en los paises que hablan estos
    idiomas:Venezuela ocho anos,Espana mas de tres anos,Portugal y Brasil mas de cinco anos juntos.
    Frances en Francia por mas de diez anos,incluido
    los departamentos de Ultra-Mar(Martinique).
    Especializado en los sectores seguientes:turismo,
    derecho del asilo politico,hoteleria y acompanador
    en los asuntos administrativos.
    Experiencias profesionales:
    guia turistico con la agencia de turismo”Anaconda-
    -tur” en Santa Elena de Uairen,Venezuela por mas
    de diez anos
    traductor y profesor(privado) del aleman al frances
    en Martinique por mas de diez anos
    recepcionista en el Hotel “Zemoc”-Lloret de Mar
    acompanador en los asuntos politicos(para los
    refugiados politicos)en Hamburgo por mas de
    cinco anos
    Interesados,por favor,envian sus ofertas a la
    direccion indicada en el membrete arriba a la
    izquierda y cada oferta sera tratada lo mas rapido
    posible.
    Muchas gracias ya por adelantado.

    Cordialmente
    Sr.Peter Aloys Paz-Loosen

  27. Comentario de Paz-Loosen @ --,

    Expediteur: Görlitz,le06-03-2006
    Mr.Peter Aloys Paz-Loosen
    Krölstrasse 32
    D-02826 Görlitz,Allemagne federale
    E-mail:Fogo_51@yahoo.com.br
    Fax:0049-3581-666-333

    Objet:demande d’embauche!
    Monsieur,Madame!
    Sachant l’importance que vous accordez a votre
    entreprise,je suis sur que vous etes a la recherche
    d’une personne serieuse et dynamique qui parti-
    -cipera a la rentabilite de votre entreprise.
    Rigueur,dynamisme,serieux,flexibilite et disponibili-
    -te sont les qualites que je possede pour collaborer
    au succes de votre societe.
    Si c’est une personne comme cela que vous re-
    -cherchez,je me tiens a votre disposition pour plus
    de renseignements.
    Dans l’attente d’avoir une reponse satisfaisante,je
    vous prie Monsieur,Madame d’agreer mes plus
    sinceres et distingueessalutatios.

    Monsieur
    Peter Aloys Paz-Loosen

    Nota bene:
    Je suis fluide en francais,en espagnol et au portuguais.Ma langue maternelle est bien sur
    l’allemand.N’hesitez pas de me faire parvenir
    un petit mot.Merci d’avance!

  28. Comentario de Ana Abad Antón @ --,

    ANA ABAD ANTÓN

    DATOS PERSONALES

    NOMBRE: Ana Abad Antón
    FECHA DE NACIMIENTO: 08/07/1985

    POBLACIÓN: 28003 Madrid
    TELEFONO: 656893037
    EMAIL: anab_aa@yahoo.es
    ESTADO CIVIL: soltera

    FORMACIÓN ACADÉMICA:

    Educación Secundaria:
    Sto. Domingo de Guzmán. M. M. Dominicas. Aranda de Duero. Finalización 2001
    Bachillerato de Humanidades:
    Instituto Velazanetti. Finalización. 2002-2003
    Nota media: 9,5
    Licenciatura de Traducción e Interpretación:
    Universidad Autónoma de Madrid. Cursando Segundo Ciclo, Tercer Curso.
    Nota media del curso anterior: 8,9

    FORMACIÓN COMPLEMENTARIA:

    1998. Curso de Inglés e Informática. Soria. Junta de Castilla y León.
    1999. Curso de Inglés avanzado. Ávila. Junta de Castilla y León.
    2000. Curso de Inglés e Informática. (Office e Internet). Soria. Junta de Castilla y León.
    2002. Curso de Inglés avanzado. Dublín. Irlanda. Kenilworth Language Institute.
    2003. Título Superior de la Escuela Oficial de Idiomas en inglés. Aranda de Duero.
    2006. Cursando tercero de alemán de la Escuela Oficial de Idiomas. Escuela Jesús Maestro. Madrid.

    IDIOMAS:

    Castellano: Lengua A. Gran dominio.
    Inglés: Profesional. Título Superior de la Escuela Oficial de Idiomas. Lengua B en Traducción e Interpretación. Conocimiento del inglés literario, publicitario, periodístico, económico, técnico y jurídico.
    Alemán: Medio. Cursando tercer curso de la Escuela Oficial de Idiomas. Lengua C en Traducción e Interpretación. Conocimiento del alemán literario, publicitario, periodístico, comercial, técnico, económico y jurídico.
    Francés: Básico.

    EXPERIENCIA PROFESIONAL

    Julio - Agosto 2003. Camarera de restaurante. Restaurante La Resinera. Aranda de Duero.
    Julio – Agosto 2004. Camarera de restaurante. Restaurante La Resinera.. Aranda de Duero.
    Este trabajo me aportó experiencia en el trato con el público y flexibilidad.

    2005-2006. Profesora de clases particulares de inglés y lengua española. Todos los niveles.

    OTROS DATOS DE INTERES

    Especializada principalmente en la traducción aunque tengo ciertos conocimientos de interpretación.
    Especializada en traducción literaria, jurídica, económica, comercial, periodística, publicitaria y técnica.
    Manejo de Internet y documentación, así como recursos para traductores.
    Carnet de Conducir clase B-1.
    Estancia en Francia, Irlanda, Alemania, Italia y República Checa.

    Socia de ACETT.

  29. Comentario de Ana Abad Antón @ --,

    ANA ABAD ANTÓN

    DATOS PERSONALES

    NOMBRE: Ana Abad Antón
    FECHA DE NACIMIENTO: 08/07/1985

    POBLACIÓN: 28003 Madrid
    TELEFONO: 656893037
    EMAIL: anab_aa@yahoo.es
    ESTADO CIVIL: soltera

    FORMACIÓN ACADÉMICA:

    Educación Secundaria:
    Sto. Domingo de Guzmán. M. M. Dominicas. Aranda de Duero. Finalización 2001
    Bachillerato de Humanidades:
    Instituto Velazanetti. Finalización. 2002-2003
    Nota media: 9,5
    Licenciatura de Traducción e Interpretación:
    Universidad Autónoma de Madrid. Cursando Segundo Ciclo, Tercer Curso.
    Nota media del curso anterior: 8,9

    FORMACIÓN COMPLEMENTARIA:

    1998. Curso de Inglés e Informática. Soria. Junta de Castilla y León.
    1999. Curso de Inglés avanzado. Ávila. Junta de Castilla y León.
    2000. Curso de Inglés e Informática. (Office e Internet). Soria. Junta de Castilla y León.
    2002. Curso de Inglés avanzado. Dublín. Irlanda. Kenilworth Language Institute.
    2003. Título Superior de la Escuela Oficial de Idiomas en inglés. Aranda de Duero.
    2006. Cursando tercero de alemán de la Escuela Oficial de Idiomas. Escuela Jesús Maestro. Madrid.

    IDIOMAS:

    Castellano: Lengua A. Gran dominio.
    Inglés: Profesional. Título Superior de la Escuela Oficial de Idiomas. Lengua B en Traducción e Interpretación. Conocimiento del inglés literario, publicitario, periodístico, económico, técnico y jurídico.
    Alemán: Medio. Cursando tercer curso de la Escuela Oficial de Idiomas. Lengua C en Traducción e Interpretación. Conocimiento del alemán literario, publicitario, periodístico, comercial, técnico, económico y jurídico.
    Francés: Básico.

    EXPERIENCIA PROFESIONAL

    Julio - Agosto 2003. Camarera de restaurante. Restaurante La Resinera. Aranda de Duero.
    Julio – Agosto 2004. Camarera de restaurante. Restaurante La Resinera.. Aranda de Duero.
    Este trabajo me aportó experiencia en el trato con el público y flexibilidad.

    2005-2006. Profesora de clases particulares de inglés y lengua española. Todos los niveles.

    OTROS DATOS DE INTERES

    Especializada principalmente en la traducción aunque tengo ciertos conocimientos de interpretación.
    Especializada en traducción literaria, jurídica, económica, comercial, periodística, publicitaria y técnica.
    Manejo de Internet y documentación, así como recursos para traductores.
    Carnet de Conducir clase B-1.
    Estancia en Francia, Irlanda, Alemania, Italia y República Checa.

    Socia de ACETT.

  30. Comentario de Ana Abad Antón @ --,

    ANA ABAD ANTÓN

    DATOS PERSONALES

    NOMBRE: Ana Abad Antón
    FECHA DE NACIMIENTO: 08/07/1985

    POBLACIÓN: 28003 Madrid
    TELEFONO: 656893037
    EMAIL: anab_aa@yahoo.es
    ESTADO CIVIL: soltera

    FORMACIÓN ACADÉMICA:

    Educación Secundaria:
    Sto. Domingo de Guzmán. M. M. Dominicas. Aranda de Duero. Finalización 2001
    Bachillerato de Humanidades:
    Instituto Velazanetti. Finalización. 2002-2003
    Nota media: 9,5
    Licenciatura de Traducción e Interpretación:
    Universidad Autónoma de Madrid. Cursando Segundo Ciclo, Tercer Curso.
    Nota media del curso anterior: 8,9

    FORMACIÓN COMPLEMENTARIA:

    1998. Curso de Inglés e Informática. Soria. Junta de Castilla y León.
    1999. Curso de Inglés avanzado. Ávila. Junta de Castilla y León.
    2000. Curso de Inglés e Informática. (Office e Internet). Soria. Junta de Castilla y León.
    2002. Curso de Inglés avanzado. Dublín. Irlanda. Kenilworth Language Institute.
    2003. Título Superior de la Escuela Oficial de Idiomas en inglés. Aranda de Duero.
    2006. Cursando tercero de alemán de la Escuela Oficial de Idiomas. Escuela Jesús Maestro. Madrid.

    IDIOMAS:

    Castellano: Lengua A. Gran dominio.
    Inglés: Profesional. Título Superior de la Escuela Oficial de Idiomas. Lengua B en Traducción e Interpretación. Conocimiento del inglés literario, publicitario, periodístico, económico, técnico y jurídico.
    Alemán: Medio. Cursando tercer curso de la Escuela Oficial de Idiomas. Lengua C en Traducción e Interpretación. Conocimiento del alemán literario, publicitario, periodístico, comercial, técnico, económico y jurídico.
    Francés: Básico.

    EXPERIENCIA PROFESIONAL

    Julio - Agosto 2003. Camarera de restaurante. Restaurante La Resinera. Aranda de Duero.
    Julio – Agosto 2004. Camarera de restaurante. Restaurante La Resinera.. Aranda de Duero.
    Este trabajo me aportó experiencia en el trato con el público y flexibilidad.

    2005-2006. Profesora de clases particulares de inglés y lengua española. Todos los niveles.

    OTROS DATOS DE INTERES

    Especializada principalmente en la traducción aunque tengo ciertos conocimientos de interpretación.
    Especializada en traducción literaria, jurídica, económica, comercial, periodística, publicitaria y técnica.
    Manejo de Internet y documentación, así como recursos para traductores.
    Carnet de Conducir clase B-1.
    Estancia en Francia, Irlanda, Alemania, Italia y República Checa.

    Socia de ACETT.

  31. Comentario de Myriam Santacana Sitjà @ --,

    Soy filóloga francesa con mención de inglés (cursado año académico en USA). Experiencia en traducción/transcripción, para empresa de doblajes, para una revista (interviews), traducción de libros, acrualmente traducción de guiones de series infantiles, algún documnetal puntualmente..etc.
    Curso de corrección, correctora de Estilo de la revista El Ciervo y apoyo puntual en redacción.

  32. Comentario de Liona Hoss @ --,

    C/ Cazadores 9 667911413
    Sant Just Desvern leonahoss@hotmail.com
    08960 Barcelona española
    Fecha de nacimiento: 04/08/1978

    Liona Hoss

    Experiencia Enero 06-actualmente “Academia Big Ben” Barcelona
    Imparto clases de inglés a adultos,adolescentes y niños.
    Sept.05-Mañanas “Betaprint” y “Phira” Barcelona
    Imparto clases de inglés a la plantilla de esta empresa.
    Julio 05 “Q.T. LEVER” Imagen & Sonido Barcelona
    Desempeño el cargo de traductora de Farsi a Catalán para la película “La casa de les boires”.

    Febrero-Julio 05 “Total Panel System” Barcelona
    Desempeño el cargo de comercial del departamento de Rusia. Los productos de los que me responsabilizo de vender a distribuidores rusos son paneles de reproducciones exactas de paredes de piedra, madera o design para la decoración de interiores y rehabilitación de exteriores.

    Oct.04-Enero 05 “Intelideas” Barcelona

    Desempeño el cargo de comercial en Intelideas; empresa que opera en el ramo de las telecomunicaciones e Internet ofreciendo los servicios de un ISP(Internet Service Provider). Los productos en comercio son i-lan, SHDSL, WI-FI, housing, VPN y una serie de servers.

    Junio-Sept.04 “Sellbytel” Barcelona

    Ayudante de sistemas para una empresa multinacional de habla inglesa de hp especializada en servicios de logística y administración.

    Sept-Junio 04 “American Life” Manchester/ UK

    Vendedora financiera:
    Desempeño la labor de vender seguros de vida bajo el training previo de los supervisores de la multinacional.

    Sept.03 “TV3” Barcelona

    Traducción de un documental de ruso a catalán: “Boris Yeltsin”.

    Enero- Julio 03 “Centro Médico La Teknon” Barcelona
    Instituto del Dr. Javier de Benito ( Consultorio de cirugía plástica)
    Desempeño las tareas de traducción del programa de una conferencia de cirugía plástica al inglés así como la responsabilidad de redactar cartas y textos de medicina al inglés, también desempeño las tareas del servicio al paciente extranjero.

    Sept.02-Enero 03 “Sener” Barcelona
    Empresa de ingeniería
    • Desarrollo la traducción de textos españoles de ingeniería civil, aeronáutica, marítima e industrial al inglés.

    2000–2001 “Guibosa” Barcelona
    Empresa de importación y exportación de cerámicas
     Asumo la responsabilidad de llevar a cabo las tareas de exportación en inglés a través del teléfono con clientes de diversos países de la UE.
     Hice de intérprete de acompañante en la Feria de baldosas de cerámica
    en Valencia con las lenguas: inglés, iraní, ruso y español.
     Gran capacidad de promocionar los modelos de baldosas de la empresa y persuadir a un gran número de clientes de habla no española.

    1997–2000 “Freelance teacher” Bradford & Manchester, UK
    Clases particulares de español
     Para estudiantes de College con la finalidad de prepararles para los exámenes de GSCEs y A-levels, equivalentes a los exámenes de BUP y COU en España.
     Para adultos para cuestiones laborales.

    Julio–Agosto 00 “Video Club” Barcelona
    Video Club
     Asumo la responsabilidad de realizar llamadas telefónicas a los Estados Unidos para resolver los problemas de calidad e imagen de cintas de video mediante la interpretación español / inglés, inglés/español.

    Formación
    1997-2002 University of Manchester Manchester, UK

    Licenciada en Traducción e Interpretación con las lenguas: inglés, español, ruso, iraní y catalán.

    Otros estudios

    • Programa de Erasmus en “St.Petersburg Technical University” y “Moscow State Linguistic University”.
    • IELTS test realizado en “the Brasshouse Centre”, Birmingham.
    • “Bourneville College”, Birmingham, Gran Bretaña.
    • BUP y COU en “Institución La Miranda”, Sant Just Desvern.

    Otros Datos Buen nivel de conocimientos informáticos: Word, Excel, Internet y otras aplicaciones. Carné de conducir. Gran pasión por viajar y conocer distintas culturas, realizando muchos viajes en grupo dentro de Rusia, Finlandia, Suecia, Estonia, Canadá, Gran Bretaña, Grecia, Italia e Irán.
    Profesora de baile del vientre. He bailado en Irán, donde aprendí a bailar en la academia “Shiraz” de baile a partir de los 6 años. He impartido clases en gimnasios de Gran Bretaña durante el año 2000/2001/2002.

  33. Comentario de Erika @ --,

    Soy una pro- licenciada en filología inglesa con cuatro títulos de la escuela de idiomas a mis espaldas en inglés, francés, alemán e italiano, con grandes dotes de comunicación así como estilísticas.

    Erika

    Datos Académicos

    - Título de graduado en E.S.O por el I.E.S “S. Ildefonso” (Segovia) obtenido en el año 2000.
    - Título de Bachillerato por el I.E.S. “Andrés Laguna” (Segovia) con calificación de Matrícula de Honor obtenido en el año 2002.
    - Actualmente cursando cuarto curso de la licenciatura en Filología Inglesa por la Universidad Autónoma de Madrid; habiendo obtenido una beca Erasmus durante el primer cuatrimestre del presente año en Colchester (Inglaterra) y licenciándose en junio del presente año (2006).
    - Actualmente cursando primer curso de la licenciatura en Derecho por la Universidad Nacional de Educación a Distancia.

    Idiomas

    - Título de quinto curso de la Escuela Oficial de Idiomas en el idioma Inglés, por la Escuela Oficial de Idiomas de Carabanchel, obtenido en el año 2003.
    - Título de quinto curso de la Escuela Oficial de Idiomas en el idioma Francés, por la Escuela Oficial de Idiomas de Carabanchel, obtenido en el año 2003.
    - Título de tercer curso de la Escuela Oficial de Idiomas en el idioma Italiano, por la Escuela Oficial de Idiomas de Carabanchel, obtenido en el año 2005.
    - Título de tercer curso de la Escuela Oficial de Idiomas en el idioma Alemán, por la Escuela Oficial de idiomas de Carabanchel, obtenido en el año 2005.

    Conocimientos informáticos

    Conocimientos a nivel de usuario: Excel, powerpoint, paquetes informáticos de Windows.

    Formación complementaria

    - Carnet de conducir “B”, obtenido en el año 2002. Posibilidad de emplear vehículo propio.
    - Diploma de mecanografía expedido por la Real Sociedad Económica Matritense de Amigos del País.

    Experiencia Laboral

    - Profesora particular en domicilios de los idiomas Inglés y Francés a todos los niveles desde el año 2003.
    - Azafata de promociones en diferentes eventos y promociones: cocacola, ópticas Carrefour…

  34. Comentario de Pascale @ --,

    DATOS PERSONALES

    Nombre : Pascale
    Apellido : LE STRAT
    (BILINGÜE ESPAÑOL-FRANCÉS)
    Sexo : Mujer N.I.E : X4450408-T Nº de Pasaporte : 011256301144
    Fecha de nacimiento : 17 de Marzo de 1975
    Dirección : c/ Castillo de Aledo, nº146, 1ºA
    C.P : 30500 Municipio : Altorreal Provincia : MURCIA
    Teléfono : 968648625 Móvil: 619865206
    E-mail : pascalelestrat@yahoo.es

    FORMACIÓN ACADÉMICA

    LICENCIATURA : Licenciada en Filología Hispánica por la Facultad de Idiomas (Universidad de Rennes II-Francia)-Promoción 1993/98.
    ESPECIALIDAD UNIVERSITARIA : Mención F.L.E. (Francés Lengua Extranjera). Curso 1998-1999.
    CENTRO : Facultad de Idiomas de la Universidad de Rennes II (FRANCIA)

    BECAS Y/O PREMIOS ACADÉMICOS

    BECA en programa de Intercambio SÓCRATES desarrollada en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Granada durante el curso académico 1997/1998.
    CALIFICACIÓN FINAL : Notable

    EXPERIENCIA PROFESIONAL COMO TRADUCTORA E INTÉRPRETE

    TRADUCCIONES:

     Desde noviembre de 2005:Traductora Freelance español > francés, francés>español

    - Traducciones para clientes finales (empresas y particulares)
    - Traducciones para diferentes agencias de traducción

     Traducciones español > francés, francés > español realizadas para el Centro de Idiomas Big Ben (Murcia), desde 2003 hasta 2005.

     Traducciones español > francés, francés > español realizadas para Bufete de abogados (Granada) en los años 2001, 2002 y 2003:

    Proyectos realizados:

    - Páginas web (Sadyt, Azud,…)
    - Presentaciones de corporativas
    - E-mails, correspondencia
    - Memorias técnicas (Sadyt)
    - Manuales de uso
    - Documentos jurídicos, resoluciones judiciales
    - Etiquetas de productos: zumos (Juver), mermelada (Hero)…
    - Fichas técnicas de zumos, conservas (Juver,…)
    - Documentos para Caja Murcia.
    - Instrucciones de juego (Newsoft, …)
    - Folletos turísticos
    - Programaciones culturales
    - Cartas de menú
    - Etiquetas de productos cosméticos.
    - Otros

    INTERPRETACIONES:

     Interpretaciones de enlace realizadas para el Centro de Idiomas Big Ben (Murcia):

    - Marzo 2005: interpretación para empresa española de transportes frigoríficos

    - Junio 2003, marzo 2004, octubre 2004, febrero 2005: interpretaciones para empresa española de electromecánica.

    - Marzo 2003, Octubre 2003, Febrero 2004, Junio 2004: interpretaciones para empresa francesa de productos fitosanitarios.

    OTROS SERVICIOS:
     Locución para presentación de una empresa española (El Pozo Alimentación): Abril 2005

    EXPERIENCIA PROFESIONAL COMO DOCENTE

     Profesora de Francés en Centro de Idiomas Big Ben (Murcia) desde Septiembre de 2003 hasta 2005.
     Profesora de Francés en Centro de Formación IPAO (Granada) durante los cursos académicos 1999/2000, 2000/2001, 2001/2002, 2002/2003.
     Profesora de Francés para alumnos universitarios de la Especialidad de TRADUCCIÓN en Centro de Formación IPAO (Cursos académicos 2000/2001, 2001/2002).
     Profesora de Francés para alumnos universitarios de la Especialidad de TURISMO en Academia Dunedin College (Curso académico 2000/2001).

    CONOCIMIENTOS DE INFORMÁTICA

     Sistema operativo actual: Windows XP (nivel de dominio alto)
     Hojas de cálculo: Excel y Access
     Bases de datos: SPSS, versión 12.0
     Procesamiento de textos : WORD, WORKS (Office XP)
     Conocimientos de Internet

    IDIOMAS DE INTERÉS (B=Bajo, M=Medio, A=Alto)

    IDIOMA HABLA LEE ESCRIBE
    CASTELLANO A A A
    FRANCÉS A A A
    INGLÉS M M M
    ITALIANO B B B
    GRIEGO MODERNO B B B

    OTROS DATOS DE INTERÉS

     Disponibilidad geográfica
     Incorporación inmediata

  35. Comentario de Alfredo Andrés Fraile @ --,

    Hago traducciones desde mi casa de toda clase de libros, folletos, etc. via Internet. Sin factura ni alta en el régimen de la Seguridad Social.

    - Licenciado en Filosofía y Letras por la Universidad de barcelona.
    - Licenciado en FILOLOGIA INGLESA por la Universidad de Barcelona.
    - Experiencia en traducciones de otras editoriales.
    - Dominio de Windows y su paquete Office.

  36. Comentario de Antonio Vitoria Martí @ --,

    DATOS PERSONALES.
    Nombre: Antonio Vitoria Martí.
    Dirección: Benifairó 4, 1º., 3ª. 46500 Sagunto (Valencia).
    Fecha de nacimiento: 27-02-59.
    Teléfono: 96 266 11 37.
    e-mail: avitoria@terra.es

    FORMACIÓN ACADÉMICA.
    —Diplomado en Magisterio, especialidad de Lengua Española y Francés, por la Escuela Universitaria del Profesorado de EGB de la Universidad de Valencia. Año 1982.
    —Curso Superior de Lingüística Valenciana y su Didáctica. Instituto Ciencias de la Educación. Universidad de Valencia: Año 1985.
    —Licenciado en Filología Hispánica, especialidad de Filología Catalana, por la Facultad de Filología de la Universidad de Valencia. Año 1989.
    —Curso de Aptitud Pedagógica. Universidad de Valencia. Año 1989.
    —Máster de 410 horas en Asesoramiento Lingüístico y Traducción organizado por el Departamento de Catalán de la Facultad de Filología de Valencia. Cursos 1993/1995.

    EXPERIENCIA PROFESIONAL.
    —Profesor de los Cursos de Valenciano para el Reciclaje del Profesorado no Universitario organizados por el Servicio de Normalización Lingüística de la Universidad de Valencia. Cursos 1985/1986, 1986/1987, 1989/1990.
    —Profesor de los Cursos de Valenciano para Funcionarios de la Generalitat organizados por la Conselleria de Cultura, Educació i Ciència de la Generalitat Valenciana. Curso 1989/1990.
    —Profesor de los Cursos Extraescolares de Valenciano para Adultos y Estudiantes organizados por la Asociación de Padres y Madres de Alumnos del Colegio San Pedro Apóstol de Sagunto. Cursos 1996/1997, 2004/2005.
    —Profesor de la asignatura de Valenciano en la Escuela de Formación de Personas Adultas de Faura (Valencia). Cursos 2004/2005, 2005/2006.
    —Corrector/asesor lingüístico de la revista Braçal, publicación oficial del Centro de Estudios del Camp de Morvedre, desde el año 1989 hasta la actualidad.
    —Corrector/asesor lingüístico del Grupo de Estudio del Medio “Murbíter” desde el año 1989.

    OTROS DATOS.
    —Publicaciones: “Algunes particularitats fonètiques del valencià de Sagunt”, Braçal, 6, páginas 35-41. Sagunto, 1992.
    —Traducciones: traducción al valenciano de Resumen Estudio Juventud Saguntina, publicación del Área de Juventud del Ayuntamiento de Sagunto. Sagunto, 1994.
    —Informática a nivel usuario: Windows, Office, Internet.

  37. Comentario de SOFÍA FERRI PARRA @ --,

    ¡Hola! Soy licenciada en Traducción e Interpretación (Inglés) por la Universidad de Alicante, e Intérprete Jurado (Inglés) por el MAE. Idiomas: Inglés, Alemán y Francés. Grau Mitjà de la Junta Qualificadora de Coneixements de Valencià y 5º de la Escuela Oficial de Idiomas (Inglés).

    Me encantaría tener la oportunidad de poner en práctica (y mejorar) mis conocimientos en alguna agencia de traducción de la provincia de Alicante. Me defino como una persona responsable, organizada, muy trabajadora y ávida de conocimiento. Aprendo rápido.

    FORMACIÓN ACADÉMICA
     Licenciada en Traducción e Interpretación: Inglés. Universidad de Alicante. Idiomas: Inglés, Alemán y Francés.
     Título de Intérprete Jurado: Inglés.
     Título de la Escuela Oficial de Idiomas Ciclo Superior (5º): Inglés.
     Grau Mitjà de la Junta Qualificadora de Coneixements de Valencià.

    FORMACIÓN COMPLEMENTARIA
    - “Taller de traducción asistida por ordenador de textos especializados ingleses”. Universidad de Alicante. 20 horas.
    - Inglés comercial (nivel avanzado). “BEC Higher (Business English Certificate) de la Universidad de Cambridge”. 110 horas.
    - “Contabilidad”. 60 horas.
    - “Mandos Intermedios”. 32 horas.
    - “Desarrollo de habilidades directivas”. 35 horas.
    - “Técnicas de negociación”. 16 horas.
    - Auditorías de calidad en la ISO 9001: 2000. 60 horas.
    - “ISO 9001: 2000”. 100 horas.
    - “El emprendedor y el desarrollo de nuevos proyectos empresariales”. 20 horas.
    - Alemán para extranjeros “Deutsch für Fremdsprachige, Grundstufe III”. Zürcher Hochschule Winterthur, Universidad de Zurich. Zurich (Suiza). 200 horas.
    - “E-Business: nuevas tecnologías, estrategia empresarial y recursos humanos”. 20 horas.
    - “La Unión Europea: procesos institucionales, económicos y políticos”. 30 horas.
    - Inglés para alumnos Erasmus, programa A.U.L.A.S. Relaciones Internacionales de la Universidad de Alicante. 30 horas.

    EXPERIENCIA PROFESIONAL
     Traductora, Intérprete y Coordinadora de Calidad y Riesgos Laborales.
     Traductora, Intérprete y Vendedora.
     Cajera central en la Oficina Internacional de la CAM de Gran Alacant.
     Administrativa y Recepcionista.

    OTROS DATOS DE INTERÉS
     2 estancias en el extranjero con la Beca Erasmus:
    - 3 meses en Zurich (Suiza). Zürcher Hochschule Winterthur, Universidad de Zurich.
    - 4 meses en Dumfries (Escocia). Crichton Campus, Universidad de Glasgow.
     Conocimientos de informática (Windows, Word, Internet, Excel, Outlook,…).
     Carné de conducir tipo B1 (1997) y vehículo propio. Disponibilidad para viajar. Residencia en Villena (Alicante).

  38. Comentario de Norma Clavell Ibars @ --,

    Licenciada en Filología Catalana con mención de Lengua, Historía y Literatura Española, y licenciada posteriormente como traductora e interpréte, con inglés y francés como lenguas de partida. Como tercera lengua, en la cual tengo una competencia mediana, cabe incluir el alemán, al haber cursado 5 años en una academía de idomas privada. Finalmente, tengo cierto conocimiento en lengua y literatura italiana, gracias a las asignaturas de libre elección en las que me matriculé durante mi tercer año de filología.

    Entre las experiencias laborales relevantes para el puesto que ofrecen, se cuentan pràcticas de traducción en disciplinas varias: traduccíon jurídco-técnica, administrativa, económica y, sobre todo, literaria. Traducción de guiones para la empresa Lever, redacción y corrección de originales para la escuela St Francesc de Sabadell y para el Instituto Pau Vila; participación en la traducción de un almanque de cuentos para la UAB, y en las jornadas de traducción teatral organizadas en la misma universidad.
    Experiencia como docente en lengua inglesa y española para una escuela privada de Sabadell (5Passes).
    Actualmente trabajo en el departamento de Importaciones de Holanda, Francia, Dinamarca y Suecia de una empresa de Logística, lo que implica un desarrollo continuo de mis capacidades linguísticas.

  39. Comentario de Eugenia García @ --,

    EUGENIA GARCIA
    32 años – 16/06/73, San Pedro (Buenos Aires)
    Libertad 365 - San Pedro (Buenos Aires)
    (00 54 11) (03329) 426067
    Estado de Israel 4504 1º 6 - Buenos Aires
    (00 54 11) 4863 - 6334
    eugeniagarcia_sp@hotmail.com

    EDUCACION

    Traductora literaria y técnico-científica en inglés. Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”. Buenos Aires. 2000.

    Carrera de Formación Docente para Profesionales. Título obtenido (con el título de traductora de base): Profesora en Lengua Extranjera. Instituto Superior Marista. Buenos Aires. 2002.

    OTROS ESTUDIOS
    Corrección de textos. CETI (Centro de Traducción e Interpretación). Docentes: Inés Gugliotella y María José Rodríguez Murguiondo. 2005.

    Redacción periodística. Unión de Trabajadores de Prensa de Buenos Aires. Docente: Fabián Kovacic. 2005.

    COMPUTACION

    Word. Outlook Express. Internet. Excel. Quark. Adobe Reader.

    EXPERIENCIA

    03/2006 - Actual Traducción al español de páginas Web (trabajo freelance). Rodolfo Arpía. San Dimas, California, Estados Unidos.

    08/2005 - Actual Correctora y traductora de crónicas médicas en español y gráficos (trabajo en relación de dependencia hasta febrero de 2006 y freelance a partir de marzo de 2006). Europa Press (marketing farmacéutico y periodismo científico). Buenos Aires.

    12/2003 - 08/2005 Secretaria bilingüe. Kearney & Mac Culloch S.A. (patentes y marcas). Buenos Aires. Tareas: desgrabación de cartas y escritos en español, redacción de emails y cartas en español e inglés, y traducción de textos vinculados con marcas.

    11/2004 Traducción al inglés de catálogos interactivos sobre reductores y motorreductores a engranajes (trabajo freelance). Grupo Oxean de Comunicación S.A. (producciones gráficas, interactivas y visuales). Buenos Aires.

    03/2003 - 12/2003 Profesora de inglés. Colegio Del Arce (secundario) y Berlitz (adultos). Buenos Aires, Argentina. Instituto Nuestra Señora del Socorro (primario). San Pedro, Buenos Aires, Argentina.

    03/2001 - 02/2003 Profesora de inglés. Colegio La Anunciata (primario), Instituto Divino Rostro (secundario) e Instituto Educativo Sudamericano Modelo (secundario). Buenos Aires, Argentina.

    09/1998 - 03/2001 Empleada administrativa y traductora. Sena & Berton Moreno (patentes y marcas). Buenos Aires, Argentina. Tareas: traducción de patentes de invención, contratos de licencia, seguimiento de trámites marcarios y de patentes, redacción de cartas e informes en español e inglés y manejo de agenda de expedientes.

    10/1997 - 07/1998 Documentadora (data-entry). IOTA S.A. (telecomunicaciones y sistemas). Buenos Aires, Argentina. Tareas: ingreso de datos y traducción de manuales de computación.

    12/1996 Traducción al español de normas industriales sobre galvanizado de automotores (trabajo freelance). Magnetti-Marelli (autopartes). San Antonio de Areco. Buenos Aires.

  40. Comentario de Laura Ojeda @ --,

    CURRICULUM VITAE

    DATOS PERSONALES
    Nombre y Apellido: Laura Ojeda.
    Lugar de nacimiento: La Plata, Pcia. Buenos Aires.
    Fecha de nacimiento: 25 de junio de 1978
    Domicilio: Huergo N° 1007
    Código Postal: 9000
    e-mail: laura_tlt@hotmail.com

    FORMACIÓN ACADÉMICA

    Estudios Secundarios:
    - 1991-1996. Bachiller Nacional. Colegio Universitario Patagónico. Comodoro Rivadavia. Chubut.
    - 1997. Port Hardy Secondary School. British Columbia, Canadá.
    Estudios Terciarios:
    - 1998-1999. Mecánica Dental. Instituto Harvey. La Plata, Pcia. Buenos Aires.
    Estudios Universitarios:
    - 1997–2005. Traductorado en Inglés. Universidad Nacional de La Plata.
    FORMACIÓN COMPLEMENTARIA

    2005. Curso “Introducción a las Memorias de Traducción”. Realizado por El Refugio del Idioma.
    2005. Curso “Introducción al Subtitulado de Películas”. Realizado por El Refugio del Idioma.
    2001. Conferencia “History of the Language: Diversity and Variation”. Realizado por la Universidad Nacional de La Plata.
    2001. IV Feria del Traductor e Intérprete 2001. I Programa de Actualización Profesional. Curso “El traductor y la imagen profesional en un mercado competitivo”. Realizado por ATIBA (Asociación de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires).
    2001. Conferencia “Iniciación profesional para alumnos del Traductorado en Inglés y Francés”. Realizado por el Círculo de Traductores de La Plata.

    EXPERIENCIA
    Clases particulares de Inglés y Francés (adolescentes)
    Traducción de Artículos sobre Odontología Forense (Inglés-Español/Español-Inglés)
    Traducción de Manual Técnico sobre Fluidos de Perforación (Inglés-Español)
    Traducción de Artículo sobre Neumáticos (Inglés-Español)

    IDIOMAS

    ·Inglés (excelente dominio escrito y oral)
    1984 - 1995. Instituto de Inglés Skills. Comodoro Rivadavia. Chubut.
    Un semestre de residencia en Canadá y un trimestre de residencia en Europa.
    . Francés (nivel medio, escrito y oral)
    - 5 años de estudio en el Colegio Universitario Patagónico, un semestre en Port Hardy
    Secondary School y dos capacitaciones con examen final en la Universidad Nacional de La
    Plata.
    HERRAMIENTAS:

    Hardware:
    ·Intel(c) Pentium II, 60 GB ·
    HP PSC 1210 Multifunctional Printer
    Software:
    ·Microsoft Office 2000·
    Outlook Express and Internet Explorer·
    Photoshop, Word 98, Windows 98, Winzip and Winrar, Powerpoint, Adobe Acrobat 5.1, MSN, Distiller, Subtitle Workshop, DAP

  41. Comentario de Ana Buigues @ --,

    Favor de mirar mi currículo en:
    http://www.chass.utoronto.ca/~abuigues/cvw.html

  42. Comentario de Ruth Torralba Piqueras @ --,

    Soy traductora freelance, pero preferiría encontrar un trabajo como traductora en plantilla. Aunque resido en Madrid, estoy dispuesta a desplazarme, valoro ofertas de toda España.

    Datos Personales

    Nombre: Ruth Torralba Piqueras
    Lugar y fecha de nacimiento: Madrid, 5 de julio de 1970
    D.N.I.: 51402809 -V
    Domicilio: C/ Infanta Mercedes, nº 58 - 4º E. 28020 Madrid
    Teléfono: 91.579.26.38. Móvil: 654.176.150
    E_mail: rtpiqueras@terra.es / ruthtorralba@auna.com

    Formación Académica

    •Licenciada en Derecho por la Universidad Complutense de Madrid en junio de 1994.

    Estudios de Postgrado

    •Curso de Asesor Jurídico en la Empresa en el C.E.T.E. (Centro de Estudios Tributarios y Económicos), Madrid. Octubre 1995 - febrero 1996.
    •Curso de Tributación Práctica del C.E.F. (Centro de Estudios Financieros), Madrid. Febrero - junio 1996.

    Idioma Inglés

    Hablado y escrito con los siguientes títulos:

    * INTÉRPRETE JURADO DE INGLÉS.

    * PROFICIENCY.
    * ESCUELA OFICIAL DE IDIOMAS (MADRID). CICLO SUPERIOR.

    Titulación obtenida en la Escuela de Traductores e Intérpretes Estudio Internacional Sampere:
    *DIPLOMA DE TRADUCTOR BILINGÜE DE NIVEL AVANZADO II (Traducción Directa e Inversa).
    *DIPLOMA DE TRADUCTOR JURÍDICO DE NIVEL AVANZADO II.
    *Seminario «EL FUTURO DEL TRADUCTOR / INTÉRPRETE FREELANCE. CÓMO PROFESIONALIZAR LA TRADUCCIÓN».
    *CURSO INTENSIVO DE INTÉRPRETE JURADO.
    *CURSO DE TRADUCCIÓN DE GUIONES DE CINE.

    *CURSO DE FORMACIÓN DE INTÉRPRETES DE LA COMUNIDAD DE MADRID.

    *ORDINARY LEVEL de Lengua Inglesa.
    *ORDINARY LEVEL de Literatura Inglesa.
    *ADVANCED LEVEL de Español.
    *ADVANCED PITMAN por Pitman Examinations Institute, Londres.
    *CURSO DE LITERATURA INGLESA MODERNA en International Language Centres, Cambridge.

    Idioma Alemán

    •Realizados once cursos, hasta el nivel Mittelstufe V inclusive, en el Instituto Alemán de Madrid.
    •Curso de Alemán Jurídico, también del Instituto Alemán de Madrid.

    Experiencia Laboral

    * Nueve meses en SUSAETA EDICIONES, S.A. (octubre 1994 - julio 1995). Auxiliar de organización en el Departamento de Fotocomposición. Diversas tareas: labores de secretariado, manejo de la máquina filmadora, traducciones directas e inversas de textos de literatura infantil (inglés).

    • Un año y ocho meses (mayo 1996 - febrero 1998) en FOSTER WHEELER ENERGÍA, S.A. como secretaria bilingüe en el Departamento de Control de Calidad. Realizaba labores de secretariado: correspondencia, atención telefónica, organización de viajes, transcripción de informes y otra documentación, atención a visitas. Asimismo, traducciones técnicas, directas e inversas de inglés respecto a los siguientes temas:
    1) ISO_9001: Manual de Control de Calidad, Procedimientos Operativos y Procedimientos Técnicos (fundamentalmente sobre Ensayos No Destructivos).
    2) Informes de Inspección, Seguimiento y No Conformidad sobre calderas de vapor para centrales térmicas.

    • Diez meses (marzo – diciembre 1998) en PARSONS BRINCKERHOFF INGENIEROS CONSULTORES, S.A. como secretaria bilingüe. Realizaba labores de secretariado similares a las desempeñadas en el puesto de trabajo anterior, y además las siguientes traducciones directas e inversas de inglés:

    1) Traducciones jurídicas, fundamentalmente relativas a contratos de arrendamiento y documentación sobre permisos de trabajo.
    2) Traducciones técnicas de Ingeniería Aeronáutica, fundamentalmente informes de consultoría.

    • Dedicada desde agosto de 1999 a la traducción freelance. Colaboración con diversas agencias de traducción y clientes (realización de traducciones directas e inversas de inglés, tanto generales, como técnicas, jurídicas y económicas).

    • Cuatro meses (noviembre de 1999 a marzo de 2000) como traductora en CIEPSA (Grupo CEPSA). Realización de traducciones técnicas inversas (inglés), concretamente una serie de manuales técnicos.

    • Dos semanas (27 de octubre a 7 de noviembre de 2003) como traductora en NECK & NECK. Traducciones inversas (inglés) de una serie de documentos sobre moda infantil.

    • Interpretaciones consecutivas de inglés en los Juzgados de Primera Instancia e Instrucción de Madrid.

    • Cuatro meses (15 de diciembre de 2005 a 12 de abril de 2006) como secretaria/administrativa en EUROPEA DE TITULIZACIÓN, S.A., Sociedad Gestora de Fondos de Titulización, en concreto en el Departamento de Originación de Fondos. Labores de secretariado y preparación y tramitación de toda la documentación necesaria en la gestión de fondos de titulización de activos y de titulización hipotecaria, desde su constitución hasta su admisión a cotización en AIAF Mercado de Renta Fija.

    • En la actualidad, continúo trabajando como traductora freelance.

    Informática

    * Programas utilizados: Word, Excel, Power Point, Access, Outlook Express e Internet Explorer.

  43. Comentario de elena cristiano @ --,

    Soy una traductora italiana y vivo en Madrid. Tengo experiencia en la traduccion de cuentos infantiles y textos técnicos en los idiomas espanol, inglés e italiano. Adjunto mi curriculum.
    Atentamente,
    elena cristiano

    Formación académica:
    • (2000-2005) Licenciada en traducción e interpretación por la Universidad de Bolonia (Italia) con nota final sobresaliente (109 sobre 110).

    Experiencia profesional:
    • Traductora de textos jurídicos del español al italiano para los Juzgados de Plaza Castilla y la Consejaría de Justicia.
    • Guía turístico en Madrid para la empresa Lan Center
    • Profesora de italiano (todos los niveles) para estudiantes españoles para la empresa de clases a domicilio “Atención educativa”.
    • Traductora de textos técnicos del inglés al italiano para la agencia Translation & Linguistic Services.
    • Traducotra del español y del inglés al al italiano para la empresa PortalMundos.
    • Traductora del español al italiano del libro de cuentos infantiles en verso de Gloria Fuertes titulado “Gloria Fuertes os cuenta cuentos de animales”.
    • Traductora (del inglés al italiano) y auxiliar administrativo para la empresa Bancotel.
    • Profesora de inglés para estudiantes de bachillerato
    • Intèrprete esapñol-italiano y azafata de imagen en el mundial de ciclismo.
    • Intérprete del inglés al italiano en el congreso de la empresa American Express para la agencia de comunicación Momentum.
    • Intérprete del español y del inglés al italiano para la agencia Bilmar en la feria de Exponovia (IFEMA).
    • Traductora de documentos italianos al español y recepcionista para la empresa Gas Clothing de Madrid.

    Idiomas: Italiano (nativo); español (bilingüe); inglés (alto).

    Formación especializada:
    • Diploma DELE nivel superior (nota final 94/100) en el Instituto Cervantes del Centro de Lenguas Modernas de Granada.
    • Beca Erasmus con estancia de 9 meses en la ciudad de Granada.
    • Curso de lengua y cultura inglesa en la Escuela de Idiomas de Bournemouth, Inglaterra; (nota final: sobresaliente).
    • Cursos de traducción especializada y técnica en la facultad de Traducción e interpretación de Forlí (Bolonia).
    • Curso de didáctica de las lenguas modernas en la facultad de Traducción e interpretación de Forlí (Bolonia).
    • Curso de lengua y cultura española en la Universidad de Salamanca (nota final: sobresaliente).

    Conocimientos de informática:
    • Conocimientos medio-altos a nivel de usuario: Windows, Excel, Microsoft Word, Internet, Eurodicautom, Outlook.

    Otros datos de interés:
    • Disponibilidad para viajar
    • Buena presencia

  44. Comentario de Carol Sánchez @ --,

    CAROL SÁNCHEZ MORENO

    Telf. 680 51 53 50
    lerasiaka@gmail.com

    DATOS PERSONALES:
    Fecha de nacimiento: 07/07/77 (28 años)
    Lugar de nacimiento: Alicante
    Estado civil: soltera
    Permiso de conducir B1
    Muy buena presencia

    VIDA LABORAL:

    (2004-2006)

    -Como particular, actualmente soy DIRECTORA COMERCIAL Y DIRECTORA DE SERVICIOS LINGÜÍSTICOS DEL GRUPO OPV (Barcelona), DIRECTORA DEL DPTO. DE TRADUCCIONES DE LA REV. OPV (editada por la Fund. Dignus Laudis, Barcelona), TRADUCTORA Y EDITORA DE LA REV. OPV (www.opvpress.com) (desde febrero 2004). Algunas de las actividades que llevo a cabo son las siguientes:
    Traducción de manual de instrucciones mambo.
    Preparación de cursos de idiomas.
    Traducción de “OPV” en varios idiomas
    Mailing a empresas.
    Traducción de cartas privadas
    Traducción y edición página web y artículos
    Grabación eslogan cuentos Bruixa d´Or (chip)
    Traducción de cuentos Bruixa d’Or y cartas privadas.
    Revisión de los frames de la página web
    Preparación de temario inglés comercial (correspondencia comercial)
    Puesta al día de la base de datos del programa traductor: terminología jurídica y expresiones coloquiales para cuentos.
    Traducción de programa curso
    Traducción de artículos revista SG1
    Grabación de las tres pruebas de sonido para chip revista
    Correcciones folleto Intempore
    Traducción y edición de la página web dela fundación
    Traducción de contratos
    Traducción de documentos corporativos, idearios y esquemas de organización
    Traducción de folletos y programas de cursos
    Traducción de programas de visitas
    Traducción de textos publicitarios
    Traducción de cartas privadas y cartas comerciales
    Búsqueda de información sobre programas de grabación de larga duración para grabación cartas astrales.
    Entrevistas y comunicación vía teléfono y email para formar equipo traductor
    Puesta al día de la base de datos de las nuevas tarifas de los traductores.
    Búsqueda de información sobre subvenciones de cursos.
    Búsqueda de información sobre programas para conferencias y teléfono de contacto: skype.
    Contactos con fotógrafos, periodistas, diseño web, etc.
    Contactos con ingenieros industriales (chip revista)
    Traducción y edición (ortografía) de los artículos, cartas, documentos y otros archivos que reciba.
    Poner al día el temario de los cursos de inglés comercial.
    Poner al día la página web: traducir artículos no traducidos, comprobar la ortografía de palabras, búsqueda de nuevos artículos para traducir e insertar en la web.
    Buscar información sobre servicios de traducción multilingüe en línea para tener un referente en nuestros servicios de traducción.
    Completar la traducción de OPV en todos los idiomas.
    Completar la lista de proveedores (traductores) y la base de datos donde tengo almacenada toda la información relativa a los traductores.
    Detallar el proceso a seguir por los proveedores (traductores): encargo-factura-fecha límite-cobro.
    Seguir con las entrevistas a los traductores y poner al día el esquema a seguir en las entrevistas .
    Mantener al día la comunicación vía e-mail y teléfono con los traductores.
    Puesta al día de la lista de las tarifas más bajas de los traductores.
    Completar la base de datos de los currículos de los traductores.
    Poner al día el esquema de la comunicación con el cliente de nuestros servicios de traducción: tipos de documentos, idiomas, dirección de traducción, equipo traductor.
    Preparación itinerarios de los cursos de inglés comercial.
    Hacer una base de datos para hacer un mailing.
    Buscar contactos para hacer entrevistas a personajes extranjeros.
    Buscar programas de traducción automáticos para leer archivos en pdf.
    Buscar programas de traducción gratuitos para insertar en la página web.

    -Como empresa, dispongo de una AGENCIA DE SERVICIOS LINGÜÍSTICOS (desde febrero 2004) que da trabajo a más de cincuenta trabajadores freelance, titulados en filologías, traducción e interpretación y nativos con experiencia que realizan traducciones, interpretaciones y cursos generales o especializados en los siguientes idiomas: inglés, francés, catalán, alemán, italiano, portugués, rumano, polaco, ruso, griego, holandés, danés, noruego, sueco, japonés, chino, coreano, árabe, turco y finés.

    -Además, en la Fund. Dignus Laudis soy responsable de la organización e impartición de ACTIVIDADES FORMATIVAS ESPECÍFICAS PARA EL SECTOR INMOBILIARIO ofertando seminarios de idiomas para APIS:
    -Inglés para Inmobiliarias (I)
    1. Introducción al Mundo Inmobiliario (Introduction to the Real Estate World)
    1.1. Un diálogo para la venta de una vivienda (A Home Selling Dialogue)
    1.2. Algunos términos inmobiliarios básicos (Some Basic R.E. Terms)
    1.3. Algunos conceptos sobre la antigüedad de las casas (Old or New Homes: Some Concepts)
    1.4. Tipos de viviendas y estilos de vida (Your Type of Housing Defines Your Lifestyle)
    1.5. Styles of Homes (Estilos de hogares)
    2. Comprar una casa en España (Buying a Home in Spain)
    2.1. Geografía y clima (Geography and the Climate)
    2.2. Tipos de propiedades (Spanish properties)
    2.3. Fincas urbanas y rústicas (Building Plots and Agricultural Lands)
    3. Descripciones de planos y propiedades (Property and Floor Plan Descriptions)
    4. El Agente de la Propiedad Inmobiliaria (Get a RE agent!)
    4.1. Entrevistamos a un agente (Interview to a Real Estate Agent)
    4.2. El contrato de puesta en venta (The Seller Listing Agreement)
    4.3. Casas abiertas y recepción de posibles compradores (Showings and Open Houses)
    4.4. El proceso de adquisición de una vivienda en España (The Home Buying Procedure in Spain)
    4.5. Tipos de hipotecas (Types of Mortgages)
    4.6. Formas de pago (Ways of Payment)
    5. Glosario de términos (Glossary of Terms)
    Apéndice (I): Formulario de información sobre la propiedad (Appendix (I). Seller’s Property Information Form)
    Apéndice (II): Accesorios de instalaciones y muebles (Appendix (II). Fixtures Fittings and Contents)

    (2002-2004)

    -ACTIVIDADES FORMATIVAS IMPARTIDAS. Impartí cursillos de Inglés Comercial y Especializado de 40, 50 y 100 horas en Facpyme, Inspa Basal, Fundación Tripartita (antes Forcem) y Fundcrea, Servicios de Búsqueda Activa de Empleo de la Consellería de Comercio:
    -correspondencia comercial e incoterms.
    -llamadas de teléfono, técnicas de pronunciación-acentos y de memorización de números, letras y nombres.
    -entrevistas y currículos especializados.
    -diálogos especializados: información, pedidos, entrevistas, quejas, pagos, reservas, trámites, visitas, exposiciones, ventas, etc.
    -vocabulario especializado: vuelos, facturas, mercancías, etc.
    -gramática especializada: pasiva, tematización, cortesía, etc.
    -Realicé TRADUCCIONES ESPECIALIZADAS del INGLÉS al español de temática variada en informática, astrofísica, industria, confección, hostelería, turismo, publicidad, Internet, etc. Freelance.
    -EDICIÓN TEXTOS. Asesoré en aspectos ortográficos y formales en textos ingleses y españoles. Dpto. de Filología Inglesa (UA).
    -ADAPTACIÓN PUBLICITARIA. Asesoré en la adaptación de páginas web del inglés al español: aspectos lingüísticos y culturales. Dpto. de Filología Inglesa (UA).

    (2001-2002)

    -Impartí CLASES de inglés general a todos los niveles y de francés inicial en Cumberland Study Centre.

    (2000-2001)

    -Impartí CLASES particulares de inglés general.

    (1999-2000)

    -Trabajé en el EXTRANJERO como “stewardess” (camarera de restaurante) en un hotel de la República de Irlanda, Clare Inn Hotel en Newmarket on Fergus, cerca de Ennis. Realicé prácticas de traducción simultánea y cursos de español para extranjeros.

    (1998-1999)

    -Trabajé en el EXTRANJERO como “general assistant” (camarera de restaurante, camarera de habitaciones, conserje, etc.) en un hotel de las tierras bajas de Escocia, Four Seasons Hotel en St. Fillans, cerca de Perth y Edimburgo. Realicé asimismo talleres de teatro para niños, excursiones y visitas turísticas.

    MÉRITOS ACADÉMICOS:

    -BECARIA DE PROYECTO DE INVESTIGACIÓN “Grupo investigación inglés profesional y académico” en el Dpto. de Filología Inglesa de la Univ. de Alicante con el proyecto de un “Diccionario de Juguetes: inglés-español” (1/11/2004-30/4/2005)

    -PROYECTO DE INVESTIGACIÓN DOCTORAL: Aspectos cognitivos y sociopragmáticos del discurso profesional de las multinacionales de muñecas por Internet: inglés-español (2004-2005)

    -FINALISTA DEL TERCER CERTAMEN UNIVERSITARIO ARQUÍMEDES DE INTRODUCCIÓN A LA GENERACIÓN DE CONOCIMIENTO: La imagen publicitaria de la campaña española y norteamericana de Gore-Tex por Internet como interpretación significativa de connotaciones y denotaciones ideológico-culturales socialmente codificadas (Oviedo, 21/12/2004)

    -CURSOS DE CAPACITACIÓN DOCENTE: CAP (2004-2005)

    -CURSOS DE ESPECIALIZACIÓN DOCTORAL EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DE INGLÉS (2002-2004)
    -El lenguaje de la informática y de las nuevas tecnologías y su traducción
    -Los problemas de la traducción periodística y publicitaria
    -La articulación comunicativa en la traducción financiera
    -La traducción técnica en el campo del turismo
    -La traducción del discurso oral
    -La traducción de los sociolectos marginales
    -Anglicismos y voces de argot
    -El inglés profesional y académico (IPA) en la traducción
    -Lingüística inglesa aplicada a la traducción

    -TITULACIÓN: LICENCIADA EN FILOLOGÍA INGLESA POR LA UNIV. DE ALICANTE (1997-2002)
    -Destrezas comunicativas: redacción y registro
    -La comprensión auditiva en inglés y su didáctica
    -Lingüística aplicada a la enseñanza del inglés
    -Teoría y técnicas dramáticas aplicadas a la enseñanza del inglés
    -El inglés de los negocios
    -El inglés jurídico
    -Errores y contrastes en el análisis del inglés
    -Influencias léxicas mutuas entre el inglés y el español
    -Fonética inglesa
    -Gramática inglesa
    -Análisis pragmático de la gramática inglesa
    -Lengua inglesa I, II, III y IV
    -Literatura inglesa I, II, III y IV
    -Sociolingüística inglesa
    -Historia de la lengua inglesa
    -Historia y cultura de los países de habla inglesa
    -Crítica anglosajona
    -Lengua alemana I y II
    -Lengua y literatura francesa
    -Lengua y literatura catalana

    INFORMÁTICA:

    -Word, Excel, Power Point, Access, Publisher, Paint, FrontPage, Outlook, Internet (nivel usuaria). Gendic, Termstar, Wordsmith.

    OTROS MÉRITOS:

    • Profesora de Inglés e Inglés Comercial; Traductora y editora de textos ingleses (Lda. en Filología Inglesa y Doc. en Traducción e Interpretación de Inglés)

    • IDIOMAS:

    -Inglés; nivel nativo: especialista en Inglés Comercial, Turístico y Especializado y en Traducción de textos del inglés al español e inversa.
    -Francés; nivel alto: conversación y escritura.
    -Alemán; nivel básico: escritura.
    -Italiano; nivel básico: conversación.
    -Portugués; nivel básico: conversación.
    -Valenciano/ Catalán; nivel nativo: conversación y escritura.

  45. Comentario de José @ --,

    José M. Marrasé
    Bachelor in Business Administration - Finance (USA)
    Master Computer Science (USA)
    Más de 20 años como traductor freelance.
    Finanzas, economía, informática, alta tecnología, derecho, electrónica de consumo…etc.
    Inglés-Castellano-Francés-Catalán
    TRADOS-DEJAVU-WORDFAST-SDL, etc.
    josemarrase@yahoo.es
    jmarrase@wanadoo.es

  46. Comentario de Susana Hurtado @ --,

    Susana Hurtado Martínez
    Traductora profesional desde 1983
    Tno: 91 366 53 90
    E-mail: divisaba1@telefonica.net

    IDIOMAS:
    Inglés / italiano al castellano
    Francés medio

    TITULACION ACADÉMICA:
    -Licenciatura en Filosofía pura (UAM) 1983
    -Cambridge Certificate
    of Proficiency in English 1982
    -Estudios en el Instituto Francés de Madrid 1984-1988
    -Estudios primarios y secundarios
    en el Liceo Italiano de Madrid 1963-1976

    EXPERIENCIA PROFESIONAL / SUBTÍTULOS

    Estrenos de cine 2000-2005

    “Gente de Roma”, “El mercader de Venecia”, “Bailar en la oscuridad”, “Las flores de Harrison”, “Momo”, “Dopo mezzanotte”, “La meglio gioventù”, “Maybe Baby”, “Shrek”, “The Believer”, “Driven”, “Mambo italiano”, “ Paycheck”, “La cuadrilla”, “Pabellón de Mujeres”, “Servicio de compañía”, “La espalda del mundo”, “La habitación del hijo” (también doblaje), “La enfermera Betty”, ”Memento”, “Blue Dark”, “Swordfish”, “El hada ignorante”, “Estafadores”.

    Otros largometrajes de cine subtitulados:

    “Rompiendo las olas”, “Denise te llama”, “Hammam, el baño turco”, “El último harén”, “Sostiene Pereira”, “Intervista”, “Girl 6”, “Noche de reyes”, “Enrique V”, “Beltenebros”,”Caro diario”, “Cinema Paradiso”, “Splendor”, “Caza de brujas”, “La tabla de Frandes”, “Ludwig”, “El hombre que pudo reinar”, “Oro en barras”, “Luna nueva”, “Charada”, “En bandeja de plata”, “Una jornada particular”, “Encubridora”,
    etc.

    Largometrajes subtitulados para TV (Canal +, TVE, Cinemanía, Vía Digital) y DVD
    “Resurrección”, “Boomerang”, “Tieta de Agreste”, “El club de los poetas muertos”, “Poderosa Afrodita”, “La rosa púrpura de El Cairo”, “Hannah y sus hermanas”, “Celluloide”, “El halcón maltés”, “El niño de Macon”, “Emma”, “Ricardo III”, “La edad de la inocencia”, “Carrington”, “Farinelli”, “Amarcord”, “Muerte en Venecia”, “Algunos hombres buenos”, “Sentido y sensibilidad”, “Los Picapiedra”, “Nixon”, “Cariño, he agrandado al niño”, “Vaselina roja”, “El cartero y Pablo Neruda”, “Uno, dos, tres”, “El tercer hombre”, “La ciudad de la alegría”, “Ladrón de niños”, “Senso”, “El hombre que sabía demasiado”, “Encadenados”, “Shall we dance?”, “La tienda”, “Ana y el rey de Siam”, “La hija de Ryan”, “Amistad”, “El árbol de los zuecos”, “Ellas dan el golpe”, “Superman”, “Howard’s End”, “Hamlet”, “Otelo”, “Perfume de mujer”, etc.

    Subtitulación de canciones de musicales (TVE, Canal +, Cinemanía)
    “La viuda alegre” (ambas versiones), “Cantando bajo la lluvia”, “La tienda de los horrores”, “Ha nacido una estrella” (versiones de Judy Garland y Barbra Streissand), “Jesucristo Superstar”, “Camelot”, “La leyenda de la ciudad sin nombre”, “El violinista en el tejado”, “Roberta”, “Mi hermana Elena”, “Ellos y ellas”, “Les Girls”, “Una noche en Nueva York”, “Que empiece el espectáculo”, “El mago de Oz”, “Tal como éramos”, “Millie, una chica moderna”, “Victor/Victoria”, “Siete novias para siete hermanos”, etc.

    Subtitulación de series para TV (Cinemanía)
    “El show de Mary Tayler Moore”, “Como el perro y el gato”, “Viudas”, etc.

    Subtitulación de óperas (Canal + y Vía Digital)
    “La traviata”, “Don Carlo”, “Macbeth”, “Falstaff”, “Otelo”, “Nabucco”, “La forza del destino”, “Così fan tutte”, “Las bodas de Fígaro”, “Don Giovanni”, “El barbero de Sevilla”, “La Cenerentola”, “Hermíone”, “Tosca”, “Turandot”, “Linda de Chamonix”, “Tom Jones”, “The Fairy Queen”, “Peter Grimes”, “Dido y Eneas”, “Fidelio”, “Porgy and Bess”, “Manon Lescaut”, “La coronación de Popea”, “El faro”, “The Devil and Kate”, “Alfonso y Estrella”, “Ariodante”, “Rodelinda”, “September Song”, “Il turco in Italia”, etc., así como numerosos recitales.

    Guiones de cine:
    “Sandino”, “Antonio Meucci”, “Las rosas del desierto” (dirigida por Mario Monicelli, en rodaje).

    Desde 1983 hasta la actualidad, traducciones de doblaje, texto corrido y subtitulaciones para distintos estudios, productoras y distribuidoras: Telson, Adapson, Exa, Tecnison, UIP, Warner, Iberoamericana Films, Elías Querejeta P.C., Golem Distribuciones, Bulbeck y Mas, Luna Rossa, Bandaparte, Laserfilms, etc.

  47. Comentario de Luisa Pena Montero @ --,

    Luisa Pena Montero Tel: 93-322-99-30 / Móvil: 677-152-333
    C/ Nicaragua, nº 84, ático 2 e-mail: lpena_21@yahoo.fr
    08 029 Barcelona Nacida en Francia el 16/11/1978.

    FORMACIÓN

    2004: POSTGRADO DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y MULTIMEDIA
    Universidad Autónoma de Barcelona.
    2003: CURSO INTENSIVO DE TRADUCCIÓN JURÍDICA
    Estudios Sampere, Madrid.
    2002: LICENCIADA EN FILOLOGÍA FRANCESA
    Universidad de Santiago de Compostela

    EXPERIENCIA PROFESIONAL

    Enero 2003 – Abril 2006

    • TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL : LOCUCIONES, TRADUCCIONES, LOCALIZACIÓN, TRANSCRIPCIONES, DOBLAJE, SUBTITULACIÓN

    Ø MEDIA ARTS Studio, Barcelona
    Ø TF1 PRODUCTIONS, Paris
    Ø GLOBAL TRANSLATIONS, Madrid
    Ø Estudios MERCUTIO VOX, Barcelona
    Ø TV3 Catalunya, Barcelona
    Ø GLOBAL ESTUDI DE SO, Barcelona

    • TRADUCCIÓN MULTIMEDIA: PÁGINA WEB

    Ø GLOBAL TRANSLATIONS, Madrid: www.translationsglobal.com
    Ø HOTEL MELIA, Barcelona: www.hotelmajestic.es
    Ø GRUPO PROTEFIL: www.protefil.com

    • TRADUCCIÓN GENERAL: CAMPAÑAS PUBLICITARIAS, FOLLETOS TURÍSTICOS, INFORMES DE PRENSA, BIOGRAFÍAS, PROYECTOS DE FIN DE CARRERA, MANUALES

    Ø GLOBAL TRANSLATIONS, Madrid
    Ø MAISON DU LANGUEDOC ROUSSILLON, Barcelona
    Ø EUREKA, Barcelona
    Ø TRADUNET, Barcelona
    Ø CASAL DEL RAVAL, Barcelona

    • TRADUCCIÓN TÉCNICA: CARTAS COMERCIALES Y JURÍDICAS, INFORMES TÉCNICOS (aire acondicionado), ARTÍCULOS DE PRENSA ESPECIALIZADA (economía)

    Ø TRADUNET, Barcelona
    Ø MAISON DU LANGUEDOC ROUSSILLON, Barcelona

    • TRADUCCIÓN LITERARIA: LIBRO DE POESÍAS

    Ø POESÍAS DE UNA VIDA, Bea de Vivanco

    • PROFESORA DE FRANCES: de 09/2002 a 06/2003

    Ø Centre d’Estudis ATA, Barcelona

    PRÁCTICAS Y CURSOS

    Octubre 2005 a Febrero 2006: CURSO DE DISEÑO DE PÁGINAS WEB con las herramientas MACROMEDIA Flash, Dreamweaver, Fireworks.
    AVBC, Formación e inserción laboral, Barcelona.
    Febrero 2004: PRÁCTICAS DE SUBTITULACIÓN
    Subtitulación al francés de un documental para TV3 Catalunya.
    Estudios Mercutio Vox, Barcelona.
    Enero 2004: CURSO DE TERMINOLOGÍA
    Elaboración de fichas terminológicas.
    TRIAC (Asociación de Traductores), Barcelona.
    Desde 2004: TRADUCTORA VOLUNTARIA
    Traducción al francés de los paneles de las distintas exposiciones.
    Museo del Cómic, Barcelona.

    IDIOMAS

    • FRANCÉS: LENGUA MATERNA
    • CASTELLANO: BILINGÜE
    • INGLÉS: HABLADO Y ESCRITO, NIVEL ALTO
    • GALLEGO: HABLADO Y ESCRITO, NIVEL ALTO
    • CATALÁN: NIVEL MEDIO

    VARIOS

    • Conocimientos de INTERNET, WINDOWS, LINUX, MICROSOFT OFFICE, CORELDRAW, DREAMWEAVER, TRADOS
    • Conocimientos de SUBTITULAM, FAB SUBTITLER y REVOICE
    • Miembro de TRAG, Lista de Traductores Audiovisuales
    • Miembro de TRIAC, Asociación de Traductores e Intérpretes
    • Interés por los idiomas, el cine y la literatura, revelado fotografía blanco y negro

  48. Comentario de Carlina Vega M. @ --,

    ESTUDIOS:

    Universitarios:

    Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Universidad Nacional de La Plata

    • Título de Profesor en Letras
    1991 - 1997

    Escuela Superior de Turismo, Universidad Nacional de La Plata

    • Título de Técnico Universitario en Turismo
    2000 - 2003

    Secundarios:

    Escuela Nacional de Comercio con Bachillerato Anexo, General Villegas (Bs. As.)

    • Título de Bachiller 1986 – 1990

    EXPERIENCIA LABORAL

    - Diario EL DIA, Miembro de IAB. (Internet Advertising Bureau). La Plata, Bs. As., Argentina.

    • Corrección de Textos y Adaptación de Notas
    • Traducción Inglés Castellano (Noticias Int.,, Ciencia y Tecnología)
    1997 - 2000

    - Diario Hoy en la Noticia, publicación de Emisiones Platenses S.A. La Plata, Bs. As., Argentina.

    • Corrección de Textos y Adaptación de Notas
    • Traducción Inglés Castellano (Noticias Int.,, Ciencia y Tecnología)
    2000 - 2003

    - E.E.M.Nº 9 Bachillerato de la Provincia de Buenos Aires. Calle 199 e/46/47 (L. Olmos) TEL: 4962111
    Cursos:
    • 1º y 2º Año Plimodal: Lengua y Literatura I y II
    • 1º, 2º y 3º Año Bachillerato de Adultos: Literatura Española e Hispanoamericana
    Marzo 1997 - Actual

    - Hosts & Guests, Agencia de Turismo. Turismo Receptivo para asistentes a Congresos y Convenciones en la ciudad de La Plata. Leg. 12176 Disp.0148/04

    • Representante Técnico.
    • Investigación; comunicación; visita a clientes; armado y coordinación de propuestas para organizadores de eventos académico/profesionales en la ciudad de La Plata
    Noviembre 2003 - 2005

    - Slow Food BAN, Sarmiento 412, 6º Piso (Capital)

    • Investigación y diseño de ruta gastronómica Tandil, bajo la supervisión de Viviana Blanco, coordinadora general.
    Agosto/noviembre 2003

    SEMINARIOS:

    -Seminario: Organización de eventos: Congresos y Exposiciones
    Secretaría de Extensión Universitaria de la UNLP en conjunto con el Centro de Producción Multimedia. Orador Principal: Ing. Carlos A. Monferrer
    Agosto/Septiembre de 2004

    -Seminario: Gestión de Informática
    Escuela de Turismo de la UNLP.
    Diciembre de 2002

    -Seminario: Literatura Española de Posguerra (Lic.María Luisa Pochat)
    Universidad de Buenos Aires
    Septiembre de 2000

    INFORMACIÓN ADICIONAL:

    Idiomas:

    - Inglés: Nivel Avanzado (TOEFL: 247/300 Puntos.) ICANA, Bs. As. Año 1999.
    - Francés: Nivel Medio. Alianza Francesa (2 años).
    - Portugués: Nivel Medio. Escuela de Turismo (1 año).

    Herramientas informáticas:

    - Windows (98/2000/XP).
    - Sistema Sabre.
    - Office 2003 (Word - Excel - Power Point - Explorer- Outlook).
    - Quark; Corel; Photoshop.

  49. Comentario de Anjana Martinez @ --,

    Hola. Me llamo Anjana Martínez. Soy licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante (Francés e Inglés), traductora jurada de ingles y he trabajado durante dos cursos en un centro de idiomas de educación secundaria en Londres. Tengo un nivel alto de ingles (5 de la Escuela Oficial de Idiomas) y de francés (4 de D.E.L.F) así como nivel intermedio de alemán e inicial de catalán y danés. He realizado diversos cursos de traducción, especialmente, de doblaje y subtitulación. Pueden consultar mi curriculum y otros datos de interés en las siguientes páginas: http://ANJANA.translatorscafe.com, www.freewebs.com/anjanamartinez o www.freewebs.com/anjanatraductora. Un cordial saludo:

    Anjana

  50. Comentario de Alfredo Andrés Fraile @ --,

    Curriculum
    Alfredo Andres Fraile
    Gran Via Corts Catalanes, 289, 6º-4ª, izq.
    08014 BARCELONA
    My e-mail: aafpbg@yahoo.es

    - Licenciado en Filosofía y Letras por la Facultad de barcelona
    - Licemnciado en Filología Inglesa or la Universidad de Barcelona.
    - Experiencia en traducciones en otras editoriales.
    - Dominio de Windows y su paquete de Office.
    - Responsabilidad

    He hecho traducciones de libros, folletos de cualquier tipo, en especial de literatura, comercio, textos jurídicos, técnica de máquinas de repulsar metales, etc.
    Trabajaría sólo por Internet. Sin contrato laboral ni alta en la Seguridad Social

  51. Comentario de Rosa @ --,

    DATOS PERSONALES

    Nombre y Apellidos: Rosa Mª Muñoz de la Torre
    Fecha de nacimiento: 4/12/1979
    Localidad: Córdoba
    Teléfonos de contacto: 957 295 618/653 878 211
    E-mail: rosa_plath@yahoo.es

    DATOS ACADÉMICOS

    - Licenciada en Filología Inglesa por la Universidad de Córdoba (1997-2003).
    - C.A.P. (Certificado de Aptitud Pedagógica). Universidad de Córdoba (enero- marzo 2004).

    EXPERIENCIA PROFESIONAL

    - Revisora de estilo de traducciones de textos franceses para Diorki Servicios Editoriales (desde abril de 2004).
    - Profesora particular de inglés, francés y español para alumnos de todas las edades (2000-2004).
    - Recepcionista y profesora de apoyo (lab teacher) para la empresa Cordoba English Center (academia de inglés Wall Street Institute) a través de un programa de prácticas (marzo- septiembre 2003).

    INFORMÁTICA

    Manejo de Office 2000: Word, Excel, Access, Outlook Express, Powerpoint e Internet. Nivel avanzado. Curso de Formación Profesional Ocupacional “Aplicaciones Informáticas” impartido por CECO (Confederación de Empresarios de Córdoba). 300 horas (octubre 2003- febrero 2004).

    IDIOMAS

    - Inglés: nivel alto.
    - Francés: nivel medio. Certificado de 1º Ciclo de la Escuela Oficial de Idiomas de Córdoba (2003-2005).
    - Italiano: nociones elementales.

  52. Comentario de JON @ --,

    Nací en 1970 en San Sebastián, realicé mis estudios en la Universidad del Pais Vasco (EHU-UPV) Estudios realizados en bilingue, vasco-español, Bachillerato, y Magisterio, resido en el pais vasco francés desde hace 6 años, tengo un nivel alto de euskara y castellano, y un nivel medio-alto de francés.
    Lo que mejor se me da: Del euskara al castellano y viceversa. Del francés al castellano.

    Disponibilidad 3 horas al dia.

  53. Comentario de estefania @ --,

    Soy Licenciada de Filologia Inglesa , interesada en trabajar como traductora de Inglés-español y viceversa a traves de internet , o en Huelva capital y provincias. Interesados conectar conmigo a tarves de mi correo fannycc@mixmail.com. Gracias.

  54. Comentario de Deborah @ --,

    CURRICULUM VITAE
    Deborah Susana Quintanilla García
    Intérprete Traductor

    Información personal:

    Estado civil: Soltera
    Nacionalidad: Mexicana
    Edad: 25 años
    Fecha de nacimiento: 21/01/81
    Teléfono casa: 5 779 18 93
    Teléfono celular: 0445529433748
    E- mail: deborah_sqg@hotmail.com

    Estudios:
    *Primaria: Colegio Williams 1992-1995
    *Secundaria: Colegio Mercedes 1995-1998
    *Preparatoria: Colegio Mercedes 1998-2001
    *Universidad: INTER (Internacional de Idiomas 2002-2005)
    Titulo en Interprete Traductor
    Cursos y Diplomados
    Institución: English First
    Nombre del curso: Curso de ingles y first certificate
    Diplomado: próximo en la universidad Iberoamericana en
    Traducción en general

    Objetivo Personal:
    Trabajar en el área de traducción, interés especial en desarrollar técnicas de traducción así como un aprendizaje significativo con la práctica.

    Áreas de interés laboral:
    Legal, médica, técnica, manuales, curriculums etc.

    Experiencia Laboral:

    Puesto: Traductor
    Lugar: de la Peña Global Trade México

    Traducciones de manuales de ingeniería entre otros, traducciones técnicas, traducciones legales (español ingles, ingles español, químicas, traducciones de curriculums de todo tipo, subtitulaje de películas, traducciones médicas.

    A lo largo de mi carrera e puesto en practica las diferentes técnicas para traducir y he traducido de todo tipo de documentos puedo llevar mis traducciones a entrevista

    Referencias Personales:
    Trabajar bajo presión, cumplida, puntual, siempre dispuesta a aprender.

    Puesto: Traductor
    Lugar: CITI Traductores World Trade Center.

    Miembro del equipo Microsoft, traducciones técnicas de ingeniería, Traducciones en el área técnica para el equipo de Microsoft especialmente, Sony, Stanley, laboratorios Novo entre otras empresas.

    Conocimientos y Habilidades Técnicas:
    Idiomas: Inglés,
    Francés
    Italiano.
    Software: Office, pinnacle studio 8 (programa para subtitular), dragon speaker (programa de dictado), Trados (programa de recuperación de traducciones).

  55. Comentario de Elena Castillo @ --,

    DATOS PERSONALES

    Apellidos y nombre: Castillo Fajardo, Elena Isabel
    Fecha de nacimiento: 14 de agosto de 1974
    Lugar de nacimiento: Barcelona
    Domicilio: C/ Sant Esperit, nº 2, puerta 8, 46020 Valencia
    Número de teléfono: 636.66.18.39/963.891.324
    Carné de conducir y clase: B

    FORMACIÓN ACADÉMICA

    • Licenciatura en Traducción e Interpretación (inglés y francés), Universitat Pompeu Fabra (Barcelona), julio de 2005.
    • Diplomatura en Magisterio con la especialidad de Lenguas Extranjeras (Inglés), Universidad de Barcelona, junio de 1998.
    • Título de Técnico-Especialista de la rama administrativa-comercial, colegio Sta. Mª de los Apóstoles, junio de 1995.

    FORMACIÓN COMPLEMENTARIA

    • Títulos oficiales de inglés: First Certificate y C.A.E (Certificate in Advanced English).
    • Conocimiento medio de francés.
    • Certificado de catalán de nivel C obtenido en la carrera de Magisterio.
    • Certificado de mecanografía con 322 pulsaciones por minuto.
    • Curso de ofimática bajo Windows realizado en Aula de informática, junio de 2002 (Paquete office: excel, access, word).

    EXPERIENCIA PROFESIONAL

    • Del 16 de diciembre de 2005 al 5 de enero de 2006 en Hipercor, promocionando los productos Chicco.
    • Del 22 de marzo de 2004 al 14 de octubre de 2005 en la empresa Gedas Iberia, S.A. en el departamento de Relaciones con Clientes.

    • De octubre de 2003 a marzo de 2004 en la editorial Goodman Business Press como recepcionista con inglés.

    • Octubre de 2003, promotora de la marca de tabaco “Reig” en bares y estancos.

    • Octubre de 2003, recepcionista en Turó Sol, centro de bronceado. Básicamente atendía a los clientes que deseaban realizar sesiones de bronceado y atendía el teléfono.

    • Cinco años (1997-2002) en la academia de estudios modernos (AVEM) como maestra de inglés de niños de 4 a 14 años de edad.
    • Durante 1999 trabajé en la empresa inglesa Boots The Chemists de Liverpool, Inglaterra, como reponedora de productos.

    Actualmente estoy trabajando en Servicio al Cliente en El Corte Inglés desde el 1 de marzo de 2006. Mi objetivo es poder trabajar como traductora o intérprete de enlace del inglés puesto que es un idioma que me apasiona.

  56. Comentario de manuel martinez @ --,

    voy a ir al mundial de alemania y quisiera saber las tarifas por dia para que nos acompañen en nuestro viaje en europa por 15 dias. enviar fotografia. ingles,frances, aleman de preferencia

  57. Comentario de Liana @ --,

    Ruso, Georgiano (Nativos)

    Formación académica: Cursando Hispánicas en la Universidad de Lenguas Extranjeras de Tbilisi.

    Experiencia profesional: Periodista y traductora freelance del español al ruso en la Agencia Nacional de Información News Info.

    Estudios en el extranjero: Rusia, Labinsk (1994 - 1998).

    Idiomas: Ruso (Nativo), Georgiano (Nativo), Español (Excelente), Inglés (Intermedio).

    Diplomas: DELE (Diploma de Español como Lengua Extranjera), Diploma en la Lengua Rusa como Lengua Materna.

    Otros datos de interés: Autora del Curso de Georgiano para hispanohablantes (http://www.mailxmail.com/curso/idiomas/georgiano)

  58. Comentario de Liana Goshadze @ --,

    Formación académica: Cursando Hispánicas en la Universidad de Lenguas Extranjeras de Tbilisi.

    Experiencia profesional: Periodista y traductora freelance del español al ruso en la Agencia Nacional de Información News Info.

    Estudios en el extranjero: Rusia, Labinsk (1994 - 1998).

    Idiomas: Ruso (Nativo), Georgiano (Nativo), Español (Excelente), Inglés (Intermedio).

    Diplomas: DELE (Diploma de Español como Lengua Extranjera), Diploma en la Lengua Rusa como Lengua Materna.

    Otros datos de interés: Autora del Curso de Georgiano para hispanohablantes (http://www.mailxmail.com/curso/idiomas/georgiano)

    e-mail: Lianace@gmail.com

  59. Comentario de claudio heredia @ --,

    ofrezco mis servicios como traductor de castellano a inglés y viceversa. Estudiante de la facultad de lenguas, córdoba, argentina. Precios accesibles. Experiencia. Seriedad. Trabajo on line

  60. Comentario de Verónica Montiel @ --,

    Hola soy una estudiante de 3º de Traducción e Interpretación de la universidad de Granada. Me gustaría hacer prácticas como traductora o revisora.
    contactar por e mail: vero_montiels@hotmail.com

  61. Comentario de ZALINA @ --,

    Hola, me llamo Zalina.
    Me gustaría proponerles mis servicios como interprete o traductora.
    Tengo estudios universitarios, mucha experiencia y amplio campo de trabajo. Gradué el Instituto de Lenguas extranjeras en Rusia. Hablo perfectamente español, inglés y ruso (nativo). Llevo en España ya 6 años.
    Espero que mi perfil profesional se adapte perfectamente al buscado por Vds.

    e-mail: zalina@terra.es

  62. Comentario de Miriam Maraver @ --,

    Hola, mi nombre es Míriam y a continuación os dejo mi curriculum. Me gustaría trabajar como traductora audiovisual, que es en lo que me he especializado. Mi disponibilidad geográfica es muy amplia, por lo que no importa el destino.
    CURRICULUM VITAE

    1) Datos Personales

     Míriam Maraver Teruel
     Nacida el día 23 de diciembre de 1981 en Igualada (Barcelona), de nacionalidad española, con DNI 46783615 M.
     Domicilio: C/ Girona 20, Barri la Pau, Vilanova del Camí 08788.
     Teléfonos de contacto: 676377434; 657009531; 93 806 01 17.
     Página Web: www.tradumatica.net/bmesa/PTAV/mmaraver

    2) Formación:

     Graduado en Educación Secundaria Obligatoria en el centro docente Maristes Igualada (Barcelona), en junio de 1998.
     Título de Bachillerato en Institut d’Educació Secundaria Joan Mercader de Igualada, en Mayo de 2000.
     Cursos de inglés: K.E.T. B, K.E.T. A, Preliminary A, First Certificate B, First Certificate A, Advanced, cursados en la academia English Centre en Igualada.
     Licenciada en Filología Inglesa.
     Certificado de Aptitud Pedagógica ( CAP ) en la especialidad de inglés.
     Máster en Traducción Audiovisual, trabajando con inglés como lengua original y castellano / catalán como lengua de destino. Universidad Autónoma de Barcelona.
     Tres cursos de inglés en distintos veranos en la localidad de Exeter, Inglaterra.
     Convivencia en familia durante cuatro veranos en la localidad de Newquay, Cornualles, Inglaterra.

    3) Experiencia Profesional:

     Profesora de repaso a alumnos de primaria en la escuela Pompeu Fabra de Vilanova del Camí, durante tres cursos académicos ( 2001-2004).
     Clases particulares de inglés, y repaso en materias escolares.
     Profesora de inglés a todas las edades: primaria, secundaria, bachillerato y adultos, en la academia de inglés No Name School durante el curso académico 2004-2005.
     Profesora de inglés para distintos cursos ( primaria y adultos ) en la academia Yessi de Cerdanyola del Vallès durante este curso académico 2005-2006.

    4) Otros:

     Idiomas: catalán, castellano e inglés. Las tres lenguas con un alto nivel tanto oral como escrito.
     Aficiones: lectura, cine, deporte, ocio.
     Carnet de conducir B.

  63. Comentario de Teresa Bailach Arrate @ --,

    - Filóloga Inglesa (Universidad de Deusto), Master en Literatura Hispánica (Indiana University, Bloomington), Doctorado en Literatura Anglófona del Caribe (Warwick University).
    - Experiencia en traducción académica.
    - Me interesa cualquier tipo de traducción no técnica: libros, artículos, ensayos, etc. Tengo amplios conocimientos de literatura caribeña.

  64. Comentario de luisina traductora Inglés español @ --,

    Hago trabajos de traducción Inglés-Español si quieren contactarme hacerlo a luisinaspi@gmail.com
    gracias

  65. Comentario de Valentina Kopotilova @ --,

    Hola.
    El 23 de junio voy a recibir mi diploma de traductora (e interprete) del español-ruso.
    Quiero ir a España para trabajar. Necesito un contrato de una empresa.
    Si se requieren traductores, espero mensajes: valentina_k1984@hotmail.com

  66. Comentario de Altamira dulanto Letona @ --,

    Autor: Altamira d. L.

    Salamanca, a 15 de junio de 2006

    Estimado/a Sr. /Sra.:

    He podido comprobar a través de Internet, que su editorial necesita una traductor para publicar libros en árabe, por lo que me he tomado la libertad de ponerme en contacto con Uds. al estar muy interesada en trabajar en el ámbito de la traducción de libros al/ desde el árabe.

    Soy licenciada en filología árabe por la Universidad de Salamanca y diplomada en traducción e interpretación por esta misma universidad .En ocasiones participo en la traducción de distintos documentos para diversas empresas,y también trabajo como lectora/traductora freelance, en la Fundación Germán Sánchez Ruipérez. Por mi preparación y experiencia, estimo que mi colaboración podría serles útil en su editorial para futuros proyectos de edición o publicación de libros en árabe.

    En espera de sus noticias, les saluda atentamente.

    Altamira

    Anexo:
    Curriculum Vitae .

    Nombre. Altamira.

    Formación académica:

    - Licenciatura en Filología Árabe por la Universidad de Salamanca.
    - Primer ciclo en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca
    (Inglés/alemán).
    - Cursos de doctorado en la Universidad de Salamanca.
    - En la actualidad estoy realizando trabajo de investigación sobre el fundamentalismo islámico y el terrorismo islámico con el profesor Felipe Maillo de la Universidad de salamanca.
    Ofimática:
    -Conocimientos de informática a nivel usuario: Microsof Word.Office.e-mail.
    -Curso informática por la Cámara de Comercio de Salamanca
    Formación Complementaria (Cursos, Seminarios, etc.):
    - II Curso Inglés Jurídico, organizado por el Centro Cultural Hispano-Británico,24 y 25 de noviembre,1995,12h
    - Coloquio Internacional Howard Gilman:Interacción Cultural .
    -Primer ciclo EOI. inglés

    Experiencia profesional:

    -Después de varios trabajos temporales durante mi época de estudiante, llevo varios años colaborando y trabajando con diversas empresas en distintos proyectos como traductora tanto de inglés como de árabe.

    Actividad profesional:

    Perfil de traducción:

    Traducción general y especializada.

    -Tipos de texto:
    . Narrativa.
    . Teatro.
    . Ensayo.
    . Manuales.
    . Catálogos.
    . Folletos informativos y turísticos.
    . Publicidad.

    - Áreas de especialización: Literatura, lingüística, informática Tecnología e industria, área legal.

    - Lenguas de origen: Árabe, inglés, español.

    - Lenguas de destino: español, árabe.

    Traducciones realizadas para los clientes más importantes.

    - Informática:

    Página Web (ONG Afroaid)

    -Tecnología e industria:

    . Manuales de seguridad e higiene ( Kimberle Clark salamanca)
    . Proyecto para la reparación y modernización de maquinaria (Kimberly Clark salamanca ).

    - Arte y humanidades:

    . Lectora, traducciones de artículos de revistas especializadas en literatura infantil y juvenil y biblioteconomía (Fundación Germán Sánchez RuiPérez )
    . Traducción folleto informativo (árabe) (ONG Afroaid).
    . Artículos y editoriales ( An- Nahar النهار)

    - Turismo, hostelería y servicios:

    .Cartas y menús de restauración.

  67. Comentario de Tahona Santana Naranjo @ --,

    Licenciada en Traducción en la Escuela de Traducción y de Interpretación de la Universidad de Ginebra en 2006 con especialización jurídico económica y tesina sobre la traducción de obras de teatro. Mis lenguas pasivas son el inglés y el francés (7 años en ciudad de habla francesa). Busco prácticas, trabajo fijo o como freelance y aunque resido en Ginebra tengo gran disponibilidad en cuanto al cambio de residencia si la oferta es interesante. Experiencia reducida pero gran capacidad de aprendizaje.

  68. Comentario de Jiri Brynda @ --,

    Traductor Intérprete de checo y espanol desde hace 30 anos. Autor del Diccionario de términos jurídicos y económicos. Larga experiencia periodística. Licenciatura en lengua espanola (Universidad de La Habana) y doctor en filosofía (Universidad Carolina, Praga). Inglés: nivel medio. Buen nivel de conocimientos informáticos. Edad: 56 anos. Nacionalidad: checo.
    e-mai: j-brynda@volny.cz

  69. Comentario de Denys Gandert Gomez @ --,

    Mi nombre es Denys Gandert Gómez y vivo en Sevilla.
    Nací en Alemania donde residí hasta 1999 antes de mudarnos a Sevilla 8 tengo 24 años). Soy bilingue Español-Alemán y tengo un alto nivel de Inglés tanto a nivel de lectura como a nivel fonético. Estudié Filología Inglesa durante tres años y ahora curso segundo de Educación Física.
    Tengo Diplomas tanto de Inglés como de Alemán.
    Si tienen alguna oferta interesante para cualquier proyecto ruego que tengan en cuenta mi carta de presentación y me envíen alguna nota a mi dirección.
    denys_1981@yahoo.es o me llamen al 687056100.

    Dirección: c/ Samarkanda 10 41020 Sevilla

  70. Comentario de Gregorio @ --,

    Soy francés residente en Madrid desde hace dos años y con experiencia en traudcciones del castellanao al francés e inversa. Estoy muy interesado en ampliar mi experiencia en el campo del cine, por lo que dejo aquí mi currículum, esperando que pueda ser de interés para alguna empresa relacionada con este sector.

    DELANNE Grégoire
    Nacido el 04/10/1978 – soltero
    Nacionalidad francesa
    Tf.: 630-74-50-81
    E-mail: gregdelanne@yahoo.es

    Formación:
    • 2004 (marzo-junio): Curso de guía acompañante con Forytur (Madrid).
    • 2002-2003: Guía Intérprete Nacional en la Universidad de Angers (Francia), inglés y alemán.
    • 2001-2002: “Experto en Gestión Turística”, Universidad Rey Juan Carlos I, Madrid.
    • 2000-2001: Diploma de Estudios Avanzados en Historia (Universidad de Rennes 2 - Francia).
    • 1996-2000: Licenciatura de Historia (Universidad de Poitiers – Francia), homologada por el Ministerio de Educación español.

    Experiencia:
    • 2006 (desde mayo): profesor de francés para Criteria/Maforem (Madrid).
    • 2006 (desde mayo): traductor para Mezzina-Lemcke, S.L. – Productora de cine (Madrid).
    • 2006 (desde febrero): traductor para Aula Intercultural, S.L. (Madrid).
    • 2006 (desde enero): traductor para Les Humanoïdes Associés (París).
    • 2006 (desde enero): profesor de francés en Blue Language Consultants (Madrid).
    • 2005 (noviembre) – 2006 (mayo): profesor de francés en Union Pacific (Madrid).
    • 2005 (octubre) – 2006 (mayo): profesor de francés en Educábitat (Madrid).
    • 2004 (octubre) – 2005 (junio) y 2005 (desde septiembre): profesor de francés en Anatole France, S.L. (Madrid).
    • 2005 (junio-agosto): guía en MadridVision (Madrid).
    • 2005 (marzo a junio): profesor de francés en Fyne (Madrid).
    • 2004 (junio a diciembre): guía en MadridVision (Madrid).
    • 2004 (desde abril): traductor para Norma Editorial (Barcelona).
    • 2003 (octubre-diciembre): guía acompañante en los astilleros de Saint-Nazaire (Francia).
    • 2003 (julio y agosto): prácticas como guía turístico en Alcalá de Henares (Madrid).
    • 2002 (julio): prácticas en la Oficina de Turismo de Alcalá de Henares (Madrid).

    Otros conocimientos:
    Idiomas:
    • Bilingüe francés-castellano: tres meses de EGB en Oviedo en 1984; un año de EGB en Madrid en 1986; dos años de estudios universitarios en Alcalá de Henares (Madrid) en 1998/1999 y 1999/2000; viajes anuales; DELE (Instituto Cervantes – Madrid).
    • Inglés: nivel alto: estancias en Guernsey, Islas Anglo-normandas (1991) y Nottingham, Inglaterra (1993).
    • Alemán: nivel medio-alto: estancias en Neuburg/ Donau, Alemania (1992) y Freiburg/ Oder, Alemania (1994).

    Informática: Office XP; Mac OS; Internet.

    Permiso de conducción: B, obtenido en mayo 1997.

  71. Comentario de Lidia Lianiuka @ --,

    TRADUCTORA E INTÉRPRETE DE ESPAÑOL/RUSO/BIELORRUSO
    Tengo una amplia experiencia en traducciones de EspañolRuso para los organismos oficiales españoles y particulares (mas de 150.000 palabras traducidas). Mi formación como bióloga, 3 años como profesora de Radiobiología y Ecología en la Universidad de Medicina y participación en los trabajos de investigación me permiten traducir los textos de biología, química, medicina, psicología y pedagogía. También tengo experiencia en la traducción de los textos técnicos, jurídicos y del mundo empresarial y comercial.

  72. Comentario de Tatyana @ --,

    Soy rusa, licenciada en folología inglesa y rusa por la más grande y antigua universidad de mi país, traductora e intérprete. Tengo una amplia experiencia en traducción de materiales audiovisuales, materiales técnicos, especificaciones, textos jurídicos, documentación, textos de medicina, informática, etc. Soy ordenada y cumplo los plazos de entrega.

  73. Comentario de Julia @ --,

    Hola, soy licenciada en Traducciónn e Interpretación y me gustaría trabajar en su equipo.
    Idiomas: alemán, francés e inglés. Traducción directa hacia el español.
    Traducción general y especializada en medicina.
    Gracias.

  74. Comentario de Belén Berruezo @ --,

    Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada.
    Idiomas: traducción directa e inversa inglés-español, traducción directa alemán-español.
    Cursos de manejo de TRADOS, corrección de estilo y ortotipografia y entorno de la escritura.
    Experiencia como traductora para Cambridge Language Solutions, traducciones técnicas, medicina y temas relacionados con el ámbito bio-sanitario.

  75. Comentario de Belén Berruezo @ --,

    mi dirección de correo eléctrónico:

    bel.berruezo@hotmail.com

    mi teléfono: 665654638

  76. Comentario de marta @ --,

    Hola:
    Soy licenciada en Filología Francesa por la Universidad de Sevilla.
    Dos años de experiencia en Francia, uno como estudiante en la Universidad de Angers, y otro como Profesora en un Instituto de enseñanza secundaria.
    contacto: martaperweb@yahoo.es

  77. Comentario de marta @ --,

    Hola:
    Soy licenciada en Filología Francesa por la Universidad de Sevilla.
    Dos años de experiencia en Francia, uno como estudiante en la Universidad de Angers, y otro como Profesora en un Instituto de enseñanza secundaria.
    contacto: martaperweb@yahoo.es

  78. Comentario de María José Díaz @ --,

    Soy casi licenciada en Traducción e interpretación por la Universitat Jaume I (en septiembre de 2006). Busco mi primer empleo como traductora. Mi lengua de llegada es el español y las lenguas de origen que manejo son valenciano, inglés, alemán y francés (por orden de conocimientos). Durante los cuatro años de carrera he cursado asignaturas como traducción audiovisual (para el doblaje y la subtitulación), trad. literaria, trad. científico-técnica, trad. jurídico-administrativa, trad. inversa (español-inglés), interpretación consecutiva y simultánea, entre otras.
    Tengo experiencia laboral como traductora en prácticas en un importante estudio de doblaje y subtitulación para televisión.
    Disponibilidad para trabajar desde casa o en la empresa e incluso cambiar de residencia tanto en España como en el extranjero.

    Pueden consultar mi curriculum en la siguiente dirección: http://www.computrabajo.es/cvs/madiagar

    Y escribirme al correo electrónico: madiagar@yahoo.es

  79. Comentario de Isabel González @ --,

    Estudiante de Traducción e Interpretación en la Universidad Pontificia Comillas de Madrid se ofrece para realizar traducciones y/o correciones de textos con buenas aptitudes literarias.
    Idiomas:
    Inglés: nivel alto tanto oral como escrito
    Francés: nivel alto tanto oral como escrito (cursos intensivos de verano - Instituto Francés)
    Japonés: nivel medio tanto oral como escrito (Estancia en Japón verano 2005)

  80. Comentario de Carlos bastero Rey @ --,

    CURRICULUM VITAE
    Carlos Bastero Rey
    tresfrases@yahoo.es

    TITULACIÓN:

    -F.P. II: Rama Aministrativa comercial. Especialidad: Marketing. Centro: Estudios Mikeldi, Bilbao, 1989.
    -Licenciado en Filología Inglesa por la Universidad del País Vasco, Vitoria, 1995.

    IDIOMAS:

    -Inglés.
    -Título EGA de euskara (1989).
    -Dos cursos de alemán dentro de la carrera.

    INFORMÁTICA:

    -Manejo de procesadores de textos (Word, Works, Word Perfect).
    -Navegación por Internet.

    EXPERIENCIA COMO INTÉRPRETE:

    Asistencia en declaraciones de detenidos (español-euskara y español-inglés) y en la tramitación de permisos de residencia (español-inglés) para la Ertzaintza y la Policía Nacional. Referencia: Ercisa ETT (tfno.: 944 212 705).

    EXPERIENCIA COMO TRADUCTOR:

    Español > Euskara:

    -Labores de traducción dentro del proyecto “Diagnóstico de la competencia lingüística y su interacción con el rendimiento académico”, número 2/98011, financiado por el Departamento de Educación, Universidades e Investigación del Gobierno Vasco, llevado a cabo en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Deusto de julio a diciembre de 1998. Referencia: Hernán Urrutia Cárdenas, catedrático de la mencionada universidad y director del proyecto (tfno.: 944 139 141).

    -Traducción, para el grupo profesional ANTZEZKIZUNA, de cinco obras teatrales para su representación pública y explotación comercial desde 1989 hasta la fecha. Diversas labores de traducción (cartas, folletos publicitarios, notas de prensa…) para esta empresa durante ese mismo periodo de tiempo. Referencia: Antoine Bastero Rey, director del grupo teatral ANTZEZKIZUNA (tfno.: 659 560 696).

    Inglés >Español:

    -Traducción de varios artículos y entrevistas (a partir de textos o grabaciones, según los casos) para la revista de tirada nacional RITMO Y BLUES, desde su fundación en 1995 hasta su desaparición en el año 2000. Referencia: Óscar Cubillo Egaña, director y editor de RITMO Y BLUES (tfno.: 944 648 020).

    -Labores de lector de originales (en inglés) y traducción de artículos diversos y obras literarias para la editorial Ediciones Gamuza Azul, entre estas últimas la del libro de poemas Los Malos Tiempos Ya Han Quedado Atrás, publicado en 2001, la novela Nuestra Rebelión Personal, publicada en 2003 y el libro de relatos Rosas De Redención, publicado en 2005. Referencia: Teresa Fernández Ulloa, directora de Ediciones Gamuza Azul (tfno: 944 454 226). También realizo labores de corrección de textos (en español) para su publicación por Ediciones Gamuza Azul.

  81. Comentario de eugenia cristino @ --,

    Hola,
    mi nombre es Eugenia Cristino, soy una profesora italiana y me gustaría poder trabajar en editoriales como traductora. He llevado a cabo funciones de redacción, edición, corrección, ilustración y traducción (español-italiano) en editoriales italianas. Actualmente me interesaría poder formar parte de un grupo editorial español.

    Cordialmente

    EUGENIA CRISTINO

    EXPERIENCIA LABORAL

     Contrato de interinidad para la enseñanza de latín y griego (lengua y literatura) en el “Liceo Classico N. Turriziani” de Frosinone Italia

     Contrato temporal con el COINOR (Centro por la Comunicación y la Innovación de la Universidad de Nápoles “Federico II”) para el desarrollo de materiales e-learning- (Proyecto Campus Campania – Comunicazione e Coordinamento);

     Contrato de interinidad para la enseñanza de literatura italiana, latín (lengua y literatura) en el “Liceo Scientifico G. Pellecchia” de Cassino (Frosinone) Italia;

     Contrato temporal con el S.O.F.-Tel (Servicio Orientación, Formación, Teledidáctica de la Universidad de Nápoles “Federico II”) para la tercera y cuarta edición de “Università Porte Aperte” (manifestación de Orientación);

     Contrato (abril 2003-marzo 2005) con el S.O.F.-Tel (Servicio Orientación, Formación, Teledidáctica de la Universidad de Nápoles “Federico II”) para la gestión del Proyecto OriEnTA@UniNa (“Orientamento in Entrata, Tutorato e Avviamento al lavoro”);

     Trabajo a tiempo parcial con PEGASO s.r.l. diffusione libri de Nápoles;

     Trabajo a tiempo parcial con la editorial PIRONTI de Nápoles como corrector de pruebas;

     Colaboración con las páginas culturales del diario “ROMA” (40 artículos);

     Enseñanza de literatura italiana y historia en el Centro concertado “Diomede Carafa” de Ariano Irpino (Avellino) Italia;

     Trabajo a tiempo parcial en la Facultad de Letras de la Universidad de Nápoles “Federico II” en el Proyecto Sócrates;

     Enseñanza de lengua italiana para estudiantes universitarios españoles.
    EDUCACIÓN Y FORMACIÓN

    2006
    Habilitación para la enseñanza de italiano, latín, griego, historia, geografía en la escuela Secudaria, Bacchillerato y Formación Profesional-nota: 79/80;

    2004
    Participación en el Programa “Academia 2004” Cambios formativos en Europa para expertos de Orientación en el CNROP, Centro Nacional de Recursos para la Orientación Profesional de Madrid;

    2003
    Curso de formación para orientadores organizado por el S.O.F-Tel, Servicio de Orientación, Formación y Teledidáctica de la Universidad de Nápoles “Federico II”, en colaboración con SpaziOrienta, Centro Recursos Selección nacional por la Orientación, Área Instrucción, Fundación IDIS, Ciudad de la Ciencia (Nápoles);

    2002
    Licenciatura en “Lettere Classiche”, sector filológico, Facultad de Letras y Filosofia, Universidad de Nápoles “Federico II”, tesis en Historia Griega “Il sacrilegio ciloniano”, director ll.mo Sr. Alfonso Mele-nota: 110/110 cum laude (matrícula de honor);

    2000
    Beca Sócrates-Erasmus en la Universidad de Girona;

    1996
    Título de bachillerato (opción D), Liceo Ginnasio Statale “P. P. Parzanese” de Ariano Irpino (AV). nota: 54/60.

    OTROS IDIOMAS

    Inglés

    Español

    Curso de Lengua Española Nivel 3 organizado por la Universidad de Girona;

    Curso de Lengua Española organizado por la Universidad de Nápoles “Federico II”.

    Catalán

    Certificado de Catalán (“Nivell Bàsic” B3), Direcció General de Politica Lingϋistica, Departament de Cultura, Generalitat de Catalunya;

    Curso intensivo de Catalán organizado por el Consorci per a la normalització linguistica de Barcelona;

    Curso de Catalán en la Universidad de Girona durante el proyecto Sócrates- Erasmus 1999/2000.

    Curso de Catalán en la Facultad de Letras y Filosofia de la Universidad de Nápoles “Federico II”.

  82. Comentario de Yulia @ --,

    Licenciada en Traduccion e Interpretacion ruso-espanol (con alto nivel de ingles) por Universidad Estatal de Moscu,mas de 4 anos de experiencia en traduccion,cualquier area

  83. Comentario de Jose Antonio Ugarte @ --,

    Soy traductor profesional graduado de la Universidad Ricardo Palma de Lima, Peru. Tengo experiencia en traduccion de textos medicos, manuales diversos, juridicos, geofisicos, entre otros. Me gustaria trabajar con ustedes, si se diera el caso.

    Agradezco de antemano su atencion

  84. Comentario de Lila Machado @ --,

    Me llamo Lila Machado, soy periodista graduada hace 12 años con experiencia en las areas impresas, relaciones públicas y distribucion de diarios. Soy escritora por naturaleza y domino el castellano a la perfeccion, ofrescos mis servicios como: correctaora, transcriptora, redactora y escritora. Trabajo desde mi casa con todos los medios necesarios pc, fax internet y todo lo que se requiere para poder realizar dichos trabajos. Los honorarios dependiendo del trabajo. contactarme al email: lmt53069@yahoo.com
    Realizo cualquier trabajo para aquellapersona o empresa que considere la redacción, escritura y correción dificultosa o simplemente no tenga tiempo para llevarla a cabo. No deje de escribirme soy muy flexible y hago muy bien mi trabajo.

  85. Comentario de Lucas Javier Vidaurreta @ --,

    TRADUCTOR EN VIVO… y de todo tipo. Tengo 21 años y domino el inglés tal como dominamos los mexicanos nuestro español.
    Radico en la Ciudad de México, D.F. Tuve la ventaja de vivir 4 años en Estados Unidos, y el hecho de que mi madre es americana y yo haya nacido ayá me ayuda mucho. No tengo dificultad, ya que esto lo puedo hacer natamente.
    Estoy dispuesto a trabajar ya sea por trabajos espontáneos o fijamente. Escribo hasta un mínimo de 200 palabras por minuto en teclado, ambos idiomas, y puedo traducir en el momento escribiendo a máquina.
    Mi teléfono es 044-55-1756-0513.

    Muchas gracias,
    su servidor

    Lucas J.

  86. Comentario de Moises Delgado @ --,

    Buenos días,

    Me llamo Moisés Delgado y soy traductor de polaco a español y catalán, mis dos lenguas maternas. Sólo acepto esta dirección puest que considero que el traductor debería ser siempre nativo de la lengua de llegada. Soy licenciado en Filología Eslava por la Universitat de Barcelona y actualmente resido entre Barcelona y Cracovia donde me sigo formando. Puedo recibir el trabajo tanto por email como correo ordinario.

    He aquí mi CV:

    · Cursos 2000/2001 a 2004/2005: Licenciado en Filología Eslava en Universitat de Barcelona, con especialización en Lengua y Literatura Polaca.
    Becas

    · Curso 2005/2006: Beneficiario de una beca de investigación del Ministerio de Educación de Polonia para realizar una traducción crítica de la obra del dramaturgo polaco Stanisław Ignacy Witkiewicz.
    · Cursos 2002/2003 y 2003/2004: Beca dentro del programa Erasmus en Uniwersytet Jagiellonski de Cracovia (Polonia) en las Facultades de Filologia Hispánica y Filología Eslava.

    Idiomas

    · Castellano. Lengua materna
    · Catalán. Lengua materna
    · Polaco; hablado y escrito, nivel avanzado, C-1 (5 años):
    o Enero 2005: “XXXI Curso de lengua y cultura polacas para Eslavistas” en Polonicum, Uniwersytet Warszawski, Varsovia. Nivel Avanzado.
    o Curso 2003/2004: Curso de lengua polaca en Institute of Polish Diaspora and Ethnic Studies, Uniwersytet Jagielloński, Cracovia (Polonia). Nivel C-1.
    o Del segundo al cuarto curso de Filología Eslava, Universitat de Barcelona.

    · Ruso; hablado y escrito, nivel intermedio (4 años)
    o Del primer al cuarto curso de Filología Eslava, Universitat de Barcelona.
    o Curso 2002/2003: Curso de lengua rusa en EIM (Escola d’Idiomes Moderns), Universitat de Barcelona, nivel 3º.
    · Inglés; hablado y escrito, nivel intermedio
    o Conocimientos básicos (cuatro años de estudio en el instituto).

    Experiencia laboral

    · Enero 2005: Festival del Cine de Europa Central y Oriental de Barcelona (POSIBLE). Traducción y subtitulación del polaco al español de las películas “Ubu Król” (2003) de Piotr Szulkin y ”Zerwany” (2004) de Jacek Filipiak.
    · Traducciones esporádicas del polaco al español para diversas empresas.

    Otros datos de interés

    · Informática:
    o Conocimientos a nivel usuario de sistema operativo Windows.
    o Conocimientos a nivel medio de Internet con ideas básicas de creación de páginas web.
    o Conocimientos a nivel medio de procesadores de texto (Word).
    o Conocimientos básicos de memorias de traducción (TRADOS).
    · Intereses laborales:
    o Relaciones culturales y comerciales entre los viejos y nuevos miembros de la UE.
    o Traducción literaria.

    http://www.proz.com/pro/577976
    Para ponerse en contacto conmigo pueden enviarme un correo a la dirección que ahí aparece o bien en la de este post.

  87. Comentario de Kawzar @ --,

    Buenos días
    Soy traductora e interprete, me compalcería ofercer mis servicios para traducir páginas de la web ya que es mi especialidad o cualquier otro tipo de texto. los idiomas que manejo son: árabe, francés inglés y castellano.
    Para cualquier otra información no duden en contactarme enviándome un e mail a la dirección electrónica siguiente: sofianebelk@yahoo.fr

  88. Comentario de francisco rodriguez @ --,

    buenos dias:
    Mi nombre es Francisco, soy programador computacional y resido en CHile. Sin embargo poseo dominio a nivel avanzado de English, y buena ortografia por lo que la traduccion de documentos es mi fuerte ademas de ser una de mis actividades predilectas. Poseo dominio completo de internet, nivel intermedio de fotografia digital y soy autodidacta.
    si existiera la posibilidad, apreciaria que me den una oportunidad de tele trabajar para ustedes.
    gracias

  89. Comentario de PURIFICACIÓN JIMÉNEZ HERRERO @ --,

    FORMACIÓN Y CURSOS

    2006 Curso on-line de Habilidades sociales para voluntarios realizado por la organización Homo prosocius (20 horas).
    2006 Curso on-line de Voluntariado de Cooperación y Acción Humanitaria dirigido por la entidad CONGDE (20 horas).
    2006 Curso on-line de Enseñanza del español como Lengua Extranjera, Curso de ELE, Instituto Hispánico de Murcia y el Instituto Hispánico de Salamanca con la Universidad de Salamanca (35 horas).
    2005 Curso de Oratoria y Hablar en Público, Facultad de Psicología, Universidad de Málaga junto con la empresa ASUEM, (20 horas).
    2005 Curso de Comunicación Eficaz y Relaciones Humanas, Facultad de Psicología, asociación ASUEM, Universidad de Málaga, (30 horas).
    2005 Curso de Alemán, departamento de Filosofía, Universidad de Málaga, Nivel INICIAL II. (50 horas).
    2005 Curso de “Practising Legal English” de Formación lingüística para Juristas. Inglés Jurídico (Nivel Avanzado) Facultad de Derecho de la Universidad de Málaga, (30 horas).
    2004 Practicas realizadas como asistente de profesor en Prescott School, Language College, Knowsley (Liverpool).
    2004 Periodo de estudios con beca Erasmus en Liverpool John Moores University (9 meses).
    2003 Jornadas de Traducción Jurídica en la Universidad Alfonso X en Madrid.
    2003Curso de Formador de Formadores de la Universidad de Málaga, Facultad de Psicología, (20 horas).
    2003 Conferencias sobre Traducción e Interpretación celebradas en la Universidad de Málaga, (6 y 7 de Marzo).
    2005-2000 Licenciatura de Traducción e Interpretación en la Universidad de Málaga. Idiomas estudiados: inglés, francés e italiano. Fin de estudios en noviembre de 2005 (tramitando el título).
    2002 Curso promovido por el INEM uso de la Red Internet (60 horas).
    2001-2002 Certificado del Curso de alemán realizado en la universidad de Málaga y promovido por el departamento de Filosofía. Nivel INICIAL I.
    2001-2002 Curso de Iniciación al Mundo de la Informática realizado en academias Unitec, Málaga (40 horas).
    1999 Curso de ingles intensivo de verano, nivel upper-intermediate en Strafford Summer School for English Language and Irish Culture. Reconocido por El Ministerio irlandés de Educación como Escuela de Ingles de Verano.
    1999 Certificado académico de nivel Elemental de ingles de la Escuela de Idiomas de Almansa.
    1991-1999 Clases particulares de ingles en la Academia Cambridge school de Jumilla, (Murcia).

    CAPACIDADES Y APTITUDES PERSONALES

    Lengua materna: español

    Otras lenguas:
    Inglés con fluidez
    Nivel avanzado de francés
    Nivel avanzado de italiano
    Nivel básico de alemán.

    Actividades sociales realizadas:

    2002: Voluntariado con la empresa española “Abriendo puertas” dedicada al entretenimiento y formación de los niños.
    2003 Voluntariado en Galicia realizando tareas de limpieza tras el desastre del Prestige.

    Capacidades técnicas y aptitudes:

    - Carné de conducir clase B.
    - Manejo del PC y de Internet: Windows, Word, Excel, Access, etc.
    - Habilidades sociales y de interacción predisposición para el uso oral de las diferentes lenguas. Curso sobre como hablar en publico realizado on-line y dirigido por la universidad de Alcalá de Henares Madrid (2003).

  90. Comentario de Ana Cabrera Canal @ --,

    Traductora de francés, inglés e italiano. Lengua materna castellano. Especialidad: traducción jurídico-económica, entre otras. Para más información, por favor lean a continuación mi CV. Gracias!

    TRADUCTORA / INTÉRPRETE
    (ESPAÑOL, FRANCÉS, INGLÉS E ITALIANO)

    FORMACIÓN ACADÉMICA:

    Oct’01-Feb’06 Licenciatura en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca
    Itinerario de especialidad: Interpretación de Conferencias y Traducción Jurídico-Comercial.
    Beca Sócrates-Erasmus en Italia (Bolonia), primer semestre del curso académico 2005-06.

    Oct‘01-Jun’03 Diplôme de fin d’Études du Premier Cycle de Lettres Modernes
    Centro Universitario CLUNY-I.S.E.I.T. – Université Catholique de Paris
    (Diploma de fin de Estudios del Primer Ciclo de Letras Modernas)

    OTRA FORMACIÓN:

    Sep’04 Curso de Prácticas de Interpretación Simultánea y Consecutiva
    Del 2 al 16 de septiembre, 20 horas en el Centro Universitario CLUNY-I.S.E.I.T.

    May’04 Certificat de Français des Entreprises (Certificado de Francés Comercial)
    Sesión de examen 2004, Cámara Franco-Española de Comercio e Industria, Madrid.

    Abr’04 Curso permanente Jean Monnet sobre medio ambiente y relaciones exteriores de la UE,
    Del 27 de febrero al 4 de abril, 40 horas en la Facultad de Derecho de la Universidad de Salamanca.

    Nov’03 Jornadas sobre protocolo para intérpretes
    Del 28 al 30 de noviembre, 14 horas en el Centro Universitario CLUNY-I.S.E.I.T.

    EXPERIENCIA LABORAL:

    May’06 - SEPROTEC, TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN S.L.
    Coordinadora del Departamento de Concursos y Licitaciones de servicios de traducción e interpretación a escala nacional (Organismos públicos y entidades privadas) e internacional (UE, ONU, BM,… y grandes empresas privadas como SIEMENS, ROCHE, GENERAL ELECTRIC, INDRA, AMPER SISTEMAS, ENDESA, RETEVISIÓN, ERICSSON, ACCENTURE, DELOITTE, GARRIGUES, BSCH etc.)

    Mar – May’06 GEOBAN – BANESTO
    Departamento de Préstamos Sindicados y Financiación Internacional . Apoyo lingüístico : traducciones de documentos del francés e inglés al español y viceversa, y recepción y realización de llamadas al extranjero principalmente en inglés y francés, además de tareas de contabilidad internacional.

    Mar’06 FICAAR (FERIA DE LA CAZA Y ARMERÍAS)
    Interpretación de enlace del francés, inglés e italiano al español y viceversa y azafata de la agencia ALEGRO para el evento de FICAAR, los días 3, 4 y 5 de marzo en el Palacio de Cristal de la Casa de Campo, Madrid.

    Jul‘05 Intérprete en la 36 Olimpiada de Física
    Interpretación simultánea y traducción (italiano-español-italiano) para la delegación de Italia, del 3 al 12 de julio, en Salamanca en el ámbito de la 36 Olimpiada de Física, acogida en la Universidad de Salamanca.

    Jun ’05 European Academy of Yuste Foundation
    Traducción (del francés al español) del prólogo del proyecto “In Memoriam Of Ilya Prigogine”.

    Feb-Jun’05 Intérprete para CÁRITAS-SALAMANCA
    Interpretación simultánea (del francés e inglés al español y viceversa) y profesora de francés en el centro penitenciario de Topas, Salamanca.

    Feb-Mar’05 YMCA, Jornadas de Educación para la Paz en el Contexto Mediterráneo
    Prácticas de interpretación consecutiva (del francés al español), 4h30m, Salamanca.

    Oct-Jun ’05 Locutora de Radio Universitaria, Salamanca (89.0 FM)
    Co-presentadora del programa “Don de Lenguas” de la Facultad de Traducción de Salamanca.

    1998-2005 Profesora particular de francés y español
    Clases de francés y español a españoles y extranjeros para todos los niveles.

    INFORMÁTICA:

    · Entorno Windows XP, Office 2003 (Word, Excel, Acces, Front Page, Power Point, Outlook…)
    · SDLX, TRADOS 7.0, Multiterm, DéjàVu.

    ESPECIALIDAD: SP>FR; FR>SP; SP>EN; EN>SP; SP>IT; IT>SP

    · Interpretación simultánea y consecutiva de conferencias.
    · Traducciones ámbito UE, jurídico-económicas, administrativas, pliegos de concursos y licitaciones, literarias (cuentos infantiles, libros de arte, novelas históricas y bibliografías), publicidad, localización, IT, transportes, técnicas, cocina, turismo.

    · Lengua materna > Español

    · Otras lenguas > Francés (nivel excelente de lectura, escritura y de expresión y comprensión oral)
    - Traducciones directas e inversas
    - Interpretación simultánea y consecutiva directa e inversa.

    > Inglés (nivel excelente de lectura, escritura y de expresión y comprensión oral)
    - Traducciones directas e inversas
    - Interpretación simultánea y consecutiva directa.

    > Italiano (nivel excelente de lectura, escritura y de expresión y comprensión oral)
    - Traducciones directas e inversas.
    - Interpretación simultánea y consecutiva directa e inversa.

  91. Comentario de Alicia Jordá Oliver @ --,

    Estimados Sres.:
    Soy traductora especializada en Propiedad Industrial (textos legales y técnicos Marcas y patentes). mi página web la pueden ver en: yhttp://www.proz.com/profile/61722

    Un cordial saludo,

  92. Comentario de César Ramón González López @ --,

    Adjunto le remito mi Currículum Vitae para su consideración y le manifiesto mi interés en participar en los procesos de selección que requieran de un profesional de mis características.
    Le agradezco de antemano su atención y quedo a su disposición para mantener una entrevista cuando surja una posición que considere puede encajar con mi perfil.

    FORMACIÓN ACADÉMICA
    Licenciado en Filología Inglesa. Universidad de Oviedo, 1993-98

    Certificado de Aptitud Pedagógica. ICE, Universidad de Oviedo, 1998-99
    FORMACIÓN COMPLEMENTARIA
    Cursos de tecnologías de la información y la comunicación (90 horas). Fundación CTIC, 2006

    Curso de Traducción del Inglés al Español: Teoría y Práctica (120 horas). UNED, 2005

    Seminario de Formación de Formadores de Castellano para Inmigrantes (30 horas).
    Universidad de Oviedo, 2005

    Curso de Cualificación Digital (75 horas). Fondo Formación del Principado de Asturias, 2001
    IDIOMAS
    Certificado del Ciclo Superior en Inglés. Escuela Oficial de Idiomas de Gijón, 1998

    Certificado del Ciclo Superior en Alemán. Escuela Oficial de Idiomas de Gijón, 1999

    Certificado del Ciclo Elemental en Francés. Escuela Oficial de Idiomas de Gijón, 2005
    EXPERIENCIA LABORAL
    Auxiliar de conversación en lengua española en Teesside Tertiary College, Middlesbrough, Reino Unido, 2000-01.

    Teleoperador en inglés y alemán. Teletech Customer Service, Siero, Asturias, desde 2002.
    OTROS DATOS DE INTERÉS
    Traductor voluntario para Traductores Sin Fronteras

    Traductor voluntario para ILGA

    Voluntario en Xente Gai Astur

    Miembro de la redacción de Asturias Gai

  93. Comentario de Laura Pérez Agulló @ --,

    Estimado señor /-a,
    A continuación les remito los datos más significativos de mi currículum ya que estoy interesada en participar en sus procesos de selección de traductores tanto contratados como en práticas.
    - Formación académica
    Licenciada en Traducción e Interpretación (lengua B:inglés; lengua C: alemán) por la Universidad de Alicante.
    Intérprete Jurado de inglés.
    Licenciada en Filología Catalana por la Universidad de Alicante
    Curso de Adaptación pedagógica (C.A.P), Universidad de Granada.

    - Formación complementaria
    Curso de alemán para extranjeros en la Freie Universität de Berlín (Integrierter Kurs IA - Niveau B.1.1) (90 horas)

    Curso de Sociedad, Cultura y Sistema Universitario Alemán, organitzado por AULAS (Alicante University Language Services), Universidad de Alicante (30 horas)

    Curso de alemán del Cambridge University Language Program organizado por el Language Centre de la University of Cambridge (Reino Unido).

    Certificado oficial administrativo de conocimientos de valenciano grado superior (Junta Qualificadora de Coneixements de Valencià)
    Curso de redacción y edición de textos en soporte informático (40 horas) organizado por el Secretariat de Promoció del Valencià de la Universidad de Alicante.

    -Experiencia laboral
    Septiembre 2005-agosto 2006: Profesora de valenciano y de español para extranjeros en Los Olivos English School, Godella, Valencia.

    Junio 2003: Miembro del tribunal de los exámenes del CIC (Certificat Internacional de Català) organitzado por el Institut Ramon Llull en Londres.

    01/06/2002-01/09/2002: Administrativo en entidad financiera (Bancaja)

    Octubre 2001- junio 2003: Profesora de español y catalán en la University of Cambridge-Queens’ College, Reino Unido (Programa de lectorado de la Universidad de Alicante para la promoción y el aprendizaje del catalán a angloparlantes)

  94. Comentario de Alejandra Lifich @ --,

    Soy bachiller bilingüe en castellano inglés, tengo el FCE y el IGSCE. Hice un curso de inglés jurídico. Soy abogada y ahora voy a empezar la carrera de traductorado público.
    He hablado y estudiado inglés por más de 20 años por lo que tengo mucha experiencia con el idioma.

  95. Comentario de peter clown @ --,

    hablo tela de bien español

  96. Comentario de Izabela Roman @ --,

    Soy nativa de polonia, tengo 24 años con doble nacionalidad polaco-sevillana je je ,me gustaria entrar a formar parte de su empresa ya que me considero apta para cualquier tipo de traduccion de textos o apuntes, dispongo de flexibilidad horaria mi mail:
    izunia_roman@hotmail.com

    gracias …..

  97. Comentario de Elena Vinogradov @ --,

    ¡Hola!
    Soy bilingüe en castellano/ ruso. Soy licenciada en filología Hispánica e Inglesa. Hablo muy bien inglés. También hablo un poco el italiano. Me interesa todo lo que está relacionado con el mundo de traducciones y me gustaría formar parte de su empresa. Me considero una persona muy capacitada para este tipo de trabajo, poseo amplios conocimientos no sólo lingüísticos, sino también en otros campos, por ejemplo tales como física y matemática.
    Nacionalidad: España
    Edad: 35
    FORMACIÓN ACADÉMICA:
    1992- 1997 Licenciatura en Español e Inglés por la Universidad Estatal de Lenguas Extranjeras de Minsk (Belarús), titulo convalidado.

    Certificado de Estudios de estudios de Italiano durante dos años, con derecho de usarlo con fines profesionales.

    Certificado de conocimientos de Informática adquiridos durante cinco años de estudios en la Universidad de Lenguas Extranjeras.

    1989- 1991 Facultad de Matemáticas e Informática de la Universidad Pedagógica de San Petersburgo, estudios no acabados.

    FORMACIÓN COMPLEMENTARIA:
    2004 Curso de Auxiliar de Biblioteca
    2001- 2002 Curso para la obtención del Certificado de Aptitud Pedagógica (C.A.P.).
    1999- 2000 Curso de Simulación de Tareas Administrativas en Empresas
    1978- 1985 Formación musical en piano.
    EXPERIENCIA LABORAL:
    Marzo 2006- Junio 2006: Monitora del curso “Inglés: Gestión Comercial” (Sevilla).
    Febrero 2005- Abril 2005: Monitora de educación y tiempo libre (Sevilla)
    Abril 2000- Septiembre 2000: asistente/ intérprete
    Noviembre de 1998: Docente en materia de teoría del Código de Circulación (Sevilla)
    Agosto 1996- Febrero 1997: Intérprete de Italiano a Ruso (Belarus)
    IDIOMAS EXTRANJEROS:
    Ruso: nativo.
    Inglés: fluido ( hablado y escrito).
    Italiano: alto nivel (hablado y escrito)
    PROGRAMAS INFORMÁTICOS:
    Procesadores de textos: Microsoft Word, Microsoft Works.
    Hoja de cálculo
    Programas de diseño: Corel Draw.

  98. Comentario de Claudia A. Morales Mellado @ --,

    INFORMACIÓN PERSONAL

    Nombre Claudia Andrea Morales Mellado Dirección Las Cañas 1757, Independencia
    Teléfono 4551187
    Celular 09-1501216
    Correo electrónico trad.cmorales@gmail.com
    Nacionalidad Chilena
    Fecha de nacimiento 27 de mayo de 1981

    EDUCACION Y FORMACION

    2001 – 2005 Licenciatura en Lingüística aplicada a la Traducción, Titulo Profesional Traductora Portugués – Inglés – Español, Universidad de Santiago de Chile.

    CURSOS Y CONGRESOS

    2006
    Julio Curso de perfeccionamiento “Teoría y práctica de la traducción funcional en la formación de traductores profesionales”, dictado por la Prof. Dra. Emérita Christiane Nord en conjunto con el Servicio Alemán de Intercambio Académico y el Programa de Traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile.

    2006
    Marzo – Junio Taller de Traducción Literaria Portugués (PT) - Español, dictado por la agregada cultural del Instituto Camões y la Embajada de Portugal Sra. Catarina Stichini, Universidad de Santiago de Chile.

    2005
    Septiembre Seminario dictado por el prof. Víctor Castel “GENERACIÓN DE TEXTOS ESCRITOS EN UN MARCO SISTÉMICO FUNCIONAL”, Facultad de Letras de la Pontificia Universidad Católica.

    2003
    Octubre III Congreso Nacional de Estudiantes de Traducción E Interpretación, Instituto de Literatura y Ciencias del Lenguaje de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso.

    EXPERIENCIA LABORAL

    Junio a la Fecha Traductora freelance para Instituto de Rehabilitación Teletón (Inglés-Español), TrendMicro México (Inglés-Español), Consultoras en Chile que trabajan para Motorota (Portugués-Español), Caimi y otros traductores independientes dentro y fuera de Chile.

    2006
    Marzo – Junio Versión (Español - Inglés) portal de Turismo “Chile Turístico”. Trabajando como traductora freelance.
    www.chileturistico.com

    2006
    Enero – Febrero Versión (Español – Inglés) manuales de Remuneraciones y Sistema Financiero contable FIN700 para AFP Nigeria, Sonda Chile.

    2005
    Octubre Versión (Español – Inglés) demo de la propuesta AFP Nigeria 2005, para empresa Sonda, Chile.

    2005
    5 – 9 de septiembre Intérprete consecutiva (Portugués BR – Español) del VI CONGRESO LATINOAMERICANO DE ESTUDIOS DEL DISCURSO “América Latina en su discurso”, organizado por La Asociación Latinoamericana de Estudios del Discurso (ALED) en conjunto con la Facultad de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile.

    2005
    Septiembre – Diciembre Versión (Español – Portugués BR) “Guía de Turismo Cultural 2005” para Servicio Nacional de Turismo (SERNATUR).

    2004 - 2005
    Mayo – Marzo Versión (Español – Portugués BR) Sistema Libros Fiscales y Financiero Contable para empresa SondaImarés, Brasil. Traducción (Portugués BR - Español) de manuales de capacitación para Sonda Chile.

    IDIOMAS

    Español Nativo
    Inglés Escrito, nivel avanzado. Hablado nivel intermedio.
    Portugués Calificada con nivel Intermedio – Superior (escritura, habla y redacción) en examen de Competencia en Lengua Portuguesa Celpe-Brás, Embajada de Brasil.

    CONOCIMIENTOS
    INFORMATICOS

    Conocimientos medios - altos a nivel usuario

    • Windows
    • Procesadores de Texto: Word Perfect, Microsoft Word
    • Excel
    • Acrobat Reader
    • Visual.Net
    • Internet

    OTROS

    Noviembre 2005 Invitada a Café Society organizado por el British Council en conjunto con Bulgaria y un equipo londinense del programa de Participación Ciudadana del organismo cultural británico para discutir sobre Participación Juvenil y Ciudadanía.

    2003 Curso “Mujeres Jóvenes Líderes” cuyo objetivo es contribuir a la profundización de la democracia desde una perspectiva de género y generación, a través del ejercicio ciudadano de mujeres jóvenes, para posibilitar el desarrollo de la equidad y la diversidad cultural en nuestro país.

    REFERENCIAS

    Sr. Walter Oviedo
    Jefe de Proyectos Sonda
    6576121

  99. Comentario de Roberto @ --,

    Soy traductor /intérprete de sueco. Estudié el idioma en Suecia y trabajé allí como intérprete de enlace. Actualmente, estoy haciendo trabajos freelance para empresas de traducción.

    Estoy interesado en trabajos freelance. Resido en Barcelona.

    Domino además los siguientes idiomas: alemán, danés y sueco.

    Si quieres contactar conmigo, no dudes en escribirme a mi e-mail.

  100. Comentario de Isabel Labajo Rabanal @ --,

    CURRICULUM VITAE

    DATOS PERSONALES

    Nombre y apellidos……………….ISABEL LABAJO RABANAL
    Localidad……………………………..VALLADOLID.
    E- Mail …………………………………labajorabanal@hotmail.es
    Fecha de nacimiento………………17 DE FEBRERO DE 1981
    Lugar de nacimiento…………..VALLADOLID
    Estado civil…………………………..SOLTERA

    FORMACIÓN ACADEMICA

    • Licenciada en Filología Inglesa por la facultad de Filosofía y Letras de Valladolid.
    • Licenciada en Teoría de la Literatura y Literatura Comparada por la facultad de Filosofía y Letras de Valladolid.

    EXPERIENCIA LABORAL

    • Ayuntamiento de Tudela de Duero. VALLADOLID.
    Trabajé durante dos años para este ayuntamiento desarrollando la actividad de entrenadora de voleibol de niñas con edades comprendidas entre 9 y 11 años. Comencé en octubre de 1997 hasta junio de 1999.

    • Vuestro Nombre C/ Mantería Nº 1– VALLADOLID.
    Trabajé en esta empresa de moda textil como ayudante de dependienta realizando múltiples tareas tanto en el almacén como cara al público. Fui contratada para cubrir el período de rebajas desde el 01 de julio del 2000 hasta 01 de octubre del mismo año.

    • Laura Martínez C/ Mateo Seoane Sobral- VALLADOLID.
    Trabajé en este comercio de moda textil como dependienta para cubrir períodos vacacionales durante el año 2001.

    • Devon Cliffs Holliday Park; Sandy Bay; Exmouth; ENGLAND
    Trabajé durante tres meses en este parque de caravanas y ocio en el sector de catering desarrollando principalmente tareas de cara al público. El objetivo de este trabajo fue mejorar mi nivel hablado de Inglés, logrando mayor soltura y fluidez en situaciones reales. Desarrollé esta actividad desde el 23 de junio del 2002 hasta el 25 de septiembre del mismo año.

    • Zara España, S.A.; Paseo Zorrilla 96,98. Valladolid.
    Actualmente trabajo en esta empresa con el cargo de dependienta. Comencé en ella el 25 de mayo del 2005, compaginándolo con los estudios universitarios de quinto curso de filología inglesa y cuarto curso de teoría de la literatura y literatura comparada. Realizo diferentes trabajos en esta empresa, entre ellos: atención al público, distribución y selección de la mercancía, disposición de la mercancía en los almacenes…

    IDIOMAS E INFORMÁTICA

    • INGLÉS. Hablado y escrito a nivel alto.
    • INFORMATICA. Con conocimiento de:
    -Windows a nivel de usuario
    -Internet a nivel de usuario.
    OTROS DATOS

    -Permiso de conducir B-1 y coche propio.
    - Experiencia en traducciones de textos económicos y científicos en lengua inglesa.

    - Cualificada para realizar críticas literarias y corregir todo tipo de textos.

  101. Comentario de Auria Rodríguez @ --,

    Hola, soy licenciada en Traducción e Interpretación y lingüista. Aquí dejo mi CV.

    EDUCACIÓN Y FORMACIÓN

    • Fechas (de – a) 2005 –
    • Nombre y tipo de organización que ha impartido la educación o la formación Universidade de Santiago de Compostela
    • Principales materias o capacidades ocupacionales tratadas Programa de doctorado en Lingüística, etapa de formación.

    • Fechas (de – a) 2005 – 2006
    • Nombre y tipo de organización que ha impartido la educación o la formación Instituto de Ciencias da Educación, Universidade de Santiago de Compostela
    • Principales materias o capacidades ocupacionales tratadas Certificado de Aptitud Pedagógica (C.A.P)

    • Fechas (de – a) 09-2001 – 06-2005
    • Nombre y tipo de organización que ha impartido la educación o la formación Universitat Autònoma de Barcelona
    • Principales materias o capacidades ocupacionales tratadas Licenciatura en Traducción e Interpretación. Combinación de lenguas: lengua A, castellano; lengua B, inglés, y lengua C, portugués.

    • Fechas (de – a) 09-2003 – 06-2005
    • Nombre y tipo de organización que ha impartido la educación o la formación Universitat Autònoma de Barcelona
    • Principales materias o capacidades ocupacionales tratadas Itinerario de Interpretación de Conferencias del segundo ciclo de la Licenciatura en Traducción e Interpretación.

    • Fechas (de – a) 09-1997 - 06-2000
    • Nombre y tipo de organización que ha impartido la educación o la formación Escola Oficial de Idiomas, Ourense.
    • Principales materias o capacidades ocupacionales tratadas Certificado de aptitud del ciclo superior en el idioma inglés.

    • Fechas (de – a) 09-1999 - 06-2001
    • Nombre y tipo de organización que ha impartido la educación o la formación IES As Lagoas, Ourense.
    • Principales materias o capacidades ocupacionales tratadas Cursos de iniciación e perfeccionamento de lingua galega.

    • Fechas (de – a) 09-1997 - 06-2001
    • Nombre y tipo de organización que ha impartido la educación o la formación IES As Lagoas, Ourense.
    • Principales materias o capacidades ocupacionales tratadas BUP y COU.

    EXPERIENCIA

    Becas de colaboración 26-04-2006 – 22-06-2006: Beca de colaboración en el Centro Ramón Piñeiro de Investigación en Humanidades, en el proyecto “Corpus de Referencia do Galego Actual”, bajo la dirección de Guillermo Rojo (30 horas semanales) (para más información: http://corpus.cirp.es).

    Proyectos de traducción 06-2006: Proyecto de localización es > en del sitio web del taller de arquitectura “Injertables”, de la Asociación de Estudiantes de Arquitectura -ergosfera-, de la Universidade da Coruña. Disponible en: http://www.ergosfera.org

    02-2006 – 03-2006: Traducción en > es de BAVU, E.; SMITH, J.; WOLFE, J. (2005). “Torsional Waves in a bowed string”. En: Acta Acustica United with Acustica, vol.91-2, pp.241-246 (marzo 2005), por encargo de Layla Sansegundo González, para la realización de su Trabajo de Investigación Fin de Carrera en el Conservatorio Superior de Música “Eduardo Martínez Torner” de Oviedo, Estudio acústico de diferentes juegos de cuerdas en el violoncello, a defender en mayo de 2006 (para más información: layla_83_villa@hotmail.com).

    05-2005 – 06-2005: Proyecto de localización pt > es del sitio web del organismo oficial de turismo del estado de Bahía, Brasil. Próximamente disponible en: http://www.bahia.com.br

    05-2005 – 06-2005: Proyecto de localización ca > ga del sitio web de Quòniam Samarretaires, diseñadores de camisetas. Próximamente disponible la traducción en: http://www.quoniam.info

    Veranos 2003 – 2005: Traducciones no remuneradas de distintas combinaciones lingüísticas para personal de la Confraría de Pescadores de Cedeira (A Coruña).

    Otras traducciones no remuneradas de distintas combinaciones de idiomas, de todo tipo de textos.

    Interpretación 04-2005: Intérprete en la conferencia del Proyecto MIP: “Mujeres, integración y prisión. Un análisis de los procesos de integración sociolaboral de las mujeres presas en Europa”, Proyecto Europeo bajo el V Programa Marco “Mejora de la base de conocimientos socioeconómicos”, organizada por SURT (Associació de Dones per la Inserció Laboral) que tuvo lugar el 8 de abril de 2005 en el Centre d’Estudis Jurídics de Barcelona.

    2004 – 2005: Prácticas de Interpretación de Conferencias, dentro del itinerario de Interpretación de Conferencias de la Licenciatura en Traducción e Interpretación.

    Veranos 2003 – 2005: Interpretaciones de enlace no remuneradas de distintas combinaciones lingüísticas para personal de la Confraría de Pescadores de Cedeira (A Coruña).

    Diversas interpretaciones de enlace no remuneradas de distintas combinaciones lingüísticas.

    Proyectos de investigación * Ver “Becas de Colaboración”.

    04-2005: Participación en BACUS (BAse de Coneixement UniverSitari), base de datos terminológica de la UAB, elaborada a partir de textos originales en distintos idiomas, en formato Multiterm 2.0 para Windows, con un trabajo de investigación terminológica trilingüe (es, ga, en) sobre Epigrafía clásica y antigua (para más información: http://www.fti.uab.es/aaguilaramat/ continguts%20TA%5CTraducc,%20comput,%20utop.doc o anna.aguilar-amat@uab.es).

    Otros trabajos 02-2006: Prácticas docentes en el área de Lengua Castellana y Literatura en el IES Eduardo Blanco Amor, Ourense, como parte del Curso de Aptitud Pedagógica.

    07-2002 – 08-2002: Clases particulares de inglés y lengua y literatura española.

    BECAS OBTENIDAS

    • Fechas (de – a) Curso 2005 – 2006

    • Nombre y tipo de organización que concede la beca Secretaría de Estado de Universidades e Investigación, Ministerio de Educación y Ciencia.
    • Objeto de la beca Beca de movilidad de alumnos para los programas de doctorado con Mención de Calidad.

    • Fechas (de – a) 26-04-2006 – 22-06-2006

    • Nombre y tipo de organización que concede la beca Centro Ramón Piñeiro de Investigación en Humanidades, de la Secretaría Xeral de Política Lingüística da Xunta de Galicia.
    • Objeto de la beca Beca de colaboración en el proyecto “Corpus de Referencia do galego actual” (30 horas semanais).

    ASISTENCIA A JORNADAS O CONGRESOS

    • Fechas (de – a) 29-11-2005 – 02-12-2005
    • Nombe y tipo de organización Grupo Koiné. Facultade de Filoloxía. Universidade de Santiago de Compostela.
    • Título Xornadas sobre eficacia comunicativa e avaliación da fala infantil e afásica.

    CAPACIDADES Y APTITUDES PERSONALES
    .

    COMBINACIÓN DE IDIOMAS PARA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN:
    • En es
    • En ga
    • Es ga
    • Pt > es
    • Pt > ga
    • Ca > es
    • Ca > ga

    INTERPRETACIÓN:
    • En > es (Consecutiva, simultánea y de enlace)
    • En > ga (Consecutiva, simultánea y de enlace)
    • Ga es (Consecutiva, simultánea y de enlace)
    • Ca > es (Consecutiva, simultánea y de enlace)
    • Ca > ga (Consecutiva, simultánea y de enlace)
    • Pt > es (Consecutiva, simultánea y de enlace)
    • Pt > ga (Consecutiva, simultánea y de enlace)

    LENGUAS MATERNAS CASTELLANO Y GALLEGO (CURSOS DE INICIACIÓN E PERFECCIONAMENTO DE LINGUA GALEGA)

    OTROS IDIOMAS

    CATALÁN (SEGUNDA LENGUA A EN LA LICENCIATURA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, CUATRO AÑOS DE RESIDENCIA EN BARCELONA)
    • Lectura Excelente
    • Escritura Bueno
    • Expresión oral
    Excelente

    INGLÉS (LENGUA B EN LA LICENCIATURA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, TÍTULO DE LA ESCUELA OFICIAL DE IDIOMAS Y ESTANCIA DE VARIOS MESES EN ESTADOS UNIDOS E INGLATERRA)
    • Lectura Excelente
    • Escritura Excelente
    • Expresión oral Bueno

    PORTUGUÉS (LENGUA C EN LA LICENCIATURA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN)
    • Lectura Excelente
    • Escritura Bueno
    • Expresión oral Bueno

    CAPACIDADES Y APTITUDES TÉCNICAS
    Con ordenadores, tipos específicos de equipos, etc. • Conocimiento profundo sobre PC windows : Windows 95, Windows98, Windows millenium, Window XP.
    • Herramientas de ofimática: Word, PowerPoint, Acrobat, etc.
    • Creación y estructura de páginas web: Lenguaje HTML.
    • Programa de gestión de córpora electrónicos en formato XML: XMLmind XMLeditor.
    • Programas de traducción asistida: Trados (Workbench y Tageditor), DéjàVu, Webbudget.
    • Programa de gestión de bases de datos terminológicas: Trados Multiterm.
    • Navegadores de internet: Mozilla firefox, Netscape, IExplorer.
    • Buscadores de internet: Google, Yahoo, Altavista, Copernic, etc.
    • Programa de subtitulación: Subtitula’m.
    • Programa de doblaje: Revoice.
    • Corpus electrónicos: WordSmith tools.
    • Bases de datos terminológicas en internet: Eurodicautom, Termcat, Euskalterm,etc.

    FORMACIÓN ADICIONAL Grado inicial del Conservatorio Profesional de Música de Ourense. Cursos de saxofón, solfeo, coro, audiciones, etc.

  102. Comentario de Alba Alegría @ --,

    Soy licenciada en Traducción e Interpretación, traductora e interprete jurado y especializada en localizació. Mi currículum es el siguiente:

    EDUCACIÓN Y FORMACIÓN RECIBIDAS

    Fechas (2001-2004)
    Título obtenido Licenciada en Traducción e Interpretación
    Entidad emisora de la titulación Universidad de Valladolid
    Nombre y tipo de centro que ha impartido la enseñanza Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid.

    Fechas (2004)
    Título obtenido Traductor e Intérprete Jurado de Inglés
    Entidad emisora de la titulación Ministerio de Asuntos Exteriores de España
    Nombre y tipo de centro que ha impartido la enseñanza Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid.

    Fechas (2005-2006)
    Principales materias o capacidades profesionales aprendidas Diplôme en Traduction et Industries de la Langue. Subtitulado y Localización de software y páginas web.
    Nombre y tipo de centro que ha impartido la enseñanza I.S.T.I (Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes), Bruselas (Bélgica).

    Fechas (2006)
    Principales materias o capacidades profesionales aprendidas Proyecto final del Master: Estudio comparativo de los programas Alchemy CATALYST 6.0 y PASS Passolo 6.0 en el marco de un proyecto de traducción de archivos .xml.
    Nombre y tipo de centro que ha impartido la enseñanza I.S.T.I (Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes), Bruselas (Bélgica).

    Fechas (2003-2004)
    Principales materias o capacidades profesionales aprendidas Un año cursado como estudiante Erasmus.
    Nombre y tipo de centro que ha impartido la enseñanza Libera Università degli Studi San Pio V, Roma (Italia)

    Fechas (2004)
    Principales materias o capacidades profesionales aprendidas Curso de Herramientas de Traducción Asistida por Ordenador: Trados y Wordfast.
    Nombre y tipo de centro que ha impartido la enseñanza Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid.

    Fechas (2004)
    Principales materias o capacidades profesionales aprendidas Curso de Subtitulado en medios audiovisuales.
    Nombre y tipo de centro que ha impartido la enseñanza Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid.

    Fechas (2004)
    Principales materias o capacidades profesionales aprendidas Curso de Manejo de Programas Informáticos (Office)
    Nombre y tipo de centro que ha impartido la enseñanza Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid.

    Fechas (2002)
    Principales materias o capacidades profesionales aprendidas Curso intensivo de Polaco.
    Nombre y tipo de centro que ha impartido la enseñanza Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid.

    Fechas (2002)
    Principales materias o capacidades profesionales aprendidas Curso de Iniciación al Japonés.
    Nombre y tipo de centro que ha impartido la enseñanza Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid.

    Fechas (2002)
    Principales materias o capacidades profesionales aprendidas Curso de Traducción Audiovisual (doblaje y subtitulado).
    Nombre y tipo de centro que ha impartido la enseñanza Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid.

    Fechas (2001)
    Principales materias o capacidades profesionales aprendidas Curso de Iniciación al Polaco.
    Nombre y tipo de centro que ha impartido la enseñanza Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid.

    Fechas (2001)
    Principales materias o capacidades profesionales aprendidas Curso de Traducción Monacal.
    Nombre y tipo de centro que ha impartido la enseñanza Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid.

    Fechas (2000)
    Principales materias o capacidades profesionales aprendidas Certificate in Advanced English.
    Nombre y tipo de centro que ha impartido la enseñanza University of Cambridge

    EXPERIENCIA LABORAL

    Fechas (2005-2006)
    Puesto o cargo ocupados Traductora (prácticas)
    Tareas y responsabilidades principales Traducción y revisión de proyectos, habiendo estado durante un mes (Abril) al cargo del Departamento de Español de la empresa.
    Nombre y dirección del empleador Hitext, S.A. - Bruselas
    Tipo de empresa o sector Agencia de Traducción

    Fechas (2004-2006)
    Puesto o cargo ocupados Traductora
    Tareas y responsabilidades principales Traducciones relacionadas con direcciones web.

    Tipo de empresa o sector Traducción de idiomas.

    Fechas (2001-2004)
    Puesto o cargo ocupados Traductora
    Tareas y responsabilidades principales Traducción de diversos folletos turísticos de la región.
    Nombre y dirección del empleador Oficina de Turismo de Soria.
    Tipo de empresa o sector Turismo

    Fechas (2002-2004)
    Puesto o cargo ocupados Mailing Manager
    Tareas y responsabilidades principales Actividades relacionadas con Internet, servicio de mailing y otras gestiones de la empresa.
    Nombre y dirección del empleador AIC Consultoría de Telecomunicaciones, Pamplona
    Tipo de empresa o sector Telecomunicaciones

    Fechas (1998-2002)
    Puesto o cargo ocupados Profesoras de Inglés.
    Tareas y responsabilidades principales Enseñanza de inglés a todos los niveles.
    Nombre y dirección del empleador Particular
    Tipo de empresa o sector Enseñanza de idiomas

  103. Comentario de Laura Fernández Izquierdo @ --,

    -Máster de Traducción Audiovisual (University of Surrey, Reino Unido).
    -Intérprete jurado de inglés por el Ministerio de Asuntos Exteriores.
    -Licenciada en Traducción e Interpretación (inglés y francés) por la Universidad Complutense de Madrid.
    -Curso de 48 horas de localización de software y páginas web.
    -Curso de 68 horas de ofimática e internet.

  104. Comentario de Marta Tarragona @ --,

    Señores/as,

    Me permito dirigirme a Uds. como traductora en las lenguas inglesa y francesa al castellano y catalán, así como correctora de estilo y asesora lingüística en dichos idiomas, para ofrecerles mis servicios en estos ámbitos, una vez finalizados los estudios en Traducción e Interpretación con excelentes resultados y con la experiencia acumulada en estos años de ejercicio profesional.

    En mi página web (http://perso.wanadoo.es/martatv) pueden consultar mi CV, donde se encuentran detalladas tanto la formación en el campo de las lenguas y la traducción/corrección como la experiencia profesional hasta el momento. Desde 1998, he efectuado traducciones e interpretaciones de áreas diversas, sobre todo relacionadas con el mundo de Internet, los contenidos multimedia, la tecnología industrial y la informática (aplicaciones industriales e informáticas, software y hardware, manuales de uso, folletos informativos de uso interno y presentaciones de márketing), así como con las esferas económica (comercio y publicidad), social (organizaciones no gubernamentales y servicios) y de ocio (turismo). Todos aquellos con quienes he trabajado pueden dar fe de la calidad de mi trabajo en sus diversas vertientes (traducción, interpretación y corrección de textos) y de mi responsabilidad personal y profesional.

    Dispongo asimismo de los conocimientos y la práctica informática y de todo el equipamiento necesario para el ejercicio de mi profesión desde el domicilio propio (martatv@wanadoo.es).

    Les saluda atentamente.
    Marta Tarragona

  105. Comentario de Leila Hicheri @ --,

    Curriculum Vital

    Nombre: Leïla HICHERI

    Teléfono: Móvil: 646243842

    E-mail: tu.neapolis@gmail.com

    Estudios:
    - Diploma del “Bacalauréat” (1983) en Túnez
    - Dos años en la Facultad de traductores de Túnez (Institut Bourguiba des Langues vivantes) en los idiomas: árabe, francés y castellano.
    - Licenciada en Filología hispánica por la Facultad de Letras, Universidad de Túnez I
    - Posgraduado en lingüística en la Universidad Complutense de Madrid (La tesis en preparación)
    - Curso de experto en traducción (Francés- Español) por el Instituto de lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid.
    - Curso de traducción literaria y periodística por Institut Français.

    Idiomas:
    - Árabe (lengua oficial) tunecino (lengua materna no escrita).
    - Francés (lengua materna)
    - Español (nivel alto hablado y escrito)
    Combinación lingüística a nivel de traducción de los idiomas arriba mencionados.
    Experiencia:
    - Actualmente trabajo como traductora de árabe y francés en la Oficina Municipal de Información y Orientación para Inmigrantes; y colaboro como traductora e intérprete con La Policía Nacional, La Guardia Civil y la Consejería de Justicia; Traductora free lance con Agencias de traducción ( Llerida: Torsitrad, Arabia Traducciones; Madrid: Babel 2000, Avantya Traducciones, On-Lingo traducciones; Murcia: Gem86; Denia: Cirga traducciones).
    - Secretaria Traductora e intérprete en las embajadas de Túnez (noviembre, diciembre 1998), Yemen (agosto 2003 y 2004) e Irak (julio 2005 hasta febrero 2006)
    - Profesora de francés en academias y particulares.
    - Entre 1987 y 1994 trabajé en el sector turístico como guía y representante con agencias de viajes francesas y españolas.

    Aficiones:
    - Lectura, música, deportes (basket-ball, excursiones en bicicleta), viajes.

  106. Comentario de Leila Hicheri @ --,

    Curriculum Vital

    Nombre: Leïla HICHERI

    Teléfono: Móvil: 646243842

    E-mail: tu.neapolis@gmail.com

    Estudios:
    - Diploma del “Bacalauréat” (1983) en Túnez
    - Dos años en la Facultad de traductores de Túnez (Institut Bourguiba des Langues vivantes) en los idiomas: árabe, francés y castellano.
    - Licenciada en Filología hispánica por la Facultad de Letras, Universidad de Túnez I
    - Posgraduado en lingüística en la Universidad Complutense de Madrid (La tesis en preparación)
    - Curso de experto en traducción (Francés- Español) por el Instituto de lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid.
    - Curso de traducción literaria y periodística por Institut Français.

    Idiomas:
    - Árabe (lengua oficial) tunecino (lengua materna no escrita).
    - Francés (lengua materna)
    - Español (nivel alto hablado y escrito)
    Combinación lingüística a nivel de traducción de los idiomas arriba mencionados.
    Experiencia:
    - Actualmente trabajo como traductora de árabe y francés en la Oficina Municipal de Información y Orientación para Inmigrantes; y colaboro como traductora e intérprete con La Policía Nacional, La Guardia Civil y la Consejería de Justicia; Traductora free lance con Agencias de traducción ( Llerida: Torsitrad, Arabia Traducciones; Madrid: Babel 2000, Avantya Traducciones, On-Lingo traducciones; Murcia: Gem86; Denia: Cirga traducciones).
    - Secretaria Traductora e intérprete en las embajadas de Túnez (noviembre, diciembre 1998), Yemen (agosto 2003 y 2004) e Irak (julio 2005 hasta febrero 2006)
    - Profesora de francés en academias y particulares.
    - Entre 1987 y 1994 trabajé en el sector turístico como guía y representante con agencias de viajes francesas y españolas.

    Aficiones:
    - Lectura, música, deportes (basket-ball, excursiones en bicicleta), viajes.

  107. Comentario de Palmira @ --,

    Hola,
    Si necesita una traduccion de Frances, Italiano, Espagnol, Ingles escriveme a mi e-mail

  108. Comentario de Adriana Cordano @ --,

    Traduzco textos en inglés, francés e italiano al español y viceversa.
    Nivel de Inglés: Proficiency
    Nivel de Francés: Proficiency
    Nivel de Italiano: Avanzado
    País: Uruguay

  109. Comentario de mari carmen sanchez @ --,

    tlfno contacto 670 386 398

  110. Comentario de Eva @ --,

    licenciada en traducción e interpretación UJI inglés y alemán

  111. Comentario de Eugenia @ --,

    Buenos dias!
    Me llamo Eugenia tengo 19 años y soy estudiante.
    Mi proposito en cuanto a los estudios es acabar mi carrera de traduccion del ruso a español.Vivo en españa hace 6 años y domino el idioma a nivel de mi lengua natal ( ruso).He hecho moltitud de practicas no oficiales de traductora pero me gustaria empezar a formar parte de una empresa.
    Soy una persona muy responsable y con ganas de aprende si estais interesados me podeis encontrar por el tel: 659865864.
    Ahora mismo estoy estudiando filologia inglesa en la universidad de Castellon (Jaume I) y paralelamente chino en la escuela oficial de idiomas de Valencia.
    Muchas gracias.

  112. Comentario de MAría Calle Suárez @ --,

    Curriculum vitae

    Apellidos y nombre: CALLE SUÁREZ, María
    D.N.I.: 09.198.737 W
    Fecha y lugar de nacimiento: Mérida (Badajoz) 24-04-1981.
    Domicilio 1: Calle Medina, n.1, Bloque 3, 2 F. 41002, Sevilla.
    Domicilio 2: Carretera de Alange, 9. 06800, Mérida (Badajoz)
    Teléfonos: 954904963, 924372773, 653151271
    e.mail: mariacallesuarez@hotmail.com

    DATOS ACADÉMICOS
    — Licenciada en Filología Inglesa por la Universidad de Sevilla. Sevilla, junio 2003.
    — Título CAP por la Universidad de Sevilla, calificación Notable. Sevilla, mayo
    2005.
    FORMACIÓN ACADÉMICA
    2.- Cursos y seminarios recibidos
    — Seminario: ELIA IX. Motivaciones, actitudes y ansiedades en la adquisición, enseñanza y uso de L2. Universidad de Sevilla. Sevilla, 15 y 16 de marzo de 2005.
    — Seminario: ELIA VIII. El factor edad en la adquisición y enseñanza de L2. Universidad de Sevilla. Sevilla, 14 de marzo de 2003.
    — Seminario: IV Seminario Internacional de estudio de Mujeres AUDEM. Universidad de Sevilla. 17-19 de octubre de 2002.
    — IX Simposio Internacional Asociación Andaluza de Semiótica. Sevilla, 13-15 de diciembre de 2001.
    — Forum Internacional sobre “Los Flujos Migratorios entre el Magreb y España: familia, infancia, juventud y educación: culturas receptoras y de llegada.” Sevilla, 12-15 de diciembre de 2001.
    — Curso: “Teaching Foreign Languages” Romance Languages 200. University of North Carolina at Chapel Hill. Chapel Hill, NC, U.S.A., agosto-diciembre, 2003.
    — Curso de Postgrado: “Curso de Formación para Profesores de Español como L2.” Universidad de Sevilla-Instituto Cervantes. Septiembre, 2005.
    — Curso de Formación: “I Seminario de Formación de la Oficina del Plan Estratégico: Planificación Estratégica en Instituciones Universitarias”. Universidad de Sevilla. 28 de junio de 2005. 10 horas.
    — Curso de Formación: “II Seminario de Formación de la Oficina del Plan Estratégico: Sugerencias metodológicas para la elaboración del Plan Estratégico de la Universidad de Sevilla.” Universidad de Sevilla. 28 de junio de 2005. 10 horas.

    2. Idiomas
    — Inglés: nivel avanzado.
    — Francés: nivel medio
    — Italiano: nivel medio.
    — Portugués: nivel medio.
    — Estancias de varios meses en Reino Unido, Francia, Estados Unidos.

    BECAS
    — Becas de Lector Universidad de Sevilla en University of North Carolina at Chapel Hill durante un año impartiendo clases de español a extranjeros.
    — Beca de colaboración: Oficina del Plan Estratégico, Universidad de Sevilla. Desde junio 2005.

    EXPERIENCIA DOCENTES
    — Profesora de español (TA) durante el curso 2003-2004 en la University of North Carolina at Chapel Hill (UNC), EE.UU. Total: 350 horas.
    — Semestre de otoño: 3 secciones de español (Spanish 2X: nivel intermedio; Spanish 3: nivel avanzado)
    — Semestre de primavera: 2 secciones de español (Spanish 2: nivel intermedio).

    ESTANCIAS EN EL EXTRANJERO
    — Trabajos en Reino Unido: Veranos 1998, 1999, 2000, 2001, 2002.
    — Profesora Ayudante de español (TA) durante el curso 2003-2004 en la University of North Carolina at Chapel Hill (EE.UU). Cursada la siguiente asignatura: Romance Languages 200.

  113. Comentario de Maite Gª-Saavedra Valle @ --,

    Soy Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Trabajo como traductora y revisora desde hace más de 5 años. Les adjunto mi CV por si pudiera resultarles de interés.

    Carnet de conducir B1
    OCUPACIÓN ACTUAL
    Traductora freelance.
    Doctorando en la Universidad de Jaén. Tema: Literatura femenina contemporánea. La novela femenina desde los años 90.
    DATOS ACADÉMICOS
    Estudios Universitarios
    1994-98: Licenciatura en Traducción e Interpretación (Inglés-Francés-Español) Universidad de Granada.
    Estudios pre-universitarios
    1989-1994: Bachillerato y COU. Instituto Bernardo Balbuena de Valdepeñas. Matrícula de Honor en C.O.U.:Nota media : 8,53.
    FORMACIÓN COMPLEMENTARIA
    ·Traducción e Interpretación:
    -I Congreso El español, lengua de traducción. Almagro (C.Real). 2002.
    -Curso de metodología de la traducción de textos especializados (español-francés). (20h.). Universidad de Granada.1995.
    -Seminario de traducción científico-técnica impartido por D. Luis Caturla (Jefe de Traducción del Consejo de la UE)(20h).Universidad de Granada.1998.
    -First International Language Resources (Congreso sobre Recursos Lingüísticos, ELRA) Universidad de Granada. 1998.
    -Congreso sobre traducción de la EST (European Society Translation).Universidad de Granada.1998
    · Inglés:
    -Curso de inglés en Bournemouth, Inglaterra (60 h).Junta de Comunidades de C.La Mancha.1992.
    -Curso de inglés en Cambridge, Inglaterra (80h.).Junta de Comunidades de C.La Mancha.1997.
    -Curso de inglés de verano(1 mes).Junta de Comunidades de C.La Mancha. Daimiel. 1989.
    -Curso de inglés de verano(1 mes).Junta de Comunidades de C.La Mancha.C.Real.1990.
    · Informática:
    -Curso de ofimática (Introducción general, MS-Dos, Word-Perfect 5.1)(15h.)Academia MAP. Granada. 1995.
    -Curso de informática (Microsoft Word 6.0)(20h.)Academia Navarrete. Valdepeñas.1997
    -Curso de informática (Hoja de Cálculo, Excel 5.0) (20h.)Academia Terra. Granada. 1998.
    -Curso de informática (Bases de Datos, Access) (25h.).Academia Terra.Granada.1998.
    -Curso de redes locales. Fondo Social Europeo.250h.1999
    · Otros:
    -Curso de formación para auxiliares de conversación en el R.Unido. Consejería de Educación y Ciencia. Londres 1999.
    -Curso de técnico de información turística. (465 h.) Fondo Social Europeo.Valdepeñas. 2000.
    -Curso UNED (150 horas) “Integración Europea. Organización y fundamentos de la Unión Europea”. 2001.
    -Taller de escritura impartido por Jesús Barrajón y Luis García- Universidad de Castilla-La Mancha. 2005.
    -Técnicas, medios y recursos para el manejo y control del estrés en los docentes. ANPE-Murcia. 185 horas.2005.
    -La evaluación de los aprendizajes en las enseñanzas de régimen genera. ANPE-Murcia. 85 horas.2005.
    TÍTULOS PROFESIONALES
    -Intérprete Jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores (inglés).1999.
    -Certificado de Aptitud Pedagógica (CAP).1999-2000. Universidad de Granada.
    -Título de la Escuela Oficial de Idiomas (inglés).1995
    -Titulo de la Escuela Oficial de Idiomas (francés).2005.
    -Titulo de la Escuela Oficial de Idiomas (italiano).2005.
    -TOEFL (Test of English as a Foreign Language) con una puntuación de 263/300 y de 6/6 en la prueba escrita.1998.
    -Diploma de Mecanografía al Tacto.1991.

    EXPERIENCIA LABORAL
    · Traducción e Interpretación:
    -Traductora en la Unión Europea (Comité Económico y Social Europeo, Comité de las Regiones). Bruselas. Marzo 2003-octubre 2004.
    -Traductora en el departamento de Español. HITEXT, Bruselas (Bélgica), marzo 2001-marzo 2003
    -Servicio de Traducción del Parlamento Europeo (Stage). Luxemburgo, 2000.
    -Traducciones a particulares (traducción jurada, colaboración con la Universidad C-La Mancha).
    -Medicus Mundi en calidad de prácticas.Granada. Curso 1997-98.
    -First International Language Resources Conference (ELRA) en calidad de prácticas.Granada. 1998.
    -Congreso de la EST (European Society Translation) en calidad de prácticas.Granada. 1998.
    · Docencia:
    -Auxiliar de conversación en Lyceé Fulbert. Chartres. Francia. 2001
    -Auxiliar de conversación en William Ellis School. Londres. Curso 1998-9.
    -Profesora de inglés en C.L. Idiomas. Granada. Curso 1997-8.
    -Monitora para STS-Interway. Londres. 2000
    -Profesora particular de inglés. 1994-8.
    ·Otros:
    -Au-Pair en Londres durante 3 meses. 1996.
    -Monitora juvenil en campamentos. 1992-4.
    IDIOMAS
    -Inglés: superior.
    -Francés: superior.
    -Italiano: avanzado.
    -Neerlandés: intermedio.
    -Ruso: básico.
    INFORMÁTICA
    -Herramientas de traducción: WorkBench, Multiterm, S-Tagger, WinAlign, Tag editor, SDLx, Corel Catalyst
    -Utilización de diferentes procesadores de texto (Word Perfect, Microsoft Word…), manejo de hojas de cálculo (Excel ) y utilización de bases de datos (Access), Internet, correo electrónico, etc.
    OTROS DATOS DE INTERÉS
    -Gran interés por la Literatura, habiendo obtenido diversos premios literarios, entre otros,
    Premio novela Ciudad Real (“Entre bastidores”, 2000), finalista Premio novela Gabriel Sijé (“Fiebre de Verano”, 2000), Primer premio Concurso de relatos del Instituto Cervantes de Bruselas (“Bajada de tensión”, 2001). Publicación en Cuentos Selectos (“Cajas de sorpresas”,Editorial Jamais)
    -Curso de creación literaria (Escuela de Letras, Madrid). Beca obtenida en el Certamen jóvenes artistas C-La Mancha, 2000.
    -Diversas publicaciones en revistas del I.B. Bernardo Balbuena de Valdepeñas (C.Real) y Siembra de Manzanares (C.Real) y miembro del Club de Lectura de la Biblioteca Municipal “Ana de Castro” de Valdepeñas.
    -Deportes: natación (a nivel de competición; obtención de diversas medallas), baloncesto, atletismo, ciclismo, tenis, aeróbic, montañismo (desde los 9 años he pertenecido a un grupo de montañeras, participando en todos los campamentos ).
    -Aficiones: viajar, leer, cine, teatro, asistir a conciertos de todo tipo de música, tocar la guitarra y la flauta, bailar ( academia de danza española durante 5 años), etc.

  114. Comentario de Laura Vergés @ --,

    Soy licenciada en traducción e Interpretación, mis lenguas de trabajo son el alemán, el inglés, el catalán y el castellano, Aunque también tengo nociones de ruso.
    FORMACIÓN ACADÉMICA
    2002-2006 Licenciatura Traducción e Interpretación. Universitat Pompeu Fabra
    Lengua B: alemán/ Lengua C: inglés
    OTROS CURSOS Y SEMINARIOS
    Del 22 al 29 de abril de 2006 “Europas Geschichter im spiegel Berlins”. Seminario para futuros traductores e intérpretes.
    De septiembre a diciembre de 2003. Estancia en la Eberhard Karls Universität Tübingen, dentro del programa ERASMUS-SÓCRATES.

    IDIOMAS

    Catalán. Lengua materna. (Certificat del Nivell D de català)

    Castellano. Lengua materna.

    Alemán. Nivel alto escrito y hablado. Zentrale Mittelstufenprüfung. Goethe Institut (febrero 2004)

    Inglés. Nivel alto escrito y hablado. Certificado del Ciclo Elemental de la EOI (julio 2001). Curso intensivo de verano de inglés (80 horas) de nivel quinto (julio 2004 y julio 2005).

    Ruso. Nivel medio escrito y hablado. Segundo curso de la EOI.

    Sueco. Nivel elemental. Curso intensivo de verano (30 horas) de nivel primero en el Club Escandinavo de Barcelona (julio 2006).

    INFORMÁTICA

    Conocimientos a nivel de usuario: Windows XP, Microsoft Word, Excel, Power Point
    Conocimientos avanzados de Internet: correo electrónico, buscadores.
    Conocimientos básicos en programas de traducción asisitida (Trados i DéjàVu) además de trabajar con bases de datos terminológicos (MultiTerm de Trados)
    Conocimientos básicos de subtitulación (Subtitle Workshop)

    EXPERIENCIA PROFESIONAL
    Abril 2006 CM Produccions. Traducción inversa (cat-al) de la página web de la empresa. (www.produccions-cm.com)
    Septiembre 2006 CM Produccions. Traducción directa (cat-caste) de la página web de la empresa. Corrección ortográfica y de estilo.
    OTROS DATOS DE INTERÉS
    Disponibilidad para viajar
    Colaboración como traductora para la publicación digital Café Babel (http://cafebabel.com/ca/default.asp)
    Clases particulares de alemán, inglés, catalán y castellano a nivel de ESO y Bachillerato.

  115. Comentario de Núria @ --,

    Hola, soi estudiante de filologia inglesa y en cuanto tubieran algun puesto vacante me gustaria trabajar con ustedes. Si desean ponerse en contacto conmigo, les facilito mi e-mail: la_naru@hotmail.com

  116. Comentario de ana rita ferreira @ --,

    EXPERIENCIA LABORAL

    - Octubre 2004 hasta Agosto 2005:
    Gestora de profesionales con portugués (tramitación de presupuestos para compañías de seguros portugueses. atención al cliente, traducción de documentos del español al portugués y viceversa). Empresa: MULTIASISTENCIA. Madrid

    - Julio 2003 hasta Octubre 2004:
    Teleoperadora con portugués (atención al cliente, reclamaciones, apertura de siniestros, traducción de documentos del español al portugués y viceversa, etc. Para compañías de seguros portuguesas). Empresa: MULTIASSISTENCIA. Madrid

    - Mayo 2002 hasta Diciembre 2002:
    Auxiliar de cocina. Empresa: Restaurante El vagón de Beni, Madrid.

    - Junio 2002:
    Monitora de tiempo libre en un campamento de verano. Hoyo de Manzanares, Madrid.

    - Junio 1999 hasta Octubre 2001:
    Camarera de barra. Empresa: Bar GAD. Hoyo de Manzanares, Madrid.

    - Junio 1998 hasta Septiembre 1998:
    Camarera de mesa. Empresa: Bar La Capellanía. Hoyo de Manzanares, Madrid.

    EDUCACIÓN
    Actualmente: Cursando 5º curso de Filología Románica en la Universidad Complutense de Madrid.

    IDIOMAS
    Portugués: Nativo
    Español: Bilingüe
    Inglés: Medio
    Francés: Medio
    Italiano: Medio
    Alemán: Bajo
    Griego: Bajo
    Rumano: Bajo

    INTERESES
    Viajar, lectura, música, cine, naturaleza, informática, etc.

  117. Comentario de Gustavo Kahn @ --,

    Soy egresado de una universidad rusa en la que estudié periodismo. Por circunstancias laborales he entrado en el mundo de la traducción.
    He recidido durante 12 años en ese país.
    Conozco muy bien la lengua rusa y tengo experiencia no sólo como traductor, sino también como intérprete

  118. Comentario de Petra Hacker @ --,

    Soy alemana y traductora de español e inglés. Me trasladé con mi familia a un pueblito en la costa atlántica del Uruguay. Ahora, que mis hijos ya tienen 5 y 7 años, quiero volver a trabajar como traductora.

    Estudios realizados

    1971-1983 Formación escolar en Bergen
    1983 Bachillerato en Bergen

    1983-1988 Estudios universitarios, Karl-Marx-Universität Leipzig, Facultad de Lenguas
    1985/1986 6 meses de estudios de la lengua castellana en la Universidad de La Habana,
    Facultad de Germanística
    1987 6 meses de trabajo como traductora/intérprete en un hospital alemán en
    Managua/Nicaragua

    1988 Licenciatura en Lenguas (Castellano e Inglés)

    Experiencia profesional

    1988-1991 Traductora/intérprete de castellano e inglés en el Ministerio de Comercio
    Exterior en Berlín;
    realiza traducciones de contratos y textos comerciales y técnicos, actúa como
    intérprete en negociaciones y en ferias comerciales

    1991-1994 Traductora/secretaria del director de personal en la oficina de personal civil
    de EE.UU. en Berlín;
    actúa como traductora e intérprete de inglés para el director de personal, lleva
    a cabo las tareas administrativas y de secretariado del departamento

    1995-1996 Traductora/intérprete independiente de castellano e inglés en Berlín;
    realiza traducciones técnicas y comerciales para empresas, traducciones
    para editoriales (por ejemplo traducción de monografías de pintores surrealistas del español al alemán), abogados, tribunales y personas particulares; actúa como intérprete para empresas y abogados

    1996-2001 Traductora independiente de castellano/ inglés - alemán en Barcelona;
    realiza traducciones técnicas y comerciales para empresas, traducciones
    para abogados, tribunales y personas particulares;
    Profesora de alemán en la Academia de Lenguas Brighton Language School de Barcelona;
    Secretaria trilingüe y traductora en el despacho de abogados mm&m en
    Barcelona; realiza traducciones en los tres idiomas de trabajo, lleva
    a cabo diversas tareas administrativas y de secretariado del despacho

    2003-2006Profesora de inglés (en una escuela primaria y clases particulares);
    Traductora de castellano/ inglés – alemán (menús, traducción de la subtitulación de un documental sobre la Bauhaus del inglés al alemán, traducción de correspondencia privada)

  119. Comentario de Marcelin Caliman @ --,

    Traductor-intérprete de rumano - español y viceversa, desde 1997.

  120. Comentario de Marcelin Caliman @ --,

    calimanmarcelin@hotmail.com

  121. Comentario de Rochonf @ --,

    LA PASIVIDAD DEL TRADUCTOR

    By Rochonf

    Algunos traductores son unos pasotas. Hace años, los “jurados” protestaban de que estaban marginados y que no se reconocía su cualificación. Y es que de vez en cuando aparecen ocasiones de oro que no aprovechan. Incluso yo diría que no tienen criterio profesional suficiente, de otro modo habrían puesto el grito en el cielo en más de una ocasión.

    Por ejemplo, ante un caso reciente y tremendamente grave. Todo el mundo político quería salir en la foto, basando su posición frente a la amenaza de Ahmadineyad de borrar a Israel del mapa en la comodidad. En la comodidad de no traducir.

    Chicos y chicas, no se contó con vosotros. Todo quisqui se rasgó las vestiduras ante las “gravísimas” palabras de Ahmadineyad. Pero las traducciones en que se basaron, ¿quién las hizo?.

    Vosotros, que tanto juráis, deberíais haber salido a la calle para reclamar que se limpiase vuestro honor, o al menos para reclamar que ciertas personalidades no se atreviesen a salir a la calle sin haberos escuchado a vosotros.

    No me entendéis, ¿verdad?.

    Venga, una pistita:
    http://www.arbeiterfotografie.com/galerie/kein-krieg/hintergrund/index-iran-0013.html

    Hale, a mejorar.

  122. Comentario de Nicoletta @ --,

    Soy italiana, licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Cagliari desde noviembre de 2004.

    Soy bilingüe italiano-español, y además domino los idiomas inglés, francés y danés. He colaborado en diversas ocasiones con el Consulado de España en Cagliari (Italia). Desde septiembre de 2005 vivo en España, y estaría interesada en trabajos freelance.
    Disponible para realizar cualquier prueba de traducción que ritengan oportuna.

  123. Comentario de Nicoletta @ --,

    E-mail:
    nicolettamarcia@hotmail.com

  124. Comentario de Nicoletta @ --,

    E-mail:
    nicolettamarcia@hotmail.com

  125. Comentario de María Teresa Taylor O. @ --,

    Soy licenciada en inglés con especialización en traducción y tengo 8 años de experiencia como traductora de inglés y español, de documentos de diversos temas.

    Mi currículo está disponible
    aquí.

  126. Comentario de Iván B.Rodríguez @ --,

    Licenciado en Periodismo, Master en Periodismo
    Experiencia profesional: redactor colaborador freelance, traductor (inglés-español) y coordinador/corrector de textos durante un año en una revista de tirada nacional

    Mis áreas de experiencia son ciencia, salud, informática, ocio y ficción.

    Estoy interesado en teletrabajo de redactor y corrector. Si están interesados, envio CV por correo electrónico
    ivan.rodriguez@hotmail.com

  127. Comentario de Olga larrinaga @ --,

    iNFORMACION PERSONAL

    Nombre: Olga larrinaga San Jose
    Nacionalidad: Española
    Fecha de nacimiento: 17 de Julio de 1986
    DNI: 45742979 - E

    FORMACION ACADEMICA

    Estudios medios: Equivalente COU _ Internate nº 12 - Kiev - Ucrania

    Idioma: Ruso - nativa

    EXPERIENCIA LABORAL

    Traductora y enlace de la FUNDACION EKIALDE

    Traductora en LA FUNDACION MUSEO GUGGENHEIN BILBAO

  128. Comentario de Dagmar @ --,

    Currículum vitae

    Datos personales:

    Nombre y apellido – Dagmar Holasova
    Nacionalidad – checa
    Sexo – mujer
    Estado civil – soltera
    Fecha de nacimiento – 12/09/1984
    Direccion – Zidovska 26, Jihlava, 58601, Rep. Checa
    Residencia – Palma de Mallorca
    número de pasaporte – 30078961
    Contacto - +34667831795, dag5mar@yahoo.es, Sprewel@seznam.cz
    Numero de Seguridad Social – 07 – 1043602874

    Formación:

    1997 – 2005 – bachillerato en Instituto de Jan Masaryk – Jihlava,
    Rep. Checa

    De 2006 – estudios universitarios – segundo de Lenguas extranjeras para el comercion mundial
    Universidad del Bohemia del Sur
    en Ceske Budejovice, Rep. Checa

    Experiencias:

    Verano 2004 – au pair en Mallorca
    Verano 2005 – animadora en Italia, Vieste
    Verano 2006 – au pair en Mallorca

    Trabajos temporales – interprete
    Vendedora

    Habilidades:

    Mecanografia – 360 signos/minuto

    Lenguas:

    Checo – lengua materna
    Inglés – nivel alto
    Español – nivel alto
    Italiano – nivel medio
    Alemán – nivel bajo
    Eslovaco - nivel alto

  129. Comentario de María Beatriz @ --,

    Me encantan la redacción de textos, la corrección y la traducción.
    María Beatriz–

    TÍTULOS ACADÉMICOS Y NIVEL DE ESTUDIOS

    * Licenciada en Ciencias de la Información, rama PERIODISMO. Universidad Complutense, Madrid. 1991-1995.
    * Universidad Lille III (Lille, Francia). Cursos: Literatura francófona, Historia y civilización árabe, literatura y civilización española y Traducción francés español. 1995-1996.
    * Doctorado. Cursos: La proyección neorrealista en la novela española de la posguerra y Realismo internacional. La novela del siglo XX. 1996.
    * Curso de Aptitud Pedagógica, especialidad en Lengua Castellana y Literatura. Universidad de Granada, Campus de Melilla. 2003.
    * Curso Postgrado formación del profesorado Unidades didácticas en Lengua y Literatura, UNED, 2004 – 2005.
    * Curso Postgrado. Traducción francés-español, UNED, 2005 – 2006.

    IDIOMAS

    * Francés. Hablado y escrito. Nivel alto. 5º EOI (Certificado de Aptitud).
    * Inglés. Hablado y escrito. Nivel alto. 5º EOI (Certificado de Aptitud).
    * Árabe. Nivel elemental. Darek Nyumba, Universidad de Comillas.
    * Italiano. Hablado y escrito. Nivel avanzado. 4º Istituto Italiano di Cultura.
    (Embajada de Italia).

    OTROS MÉRITOS

    Premio de Periodismo Carmen Goes. Ciudad Autónoma de Melilla. Noviembre 2004.
    Curso Aspectos singulares del multilingüismo y diversidad cultural de la ciudad de Melilla. CSIF-UGT-MECD. Melilla, 2003.
    Curso de árabe en Bourguiba School, Universidad de Túnez.
    Curso de italiano en Rimini Academy, Rimini, Italia.
    Forum Alternativo: Las otras voces del mundo. 1994.
    Curso de creación de revistas bajo la dirección de los responsables de Papeles para la Paz y del Centro de Investigación para la Paz (CIP). 1993.

    EXPERIENCIAS PROFESIONALES

    Colaboradora de El Periódico de Extremadura. 2006.
    Colaboradora de la revista Alandar.
    Monitora del programa de ocio sano Juega limpio. Asociación Hornabeque. Centro de Acogida de menores extranjeros no acompañados La Purísima. 2004-2005. Melilla.
    Profesora de alfabetización de mujeres marroquíes en Melilla Acoge, 2004-2005. Melilla.
    Colaboradora y columnista del diario Melilla Hoy. 2003-2005.
    Profesora de alfabetización de toxicómanos en tratamiento con metadona, dentro del programa PISEL. Consejería de Bienestar Social y Sanidad. Melilla, 2004.
    Responsable de prensa de la Viceconsejería de Sanidad y Consumo de la Ciudad Autónoma de Melilla. 2004.
    Redactora del diario El Faro y responsable y redactora de El Dominical. Redactora del diario Sur y de Onda Cero. 2001-2003. Melilla.
    Corresponsal del diario El Mundo. 2001-2003.
    Colaboradora de la revista Antena Misionera. 2001-2004.
    Secretaria de redacción y traductora en Le Monde Diplomatique, edición española. 2000-2001.
    Redactora, traductora y maquetadora de la revista Antena Misionera. Misioneros de la Consolata. 1996-2001. Madrid.
    Revisión, corrección y cotejo con el italiano del libro Cien años de Vida Misionera, de Giovanni Tebaldi, Ediciones Misiones Consolata.
    Traducción del italiano del libro Educar en la noviolencia, para Ediciones PPC.
    Redactora de Antena Misionera. 1990-1995.
    Prácticas en Radio Televisión Española, en la Dirección de Comunicación y en el Departamento de Relaciones Públicas. 1995.
    Estancia durante un verano en la misión redentorista de Tiébbissoù, en Costa de Marfil, como profesora de español y traductora. 1994.
    Codirectora y presentadora del programa de radio Otros viernes, otras voces, en Onda Verde. 1990-1995
    ————————————————————————

  130. Comentario de Omaira L.G @ --,

    Soy licenciada en Traducción e Interpretación (1996-2000, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria). Tengo experiencia variada como traductora inglés-español/francés-español (cómics, páginas web, entrevistas musicales, folletos turísticos, cortometrajes, reclamaciones en el sector sanitario, cartas comerciales); como secretaria de dirección hotelera; como profesora de español, francés e inglés en la Enseñanza Secundaria Obligatoria y Bachillerato, así como de español para extranjeros.

    - Lengua materna: Español.
    - Otras lenguas:
    - Lenguas muertas: Latín y griego antiguo.
    - Lenguas modernas: Inglés y francés (nivel
    avanzado).

    Facilito vía e-mail toda referencia adicional que se necesite.

  131. Comentario de Gabriela Laura Scortti @ --,

    Mi nombre es Gabriela, soy Licenciada en Periodismo y ofrezco mis servicios como redactora y correctora ortotipográfica, de estilo y editorial. Poseo un excelente dominio de la lengua española e inglesa, así como conocimientos y experiencia en medios de comunicación y publicaciones diversas. Adjunto mi curriculum:

    CURRICULUM VITAE
    INFORMACIÓN PERSONAL
    Nombre: Gabriela Laura Scortti.
    Teléfono de contacto: 600 584 137
    Correo electrónico: gabrielascortti@yahoo.com

    TITULACIÓN UNIVERSITARIA:
    - Licenciada en Periodismo. Universidad Nacional de Córdoba. Argentina. Año 2000.
    - Técnica auxiliar bilingüe español-inglés. Escuela de Educación Técnica Nº 279. Benjamín Matienzo. Santa Fe. Argentina. Año 1992.

    EXPERIENCIA LABORAL
    • Profesora de español como idioma extranjero. Cuenta Propia. Del 2004 a la actualidad.
    Academia Da Vinci. Profesora de inglés, lengua española y español para extranjeros. Almuñecar. Granada. De julio del 2006 a la actualidad.
    – Trabajos varios en traducción, encuestas, promociones. Madrid. Del 2000 al 2002.
    – Pasante Rentada de la Universidad Nacional de Córdoba (Argentina) en la Clínica Médica Privada del Sol. Administración de datos, atención y orientación de pacientes en la Secretaría. De mayo a noviembre de 1998.
    – Colaboradora freelance del Diario “La Opinión” de Santa Fe (Argentina). De mayo de 1997 a octubre de 1999.
    – Colaboradora en el Programa de Radio “El Puente” del Taller Terapéutico de Periodismo del Hospital Neuropsiquiátrico de Córdoba. De marzo a diciembre de 1998.
    – Encargada del Área de Comunicación Social en la O.N.G “P.LA.IN” (Programa Latinoamericano de Intercambio), en el programa experimental de intercambio educativo y cultural entre Inglaterra y Argentina. De diciembre de 1996 a diciembre de 1997
    – Investigación periodística y producción en el programa televisivo “Sólo la Verdad”. Canal 2 CBA, Videovisión de Córdoba (Argentina). De enero a diciembre de 1996.

    OTROS ESTUDIOS:
    • Periodismo: 4 Créditos de doctorado correspondientes a cursos del programa Planteamientos teóricos, estructurales y éticos de la comunicación de masas del Departamento de Periodismo III de la Facultad de Ciencias de la Información de la Universidad Complutense de Madrid. Año 2000 / 2001
    – Sociología. 20 créditos de doctorado correspondientes a cursos del programa de doctorado Teoría sociológica: cultura, conocimiento y comunicación del Departamento de Sociología V (Teoría sociológica) de la Facultad de Ciencias Políticas y Sociología de la Universidad Complutense de Madrid. Año 2001 / 2002.

    CURSOS
    – Seminario “LAS ESCRITURAS EN LA ARGENTINA DE LOS ‘70” organizado por la Facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad Católica de Córdoba (Argentina), durante los meses de agosto a noviembre de 1997 con una duración total de 50 horas reloj.
    – Curso Introductorio de la Maestría en “RELACIONES INTERNACIONALES” del Centro de Estudios Avanzados de la Universidad Nacional de Córdoba (Argentina), del 11 al 20 de Junio de 1998.
    – Congreso Nacional de “PERIODISMO AMBIENTAL”, organizado por la Asociación de Periodistas de Información Ambiental, los días 24 y 25 de noviembre de 1999, con una duración de 15 horas.
    –Seminario de “INTERNET PARA PERIODISTAS”. Organizado por la Facultad de CC. De la Información de la Universidad Pontificia de Salamanca, con una carga lectiva de 10 horas. Madrid, 17 noviembre de 2000.
    –Congreso Español de SOCIOLOGÍA, celebrado en Salamanca los días 20, 21 y 22 de Septiembre de 2001
    IDIOMAS
    – Español: Lengua materna.
    – Inglés (alto/ hablado y escrito). Traducción.

    OTROS CONOCIMIENTOS:
    Manejo de paquete Office (usuario)
    Entorno Windows (usuario)
    Programa de diseño Corel Draw (usuario)
    Internet (usuario)

    INFORMACIÓN ADICIONAL
    Valoro la posibilidad de teletrabajo .

  132. Comentario de Fernando Loureiro Pedreda @ --,

    Soy licenciado en Traducción e Interpretación (2001/2006) por la Universidade de Vigo. Mis lenguas maternas son el español y el gallego. Domino el inglés y el alemán y tengo un buen conocimiento del portugués. Me he especializado en traducción literaria, audiovisual, científico-técnica y jurídico-económica.

    Pendiente de recepción del título de traductor e intérprete jurado de inglés>gallego.

    Estoy interesado en trabajar como traductor o corrector. Total disponibilidad, conexión a internet de alta velocidad, seriedad y muchas ganas de trabajar.

  133. Comentario de Isabel labajo Rabanal @ --,

    Estimado señor o señora:
    Adjunto con esta carta mi currículum profesional. Actualmente, como indico en el currículum, trabajo para Zara España, S.A. Comencé en esta empresa hace un año y medio aproximadamente. Compaginé, con gran esfuerzo y excelentes resultados, mis últimos dos años de estudios universitarios con este empleo y actualmente sigo en la empresa. Mi objetivo es encaminar mi labor profesional al mundo de los textos escritos o digitales.
    La licenciatura en Filología Inglesa me permite traducir, con un excelente nivel, textos en lengua inglesa de carácter económico, científico, y en menor medida, jurídico, al castellano.
    La licenciatura en Teoría de la Literatura y Literatura Comparada me capacita para profundizar en aspectos del texto que pudieran parecer irrelevantes pero que gozan de gran importancia a la hora de comunicar A la vez e mi nivel de redacción y facilidad de comunicación es bastante alto.
    Actualmente realizo dos cursos de informática, uno de ellos dedicado al ámbito de la maquetación.
    Expreso mi deseo de formar parte de su plantilla y adjunto mi currículum por si el deseo fuera recíproco.

    Saludos cordiales,

    Isabel Labajo Rabanal

    DATOS PERSONALES

    Nombre y apellidos……………….ISABEL LABAJO RABANAL
    Localidad……………………………..VALLADOLID.
    E- Mail …………………………………labajorabanal@hotmail.es
    Fecha de nacimiento………………17 DE FEBRERO DE 1981
    Lugar de nacimiento…………..VALLADOLID
    Estado civil…………………………..SOLTERA

    FORMACIÓN ACADEMICA

    • Licenciada en Filología Inglesa por la facultad de Filosofía y Letras de Valladolid.
    • Licenciada en Teoría de la Literatura y Literatura Comparada por la facultad de Filosofía y Letras de Valladolid.

    EXPERIENCIA LABORAL

    • Ayuntamiento de Tudela de Duero. VALLADOLID.
    Trabajé durante dos años para este ayuntamiento desarrollando la actividad de entrenadora de voleibol de niñas con edades comprendidas entre 9 y 11 años. Comencé en octubre de 1997 hasta junio de 1999.

    • Vuestro Nombre C/ Mantería Nº 1– VALLADOLID.
    Trabajé en esta empresa de moda textil como ayudante de dependienta realizando múltiples tareas tanto en el almacén como cara al público. Fui contratada para cubrir el período de rebajas desde el 01 de julio del 2000 hasta 01 de octubre del mismo año.

    • Laura Martínez C/ Mateo Seoane Sobral- VALLADOLID.
    Trabajé en este comercio de moda textil como dependienta para cubrir períodos vacacionales durante el año 2001.

    • Devon Cliffs Holliday Park; Sandy Bay; Exmouth; ENGLAND
    Trabajé durante tres meses en este parque de caravanas y ocio en el sector de catering desarrollando principalmente tareas de cara al público. El objetivo de este trabajo fue mejorar mi nivel hablado de Inglés, logrando mayor soltura y fluidez en situaciones reales. Desarrollé esta actividad desde el 23 de junio del 2002 hasta el 25 de septiembre del mismo año.

    • Zara España, S.A.; Paseo Zorrilla 96,98. Valladolid.
    Actualmente trabajo en esta empresa con el cargo de dependienta. Comencé en ella el 25 de mayo del 2005, compaginándolo con los estudios universitarios de quinto curso de filología inglesa y cuarto curso de teoría de la literatura y literatura comparada. Realizo diferentes trabajos en esta empresa, entre ellos: atención al público, distribución y selección de la mercancía, disposición de la mercancía en los almacenes…

    IDIOMAS E INFORMÁTICA

    • INGLÉS. Hablado y escrito a nivel alto.
    • INFORMATICA. Con conocimiento de:
    -Windows a nivel de usuario
    -Internet a nivel de usuario.
    OTROS DATOS

    -Permiso de conducir B-1 y coche propio.
    - Experiencia en traducciones de textos económicos y científicos en lengua inglesa.

    - Cualificada para realizar críticas literarias y corregir todo tipo de textos.

  134. Comentario de Jaime Roda Bruce @ --,

    Jaime Alejandro RODA BRUCE
    Telf. (+34) 635803800
    E-mail: jaime.roda@gmail.com
    Fecha de nacimiento: 01/11/75

    FORMACIÓN
    2003. Universitat Jaume I
    Licenciatura en Traducción e Interpretación (inglés y francés). Premio extraordinario de la carrera.
    1997. Universitat Jaume I
    Licenciatura en Filología Inglesa (francés segunda lengua)
    1999. University of Cambridge
    Certificate of Proficiency in English. Calificación A

    IDIOMAS
    TRADUCCIÓN
    Del inglés, francés y catalán al castellano
    INTERPRETACIÓN
    Del inglés, francés y catalán al castellano. Del castellano y catalán al inglés

    EXPERIENCIA LABORAL

    TRADUCCIÓN

    ENSAYOS
    • Pure Pleasure: A Guide to the Twenieth Century’s Most Enjoyable Books – John Carey - Siglo XXI de España Editores
    • Europe in crisis - Geoffrey Parker – Siglo XXI de España Editores
    Actualización y traducción de los cambios de las nuevas ediciones de:
    • Renaissance Europe -John Hale – Siglo XXI de España Editores
    • Reformation Europe -Geoffrey Elton – Siglo XXI de España Editores
    • Europe: Hierarchy and Revolt -George Holmes – Siglo XXI de España Editores
    • Europe divided - J. H. Elliott – Siglo XXI de España Editores
    • Europe unfolding -John Stoye – Siglo XXI de España Editores
    • Europe: Privilege and Protest -Olwen Hufton – Siglo XXI de España Editores
    • Revolutionary Europe – George Rudé – Siglo XXI de España Editores
    • Europe Reshaped – J. A. S. Greenville – Siglo XXI de España Editores
    • Europe Transformed – Norman Stone – Siglo XXI de España Editores

    ARTÍCULOS
    •«Getting movied» – Annie Proulx – El País Semanal
    •«Greenaway in his words» - Peter Greenaway - Start Frame
    •Traducción de artículos para la revista TRANSFER – Universitat de Valencia

    GUIONES CINEMATOGRÁFICOS
    •Tirant lo Blanch – Vicente Aranda – Carolina Films

    SUBTITULACIÓN
    •A perfect day - Joana Hadjithomas y Khalil Joreige
    •Camping à la ferme - Jean-Pierre Sinapi
    •Dans tes rêves - Denis Thybaud
    •Frankie - Fabienne Berthaud
    •Horem Pádem - Jan Hrebejk
    •Le Clan - Gaël Morel
    •Marebito - Takeshi Shimizu
    •Petite Chérie - Anne Villacèque
    •Slunecní štát, slnecný štát - Martin Sulík
    •Watermarks - Yaron Zilberman
    Otros
    •Dossier de prensa, página web, contratos, correspondencia – Carolina Films

    INTERPRETACIÓN
    X Jornades de Cooperació Internacional. Oct. 2006. Universitat Jaume I.
    •Pobresa i moviments migratoris
    •Les ONG davant la pobresa. Propostes per a la acció
    • Experiències i propostes en la lluita contra la pobresa
    • Els objectius del Mil•lenni. Situació actual i perspectives

    Babels. 4º Foro Social Europeo. Mayo 2006. Atenas
    •Health policies nowadays
    •Neoliberalism and social exclusion in education: problems of the minorities, people with special needs, socially disadvantaged people. Education and native language. Foreign languages
    •New mechanisms of precariousness and social exclusion in the city
    •Women in struggle against gender violence
    •European Social Model between Dismantling and Resistance

    Tirant lo Blanc. Carolina Films, DeAPlaneta, Future Films
    •Interpretación consecutiva en ruedas de prensa.
    •Intérprete de Vicente Aranda durante el rodaje
    •Intérprete del productor.
    •Interpretación de enlace durante la promoción de la película en Cannes 2006.

    DOCENCIA
    •1999-2001. Profesor de francés y español – Ashfiel School – Kirkby in Ashfield
    •1998-1999. Asistente de conversación de español – Teesside Tertiary College – Middlesbrough
    •1997-1998. Profesor de inglés – Essex School – Castellón

    OTROS
    •Colaboración en el guión de la película “Manolete” de Menno Meyjes - Iberoamericana Films Producción

  135. Comentario de salma Alhakim @ --,

    Hola:
    Soy una traductora con dominio de los idiomas Español,Francés y Árabe.Si lo desean pueden contactar conmigo en el 654114292

  136. Comentario de Sofía Cuña Migallón @ --,

    Licenciada en Traducción e Interpretación.
    Licenciada en Filología Románica.
    Máster Oficial en Traducción e Interpretación.
    Certificado de Aptitud Pedagógica (Profesor de Francés).
    - Universidad de Granada -

    Traductora e Intérprete de
    - INGLÉS - FRANCÉS - ITALIANO - PORTUGUÉS -
    (jurídico-económico-comercial y científico-técnico).

    Intérprete Jurado de Francés.

    Preferencias:

    Traducción de documentos.
    Traducción literaria.
    Traducción e interpretación de apoyo a profesiones.
    Intérprete de acompañamiento jurídico y comercial.
    Enseñanza de idiomas para profesionales.

    Teletrabajo.
    Ocupación presencial con horarios flexibles.
    Empleo a tiempo parcial.

  137. Comentario de Sofía Cuña Migallón @ --,

    Licenciada en Traducción e Interpretación.
    Licenciada en Filología Románica.
    Máster Oficial en Traducción e Interpretación.
    Certificado de Aptitud Pedagógica (Profesor de Francés).
    - Universidad de Granada -

    Traductora e Intérprete de
    - INGLÉS - FRANCÉS - ITALIANO - PORTUGUÉS -
    (jurídico-económico-comercial y científico-técnico).

    Intérprete Jurado de Francés.

    Preferencias:

    Traducción de documentos.
    Traducción literaria.
    Traducción e interpretación de apoyo a profesiones.
    Intérprete de acompañamiento jurídico y comercial.
    Enseñanza de idiomas para profesionales.

    Teletrabajo.
    Ocupación presencial con horarios flexibles.
    Empleo a tiempo parcial.

    Contacto:
    E-mail: socumi@igijon.com
    Teléfono: 670790310

  138. Comentario de SOFÍA CUÑA MIGALLÓN @ --,

    Licenciada en Traducción e Interpretación.
    Licenciada en Filología Románica.
    Máster Oficial en Traducción e Interpretación.
    Certificado de Aptitud Pedagógica (Profesor de Francés).
    - Universidad de Granada -

    Traductora e Intérprete de
    - INGLÉS - FRANCÉS - ITALIANO - PORTUGUÉS -
    (jurídico-económico-comercial y científico-técnico).

    Intérprete Jurado de Francés.

    Preferencias:

    Traducción de documentos.
    Traducción literaria.
    Traducción e interpretación de apoyo a profesiones.
    Intérprete de acompañamiento jurídico y comercial.
    Enseñanza de idiomas para profesionales.

    Teletrabajo.
    Ocupación presencial con horarios flexibles.
    Empleo a tiempo parcial.

    Contacto:
    E-mail: socumi@igijon.com
    Teléfono: 670790310

  139. Comentario de Leyla Izadkhah @ --,

    Interprete simultanea y traductora de Farsi-Español.
    vivo en Barcelona ,mi número de teléfono es : 666157195.Acyualmente trabajo para ACSAR (
    (asosiacion de ayuda a imigrantes y refugiados)
    y Cruz Roja.

  140. Comentario de Alejandro Ginés Martínez @ --,

    ALEJANDRO GINÉS MARTÍNEZ
    DATOS PERSONALES

    Fecha de nacimiento: 22 de marzo de 1984, en Barcelona.
    NIF: 39432079-M
    E-mail de contacto: alejandrogm84@yahoo.es

    FORMACIÓN ACADÉMICA

    • 2006- (…)
    Posgrado en traducción literaria y editorial.
    • Centro: IDEC (Instituto de educación continua de la Universidad Pompeu Fabra)
    • A cargo de: Angela Olivia de Miguel Crespo.

    • 2002-2006
    Licenciado en Traducción e Interpretación
    • Lenguas de partida: inglés y francés.
    • Lenguas de llegada: castellano y catalán
    • Rama de especialización en traducción literaria.
    • Otros campos de traducción objetos de trabajo:
    • traducción de textos divulgativos
    • jurídicos (contratos de todo tipo, testamentos y estatutos)
    • tecnológicos (manuales de instrucciones)

    • Otros datos relevantes de formación práctica dentro de la licenciatura:
    • Colaboración activa con el Observatori de Neologia de l’Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Pompeu Fabra.
    • Prácticas de traducción en Intermón Oxfam.
    • Tesina dirigida por la traductora Ángela Olivia de Miguel Crespo (“traducción y comentario de una obra inédita en español; comentario basado en los fundamentos teóricos del papel cultural de la traducción”).
    • Programa de intercambio universitario Erasmus-Sócrates: Universidad de Southampton (Inglaterra, 2003) cursando lenguas modernas.
    • Centro: Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Pompeu Fabra, Barcelona.
    EXPERIENCIA LABORAL

    • 18/09/2006–30/09/2006
    Profesor de ELE en la escuela de idiomas BCNMetropol.
    • Nombre y dirección de la empresa: BCNMETROPOL Language School. Pau Claris, 87 1º-1ª. 08010 Barcelona. Tel/Fax: 93.301.82.41. info@bcnmetropol.com

    • 08/04/2006– 28/07/2006
    Auxiliar de informador turístico en el Barcelona Bus Turístic.
    • Nombre i dirección de la empresa: Professional Staff Human Resources. Pça Urquinaona, 1 1r 5ª 08010 Barcelona. ocorrea@professionalstaff.es

    • 05/09/2005 – 01/11/2005
    Auxiliar de informador turístico en el Barcelona Bus Turístic

    • 13/12/2004 –08/01/2005
    Personal de bar en CINESA DIAGONAL
    • Nombre i dirección de la empresa: Cinesa Diagonal; Santa Fe de Nou Mèxic, S/N. 11 Barcelona

    EQUIPO INFORMÁTICO
    • Equipo: PC portátil Acer Aspire 5672 WLMi Intel Centrino Duo
    • Herramientas de software utilizadas:
    • Windows XP
    • Microsoft Word 97
    • Trados 6.5 Freelance (herramienta con la que realizo todas mis traducciones)
    • Deja Vu X (dispongo de esta herramienta aunque me resulta más cómodo trabajar con Trados)

    VELOCIDAD DE TRADUCCIÓN

    • Palabras por día: promedio de 1500-2000 palabras por día (esta cifra puede aumentar o disminuir dependiendo de la complejidad que presente el texto). Queda excluido de este cómputo todo texto literario.

  141. Comentario de Antonio Sánchez Castel @ --,

    FORMACIÓN ACADÉMICA

    Licenciado en Filología Inglesa por la Universidad de Sevilla. (Febrero 2005)

    *Actualmente cursando un Máster Universitario en Traducción Audiovisual (500 horas)

    FORMACIÓN COMPLEMENTARIA

    Curso Magistral: Política y Sociedad en Estados Unidos. 1609-2004:
    una visión histórica (20 horas)
    Universidad Internacional Menéndez Pelayo.

    Jornadas: Inmigración e Interculturalidad: Propuestas ante un nuevo reto(20 horas)
    FETE-UGT Sevilla

    Jornadas: Sociedad de la Información y Desarrollo Regional (20 horas)
    Universidad Internacional de Andalucía.

    Ciclo de
    conferencias: Política, Cultura y Educación (15 horas)
    Universidad Internacional de Andalucía

    Curso: Traducción de Videojuegos: Videogame Localisation (34 horas)
    Universidad Europea de Madrid

    EXPERIENCIA LABORAL

    Camarero de restaurante. Inn on the Lake Hotel, Gravesent, Kent, United Kingdom.
    24/10/1999 26/06/2000

    Intérprete. Para la empresa Movimientos de Tierra Marismilla. S.L. (Junio 2003)

    Traductor. Varios manuales de Ingeniería Eléctrica y Electrónica del Automotor.
    Cliente particular. (Enero, Febrero 2005)

    Traductor freelance. Para organismo de la administración pública:
    Mancomunidad de Municipios del Bajo Guadalquivir. (Desde enero de 2006)

    Traductor freelance. Para Gameloc, agencia de traducción de videojuegos. (Desde julio 2006)

    Traductor freelance. Traducción de subtítulos para SDI MEDIA, empresa dedicada a la localización de productos multimedia. (Desde julio 2006)

  142. Comentario de Ewa Kumor @ --,

    Hola,

    Soy traductora e interprete del polaco, español y frances con una larga experciencia. Actualmente resido en España. Si estan interesados en colaborar conmigo, por favor ponganse en contacto para que pueda enviarles mi CV.

    Saludos

  143. Comentario de Delphine Gibart @ --,

    Nativa de francés se ofrece para trabajar en plantilla (o sea para colocarse en un puesto fijo).

    — del español y del inglés al francés —

    Madrid, Barcelona, Valencia.

  144. Comentario de María Caballero Amador @ --,

    María Caballero Amador

    Datos Personales

    Fecha de nacimiento: 02/04/1980 (Valladolid)
    Teléfono: 605421555
    Mail: mcabama@yahoo.fr

    Formación Académica

    2002 - 2006 Obtención del título de licenciada en Traducción e Interpretación en la “Universidad de Salamanca”.
    1998 - 2000 Realización del 1er y 2º curso de Ingeniería Superior de Telecomunicaciones en la “Universidad de Valladolid”.
    1994 - 1998 Obtención del título de bachillerato en el instituto “Miguel de Cervantes” de Hervás (Cáceres).

    Experiencia laboral

    10/Nov/06-20/Nov/06 Space Cargo: Recepcionista con Inglés: atención de llamadas, gestión de documentación, organización de los servicios de mensajería, atención personalizada a clientes de diferentes nacionalidades.
    20/Julio/06 Juzgado de Instrucción Nº2 de Salamanca: Interpretación de enlace de una declaración judicial. Lenguas de trabajo Francés-Español / Español-Francés.
    Julio 2006 Diputación de Cáceres-Institución cultural “El Brocense”: Corrección estilística y gramatical del artículo “El castillo de Palombeiro en el Casar de Palomero” de Sebastián Caballero González publicado en el número 64 de la Revista Alcántara.
    31/Mayo/06 II Festival Internacional de las Artes Escénicas de Castilla y León (Salamanca): Interpretación consecutiva de las entrevistas realizadas en el Teatro Liceo de Salamanca a las compañías de teatro 4D-Art (Canadá) y Feu et Métal (Bélgica). Lenguas de trabajo Francés-Español / Español-Francés.
    01/Abril/06-15/Abril/06 Sede de las Naciones Unidas en Ginebra (ONU): Periodo de prácticas de Interpretación simultánea de conferencias en el seno de la ONU con supervisión de los intérpretes de plantilla. Lenguas de trabajo Inglés-Francés-Español.
    Dic 05 -Feb 06 Legumer Precocinados S.A. (Salamanca): Traducción inversa (Español-Francés) de la página web y diversos folletos informativos de dicha empresa.
    Sep 05-Mayo 06 ACCEM (Salamanca): Intérprete de enlace en ACCEM (ONG dedicada a la acogida de mujeres inmigrantes). Lenguas de trabajo Inglés-Francés-Español.
    Sep 05 -Mayo 06 Universidad de Salamanca: Interpretación de conferencias organizadas por la Universidad de Salamanca en calidad de intérprete en prácticas. Lenguas de trabajo Inglés-Francés-Español.
    Febrero 2004 Editorial Caja Duero: Corrección estilística y gramatical de la obra “Granadilla al hilo de la historia” de Sebastián Caballero González.

    Experiencia laboral en otros sectores

    Junio 2006 Lauriston Farm Restaurant (Edimburgo): Camarera de barra y comedor.
    Julio-Septiembre 2005 Aeropuerto del Prat (Barcelona): Dependienta en Aldeasa (tiendas duty free), terminal internacional.
    Agosto-Octubre 2003 Fushi Beauty and Health (Londres): Camarera de bebidas naturales en Fushi (salón de belleza y zona de ocio).
    Oct 2000-Mayo 2001 Familia Wauquez (Bruselas): Au-pair (niñera).

    Idiomas

    Español: Lengua materna.
    Francés: Primera lengua extranjera. Excelente nivel oral y escrito.
    Inglés: Segunda lengua extranjera. Nivel alto oral y escrito.
    Catalán: Perfecta comprensión oral. Nivel medio escrito.
    Rumano: Conocimientos básicos.

    Otros

    Conocimiento de los sistemas de traducción asistida por ordenador TRADOS y Déjà-Vu.
    Dominio de la ofimática.
    Conocimiento del entorno Windows y Linux.

  145. Comentario de Silvia Díaz Pérez @ --,

    FORMACIÓN

    2006 cursando Master en Traducción Audiovisual. Universidad autónoma de Barcelona. Superado con sobresaliente Módulo de Multimedia: herramientas de localización y localización web, de software y multimedia. Cursando actualmente Subtitulación.

    2005 English as a Foreign Language. Chichester College. Inglaterra. Tres meses
    2005 Anglia Certificate of English. Nivel Proficiency. Chichester, Inglaterra

    2005 Anglia Certificate of English Advanced Business. Chichester, Inglaterra
    2003-2004 Certificado de aptitud pedagógica (CAP). Didáctica de lengua y literatura (seminario de inglés). Universidad complutense de Madrid.

    2001-2002 Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori de Roma, Italia

    1997-2002 LICENCIATURA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. Universidad de Málaga

    FORMACIÓN COMPLEMENTARIA

    Curso de Formación didáctica en ELE (español como lengua extranjera) impartido por A.C.E.M (Asociación de centros de español de Málaga) en junio de 2003. (20h).

    Curso de Didáctica del español para extranjeros en el Instituto Europeo de Estudios del Español en 2003. (100h).

    Curso de Inglés turístico por el centro de estudios Euromarvis en el 2002. (40h)

    Curso Técnico de Office en Lehmberg Formación (Windows, Word, Excel, Access e Internet) en 2002. (60h).

    IDIOMAS

    · ESPAÑOL: lengua materna
    · INGLÉS: Nivel alto hablado y escrito
    · ITALIANO: Nivel alto hablado y escrito
    · GRIEGO MODERNO: Nivel medio hablado y escrito

    INFORMÁTICA

    · Nivel alto de WINDOWS, WORD, POWER POINT, TRADOS, CATALYST, WORDFAST, SUBTITLE WORKSHOP, INTERNET Y CORREO ELECTRÓNICO
    · Nivel medio de EXCEL Y ACCESS

    EXPERIENCIA PROFESIONAL

    TRADUCTORA FREELANCE

    2001-actualidad Traducciones técnicas, médicas y científicas (inglés-español, italiano-español e inversa)
    Traducciones publicitarias (agencia de Barcelona griego moderno-español)
    Traducción Audiovisual: (inglés-español)
    Traducción y localización de software, traducción juegos de ordenador, anuncios multimedia y elaboración de bugs report y guías de estilo.

    PROFESORA DE ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS
    · Septiembre 2006-actualidad en Babel Idiomas. Málaga. Todos los niveles y responsable de actividades extraescolares.

    · Septiembre 2005-Julio 2006 Profesora de español del 2º curso en la Universidad de Bristol, Inglaterra.
    Algunas tareas: profesora de conversación, de laboratorio, corregir ensayos y exámenes, seguimiento personalizado de cada estudiante y mantener informado a mis superiores.

    · Junio 2003-Agosto 2005 en Instituto Andalusí. El Palo, Málaga
    Profesora de todos los niveles desde principiante hasta superior y responsable de actividades extraescolares.

    · Marzo-junio 2003 en la Academia AIFP en Málaga. Todos los niveles.

    PROFESORA DE INGLÉS

    Marzo-junio 2003 en la Academia Todo Idiomas en Málaga. Clases de conversación y gramática.

    INTÉRPRETE COMUNITARIA EN EL ÁMBITO MÉDICO en el hospital de la Axarquía. Prácticas.

  146. Comentario de Marga García @ --,

    Desde 2006, soy Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Alfonso X El Sabio (Madrid).Intérprete Jurado del inglés (Otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación)

    Mis combinaciones de idiomas son los siguientes:
    Inglés/Español - Español-Inglés (Bilingüe en Inglés)
    Francés-Español
    Alemán-Español

    Mi especialidad es la traducción jurídica y económica, aunque he realizado traducciones literarias, de carácter médico e incluso técnicas (maquetas ferroviarias).

    EXPERIENCIA LABORAL

    .Gestor de proyectos para agencia de traducciones

    .Traductora jurídica, asesora y revisora en bufete de abogados

    Actualmente trabajo como traductora autónoma.

    PROGRAMAS INFORMÁTICOS

    Office (2003)
    Coreldraw
    Adobe Photoshop
    Trados Workbench, Multiterm, Winalign, WordMagic Wordfast, Subtitulam, Subtitle Workshop, WordSmith Tools.

  147. Comentario de Flora Pérez Mombiedro @ --,

    Flora Pérez Mombiedro
    Datos Personales
    • Fecha de Nacimiento: 10/05/80
    • Lugar de Nacimiento: Cuenca
    • Nacionalidad: Española
    • Estado Civil: Soltera.

    FORMACIÓN.
    • 1998–2005. Universitat de València.
    • Licenciada en Filología Inglesa. (Desarrollo de Beca Erasmus durante un año en la Université de Limoges
    (Francia, 2002/03)
    • Título de Grado Superior de la Escuela Oficial de Idiomas (Inglés).
    • Diploma de Traducción e Iniciación a la Interpretación (300 horas, idioma inglés). Universitat de València.
    • Master en Traducción Audiovisual. 2006/07. Universidad de Roehampton (Londres)
    Doblaje (+ ajuste), subtitulación, traducción de Voice-over, localización de video-juegos, subtitulación para sordos, audiodescripción para ciegos.

    EXPERIENCIA
    • 2002. Trivium, S.L. - Cursos de Verano UCLM. Cuenca
    Profesora de Español para Extranjeros
    • Cumplimiento del programa formativo de la Universidad de Castilla – La Mancha.
    • Preparación y Desarrollo de clases y actividades orientadas a la práctica oral del español.

    • 2003. Fundación Antonio Pérez. Cuenca
    Traductora
    • DVD Colección Fundación Antonio Pérez (Traducción inversa, idioma inglés)
    • DVD Agua Luna. Keiko Mataki (Traducción inversa, idioma inglés)

    • Noviembre2003 – Junio 2004. INTRAS (Instituto de Tráfico y Seguridad Vial) Valencia.
    Traductora en Prácticas
    • Traducción y supervisión de la información corporativa del INTRAS (Web, trípticos, informes, cartas remitidas y recibidas…) en el ámbito internacional.
    • Traducción y revisión de textos científicos relacionados con las actividades desarrolladas en el INTRAS, concernientes a temas sobre seguridad vial así como programas informáticos para la elaboración de estadísticas
    y bases de datos.
    • Participación en la elaboración de memorias de proyectos de investigación en el marco de la UE.
    • Apoyo en el aprendizaje del inglés a miembros del grupo interno de investigación GADET.

    • Febrero - Abril 2005. Asociación Industrial De Óptica, Color e Imagen (AIDO) Paterna (Valencia)
    Traductora en Prácticas
    - Traducción de la información procedente de Europa relativa a proyectos europeos e internacionales en materia de óptica, color e imagen.
    - Difusión de dicha información a los distintos departamentos de la empresa mediante un boletín interno.
    - Traducción de otros documentos internos relacionados con proyectos europeos y elaboración de memorias para la presentación de propuestas de dichos proyectos: traducción de perfiles de los Departamentos, informes, artículos, textos de publicaciones, correo electrónico, etc.
    - Traducción directa de proyecto Europeo de Artes Gráficas, idioma inglés.

    • Sep. 2005- Feb. 2006 PLASTIRE, S.A. Fabricación de plásticos por extrusión. Massanassa (Valencia)
    Administrativa de exportación
    - Control de pedidos del extranjero: seguimiento de facturas proforma, e-mails, orden de archivo, comunicación con clientes de varios países en inglés y francés, contratación de servicios de transitarias, traducción del contenido Web, etc.
    - Elaboración de pequeños catálogos, correspondencia y otros documentos, así como su traducción al inglés y/o al francés.
    - Asistencia al gerente en diversas tareas como búsqueda de información, elaboración de traducciones, catálogos o plantillas de fichas técnicas.

    • Febrero - abril 2006. Servicios externos de traducción
    Traductora
    - Traducción directa de manual Flash 8, idioma inglés. Capítulos 5 y 11. Trabajo por obra y servicio.
    - Traducción directa de InDesign Effects Book. Tema 4. Trabajo por obra y servicio.

    • Abril 2006. DESASERVI, S. L. Cuenca
    Traductora
    - Interpretación consecutiva francés-español. Contexto: Jornadas de prevención de drogodependencia. Planes de acción en el ámbito nacional e internacional.

    • Marzo - Junio 2006 English Summer School St. George. Faura (Valencia)
    Monitora de Inglés (Contrato por obra o servicio)
    - Profesora de inglés de niños de primaria, ESO y Bachillerato. Tres horas y media de clases diarias de lunes a viernes.
    - Monitora de dichos niños durante la semana, asistiéndoles en actividades y deportes varios, organizando campeonatos y haciendo el seguimiento de dichas actividades.
    - Vigilancia de los niños durante la noche, compartiendo con ellos el bungalow asignado por el coordinador.
    - Apoyo en la organización de las actividades diarias, apoyo y supervisión en el comedor (desayuno, comida, merienda y cena), colaboración en otras tareas de organización requeridas por el centro.
    - Idioma inglés como lengua vehicular.

    • Junio - Agosto 2006 Bombas Ideal, S. A. Massalfassar (Valencia)
    Administrativa con inglés y francés (cobertura de vacaciones)
    - Recepción en la centralita de la empresa. Administración de centralita, archivo de facturas y otros documentos, reserva de viajes, introducción de datos en el ordenador, recepción de visitas y clientes; Emisión de pagarés, filtrado y distribución de correo postal, filtrado y distribución de correo electrónico.

    • Octubre 2006 – Actualmente. Roehampton University London, UK.
    Auxiliar Administrativa/Recepcionista.
    - Atención a las peticiones y consultas de los estudiantes de la Universidad de Roehampton.
    - Apoyo al departamento de Administración : distribución de correo, archivo, introducción de datos, gestión de datos de alumnos, etc.

    • Idiomas.
    - Español: Nativo.
    - Inglés: Nivel alto, hablado y escrito.
    - Francés: Nivel alto hablado, nivel medio escrito.
    - Valenciano: Título de Valencià Oral por la
    Universitat de València.

    Información de Interés
    - Permiso de Conducir: Tipo B1.
    - Disponibilidad para Viajar: Sí.
    - Vehículo propio: Sí.

    • Informática:
    - Nivel iniciado: Snapscan, Omnipage, Dreamweaver, Microsoft Access, Microsoft Excel. SDL Trados 6.5 (WorkBench, WinAlign, MultiTerm 5.5, TagEditor), Freehand, Illustrator.
    - Informática nivel medio: Microsoft Word, , Photoshop CS, Excel,
    - Informática nivel avanzado: Internet y Correo Electrónico (Microsoft Outlook, Mozilla Thunderbird), Wincaps, Power Point.

  148. Comentario de Leyla Izadkhah @ --,

    Interprete simultanea y traductora farsi-español

  149. Comentario de TRADUCTORA INTÉRPRETE CASTELLANO RUMANO INGLÉS FRANCÉS ITALIANO @ --,

    Hola a todos
    Me llamo Maria y soy Traductara e Intérprete con los siguientes combinaciones de idiomas:
    Castellano Rumano
    inglés, francés, italiano > Castellano y Rumano

    He estudiado Lenguas Modernas Aplicadas (traducción interpretación) en Rumania, y en actualidad estudio 2º de Derecho en la UNED.
    Desde 1999 hago trabajos de traducción e interpretación
    mis tarifas dependen del texto a traducir - en caso de las traducciones y para interpretación van desde 40 € la hora.
    para más información, datos adicionales o lo que sea … mi correo es: urbandada@yahoo.com
    muchas gracias

  150. Comentario de Ana Belen Costas @ --,

    FORMACIÓN ACADÉMICA
    2003: Habilitación como Traductora/Intérprete jurada por la Dirección Xeral de Política Lingüística de la Xunta de Galicia (nº de registro: 0041).
    Título de capacitación para el transporte, nacional e internacional de mercancías de mercancías (Xunta de Galicia)
    1999-2001: Ciclo Superior de Técnico en Comercio Exterior. IES Ribeira do Louro (O Porriño).
    1999 (enero-julio): Certificat de Langue Française. Centre Actif de Langues Vivantes (Fontainebleau, Francia)
    1992-1997: Licenciatura en Traducción e Interpretación en la especialidad de inglés, portugués y gallego.

    EXPERIENCIA PROFESIONAL
    2006: La Bruja de Portobello (Paulo Coelho), traducción portugués-español para la editorial Planeta.
    Cuento de Navidad (Paulo Coelho), traducción portugués-español para la editorial Planeta.
    2005: El Zahir (Paulo Coelho), traducción portugués- español para la editorial Planeta.
    2003: Once Minutos (Paulo Coelho), traducción portugués-español para la editorial Planeta.
    2002: Las Valkirias (Paulo Coelho), traducción portugués-español para la editorial Planeta.
    2001: Maktub (Paulo Coelho), traducción portugués-español para la editorial Planeta.
    2000: Verónika decide morrer (Paulo Coelho), traducción portugués-gallego para la editorial Galaxia.
    1998: Diario dun mago (Paulo Coelho), traducción portugués-gallego para la editorial Galaxia.
    1997: O Alquimista (Paulo Coelho), traducción portugués-gallego para la editorial Galaxia.
    Un Cadelo menos e vintenove historias máis (Fernando Sabino), traducción portugués-gallego para la editorial Xerais.
    Aire, auga, calor e enerxía (enciclopedia juvenil), traducción inglés-gallego para la editorial Xerais.

    • Además de la traducción literaria, realizo trabajos de traducción general como autónoma para diferentes empresas y agencias de traducción, españolas y portuguesas (textos de turismo, publicidad, seguros, jurídicos, correspondencia empresarial, automoción, gastromomía, manuales,…). Desde hace unos meses, estoy trabajando con la Editorial Aranzadi en la traducción de diferentes textos de carácter jurídico, del español al gallego.

    LENGUAS DE TRABAJO
    Español – gallego (y viceversa)
    Portugués – español/gallego

    TARIFAS
    • Español- gallego (y viceversa): 0.05 euros/palabra.
    • Portugués -español/gallego: 0.06 euros/palabra.
    • Español/gallego – portugués: 0.08 euros/palabra.

    Estas tarifas son aplicables a textos de contenidos generales; si se trata de traducciones especializadas, pedir presupuesto.

  151. Comentario de Yerach Ricardo Grinfeld @ --,

    Resumen de Traductor
    Yerach (Ricardo) Grinfeld
    Nativo de : Argentina
    Reside en: Kibutz Tzora – ISRAEL
    Tel.: 972-2-9908295
    Fax: 972-2-9908565
    Celular: 972-0507-977564
    E-mail: ricardo@tzora.co.il; yerach@intermail.co.il .
    Lenguas de trabajo
    Idioma-madre: Español
    Idioma de uso diario: Hebreo
    Idiomas-fuente: Español, Hebreo, Inglés, Italiano, Portugués
    Idiomas-objeto: Español, Hebreo
    • Miembro de:
    Asociación de Traductores de Israel
    Asociación de Graduados en Ciencias Sociales y Humanidades de Israel.
    Asociación Israelí de Expertos en Historia Oral
    • Temas preferidos en traducción: Arte, Matemáticas, Física, Ciencias Sociales, Humanidades, Educación, Divulgación científica, Periodismo en general.
    • Educación formal:
    Universidad de Buenos Aires: Física-Matemáticas.
    Universidad Hebrea de Jerusalén: Maestría en Humanidades
    Universidad Abierta de Israel: B.A. en Sociología y Humanidades.
    Instituto de Liderazgo Juvenil, Jerusalén: Educación informal.
    • Experiencia:
    Traducción: Periodismo, Industria, Aviación, Trabajos Públicos, Literatura. Tesis Académicas. Personales.
    • Interpretación: Entrevistas Psicológicas, Turismo, Conferencias de caracter social.

  152. Trackback de portland maine chamber of commerce @ --,

    portland maine chamber of commerce

    portland maine chamber of commerce qhcrpjtygn

  153. Comentario de Svetlana Dalaloian @ --,

    Ruso-Español, Español-Ruso, Armenio-Español, Inglés-Ruso, Español-Armenio, Inglés-Armenio.
    Traducciones, Correcciones e Interpretaciones.

    Buenos días:

    Mi nombre es Svetlana Dalaloian. Soy Licenciada en Filología Hispánica e Inglesa por la Universidad Estatal de Lingüística de Piatigorsk (www.pglu.ru) con el título HOMOLOGADO por el Ministerio de Educación y Ciencia de España (www.mec.es).

    Una sólida formación académica y continua complementaria y más de 15 años de experiencia en traducciones e interpretaciones me permiten ofrecerles servicios de calidad.

    Mis principales combinaciones de trabajo son ruso-español y español-ruso. También trabajo en las combinaciones armenio-español e inglés-ruso. Para las combinaciones inglés-armenio y español-armenio dicpongo de una red de colaboradores especializados en estas combinaciones. Si les otras combinaciones, no duden en solicitar la información.

    Contacten al (34) 651058764 o escriban a dalaloian@hotmail.com, dalaloyan@gmail.com

    Atentamente,

    Svetlana Dalaloian.
    Traductora e Inérprete de Ruso, Armenio e Inglés.
    Profesora de Idiomas.
    Miembro de ASETRAD (www.asetrad.org)

  154. Trackback de asia east map physical @ --,

    asia east map physical

    asia east map physical ivbbksdjsb

  155. Trackback de anti squirrel bird feeder @ --,

    anti squirrel bird feeder

    anti squirrel bird feeder hjwvexktqp

  156. Comentario de Cristina G. Alfonso @ --,

    Soy traductora de inglés y francés al español, interesada particularmente en la traducción literaria y la subtitulación aunque no me limito únicamente a estos campos.
    Mi currículum y otros datos de interés están disponibles en la siguiente dirección:
    http://www.proz.com/profile/614235.

    Estaré encantada de recibir sus ofertas.

  157. Comentario de Esperanza @ --,

    DNI: 28,793.764 - H
    Dirección: C/Fundidores 2-3ºA. 41015, Sevilla.
    Correo electrónico: espepandora@hotmail.com
    Lugar y fecha de nacimiento: Sevilla, 30 de marzo de 1982
    Estado civil: Soltera.
    Nacionalidad: Española.
    Teléfonos de contacto: 95 494 75 33 – 656 261 383

    • 1.988-1996: GRADUADO ESCOLAR, en C.P. Trajano (Sevilla).
    • 1.996-1998: TITULO DE LA E.S.O, en C.P Trajano (Sevilla).
    • 1.998-2000: TITULO DE BACHILLER (Humanidades), en IES Pino Montano (Sevilla).
    • 2.003-2006: LICENCIATURA DE TRADUCCIÓN (español-inglés) en la Universidad de Swansea (Gales, Reino Unido).

    • 2.001: Certificado de colaboración y asistencia: II Congreso de Fonética Experimental
    • 2.003: Curso de Azafata de Congreso, en CEDECO (6 meses), Sevilla.
    • 2.004: TITULO DE IELTS, expedido en CEADE (Sevilla) con una nota media de 6,0.
    • 2.006: Realizando curso de traducción especializada científico-técnica.

    • Verano 2.003: Recepcionista en Hotel St. Olaves (Exeter, Reino Unido).
    • 2.004-2.005: Camarera de restaurante en Eleo’s Brasserie (Swansea, Reino Unido).
    • Verano 2.005: Camarera de restaurante La Fenice (Roma, Italia).
    • 2.006: Camarera de restaurante en La Tasca (Swansea, Reino Unido).
    • Mayo 2006: Traducción Contrato Compra-venta (privado).

    • Permiso de conducir, expedido en Sevilla el 7 de enero del 2004.
    • Manejo de Trados Workbench y Tag editor.
    • Idiomas: Nivel alto de inglés hablado y escrito; nivel medio de italiano hablado y escrito.
    • Informática: Nivel medio en manejo de Windows, Microsoft Office e Internet.
    • Experiencia en el trato personal y atención al público.
    • Buena presencia, responsable y puntual.

  158. Comentario de Alejandro Ginés Martínez @ --,

    Soy licenciado en Traducción e interpretación por la universidad Pompeu Fabra (Barcelona). Traduzco del inglés, francés e italiano al castellano y catalán textos divulgativos y de temática general. He trabajado y sigo trabajando en la actualidad para Intermón Oxfam como traductor y me estoy especializando en el campo de la traducción editorial con la realización del posgrado en traducción literaria del Instituto de Educación continua de la Universidad Pompeu Fabra, dirigido por doña Ángela Olivia de Miguel Crespo. A continuación les adjunto mi currículum.

    ALEJANDRO GINÉS MARTÍNEZ
    DATOS PERSONALES

    Fecha de nacimiento: 22 de marzo de 1984, en Barcelona.
    NIF: 39432079-M
    E-mail de contacto: alejandrogm84@yahoo.es

    FORMACIÓN ACADÉMICA

    • 2006- (…)
    Posgrado en traducción literaria y editorial.
    • Centro: IDEC (Instituto de educación continua de la Universidad Pompeu Fabra)
    • A cargo de: Angela Olivia de Miguel Crespo.

    • 2002-2006
    Licenciado en Traducción e Interpretación
    • Lenguas de partida: inglés y francés.
    • Lenguas de llegada: castellano y catalán
    • Rama de especialización en traducción literaria.
    • Otros campos de traducción objetos de trabajo:
    • traducción de textos divulgativos
    • jurídicos (contratos de todo tipo, testamentos y estatutos)
    • tecnológicos (manuales de instrucciones)

    • Otros datos relevantes de formación práctica dentro de la licenciatura:
    • Colaboración activa con el Observatori de Neologia de l’Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Pompeu Fabra.
    • Prácticas de traducción en Intermón Oxfam.
    • Tesina dirigida por la traductora Ángela Olivia de Miguel Crespo (“traducción y comentario de una obra inédita en español; comentario basado en los fundamentos teóricos del papel cultural de la traducción”).
    • Programa de intercambio universitario Erasmus-Sócrates: Universidad de Southampton (Inglaterra, 2003) cursando lenguas modernas.
    • Centro: Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Pompeu Fabra, Barcelona.
    EXPERIENCIA EN EL MUNDO DE LA TRADUCCIÓN

    • Desde septiembre de 2007
    Traducción de informes de los proyectos de desarrollo de Intermón Oxfam en países en desarrollo para ser presentados ante las diferentes administraciones autonómicas (Gobierno Vasco y Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha).
    Documentos inglés-español

    EQUIPO INFORMÁTICO
    • Equipo: PC portátil Acer Aspire 5672 WLMi Intel Centrino Duo
    • Herramientas de software utilizadas:
    • Windows XP
    • Microsoft Word 97
    • Trados 6.5 Freelance (herramienta con la que realizo todas mis traducciones)
    • Deja Vu X (dispongo de esta herramienta aunque me resulta más cómodo trabajar con Trados)

    VELOCIDAD DE TRADUCCIÓN

    • Palabras por día: promedio de 1500-2000 palabras por día (esta cifra puede aumentar o disminuir dependiendo de la complejidad que presente el texto). Queda excluido de este cómputo todo texto literario.
    ORIOL 17 1º • 08032 BARCELONA
    TELÈFONOS DE CONTACTO 629571 215; 93 350 54 11

  159. Comentario de Djalila @ --,

    Soy traductora de árabe, estoy buscando trabajo. tengo licenciatura en traducción e interpretación, TÍTULO HOMOLOGADO.

    SALUDOS

  160. Comentario de Alfonso @ --,

    DATOS PERSONALES
    Apellido y nombre: Chen Wenjun (nombre español: Alfonso)
    Nacionalidad: China
    Edad: 21 años
    Lugar de nacimiento: Shaoyang (China)
    Fecha de nacimiento: 10 de mayo de 1985
    Domicilio: C/ Palomera, Nº37- 3º Izda (24007-León)
    Teléfono: 660074168
    E-mail: alfonso_bien@hotmail.com
    Idioma nativo: chino
    Idioma extranjero: castellano (nivel avanzado)
    inglés (nivel básico)
    Número de pasaporte: G13688122
    Estado civil: soltero

    FORMACION ACADEMICA
    — Julio 2004 - Julio 2006: Carrera de Economía y Comercio Internacional y Filología Española en la Facultad de Intercambio Internacional de la Universidad de Xiangtan (China).
    — Actualmente: Cursando segundo curso de la Diplomatura en Ciencias Empresariales en la Facultad de Ciencias Económicas y Empresariales de la Universidad de León gracias al convenio educativo de doble titulación suscrito entre la Universidad de León y la Universidad de Xiangtan (China).

    EXPERIENCIA LABORAL
    (Durante el período de dos años 2004 – 2006, simultaneando con los estudios de Economía y Español en China)

    1. Trabajos de tradución:
    — Marzo 2006:《Norma sobre la inmigración desde China hacia España》
    — Abril 2006: 《Convenio de cooperación para la construcción del Parque Industral de España en Hunan》
    — Mayo 2006:《Servicio de creación y desarrollo de empresas en España》
    — Junio 2006:《Guía para inversores españoles》(al cargo del Parque Industral de España en la Provincia de Hunan (China)
    — Agosto 2006:《Comisión Federal de Electricidad, Licitación Pública Internacional》
    — Agosto 2006:《Informe de impacto medioambiental sobre proyectos de construcción》
    — Otros 40 artículos sobre asuntos comerciales.

    2. Trabajos como intérprete:
    — Abril 2006: Conferencia organizada por la Confederación Española de Asociación de Jóvenes Empresarios (Provincia de Hunan - China).
    — Abril 2006: para un grupo de 50 empresarios españoles durante su visita a empresas situadas en la Zona de Desarrollo de Industria de Alta y Nueva Tecnología en Changsha (China).
    — Julio 2006: Jornadas de negociación sobre la inversión española en China con la participación de la Confederación Española de Asociación de Jóvenes Empresarios y la Zona de Desarrollo de Changsha (Provincia de Hunan - China).
    — Julio 2006: Conversación Oficial entre las Asociaciones de Jóvenes Empresarios de China y España.
    — Noviembre 2006: Reunión y rueda de prensa sobre el desarrollo del Convenio Educativo entre la Universidad de León y la Universidad de Xiangtan (China).

    3. Julio 2006: Guía turístico para un periodista y presentador de TVE durante el rodaje de un documental en China durante medio mes.

    4. Actualmente: Representante de la Zona de Desarrollo de Industria de Alta y Nueva Tecnología en Changsha con el fin de presentar su situación de inversión y ampliar sus colaboraciones comerciales en España.

    PERFIL PROFESIONAL
    Hábil, creativo y honesto, responsable y comprometido con el trabajo y los deberes asignados.

  161. Comentario de M A C U C. S. @ --,

    Trabajo, con rapidez y exhaustividad, la traducción y corrección de traducciones y otros textos en cuatro lenguas: ESPAÑOL, ITALIANO, INGLÉS Y FRANCÉS. Adjunto a este comentario el link donde se encuentra toda la información necesaria acerca de mi formación, servicios y tarifas:
    www.proz.com/profile/592646
    A su disposición,

    Macu C.S.

  162. Comentario de Judith Hernández @ --,

    Tras completar mis estudios de Traducción e Interpretación como complemento a la Licenciatura de Filología Inglesa que ya había obtenido con anterioridad ahora estoy buscando un empleo donde poder desarrollar todos mis conocimientos aprendidos durante estos años.

    Me dirijo a ustedes ya que creo que mi formación podría serles de utilidad para colaborar como traductora o en cualquier otro puesto relacionado con labores lingüísticas o de interpretación ya sea en mi lengua nativa, en inglés o en alemán. A mis estudios se añade mi inclinación por el trabajo bien hecho y la atención al detalle, además de mi inquietud por aprender siempre cosas nuevas, algo que ha quedado reflejado en mi expediente académico, donde figuran siete Matrículas de Honor. Me considero una persona metódica y responsable y, por tanto, cumplidora con los plazos.

    DATOS PERSONALES:

    NOMBRE: Judith
    APELLIDOS: Hernández Salazar
    TELÉFONO MÓVIL: 667570775
    TELEFÓNO FIJO: 983371763
    CORREO ELECTRÓNICO: judisalazar@yahoo.es, judhernandez@hotmail.com

    DATOS ACADÉMICOS:
    1997-2002: Licenciatura en Filología Inglesa. Universidad de Valladolid. (Cuarto curso con beca Erasmus en National University of Ireland, Galway).
    2004-2006: Licenciatura en Traducción e Interpretación. (lengua B: inglés; lengua C: alemán). Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
    2004: Curso de Aptitud Pedagógica por la Universidad de Valladolid. Prácticas en el I.E.S. Núñez de Arce. Valladolid.
    2006: Título de Intérprete Jurado de lengua inglesa otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España.

    EXPERIENCIA LABORAL:
    •Septiembre 2000-Marzo 2001: Camarera para Campbell’s Catering. University Hospital of Galway. Newcastle Road. Galway. Irlanda.
    •Junio 2001-Septiembre 2001: Camarera en The Spanish Arch. Quay Street. Galway. Irlanda.
    •Octubre 2001-Octubre 2002: Profesora de inglés a nivel particular.
    •Noviembre 2002-Julio2003: Dependienta para Campbell’s Catering. University Hospital of Galway. Newcastle Road. Galway. Irlanda.
    •Octubre 2003-Julio 2004: Profesora de inglés a nivel particular.
    •Julio 2004-Septiembre 2004: Camarera en Sugo Restaurant, Leith Walk. Edimburgo.
    •Julio 2005-Agosto 2005: Colaboradora en actividades infantiles para Extraocio. Gran Canaria.
    •Septiembre 2005-actualmente: Profesora de inglés a nivel particular.
    •Julio 2006-Octubre 2006: Guía de español, inglés y alemán en el Museo y Parque Arqueológico de la Cueva Pintada. Gáldar. Gran Canaria.
    •Octubre 2006-Enero 2006: Profesora de inglés en Colegio Bilingüe Arenas. Las Palmas de Gran Canaria.

    EXPERIENCIA PROFESIONAL EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN:
    •Octubre 2005-Abril 2006: Colaboración como traductora con el grupo de investigación EDUI/534 de la Universidad de La Laguna. Traducción de artículos periodísticos y dossiers de prensa.
    •Colaboración en artículo médico para el servicio de Hematología de Orense (publicación en Medicina Clínica).
    •Colaboración como traductora con www.miplayadelascanteras.com.
    •Mayo 2006: INTÉRPRETE DE ENLACE de inglés para actividades desarrolladas dentro del Proyecto Comenius (30 horas)
    •Colaboración como traductora en la página del Profesor Donald Kiraly de la Universidad de Mainz (Alemania)
    •Colaboración como traductora para el Museo y Parque Arqueológico de la Cueva Pintada. Gáldar. Gran Canaria.

    IDIOMAS:
    •Español: Nativa.
    •Inglés: Alto. Estancia de 13 meses en Irlanda (2000-2001) y 9 meses (2002-2003); 2 meses en Edimburgo (2004). Certificado en Proficiency por la Universidad de Cambridge. Título del 5º curso de la Escuela Oficial de Idiomas de Valladolid.
    •Alemán: Nivel intermedio-alto. Estancia de 1 mes en Alemania (agosto de 2002) y 1 mes (agosto de 2003). 4º curso del Centro de Idiomas de la UVA.
    •Francés: Nivel intermedio-bajo. Estancia de 1 mes en Francia (julio de 1996).

    DATOS EXTRAACADÉMICOS:
    CURSOS:
    •II Jornadas de Metodología de la lengua inglesa. Universidad de Valladolid. (25-29 de marzo de 1999)
    •La mujer, alma de la Literatura. Universidad de Valladolid. (18-22 de octubre de 1999)
    •Fase teórico-práctica del IV curso de monitores de tiempo libre de Salcedillo, Palencia. (16-30 de julio de 2000)
    •X Curso Superior de Traducción Inglés-Español por la Universidad de Valladolid. (2002)
    •El Inglés y el español jurídico y su traducción: Teoría y práctica. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. (Noviembre 2004)
    •II Congreso Internacional “Traducción, literatura infantil y didáctica: érase una vez Andersen”. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. (16-18 de marzo 2005)
    •Becaria en el III Foro de Empleo de la Universidad de las Palmas de Gran Canaria (26-28 octubre 2005)

    CONOCIMIENTOS DE INFORMÁTICA:
    •Microsoft Office a nivel usuario
    •Paquete de Trados e informática aplicada a la traducción en general.

    OTRA INFORMACIÓN:
    •Carné de conducir B desde marzo de 1998.

  163. Comentario de Pilar Martínez @ --,

    PILAR MARTÍNEZ MARTÍNEZ
    Rúa Ourense 5 • Portonovo • Pontevedra • 36970
    T 986721145 • M 687781659 • piluska@telefonica.net

    perfil
    Licenciada en Edición y Traducción. De nacionalidad española y con 15 años de residencia en el Reino Unido. Trilingüe en español, gallego e inglés. Experiencia profesional en el ámbito de la edición, la traducción y la enseñanza de idiomas. Capacidad de trabajo en equipo y autónoma.

    formación académica
    BA Publishing (Licenciatura en Edición), Napier University, Edimburgo, Reino Unido (1993-1998).

    Translation Studies English-Spanish (Estudios de Traducción inglés-español), Open University, Edimburgo, Reino Unido (1998-1999).

    Ciclo elemental y superior de inglés, Escuela Oficial de Idiomas, Pontevedra (junio 2006).

    experiencia profesional

    Edición
    Editora externa para la editorial McGraw Hill, en Madrid, coordinando la edición de guías didácticas de Ciencias de ESO y de Biología y Geología de Bachillerato (2006).

    Editora externa para varios proyectos en inglés de Edinburgh University Press, en Edimburgo (2003).

    Editora, traductora y, posteriormente, jefa de publicaciones del departamento editorial de la empresa Eurofi, en Edimburgo, donde coordinaba tres publicaciones en inglés y español relacionadas con la Unión Europea (1999-2002).

    Correctora lingüística freelance en inglés, español y gallego (desde 1999).

    Traducción
    Traducción al español y actualizaciones trimestrales de la publicación “Guide to European Community Grants and Loans” para la empresa Eurofi en Edimburgo (1999-2002).

    Traductora freelance a tiempo parcial (desde 1999).

    Enseñanza
    Profesora de un curso de inglés de atención al cliente de 60 horas, organizado por el ayuntamiento de Sanxenxo (mayo 2006-junio 2006).

    Profesora de varios cursos de español para adultos, organizados por el ayuntamiento de Edimburgo (2002-2004).

    Profesora de inglés en la academia Total English, Barcelona (1992).

    Clases particulares de inglés a niños y adultos, Portonovo (desde 2004).

    Clases particulares de español a niños y adultos, Edimburgo (1993-1996).

    Interpretación
    Trabajos espóradicos como intérprete inglés-español para diversas agencias, Edimburgo (1993-2004).

    Redacción
    Colaboradora del portal de internet bilingüe inglés-español Spanish Promotions (2005).

    Colaboradora, en inglés y español, de la revista editada por la Asociación Española de Edimburgo (1999-2004).

    Colaboradora, en inglés, de la revista del Departamento de Publicaciones de Napier University (1993-1996).

    formación complementaria
    Cursos de Iniciación y Perfeccionamiento de gallego, Portonovo (2005).

    Curso de creación literaria online (2005).

    Business Management Course (curso de gerencia de empresas), Londres (2001).

    Graphic Design course (curso de diseño gráfico), Edimburgo (2000).

    Curso de francés, Edimburgo (verano 1997).

    Curso de creación literaria, Edimburgo (verano 1996).

    Cambridge Certificate of Proficiency in English, Edimburgo (1991).

    Cambridge First Certificate in English, Edimburgo (1990).

    idiomas
    Español, gallego, inglés – nivel nativo.
    Francés – nociones básicas.

    informática
    Office, Internet Explorer, Photoshop, Adobe Professional, Trados.

    otros datos
    Diseño de folletos, tarjetas de visita y otro material publicitario.

    Desk Top Publishing.

    Creación literaria.

    Disponibilidad para viajar.

    Permiso de conducir y coche propio.

  164. Comentario de Nataliya @ --,

    Hola.Mi nombre es Nataliya.Me ofresco como traductora ruso-español,español-ruso.seriedad,compromiso,muchas ganas hacer lo que me gusta,tengo debilidad por idiomas.Gracias.

  165. Comentario de Miriam @ --,

    MYRIAM MELERO SORIA

    Fecha de Nacimiento: 13 / 09/ 83

    Dirección: C/ Sta. Cruz de Marcenado, 12 2º 2
    28015 Madrid

    Teléfono: 661874195

    Dirección de correo: miriammelero@hotmail.com

    Permiso de conducir: B (vehículo propio).

    Formación Académica:

    · Licenciatura en Traducción e Interpretación de Inglés. Universidad de Alicante. (2000-2006)

    Idiomas:
    · Nivel bilingüe en inglés hablado y escrito. (Proficiency)
    · Nivel alto en francés hablado y escrito.
    · Nivel alto en catalán hablado y escrito.
    · Nivel pre-intermedio en alemán hablado y escrito.

    Conocimientos de Informática:
    · Paquete Office a nivel de usuario.
    · Manejo de Internet a nivel de usuario.
    · Memorias de Traducción (dejaVu)
    · Programa de Subtitulación “Workshop Subtitles”.

    Experiencia Laboral:
    · Recepcionista con inglés en la correduría de seguros AON Gil y Carvajal, Madrid. (septiembre 2006- actual).
    · Profesora de Inglés en la academia de idiomas “Acadomia”, en Madrid. (febrero 2006- septiembre 2006).
    · Monitora de tiempo libre de niños realizando cursos de inglés en el extranjero, para la agencia Class (Julio 2004, Canterbury, (Inglaterra); Julio 2005, Brighton (Inglaterra); Julio 2006, Calgary (Canadá)).
    · Promotora en diversas agencias de trabajo temporal.
    · Profesora a domicilio de clases de apoyo de Inglés, lengua Española y Catalán (2005).

    Otros:
    · Beca euro-cursos del IVAJ en Dublín (Irlanda), durante el verano de 2000.
    · Beca Sócrates – Erasmus en Aarhus (Dinamarca), de agosto a diciembre de 2003.
    · Título del Instituto Cervantes de “Introducción a la enseñanza del español como lengua extranjera”, agosto 2005.
    · Título del Proficiency Cambridge Exam (PCE), diciembre 2005.
    · Título de “Traducción de Guiones” en la escuela de traductores e intérpretes Sampere, de marzo a junio de 2006.
    · Título de intérprete jurado por la universidad de Alicante (2006).

  166. Comentario de Ivette Camargo @ --,

    Hola:

    Soy traductora con años de experiencia y preparación académica en la traducción de inglés a español.

    Aquí dejo la dirección de mi página web profesional ( http://www.zyworld.com/ICL/ ), por si alguna empresa que lea estos anuncios estuviese interesada en ponerse en contacto.

    Mi currículum sólo lo envío previa petición específica relacionada con una oferta de trabajo concreta y seria.

    Un saludo cordial,

    I. Camargo López

  167. Comentario de María de la Paz Oteiza @ --,

    Hola soy Traductora Pública Nacional e Interprete egresada de la Facultad de La Plata, Argentina.
    Me dedico exclusivamente a la tradución freelance de textos médicos y jurídico-legales. Asimismo, tengo vasta experiencia como intérprete simultanea y consecutiva en congresos internacionales.
    Trabajo para la Universidad Nacional de Mar del Plata haciendo tareas de revisión y edición de artículos científiicos para departamentos de ingeniería, economía y geología.
    Mi CV está a disposición llegado el caso que quieran conocer mi experiencia laboral y trayectoria

  168. Comentario de Sara Sánchez Llaveria @ --,

    Currículum Vitae

    Datos personales

    Nombre: Sara Sánchez Llavería
    Fecha de nacimiento: 03 08 1982

    Teléfono de contacto: 654 04 90 34

    Correo Electrónico: slumber23@hotmail.com

    Dirección: C/ Radas nº 20 22 bajos. CP: 08004, Barcelona.

    Títulos académicos:

    *Licenciada en Traducción e Interpretación de inglés-castellano por la UAB. (2005)

    *Título de postgrado de Traducción Audiovisual por la UAB. (2006)

    Idiomas:

    *Castellano (Lengua de destino)

    *Catalán (Lengua de destino)

    *Inglés (Primera lengua origen)

    *Francés (Segunda lengua origen, nivel escrito)

    Informática:

    *Microsoft Word, nivel avanzado.

    * Internet, nivel avanzado en búsqueda de recursos y documentación.

    *Trados 7, nivel usuario.

    Experiencia profesional:

    *Subtitulación en castellano del corto “Dupe” para el DiBa 2006. (mayo 2006, contrato de prácticas).

    Listado de Traducciones

    · Berenice. Autor: Edgar Allan Poe, 1835.

    Traducción al castellano del gran escritor de terror.

    · Le Sang des Autres. Autor: Simone de Beauvoir, 1945.

    Traducción al catalán de los dos primeros capítulos de la obra.

    · The cat who woke by himself. Autor: Rudyard Kipling, 1902.

    Traducción al castellano de este cuento perteneciente a la serie Just So Stories.

    · Juvenilia. Autor: Gérard de Nerval, fragmento de Promenades et Souvenirs, 1854-56.

    Traducción al catalán de este grane escritor del romanticismo francés.

    Disponibilidad

    Tengo disponibilidad total, puedo trabajar en casa si es necesario y estaría interesada aunque el empleo fuera a tiempo parcial o esporádico.

  169. Comentario de Samana Mark @ --,

    Hola,
    Permítanme dejarles mi web de servicios de traducción.

  170. Comentario de Nora @ --,

    Me llamo Nora y soy traductora e intérprete de conferencias alemana (nativa).
    - Licenciada en traducción e interpretación por la Universität des Saarlandes, Saarbrücken (Alemania).
    - Curso de traducción e interpretación en Hungría, Budapest, (Universidad Eötvös Loránd).
    - Idiomas: Alemán, Español, Francés, Húngaro
    - Experiencia: 2 años
    Correo: nora.kalmar@web.de

  171. Comentario de Jaime Ortega @ --,

    Licenciado en Geografía e historia (1991-1996). Especialidad de Historia Contemporánea.

    Inglés: First Certificate in English
    Japonés: 3er grado Japanase Language Proficiency Test (Nôryoku Shiken)
    Polaco: cursando en la Escuela Central de Idiomas de Madrid.
    EXPERIENCIA PROFESIONAL
    - Traductor free-lance de inglés y japonés a español de películas, series de televisión y documentales para la empresa ARAIT MULTIMEDIA S. A. desde el año 1998
    - Traductor free-lance de inglés de películas para la empresa EXA S.A (2001)
    - Traductor free-lance de inglés y japonés para el Videojuego “Zelda Twilight Princess” de la empresa NINTENDO OF EUROPE CO. LTD. (verano 2006)
    - Traductor y responsable de traducción de otros proyectos de la empresa Nintendo Of Europe Co. Ltd. (Verano 2006)
    - Redactor de las revistas “Minami 2000″ y “Minami” . Editorial Ares Informática S.A. (1999-2006)
    INFORMÁTICA
    Dominio de programas del paquete Office (XP y 2000). Programas de maquetación (QuarkXPress), herramientas de traducción (L&H)

  172. Comentario de Worldlink Languange Solutions @ --,

    Somos Valeria y Marcela. Ambas somos Traductoras Públicas y tenemos una Agencia de Traducción e Interpretación, Corrección de texto y estilo.Realizamos traducciones de inglés a español y de español a inglés y también ofrecemos capacitación y cursos personalizados.

  173. Comentario de Noelia Marras González @ --,

    Formación académica
    • 1994-1999: Título de Licenciada en Filología Hispánica: Literatura. Facultad de Filología, Universidad de Oviedo.
    • 1999-2000: CAP. Instituto de Ciencias de la Educación (ICE), Universidad de Oviedo.
    • 1999-2000: Cursos de Doctorado. Facultad de Filología, Universidad de Oviedo.
    • 2000-2001: Trabajo de Investigación. Facultad de Filología, Universidad de Oviedo.
    • 2001: Suficiencia Investigadora. Facultad de Filología, Universidad de Oviedo.

    Experiencia profesional
    • 2006-2007:
    -Profesora de Lengua Castellana y Literatura. Bachillerato y PAU. Acadomia. Madrid.
    -Monitora de castellano. IES “Lope de Vega”. Madrid.
    -Monitora de apoyo y vigilancia. CEIP “Aravaca”. Madrid.
    -Colaboradora-autora de temario para oposiciones de Secundaria. Editorial CEP. Madrid.
    -Voluntaria de educación. Asociación “Caminar”. Madrid.
    • 2005-2006:
    -Profesora de Lengua Castellana y Literatura. Secundaria, Bachillerato, PAU y Universidad. Acadomia. Madrid.
    -Seminarista del seminario-taller “Lexicografía y Lenguas de Signos”. II Congreso Nacional de Lengua de Signos Española. Valladolid.
    -Profesora de Lingüística aplicada a la LSE y de Neologismos en el curso “Reciclaje de intérpretes de Lengua de Signos”. FESOPRAS. Oviedo.
    -Correctora ortotipográfica (colaboración). Homo Legens, S.L. Madrid.
    -Profesora de Lengua Castellana y Literatura. Secundaria. CEPAL. Madrid.
    -Profesora de Lengua Castellana y Literatura. Secundaria. Curso de verano 2006. Colegio Montfort. Loeches (Madrid).
    • 2002-2005:
    -Lingüista. Fundación CNSE. Madrid.
    -Correctora de estilo (colaboración). Fundación CNSE. Madrid.
    • 2001-2002:
    -Profesora de Lengua Española, Literatura, Comentario de texto, Historia y Geografía. Acceso Universidad para mayores de 25 años. Academia “Centro Matemático”. Oviedo.
    -Profesora de Lingüística aplicada a las Lenguas de Signos. Ciclo Formativo Superior de Técnico Superior en la Interpretación de la Lengua de Signos. Academia “Cabruñana” con la colaboración de la Federación de Sordos del Principado de Asturias (FESOPRAS). Avilés.
    -Profesora de Lengua Castellana y Literatura, Latín, Filosofía e Historia. Bachillerato y PAU. Academia “Centro Matemático”. Oviedo.
    • 2000-2001:
    -Prácticas del CAP como profesora de Lengua Castellana y Literatura. Secundaria. IES “Pando”. Oviedo.
    -Profesora de Lengua Castellana y Literatura. Secundaria. Centros de Enseñanza “Víctor”. Oviedo.
    -Clases particulares de Lengua Castellana y Literatura y Latín. Bachillerato y PAU. Oviedo.

    Proyectos de investigación
    • 2004-2005: Ciudad Sorda Virtual. Fundación CNSE.
    • 2003-…: Tesis doctoral. Universidad de Oviedo.
    • 2002-2005: DILSE III. Fundación CNSE.
    • 1997-1998: Bibliografía en resúmenes de la literatura española. Universidad de Oviedo.

    Publicaciones
    • Colaboración:
    -Bibliografía en resúmenes de la literatura española (artículos) 1997. Universidad de Oviedo, Servicio de Publicaciones. Oviedo. 2001.
    • Corrección:
    -Guía de educación Bilingüe para Niños Niñas Sordos. CNSE. Madrid. 2002.
    -Gestión de Secciones Juveniles (DVD). CNSE. Madrid. 2005.
    • Coautoría:
    -Glosarios (diez). Fundación CNSE. Madrid. 2002-2003.
    -“Comienza el Proyecto DILSE III, un diccionario con visión de futuro”. Faro del Silencio, nº 192 (enero/febrero), págs. 34-37. CNSE. Madrid. 2003.
    -Diccionario infantil, Mis primeros signos. Fundación CNSE. Madrid. 2004 (1ª edición), 2005 (2ª edición).
    • Edición y corrección de estilo:
    - Juan Luis Marroquín, la fuerza de la unidad. Fundación CNSE. Madrid. 2003.
    • Corrección de estilo:
    -Libro Blanco de la Lengua de Signos Española en el Sistema Educativo. CNSE. Madrid. 2003.
    -Plan de Atención a Familias con Miembros Sordos. Fundación CNSE. Madrid. 2005.
    -Padres y madres con hijas e hijos sordos (DVD). Fundación CNSE. 2005.
    • Revisión del texto y corrección de estilo:
    -Una Minoría Silenciosa. Fundación CNSE. Madrid. 2004.
    • Revisión de estilo:
    -Guía para Padres y Madres Sordos con Hijos Oyentes. Fundación CNSE. Madrid. 2005.
    -Guía para el fomento de la lectura en familias con niñas y niños sordos. Fundación CNSE. Madrid. 2005.
    • Corrección ortotipográfica:
    -Las Cruzadas. Homo Legens. Madrid. 2006.

    Formación complementaria
    • Cursos específicos:
    -VII Congreso Internacional sobre el Discurso Artístico: “Literatura y poder”. Universidad de Oviedo. Certificado. Oviedo. 2000.
    -Mitos Universales de la Literatura Española: “Celestina: La comedia de Calisto y Melibea, locos enamorados”. España Nuevo Milenio. Diploma. Bilbao. 2000.
    -Literatura española en democracia (1975/2000). Consejo General de los Ilustres Colegios de Doctores y Licenciados en Filosofía y Letras y en Ciencias de Oviedo. Certificado. Oviedo. 2000.
    -El teatro religioso en la España medieval y del Siglo de Oro. A propósito del IV centenario del nacimiento de Calderón de la Barca (1600-2000). Universidad de Oviedo. Certificado. Oviedo. 2000.
    -VIII Congreso Internacional sobre el Discurso Artístico: “La innovación en las Humanidades”. Universidad de Oviedo. Certificado. Oviedo. 2001.
    -Lengua y Literatura: Análisis de textos. Consejo General de los Ilustres Colegios de Doctores y Licenciados en Filosofía y Letras y en Ciencias de Oviedo. Certificado. Oviedo. 2001.
    -IX Congreso Internacional sobre el Discurso Artístico: “El humor en todas las épocas y culturas”. Universidad de Oviedo. Certificado. Oviedo. 2002.
    -XVI Congreso Muestra Internacional Expolingua: “Didáctica del Español como Lengua Extranjera”. Certificado. Madrid. 2003.
    -¿Cómo trabajar con alumnado sordo desde un enfoque bilingüe? Fundación CNSE. Certificado. Madrid. 2004.
    -Curso básico de Lengua de Signos Española para profesionales de la enseñanza. Fundación CNSE. Certificado. 2005.
    • Cursos generales:
    -Lecto-escritura Braille. ONCE. Certificado. Oviedo. 2001.
    -Bibliotecario (200 horas). ANCED. Certificado. Oviedo. 2001.
    -Lexicografía. Fundación CNSE. Madrid. 2002.
    -SignoEscritura. Nivel I. Fundación CNSE y PROEL. Certificado. Madrid. 2003.
    -Corrector de Estilo. Cálamo & Cran. Certificado. Madrid. 2003.
    -Corrector Profesional. Cálamo & Cran. Certificado. Madrid. 2003.
    -Marginación e Inadaptación Social (200 horas). ASETIL. Diploma. Madrid. 2004.
    • Cursos de informática:
    -MSDOS V 6.”, WordPerfect V 5.1, Word 6.0. Centro de Estudios “Aula 9”. Certificado. Oviedo. 1998.
    -Internet. Multinformática Principado. Diploma. Oviedo. 2000.
    -MsWord para la edición. Cálamo & Cran. Certificado. Madrid. 2003.
    -QuarkXPress. Cálamo & Cran. Certificado. Madrid. 2004.
    • Idiomas:
    -Inglés e Italiano (Nivel Básico).
    -Lengua de Signos Española (LSE) (Nivel III y Curso de perfeccionamiento. Examen de aprovechamiento.).

  174. Comentario de Laura Pache Carballo @ --,

    CURRÍCULUM VITAE

    EXPERIENCIA LABORAL
    2007 Profesora de lengua y literatura españolas. ACADOMIA. (Barcelona, Barna.). Clases particulares con diferentes necesidades y niveles de aprendizaje.
    2005–07 Traductora (francés–español), correctora y redactora. PARANGONA, Empresa de Servicios Editoriales (Barna.). Especialidad libro práctico, divulgación; corrección primeras pruebas y estilo.
    2006 Traductora (español–francés) y correctora. SERBATRA Traductores (Alicante). Especialidad general, traducción comercial.
    2005 Colaboración en el Festival Raval(s). Fundació Tot Raval (Barna.), producción y supervisión del espectáculo Desonkumba con la muerte en los talones de Empar Roselló.
    2005 Responsable de comunicación y técnica en gestión de proyectos. Fundació Romea per a les Arts Escèniques (Barna.). Gestión de página web, base de datos de los socios, subvenciones, documentos corporativos (castellano y catalán), y difusión de actividades.
    2005 Lectora de francés. EDITORIAL 62 (Barna.).
    2004 Librera. Tienda FNAC L’Illa (Barna.).Diferentes secciones de la librería.
    2003 Profesora español para extranjeros. Particulares (París). Diferentes niveles académicos.
    2002 Profesora español para extranjeros. Particulares (Barna.). Diferentes niveles académicos.
    2000–01 Profesora de refuerzo escolar de secundaria. Particulares (Mataró).
    2000 Guión y puesta en escena de la pieza teatral Ja tenim final en el Teatre dels Seràfics (Arenys de Mar, Barna.).
    1998–00 Profesora de teatro. Colegio CASSÀ (Arenys de Mar).
    1998–00 Profesora de inglés en preescolar. Colegio A. BRANSUELA (Mataró).
    1997 Asistencia logopédica a niños discapacitados. Voluntariado de la Universitat de Barcelona.

    FORMACIÓN Y EDUCACIÓN
    • CAP (Certificado de Aptitud Pedagógica), especialización en didáctica de la Lengua y Literatura Españolas. Universidad Complutense de Madrid. Actualmente.

    • Curso «Corrección Profesional». Cálamo&Cran. Centro de aplicaciones profesionales del lenguaje y la edición, Madrid. Procesos de edición, corrección gramatical, ortotipográfica y de maqueta. Limpieza, normalización y unificación. Herramientas informáticas aplicadas a la corrección. Octubre–noviembre’06.

    • Curso «Traducción Literaria en Lengua Francesa: Reflexión teórica, Actualización técnica y Aplicación práctica». Universidad Complutense de Madrid. Géneros literarios, subtitulado, fuentes documentales y herramientas informáticas aplicadas a la traducción y a la terminología. Agosto’06

    • DOCTORADO de Filología Hispánica. Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), especialidad en literatura española contemporánea. Complementado con materias del programa de Doctorado en Literatura Comparada de la misma universidad. Noviembre’05–actualmente.

    • Curso «Introducción a la metodología de la enseñanza del Español como Lengua Extranjera». Instituto Cervantes y Departamento de Filología Española de la UAB.
    Metodología para el desarrollo de destrezas comunicativas (Marco Común Europeo de Referencia). Estudio de la gramática, técnicas de evaluación y análisis de materiales. Abril’06–junio’06.

    • 2º Ciclo COMUNICACIÓN AUDIOVISUAL. Universitat Oberta de Catalunya (UOC). Enero’05–actualmente.

    • Posgrado de PRODUCCIÓN Y COMUNICACIÓN CULTURAL. Universitat Ramon Llull. (Facultad de Ciencias de la Comunicación –FCC Blanquerna). Barcelona. Políticas y crítica cultural, planificación, sectores culturales, marketing y públicos. Octubre’04–Junio’05.

    • Licenciada en FILOLOGÍA HISPÁNICA. UAB. (CATALÁN como segunda lengua).Cursos 2002–03 y 2003–04 Erasmus realizados en la Université de Paris IV−Sorbonne (Francia). 1999–2004.

    IDIOMAS
    • CASTELLANO Y CATALÁN: lenguas maternas.
    • FRANCÉS: nivel alto hablado y escrito. Con certificaciones:
    Ciclo Elemental, Escuela Oficial de Idiomas (Mataró, Barcelona).
    DELF, Alliance Française (París, Francia).
    • INGLÉS: nivel medio hablado y escrito.
    • ITALIANO: nivel básico hablado y escrito.

    ASISTENCIA A CONGRESOS
    o Jornadas sobre el cuento español del siglo XIX. GICES. XIX. UAB. Noviembre-diciembre’06.
    o III Congreso Internacional de la Asociación Aleph (Asociación de Literatura Española e Hispanoamericana), «En teoría, hablamos de literatura». Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Granada. Abril de 2006.
    o IX Simposio Internacional sobre Narrativa Hispánica Contemporánea, «El diario como forma narrativa» (Beca de la Universitat Autònoma de Barcelona). Fundación Goytisolo, Puerto de Santa María (Cádiz). Noviembre de 2002.
    o III Congreso Internacional del Grupo de Investigación Prolope de la UAB. Fundación Juan March. Seminario de Literatura del Siglo de Oro. Noviembre de 2000.
    o VIII Simposio Internacional sobre Narrativa Hispánica Contemporánea, «Novela y ensayo» (Beca de la Universitat Autònoma de Barcelona). Fundación Goytisolo, Puerto de Santa María (Cádiz). Noviembre de 2000.

    DESARROLLO DE LA FORMACIÓN ACADÉMICA
    A lo largo de mi formación he adquirido conocimientos y habilidades relacionados con la lengua y la literatura españolas, así como con otras lenguas y disciplinas referentes al ámbito cultural, la traducción y la corrección profesional. Querría destacar los trabajos que han captado especialmente mi interés.

    o Espagnole: Langue et traduction littéraire (profesora Mlle. Weber). Traducción de textos de niveles lingüísticos diferentes del francés al español. Comparación de los mecanismos gramaticales de una lengua a otra, lingüística general y comparada. Léxico, organización sintáctica e intención, análisis de los elementos del discurso.
    o Iniciación a la Lengua Italiana. Nivel I y II (profesora Chiara Gambacorti).Estudio de los aspectos gramaticales y estructurales de la lengua italiana. Análisis morfo–sintáctico, léxico y semántico a través de actividades centradas en el desarrollo de las competencias comunicativas, la redacción y la lectura de la lengua. Práctica de la traducción italiano–francés e italiano–español.
    o Festival de Teatro Clásico en las Salas Alternativas de Barcelona. Proyecto final de posgrado (coordinadores Marc Roig y Lluís Añó). Análisis, diseño, planificación y programación de las diferentes fases del proyecto: financiación, producción, comunicación y balance: estudio de públicos, selección de obras y plan de medios.

    CENTROS DE INTERÉS
    - Participación como actriz en las obras de teatro Terra Baixa de Àngel Guimerà y La Mandrágora de Maquiavelo en el teatro Sala Cabanyes de Mataró.
    - Corrección lingüística de la revista universitaria Paren las rotativas (FCC Blanquerna).
    - Supervisión de guiones y coproducción de cortos a nivel amateur (FCC Blanquerna).
    - Intercambios culturales, disponibilidad para viajar.

    OTRAS HABILIDADES
    - Carné B1.
    - Informática: paquete MS Office, dominio de Internet y lenguaje HTML.

  175. Comentario de Isidro Castro @ --,

    ISIDRO CASTRO PRIETO

    Traductor de los idiomas inglés, francés e italiano

    Experiencia en el campo de la traducción: más de 20 años

    Tárifas módicas

    Datos Personales.
    Edad: 52 años
    Residencia: Madrid
    Teléfonos: 638544216
    917978188

  176. Comentario de María Agustina Montiel @ --,

    DATOS PERSONALES

    Nombre: María Agustina Montiel
    Nacionalidad: Argentina
    E-mail: agustinamontiel@yahoo.com.ar

    FORMACIÓN

    Universitaria
    U.N.C. (Universidad Nacional del Comahue)
    Facultad de Derecho y Ciencias Sociales
    Escuela Superior de Idiomas
    Título: Traductor Público Nacional en Idioma Inglés
    Promedio general 8.80
    Secundaria
    Escuela Secundaria Evangélica de Neuquen (ECEN)
    Título: Bachiller con Orientación Docente

    CAPACITACIÓN

    Manejo de PC – DOS, Windows (Excel, Word)
    Internet, correo electrónico.

    Idiomas – Inglés avanzado lecto-escritura
    Instituto privado LINK – 9 años
    TOEFL (Test of English as a Foreign Language) 1997 – Score 593

    - Francés nivel básico lecto-escritura

    CONGRESOS,
    CURSOS Y
    SEMINARIOS

    I CONGRESO INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA – Del 27 al 29 de julio de 2006

    “TRADUMÁTICA” – Las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas a la traducción.

    III CONGRESO LATINOAMERICANO de Traducción e
    Interpretación “De Babel a Internet”

    SEMINARIO “Recursos para optimizar el aprendizaje
    del idioma inglés en un mundo que cambia”

    EXPERIENCIA

    Realización de traducciones de distintos tipos para particulares y empresas

    Desempeño como secretaria bilingüe en el COLEGIO BILINGÜE NEUQUEN
    De marzo de 2004 a enero de 2007

    Desempeño como preceptora de inglés de Nivel Inicial en el COLEGIO BILINGÜE NEUQUEN
    De marzo a noviembre de 2005

    Dictado de clases particulares de INGLES
    Año 2002 - 2003

    Realización de trabajos administrativos
    y manejo de PC en empresa CONFLUENCIA
    De marzo de 2000 a diciembre de 2001

    Desempeño como secretaria bilingüe en empresa
    FLUTEC – De febrero a diciembre de 1999

    REFERENCIAS

    FLUTEC – Parque Industrial Norte
    Tel. (0299) 4413214 – 4413215
    Sr. DAVID GIBSON

    CONFLUENCIA – Int. Carro 1081 – Neuquen
    Tel. (0299) 4481888 – 4434696
    Sra. SOLEDAD SEEWALD

    COLEGIO BILINGÜE NEUQUEN – Los Álamos 700 – Nqn
    Tel. (0299) 4402214 – 4400921
    Sr. SAMUEL MAZZUCCO

  177. Comentario de Se Youn @ --,

    Hola, soy un chico coreano que reside en España
    desde hace ya algunos años. Me dedico a la traducción de libros y a la interpretación coreano/español y viceversa. Con estudios universitarios; tambien hablo inglés.
    Pueden contactar conmigo en :
    marialisboa177@hotmail.com

    Un saludo

  178. Trackback de foot fetish model @ --,

    foot fetish model

    foot fetish model

  179. Comentario de Carmen Domingo @ --,

    Soy traductora de inglés y francés a español. He traducido textos de diferentes campos (técnicos, médicos…) y estoy especializada en comercio exterior y relaciones internacionales. También tengo una amplia formación en temas relacionados con el arte, sobre todo música, pintura y literatura.

  180. Trackback de african clothing design @ --,

    african clothing design

    african clothing design mpfkgowxea

  181. Trackback de magic time machine @ --,

    magic time machine

    magic time machine dlumbfphje

  182. Trackback de african clothing design @ --,

    african clothing design

    african clothing design unysvoodww

  183. Trackback de houston texas education job @ --,

    houston texas education job

    houston texas education job laduoggxil

  184. Trackback de mechanical tattoo @ --,

    mechanical tattoo

    mechanical tattoo cdsvyallup

  185. Trackback de italy ecommerce partner @ --,

    italy ecommerce partner

    italy ecommerce partner kxvfirsxgl

  186. Trackback de ny road test @ --,

    ny road test

    ny road test iqdaghaufk

  187. Trackback de lp podcast @ --,

    lp podcast

    lp podcast yjkdlijqev

  188. Comentario de Flavia Liñán Romero @ --,

    Licenciada en Traducción e Interpretación (francés e inglés) por la Universidad de Málaga.
    Curso Audiolis francés (Málaga 2001)
    Beca Erasmus en Tours (Francia).2002-03
    Prácticas tuteladas en la Universidada de Málaga. Español-Francés (Málaga 2005)
    Conocimiento nivel de ususario del paquete Microsoft Office.
    EXERIENCIA LABORAL
    Profesora de francés a nivel de secundaria en Academia Foro del Estudiante (Málaga)

  189. Trackback de mohawk wood flooring @ --,

    mohawk wood flooring

    mohawk wood flooring toijpdwpbp

  190. Trackback de caribbean holiday package @ --,

    caribbean holiday package

    caribbean holiday package bllpasuhqv

  191. Trackback de itsy bitsy spider crafts @ --,

    itsy bitsy spider crafts

    itsy bitsy spider crafts vvoowudubn

  192. Comentario de Maria Querol @ --,

    Soy licenciada en traducción e interpretación por la UAB. Llevo desde el año 2000 entregada a esta profesión. Me avala una dilatada experiencia profesional tanto en instituciones europeas como en editoriales, agencias de traducción y sector privado. Me dedico a la traducción y correción general y especializada (asuntos europeos, arquitectura, arte, literatura y cocina entre otros). Mis combinaciones lingüísticas son: francés, inglés, italiano- español y catalán.
    Si les interesa recibir un CV me pueden contactar en:
    querolma@gmail.com
    Un cordial saludo,
    María Querol

  193. Comentario de Lorena Meléndez Paredes @ --,

    LORENA MELÉNDEZ PAREDES

    DATOS PERSONALES

    Fecha de nacimiento: 8 de junio de 1975, Madrid

    Domicilio: c/ Antonio López, 67 portal D 11º B
    28019 Madrid, España

    Teléfonos: 915600661 606591326
    Correo electrónico: lorena.melendez@yahoo.es

    FORMACIÓN ACADÉMICA

    · Licenciada en Filología Eslava por la Universidad Complutense de Madrid.
    · Certificado de idioma ruso por la Universidad Estatal de Moscú. Lomonosov. Estancia de 1 MES en MOSCÚ.
    · Certificado de idioma ruso por el Instituto Pushkin de Moscú. Estancia de 6 MESES en MOSCÚ.
    · Certificado de idioma ruso por la Universidad Lingüística de Moscú. Estancia de 2 MESES en MOSCÚ.
    · Certificado de idioma ruso por el Centro Superior de Idiomas Modernos de la U.C.M., nivel superior. SOBRESALIENTE.
    · Tercer curso de idioma ruso en la Escuela Oficial de Idiomas.
    · Certificado de idioma búlgaro por la Universidad Climent Ochridski de Sofía. Estancia de 1 mes en SOFÍA.
    · Diploma de profesora de español como lengua extranjera otorgado por INTERNATIONAL HOUSE MADRID y reconocido por la UNIVERSIDAD VIRTUAL DE BARCELONA.
    · Certificado de idioma alemán por el centro de estudios INLINGUA (DRESDE). Estancia de 3 meses en ALEMANIA.

    FORMACIÓN COMPLEMENTARIA

    · Mecanografía 200 pulsaciones por minuto. En alfabeto cirílico 100 pulsaciones.
    · Manejo de ordenador, nivel usuario, con el conocimiento de Internet, y paquete Office.

    IDIOMAS

    · Ruso: Superior
    · Italiano: Superior
    · Inglés: Alto
    · Búlgaro: Medio
    · Alemán: Elemental
    · Francés: Nociones

    EXPERIENCIA LABORAL

    · Septiembre-diciembre 2006>> Profesora de Lengua y Literatura española de E.S.O y Bachillerato en el colegio privado homologado EVEREST de Madrid.
    · Febrero 2006 >> Intérprete español-ruso-italiano en la Feria Internacional de Valencia de Azulejos y Saneamientos CEVISAMA. Contratada por la empresa de exportación PARTNERS GROUP.
    · Octubre 2004 – Febrero 2005 >> Profesora de español como lengua extranjera en la escuela de idiomas INTERNATIONAL HOUSE de Moscú.
    · Desde 2000 >> Traductora freelance de inglés, ruso, italiano y búlgaro a español. Intérprete freelance ruso-italiano-español.
    · Desde 1995 >>Profesora particular de Latín (nivel COU.), Griego clásico (nivel COU.), Lengua Española, Inglés, Ruso y Español para extranjeros.
    · Marzo 2003 >> Intérprete español-ruso-italiano en la Feria Internacional de Valencia de Azulejos y Saneamientos CEVISAMA. Contratada por la empresa de exportación PARTNERS GROUP.
    · Octubre 2002 >> Intérprete español-ruso-italiano en la Feria Internacional de Bolonia de Azulejos y Saneamientos CERSAIE. Contratada por la empresa de exportación PARTNERS GROUP.
    · Junio- septiembre 2002 >> Asistente aeroportuaria en el aeropuerto MARCO POLO de VENECIA. Mi trabajo consistía principalmente en realizar embarques y labores de intérprete para el aeropuerto.
    · Mayo- septiembre 2001 >> Coordinadora de Proyectos para BERLITZ GLOBALNET. Mi trabajo consistía en coordinar las traducciones, traducir algunos textos y revisar traducciones.
    · 1999-2000 >>Trabajos esporádicos como intérprete español-ruso para la compañía petrolífera REPSOL.

  194. Comentario de Rosa de Castro @ --,

    Mi nombre es Rosa de Castro, tengo 26 años y vivo en Barcelona. Trabajo a tiempo parcial en la administración y contabilidad de una Fundación. Tengo estudios de Administración de Empresas y Comercio internacional. He trabajado durante más de 4 años como profesora de refuerzo de castellano y catalán; y como redactora, correctora y traductora de textos para empresas. Tengo conocimientos superiores de Castellano, nivel C de catalán y en proceso de nivel D, nivel First de Inglés y nociones básicas de Francés y Alemán.
    ———-
    El meu nom es Rosa de Castro. Tinc 26 anys i visc a Barcelona. Treballo a temps parcial en l’administració i la comptabilitat d’una Fundació. Tinc estudis d’Administració d’Empreses i Comerç Internacional. He treballat durant més de 4 anys com a professora de reforç de castellà i català; i com a redactora, correctora i traductora de textos per a empreses. Tinc coneixements superiors de castellà, nivell C de català i en procés de nivell D, nivell First d’anglès i nocions bàsiques de francès i alemany.
    Telf.: 620.77.87.26

  195. Comentario de Beatriz Carrion @ --,

    BEATRIZ CARRIÓN:

    MEDIA TRANSLATOR / INTERPRETER / GRAPHIC DESIGNER.

    CONTACT TELEPHONE: 91 573 25 78

    WORK:
    MAGAZINE / BOOK DESIGNER.
    Responsibilities include: Picture research and creation of relevant picture libraries.
    Propping, producing shot list and organising logistics at photo shoots.
    Preparing approved files for repro.
    Design work includes:

    2005 - 2007
    Embarazo Sano magazine, Madrid.
    Semana magazine, Madrid. March - August 2006 (maternity cover contract).
InStyle magazine, Madrid. 2006 Christmas and March supplements.
    Marketeam Options, Madrid. Design of promotional publicity (leaflets and posters).

    2001 - 2004 Forward Group Ltd, London. Worked on ‘Tesco Baby Club’, ‘Healthy Living Club’ and ‘Tesco Beauty‘ magazines, ‘Bedtime reading week’ and the intranet web pages.

    1999 - 2001 Carlton Books, London. Helped create the ‘Thunder birds’ and ‘Mensa Puzzle’ books for the publisher of Carlton Television.

    1995 - 1999 Media Production Instructor,
    St Charles VI Form College, London:
    Inspired students on the full life cycle of practical media work in the fields of 
Publishing (Design of magazine and newspaper pages, advertorials, posters), Video (Creation of scripts and storyboards, shooting and editing in VHS and U-Matic), 
Photography (Instruction on the effective use of cameras, filters and studio lights).

    1994 - 1995 Photography Tutor,
    London Central YMCA, London. 
Taught children to take photos and develop black and white film / prints.

    1993 - 1994 Broadcasting Assistant, Spectrum Radio, London. 
Recorded programmes and participated in direct broadcasting with the presenter. 

    QUALIFICATIONS:
    Degree in Media Studies, Madrid Complutense University, Spain.
    1988 - 1993 Studies included: Photography, Graphic design, Television / Radio / Film production and script-writing, History of Art, International Media Law, Aesthetics and Image Analysis, Image Technology.

    IT AND LANGUAGES:
    QuarkXpress, InDesign, Photoshop, Illustrator, Image Ready, Word.
    ‘Proficiency in English’ by Cambridge University.
    ‘English in Business’ by the London Chamber of Commerce. Thirteen years of stay in England.

  196. Comentario de Marta Roldan @ --,

    ESTUDIOS CURSADOS

    1)Estudios Particulares de Literatura y arte poético. (1986-1990) En el Conservatorio Literario de Rosario. Argentina.

    2)Estudios secundarios completos Bachiller con orientación docente. Año de egreso 1988 (promedio 8:70). En el Instituto Nacional Superior “Mariano Moreno”, Normal Nro 3. Rosario. Argentina.

    3) Estudios complementarios:
    Licenciatura en Trabajo Social hasta 1990 (incompleta) En la Universidad Nacional de Rosario. Universidad de Ciencias Políticas.
    Literatura y arte poético 1990-1993 Especialización. En el Conservatorio Literario de Rosario.
    Profesorado de Castellano, Literatura y Latín 1993-1995 (Promedio 9.22) (incompleto) En el Instituto Nacional del Profesorado “INES” “Olga Cossentini” de Rosario.
    Estudios particulares de Relaciones humanas y autosuperación. (Organización PRONET)
    Título provincial de “Conductora de Talleres Literarios”. Rosario. Santa Fe. Argentina.

    4)Curso de Office 2000.

    5)Curso de Portugués. Concluído 1º año con examen final de puntación: 8. En el Instituto particular de idiomas “San Martín”, de Rosario.

    7)Estudio de Francés e Italiano. Autodidacta. (manuales, diccionarios, Internet)

    8)Curso de Escritura Creativa en la Biblioteca de Codroipo (Udine. Italia) a cargo del escritor italiano: Vincenzo Sarcinelli.

    9)Participación en Talleres Literarios virtuales de poesía, cuento breve y crítica literaria dictados desde España, México, USA.

    OCUPACION ACTUAL

    1)Traducciones de Portugués-Español, Español-Portugues, Portugués-Italiano, (sobre todo traducciones literarias)
    Ej.: www.laboratoriowalker.com.ar

    2)Colaboración con Grupobuho.com, revista literaria española, en su sección Internacional.

    3) Traducciones italiano-español / español-italiano (sobre todo traducciones literarias).

    4) Maestra de Español en la Biblioteca pública de Codroipo- Udine- Italia.

    5) Organizadora de eventos culturales (Encuentros literarios, Concursos Literarios, Muestras de fotografía y pintura)

    6) Colaboradora externa de la Asociación Cultural italiana “L@ Nuov@ Mus@”

    EXPERIENCIA Y TRABAJOS

    1)Experiencia en armado de grupos de trabajo y relaciones interpersonales. Capacitación de grupo e individual en cuanto a la superación personal. Adiestramiento de vendedores con conocimientos en motivación de personas. Cursos particulares de venta y de relacionamiento humano.
    2)Corrección de novelas. Traducción literaria italiano/español.
    3)Colaboración independiente con la empresa Enter Servicios de Informática en recopilación de información por e-mail y publicidad Online.
    4)Actualización del boletín informativo mensual de Enter Servicios de Informática que se envía a clientes y proveedores interesados en los temas tratados allí.
    5)Ayuda en el diseño de páginas web comerciales e institucionales.
    Ejemplo: www.enterinformatica.com.ar www.sovran.com.ar

  197. Comentario de Spiros Doikas @ --,

    Spiros Doikas English -> Greek translator (click for full CV)
    Specializing in localization

    BA English Studies (MMU, UK)
    MSc Machine Translation (UMIST, UK)
    Institute of Linguists Diploma in Translation (English to Greek)

    Full CV here
    http://www.translatum.gr/cv.htm

  198. Comentario de Elisabeth Massana @ --,

    Datos Personales:
    Nombre y Apellidos: Elisabeth Massana Vidal

    E-mail: elisabeth.massana@gmail.com

    Formación:
    Actualmente: Universitat de Barcelona
    Cursando estudis de doctorat
    Programa: Creación y representación de identitats
    2000-2005 Universitat de Barcelona
    Llicenciatura en Filologia Anglesa
    • Estudiante Erasmus en University College Cork Irlanda) durante el curso 2003-2004
    1998-2000 Institut d’Educació Secundaria Carles Riba
    Batxillerato Humanidades

    Experiencia Profesional:
    • Proximamente (19 Abril 2007): Conferencia sobre “La Irlanda del siglo XXI” dentro del ciclo “Los jueves de Irlanda” organitzado por Amics de la UNESCO de Barcelona.
    • 1 de marzo 2007: Conferencia sobre “El estado actual de la lengua irlandesa” junto a Dra.Rosa González dentro del ciclo “Los jueves de Irlanda” organitzado por Amics de la UNESCO de Barcelona.
    • Actualmente: Professora de Inglés en I.C.C S.L.(Badalona)
    • Actualmente: Traductora. Hasta el momento he realizado traducciones – siempre a título personal – del inglés al catalan/castellano y del italiano al catalán/castellano. Temas médicos, administrativos, educativos y literarios.
    • Octubre 2005-Junio 2006: Profesora de Inglés en Academia Guiu (Barcelona)
    • Septiembre-Octubre 2005: Profesora de Inglés, clases extraescolares en Kith Institute (Barcelona)
    • Septembre 2004-Julio 2005: Becaria en ESCOLA D’IDIOMES MODERNS (Universitat de Barcelona)
    • Tareas administrativas, archivo, emisión i recepción de llamadas, traducciones, corrección de textos en catalan i castellano i substituciones de profesores de inglés y ocasionalmente de italiano.

    Idiomas:
    • Catalan: lengua materna y Nivel C
    • Castellano: lengua materna
    • Inglés: CEP Proficiency (B)
    • Italiano: comprensión media-alta, expresión media (Lengua Italiana 2 en la Universitat de Barcelona)
    • Francés: básico (alta comprensión del Francés leido)

    A parte de los idiomas mencionados, tengo un gran interés en el estudio de idiomas, tambien he estudiado Aleman, Neerlandés e Irlandés.
    Informática:
    • Conocimientos avanzados de Microsoft Word
    • Conocimientos básicos de Microsoft Excel
    • Conocimientos avanzados del entorno windows e Internet Explorer
    • Conocimientos básicos de RefWorks
    • Me estoy iniciando en el programa TRADOS para traductores

    Actividades Independientes:
    • Directora del grupo de teatro Baile Beag para el que he escrito la obra “La hora del Te” representada dentr de ciclo de espectáculos organitzados por Gente de Teatro con Veïns per la Defensa de Ciutat Vella
    • Miembro fundador del grupo de escritura In Itinere del departamento de Filología Inglesa i Alemana de la UB
    • Editora i redactora de “Broadsheet”, revista de los estudiantes de Filología Inglesa de la UB.
    • He escrito artículos para:
    • UCC Xpress (Periódico universitario de University College Cork, Irlanda); para el qual también he traducido artículos del inglés al castellano para su sección mensual destinada a estudiantes internacionales
    • Viadrina (Revista Universitaria de FFOO Viadrina, Universitat de Frankfurt-Oder, Alemania);
    • What-Ireland (Revista para viajeros independentes de Australia)

    Intereses:
    • Teatro, literatura, historia i estudio de idiomes
    • Escritura y fotografia
    • Viajar y la danza

  199. Comentario de María Tavera Alonso @ --,

    CURRICULUM VITAE

    DATOS PERSONALES

    Nombre y Apellidos: María Tavera Alonso
    Fecha de nacimiento: 21 de noviembre de 1982
    Lugar de nacimiento: Salamanca
    D.N.I. número: 70875153
    Dirección: c/ El Fresno, nº 11, 4º C – 37004 Salamanca
    Teléfono: 923257256 / 654045964
    E-mail: tavera@ono.com

    FORMACIÓN ACADÉMICA

    2000- Licenciatura en Filología Inglesa (Universidad de Salamanca)
    2005- Licenciatura en Traducción e Interpretación (Inglés) (Universidad de Salamanca)
    2004-2005 Título del curso Post 5º - Inglés Avanzado. Escuela Oficial de Idiomas de Salamanca (120 h.)
    2005-2006 Título de Francés (Ciclo Elemental) Escuela Oficial de Idiomas de Salamanca.
    2006-2007 Certificado de Aptitud Pedagógica (C.A.P.) (Universidad de Salamanca)

    OTROS CURSOS Y SEMINARIOS

    2000 “Últimas Corrientes Teóricas en los Estudios de Traducción y sus Aplicaciones”, Universidad de Salamanca (20h.)
    2002 “II Congreso: La Familia en África y la Diáspora Africana”, Universidad de Salamanca (38h.)
    2002 “II Seminario: Realidad y Representación de la Violencia”, Universidad de Salamanca (39h.)
    2003 “El Lenguaje de la Literatura: Siglos XIX y XX”, Universidad de Salamanca (22h.)
    2003 “Recent Trends in Anglo-American Studies”, Universidad de Salamanca (30h.)
    2004 “Traducir al Español”, Universidad de Salamanca (20h.)
    2004 “XXVIII Congreso Internacional AEDEAN”, Universidad de Valencia (30h.)

    EXPERIENCIA PROFESIONAL

    2004 Traducción de la ponencia de presentación del proyecto de rehabilitación de “El Lagar del Mudo” de San Felices de los Gallegos (Salamanca), ganador del premio “Europa Nostra” en el certamen internacional celebrado en Dubrovnik (Croacia)

    IDIOMAS

    INGLÉS Nivel alto.
    FRANCÉS Nivel medio. Cursando estudios en la Escuela Oficial de Idiomas.
    ALEMÁN Nivel básico. Cursando estudios en la Escuela Oficial de Idiomas.

    INFORMÁTICA

    Conocimientos medios a nivel de usuario:
    • Windows
    • Procesadores de Texto: Word Perfect, Microsoft Word
    • Hojas de Cálculo: Excel
    • Bases de Datos: Acces
    • Internet
    • Outlook

    OTROS DATOS DE INTERÉS

    Disponibilidad total para trabajar como traductora freelancer.

  200. Comentario de bibiana @ --,

    BIBIANA SÁNCHEZ
    FUENGIROLA (MÁLAGA). ESPAÑA.
    TLF.: 646 60 12 76

    LICENCIADA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN:
    INGLÉS Y ÁRABE

    ESTUDIOS
    Universitarios. Licenciatura en Traducción e
    Interpretación: Inglés y Árabe. Universidad de Málaga.

    FORMACIÓN
    09/1999-09/2005 Licenciado en Traducción e
    Interpretación.
    Universidad de Málaga. Málaga, España
    Nota media: Notable

    OTROS ESTUDIOS
    Amplia Formación en Cursos de Idiomas: Inglés.
    Habiendo realizando Cursos de Teatro y Cursos de
    Pintura (retratismo) durante los años 1998-2004.

    INFORMÁTICA
    Aplicaciones y/o Programas: Word alto. Powerpoint
    medio. Access básico. Excel básico. Corel Draw medio.
    Front Page alto. PhotoShop básico.
    Sistemas Operativos: Windows 95/98 medio. Windows
    2000 medio. Windows NT básico. Macintosh básico. DOS
    básico. Linux básico. OS/2 básico.
    Lenguajes De Programación: HTML medio. Java básico.

    IDIOMAS
    Inglés:
    Hablado Alto Escrito Alto Técnico Alto
    Árabe:
    Hablado Básico Escrito Alto Técnico Medio
    Alemán:
    Hablado Básico. Escrito Alto. Técnico Medio.
    Italiano:
    Hablado Básico. Escrito Básico. Técnico Básico.

    EXPERIENCIA LABORAL
    08/06-12/06 Traductora e Intérprete de Inglés y Árabe en el Cuerpo Nacional de la Policia, escala ejecutiva. Marbella (Málaga).

    04/06-08/06 Recepcionista de Vital Dent. Encargada de llevar la agenda y facturación de los doctores, la recepción de llamadas, etc.,…Labores administrativas y de gestión.

    07/2005-09/2005 Recepcionista de Oficinas en “Alanda Group Spain S.L.”
    Inmobiliaria y Constructora. Encargada de coordinar el trabajo de equipo,
    agenda, filtro de llamadas, mantenimiento de archivo, traducciones y atención al cliente.

    05/ 1998-10/2004 Autónomo. Realizando trabajos
    de pintura y retratos a particulares. Fuengirola,
    Málaga, Jaén.

    03/2004-10/2004 Telefonista: gestión y
    administración. Labores de secretariado
    telefonía “Costasol”. Fuengirola, España.

    06/2000-08/2000 Dependienta: realizando funciones de
    reposición y organización de existencias,
    administración y atención al público.
    Bazar “Fuengirola”. Fuengirola, España.

    06/1999-08/1999 Relaciones públicas y Camarera:
    realizando funciones de captación de clientes,
    promoción del local, atención al público, …
    disco-pub “Millenium” . Fuengirola, España.

    07/1998-08/1998 Relaciones públicas y Camarera:
    realizando funciones de captación de clientes,
    servicio al público, propaganda de las instalaciones,
    servir copas, …
    disco-pub “Botxo”. Fuengirola, España.

    Realizando trabajos de “cuidado de niños” y “babysitter”. Años: 1998-2003.

    AFICIONES
    Danza, literatura clásica, deporte y
    pintura.

    REFERENCIAS
    Se facilitarán en caso de ser requeridas.

  201. Trackback de african live music @ --,

    african live music

    african live music aixkdrhtny

  202. Trackback de phone calling cards @ --,

    phone calling cards

    phone calling cards vplxqhbdtv

  203. Trackback de arizona used car lemon law @ --,

    arizona used car lemon law

    arizona used car lemon law gkgtcevksg

  204. Comentario de Patricia Cabrera @ --,

    FORMACIÓN ACADÉMICA
    Licenciatura en Filosofía, Universidad Complutense de Madrid
    5º año cursado en la Universität Bielefeld, Alemania

    FORMACIÓN COMPLEMENTARIA
    • Mittelstufe Deutsch (ÖSD-Instituto Goethe, mayo 2005)
    • Zertifikat Deutsch (ÖSD-Instituto Goethe, septiembre 2004)

    EXPERIENCIA PROFESIONAL 2005-2006
    -Traductora: Tau Ingeniería Solar, S.L.U., perteneciente al grupo alemán S.A.G Solarstrom.
    -Labores de auxiliar administrativo
    -Traducción de textos técnicos, jurídicos y publicitarios
    -Labores de intérprete y recepción de miembros de las empresas alemanas.
    -Gestión telefónica y colaboración en RACE Asistencia para clubes automovilísticos europeos.
    - Envío de faxes, y continua comunicación telefónica con clubes europeos
    -Especial colaboración y asistencia al club alemán ADAC
    -Profesora de español para alemanes en academia Studienkreis Bielefeld.
    -Gramática avanzada y vocabulario para alumnos de 18 años, con lectura y análisis de textos, ejercicios de comprensión, etc.

    IDIOMAS
    • Alemán, nivel hablado, escrito y traducido muy alto
    • Estancias en Alemania desde septiembre de 2003 a agosto de 2004 con beca Erasmus,
    y abril a junio de 2005.
    • Experiencia laboral desarrollada en distintos campos:
    -Instructora de aeróbic en la Universität Bielefeld
    -Atención al cliente: camarera en restaurante español “Las Tapas” (Bielefeld).
    • Curso de Alemán en el Centro Superior de Idiomas Modernos de la Universidad Complutense
    • Inglés, nivel hablado, escrito y traducción muy alto
    • Estancias en Estados Unidos (intercambio)
    • Utilización de la lengua inglesa durante la beca Erasmus.
    • First Certificate in English
    • Cursos de Inglés en el Centro Superior de Idiomas Modernos de la Universidad Complutense.
    • Italiano, hablado y escrito nivel básico
    • Francés, hablado y escrito nivel básico

    INFORMÁTICA
    Nivel usuario, sistema operativo Windows Xp, 2000
    Paquete Office: Word, Excel, Power Point
    Internet
    Correo Electrónico

    OTROS DATOS DE INTERÉS
    • Experiencia laboral:
    -Teleoperadora de emisión y recepción con Eurostar para Televisión Española.
    -Azafata en promoción de “roaming” de Telefónica Movistar en Aeropuerto de Barajas.
    -Dependienta tienda de ropa C&A.
    -Azafata en sala de exposiciones del Museo Reina Sofía.
    • Cursos:
    -Instructora de Aeróbic y Step, Asociación Española de Monitores de Aeróbic.
    -Antropología Social y Cultural, Universidad Complutense de Madrid

  205. Comentario de María Gómez Amich @ --,

    Hola,
    soy una traductora licenciada por la Universidad de Granada, especializada en traducción jurídica español-inglés-español y científica en italiano-español.
    Poseo el título de Intérprete/Traductor Jurado de la lengua inglesa.
    email:mgamich84@hotmail.com
    +34 635 048 677

  206. Comentario de María Gómez Amich @ --,

    Hola,
    soy una traductora licenciada por la Universidad de Granada, especializada en traducción jurídica español-inglés-español y científica en italiano-español.
    Poseo el título de Intérprete/Traductor Jurado de la lengua inglesa.
    email:mgamich84@hotmail.com
    +34 635 048 677

  207. Comentario de María Gómez Amich @ --,

    Hola,
    soy una traductora licenciada por la Universidad de Granada, especializada en traducción jurídica español-inglés-español y científica en italiano-español.
    Poseo el título de Intérprete/Traductor Jurado de la lengua inglesa.
    email:mgamich84@hotmail.com
    +34 635 048 677

  208. Comentario de Laura Naranjo Gutiérrez @ --,

    DATOS PERSONALES
    Laura Naranjo Gutiérrez
    Fecha de nacimiento: 11/02/1979
    Teléfono: 952200030 / 665077295
    Dirección: C/Hernán Núñez de Toledo, nº16. Bloque 1/3ºderecha
    E-mail: laurita30_2000@yahoo.es; laura.naranjo@yahoo.es
    Código Postal: 29018
    Málaga

    FORMACIÓN ACADÉMICA
    Licenciada en Traducción e Interpretación (Universidad de Málaga).
    Licenciada en Teoría de la Literatura y Literatura Comparada (Universidad de Granada).

    EXPERIENCIA PROFESIONAL
    Diciembre 2004-Marzo 2006: Recepcionista en Aparthotel Aleysa Playa (www.aleysaplaya.com).
    Explotaciones Turísticas Aleysa S.L. (Hotel con encanto. Categoría 4 estrellas superior)

    Abril 2006-Octubre 2006: Jefa de Recepción en Aparthotel Aleysa Playa.

    Desde Marzo de 2005 hasta la actualidad: Traductora voluntaria para el Centro de Voluntariado Europeo (CEV).

    IDIOMAS
    Lengua materna: español
    Lengua B: inglés
    Lengua C: francés

    INFORMÁTICA
    Conocimientos de informática a nivel de usuario avanzado: Windows (2000/XP), Word, Excel, Access, Powerpoint, Internet, Dreamweaver, html, Flash, Javascript.

    FORMACIÓN COMPLEMENTARIA
    Octubre 1999-febrero 2000: Estancia de cinco meses en la Universidad de Picardie Jules
    Verne (Amiens). (Programa Erasmus).
    Obtención del Certificado Práctico de Estudios Franceses (C.P.E.F) en dicha universidad.

    18-22 de febrero de 2002: Curso de entornos informáticos del traductor profesional: las
    memorias de traducción. 25 horas lectivas y certificado de aprovechamiento.Universidad de Málaga.

    16- 20 de febrero de 2003: Curso de traducción científico-técnica: el entorno cultural de
    la automoción (inglés-español). 43′5 horas lectivas, certificado de asistencia y aprovechamiento. Universidad de Málaga.

    25 de septiembre- 22 de diciembre de 2004: Curso “Diseño de páginas web” (Servicio Andaluz de Empleo): 300 horas. Certificado de asistencia y aprovechamiento.

    Diciembre 2006- Junio 2007: (en curso): programa de enseñanza abierta “El legado de las civilizaciones milenarias. De Oriente a Occidente”. UNED. Departamento de Historia Antigua. Formación continua. 120 Horas.

    INFORMACIÓN ADICIONAL
    Permiso de conducir B. Total disponibilidad para viajar.

  209. Comentario de brenda @ --,

    hola! busco trabajo como traductora o intérprete de francés. Nivel superior, horario flexible.

    Las Palmas de Gran Canaria.
    08-03-07

  210. Comentario de Ignacio Mazarrasa Heredia @ --,

    Busco libro para traducir del inglés al español

    Soy licenciado en Derecho por la universidad Complutense de Madrid (1966), licenciado por la universidad de Cambridge (R.U.) Bachelor of Arts en Economía (1970).
    He trabajado de traductor inglés-español en Rota (Cádiz) (1984).
    Trabajos de traducción para distintas editoriales españolas hasta la fecha.

  211. Comentario de Ignacio Mazarrasa Heredia @ --,

    Busco libro para traducir del inglés al español

    Soy licenciado en Derecho por la universidad Complutense de Madrid (1966), licenciado por la universidad de Cambridge (R.U.) Bachelor of Arts en Economía (1970).
    He trabajado de traductor inglés-español en Rota (Cádiz) (1984).
    Trabajos de traducción para distintas editoriales españolas hasta la fecha.

  212. Comentario de Maria Pascual @ --,

    Sóc llicenciada en Taducció i Interpretació i tinc experiència com a traductora de tot tipus de documents, i també com a correctora de textos escrits en català. Ajunto el meu cv i si la els interessa la meva oferta, no dubtin a posar-se en contacte amb mi, via mail o via telèfon.
    Moltes gràcies per la seva atenció.
    Salutacions cordials,
    Maria

    Currículum Vitae

    I DADES PERSONALS

    Nom i cognoms MARIA PASCUAL LLADÓ
    Lloc i data de naixement Manresa, 28 de gener de 1978
    NIF 39 353 021-K
    Adreça C/ Santa Maria 17, 2n 08240 MANRESA (Barcelona)
    Telèfon 93 872 48 22 / 620 927 226
    Estat Civil Soltera
    Adreça electrònica mariapascualllado@yahoo.es

    I FORMACIÓ ACADÈMICA

    Titulació acadèmica
    EGB a l’escola Flama de Pineda de Bages (St. Fruitós de Bages), 1992
    ESO (batxillerat humanístic) a l’Institut Lluís de Peguera de Manresa, 1996

    Formació universitària
    Llicenciatura en Traducció i Interpretació a la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona, 2001

    Altres títols
    Diplôme d’Études en Langue Française (DELF) A1, A2, A3 de l’Institut Francès de Barcelona, 1995
    Diplôme de Français Commercial de la Chambre Française de Commerce et d’Industrie de Barcelona, 2001
    Títol de traductora jurada en la combinatòria lingüística francès – català, 2001
    Certificat D de la Junta permanent de Català (Direcció General de Política Lingüística), 2001
    Certificat d’Aptitud Pedagògica (CAP) atorgat per l’Institut de Ciències de l’Educació de la Universitat de Barcelona, 2003

    Cursos
    6 anys d’anglès acadèmic
    4 anys de francès acadèmic
    Estada d’estudis (Erasmus) a l’Université de Cergy-Pontoise (París), abril – juny 1997
    Títol de Monitora de lleure del CAE (Formació i serveis socioculturals), 1998
    Participació en les Jornades de Traducció Literària celebrades a la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona, 2001

    I CONEIXEMENTS INFORMÀTICA

    Acostumada a treballar en entorn Windows principalment.
    Aplicacions Nivell
    Word Nivell avançat
    Excel Nivell mitjà
    Power Point Nivell mitjà
    Traducció assistida (TAO) Nivell
    Multiterm Nivell avançat
    Transit Nivell mitjà
    Translator WorkBench Nivell mitjà

    I IDIOMES
    Idioma Nivell
    Català llengua materna
    Castellà nivell alt (equivalent al de la llengua materna)
    Francès nivell alt
    Anglès nivell alt
    Italià nivell mitjà

    I EXPERIÈNCIA PROFESSIONAL

    - Monitora de Colònies a la Residència Infantil La Carral (Solsona), estius del 1996 al 1999
    - Classes com a professora de català del SEDEC a alumnes d’incorporació tardana a l’IES Flos i Calçat de Barcelona, 2000
    - Responsable de colònies d’estiu a Montpellier a través de l’agència SheHeritage, 2001
    - Classes com a professora de català del SEDEC a alumnes d’incorporació tardana a l’IES La Guineueta i a l’IES Galileo Galilei de Barcelona, 2002
    - Traductora de textos vinculats a l’àmbit comercial i informàtic per a l’empresa APM (Aplicacions Projectes Manteniment) de Manresa, 2002-2003
    - Administrativa a l’empresa APM de Manresa, 2003
    - Professora de francès i de català per al Col•legi Montserrat de Sant Vicenç de Castellet, 2003-2005
    - Paral•lelament, realització de traduccions de textos especialitzats per a particulars i empreses (per a Aabam Traducciones de Madrid, i per a Mindthegap de Manresa), 2003-2005
    - Esporàdicament, interpretacions de francès al jutjat a través de l’empresa Seprotec de Barcelona
    - Becària del Casal Català de Brussel•les en el marc d’un projecte impulsat pel Departament de Presidència de la Generalitat de Catalunya amb l’objectiu de promocionar la cultura catalana, i gestionat per l’ACCD (Agència Catalana de Cooperació al Desenvolupament), 2006
    - Administrativa/assistent al departament d’exportació de l’empresa Sisinvert de Castellgalí, 2007
    - Col•laboradora del departament de correcció i edició en llengua catalana al diari Regió7 de Manresa, 2007
    - Gestora de projectes i traductora a l’empresa Linguaserve de Madrid, 2007

    I Altres

    Experiència en camps de treball a Catalunya i França de: arqueologia, jardineria i neteja i conservació del medi natural, del 1993 al 1997

    Coautora del Premi CIRIT per fomentar l’esperit científic del jovent, per a Peter Pan i Alícia al País de les Meravelles, contes infantils?, 1996

    Carnet de conduir B i vehicle propi.

  213. Comentario de Elena @ --,

    Licenciada en Filología Inglesa y Diploma de Estudios Avanzados en Literatura por la Universidad de Alicante (programa de doctorado)
    Experiencia de 8 años en el campo de la traducción literaria y artística de ámbito nacional e internacional, así como en la corrección de textos y lectura de pruebas. Soy la traductora de un renombrado crítico de arte y catedrático de literatura norteamericana en la Universidad de Alicante. Gracias a la dificultad que entraña mi trabajo, me siento capacitada para traducir prácticamente todo tipo de textos. Tengo varios proyectos intelectuales en curso, como mi tesis de literatura caribeña. Asimismo, tengo conocimiento de que estoy causando buena impresión en las distintas instituciones, museos y galerías con los que he colaborado y aún sigo colaborando en la actualidad. A continuación incluyo currículo.
    CURRICULUM VITAE
    FORMACIÓN ACADÉMICA:
    Licenciada en Filología Inglesa, Universidad de Alicante 1994-2000.
    Estancia en Edimburgo (Escocia) 1998-2000, donde realicé los últimos trabajos de mi licenciatura en la Biblioteca Universitaria.
    Certificado de docencia de tercer ciclo (literatura) 2000 -2001, (Universidad de Alicante)
    Diploma de estudios avanzados, 2001-2002, (trabajo de investigación sobre la autora caribeña Jamaica Kincaid) en la Universidad de Alicante.
    Proyecto de tesis registrado en la Universidad de Alicante (2004) con el título: “Literatura caribeña comparada de los noventa: estudio de la obra de Jamaica Kincaid, Rosario Ferré, Patrick Chamoiseau”.
    Curso de Adaptación Profesional (CAP), de 2004 a 2005 en la Universidad de Alicante.

    IDIOMAS:
    Inglés: Cuarto curso de la Escuela Oficial de Idiomas.
    Francés: Tercer curso de la Escuela Oficial de Idiomas y tercer curso de Filología Francesa.

    EXPERIENCIA PROFESIONAL:
    Profesora de inglés y español en España y Escocia (1995-2000)
    Traducción editorial
    Arte contemporáneo español
    POWER, KEVIN. Pablo Palazuelo: el pulso de lo imponderable. Ensayo para el catálogo Pablo Palazuelo, MACBA (Museu d’art Contemporani de Barcelona), 2006.
    POWER, KEVIN. “Pepe Abad: El ensamblaje del hombre”. Ensayo para el catálogo José Abad. Esculturas y Dibujos, Ateneo de Málaga, Málaga, 2006.
    POWER, KEVIN. Tras la euforia, ensayo para la revista Impasse 5. Centre d’art La Panera, Lérida, 2005.
    POWER, KEVIN. Arte y Lengua, Revista Contrastes Culturales, Valencia, 2005.
    POWER, KEVIN. “Pablo Palazuelo: la Imaginación Activa”. Ensayo para el catálogo Pablo Palazuelo: 1995-2005, Museo Nacional Reina Sofía, Madrid, 2005.
    POWER, KEVIN. “Pablo Palazuelo: en el espíritu se expanden las fuerzas del ser”,. Ensayo para el catálogo Pablo Palazuelo. Obra Reciente, Galería Soledad Lorenzo, Madrid 2004.
    POWER, KEVIN. “Friendship as a circle that tries to hold”, K.P. Ensayo para el catálogo Papeles de viaje compartido, Galería Argenta, Valencia, 2004.
    POWER, KEVIN. José Antonio Orts: Shaping Sound, Kevin Power. Consellería de Cultura, Valencia, 2003.
    POWER, KEVIN. “Saying What’s on my Mind: Curro González, Pedro Álvarez, Fernando Bryce, Chris Cozier, Marcelo Schuster”, Kevin Power. Galería Marlborough, Madrid, 2003.
    “Abraham Lacalle: Painting Pleasure”, K.P. Ensayo para el catálogo Pinturas de ida y vuelta, Galería Marlborough, Madrid, 2003.
    POWER, KEVIN. “Vicky Civera: la virtud de una extraña lucidez”, K.P. Ensayo para el catálogo Naturaleza Dual, Galería Soledad Lorenzo, Madrid, 2003.
    POWER, KEVIN. Fashion: An Ephemereal Way of Living, Kevin Power. Ensayo para el catálogo Fashion Art. Consellería de Cultura, Valencia, 2003.
    POWER, KEVIN. Ciuco Gutiérrez: Kitsch perverso, quizás, Diputación de Cádiz, 2002.
    POWER, KEVIN. El arte: una extraña consecuencia. Revista Nerter, La Laguna, Lanzarote, 2002.
    POWER, KEVIN. Les Chiens Andalous, galeria Track 16, Santa Monica, EEUU. 2001.
    POWER, KEVIN. En búsqueda de una nueva ética. Comunidad Valenciana, 2001.

    Arte contemporáneo internacional

    SWANLUND, GAIL. “Fruitful Bodies”. Ensayo para el catálogo Jennifer Steinkamp, Galería Soledad Lorenzo, Madrid, 2006.
    LASKER, JONATHAN Tres ensayos. White Wine Press (Santa Monica, EEUU)/ Distrito 4 (Madrid), 2006.
    LAWSON, THOMAS. Paranoia en alta mar. White Wine Press (Santa Monica, EEUU)/ Distrito 4 (Madrid), 2006.
    POWER, KEVIN. “Ray Smith: Lo que ocurre al ahogar un retrato”. Ediciones Polígrafa, Barcelona, 2006.
    POWER, KEVIN. “La angustia provocadora de un heroísmo marchito”: Julian Schnabel y William Gaddis”. Ensayo para el catálogo Julian Schnabel: Paintings 1978-2003, Museo Nacional Reina Sofía, Madrid, 2004.
    ROSE, BARBARA. “Los significados del Monocromo”. Ensayo para el catálogo Monocromos, Museo Nacional Reina Sofía, Madrid, 2004.
    HO, CHRISTOPHER. “Modernismo, Minimalismo, Monocromo”. Ensayo para el catálogo Monocromos, Museo Nacional Reina Sofía, Madrid, 2004.
    OURSLER, TONY. Blob. Galería Soledad Lorenzo, Madrid, 2004.
    POWER, KEVIN. Conversación con Richard Deacon. Galería Distrito Cuatro, Madrid, 2004.
    HOBBS, ROBERT. “Los personajes de Jonathan Lasker”. Ensayo para el catálogo Jonathan Lasker, 1977-2003, Museo Nacional Reina Sofía, Madrid, 2003.
    MILAZZO, RICHARD. “La mortalidad de las formas”. Ensayo para el catálogo Jonathan Lasker, 1977-2003, Museo Nacional Reina Sofía, Madrid, 2003.
    POWER, KEVIN. “Jonathan Lasker: La sorpresa de la sintaxis”. Ensayo para el catálogo Jonathan Lasker, 1977-2003, Museo Nacional Reina Sofía, Madrid, 2003.
    ALI, WIJDAN. Rompiendo Velos: Mujeres Artistas del Mundo Islámico. Consellería de Cultura Valencia, 2003.
    POWER, KEVIN. Adolph Gottlieb: Between Polarities, Galería Elvira González, Madrid, Spain, 2001.
    POWER, KEVIN. “Ir donde el ir nos lleve: contingencias de la razón”. Ensayo para el catálogo Los Excesos de la Mente, Centro Andaluz de Arte Contemporáneo, Sevilla, 2002.
    ORHT, ROBERTO. “Palmeras, lubricante y ceniceros”. Ensayo para el catálogo Los Excesos de la Mente, Centro Andaluz de Arte Contemporáneo, Sevilla, 2002.
    POWER, KEVIN. James Lee Byars: The Perfect Doubt. Instituto de América, Santa Fe, Granada, 2002.
    POWER, KEVIN. The Patchett Collection, Double Trouble. Centro Andaluz de Arte Contemporáneo, Isla de la Cartuja, Sevilla, 2000.
    POWER, KEVIN. “The Perfect Moment, and Recognitions. James Lee Byars, Julian Schnabel. Galería Michy Marxuach, San José, Puerto Rico, 2000.
    POWER, KEVIN. Juliao Sarmento: Conversations. Galería Joan Prats, Barcelona, 2001.

    Arte y Crítica Latinoamericana
    PUJOL, ERNESTO. Notes from the Field. White Wine Press (Santa Monica, EEUU)/ Distrito 4 (Madrid), 2006.
    BOSÉ, SANTIAGO. Baguio Graffiti/Stray Cats. White Wine Press (Santa Monica, EEUU)/ Distrito 4 (Madrid), 2006.
    POWER, KEVIN. “La crítica latinoamericana en un contexto global”. Introducción del libro Pensamiento Crítico Latinoamericano, Fundación César Manrique, Lanzarote, 2006.
    POWER, KEVIN. “Seis Cubanos en una sala pequeña: Cuba, una isla mental”. Ensayo para el catálogo Cuba: Una Isla mental. Paseo por el Malecón, Instituto Municipal de Cultura, Torrevieja, 2006.
    POWER, KEVIN. “Cinco historias en la Historia”. Introducción del libro The Revenge, (Henry Eric), Perceval Press, Santa Monica, EEUU, 2006.
    POWER, KEVIN. “La claridad en la dicción, el desconcierto del naufragio”. Introducción de la antología Cuban Critical Writing, Perceval Press, Santa Monica, EEUU, 2006.
    ALVAREZ, LUPE. Registro cómplice. Tomando el pulso del arte cubano de la década de los noventa. Ensayo de la antología Cuban Critical Writing, Perceval Press, Santa Monica, EEUU, 2006.
    CAMNITZER, LUIS. Eclecticismo de la Supervivencia: El arte cubano actual. Ensayo para la antología Cuban Critical Writing, Perceval Press, Santa Monica, EEUU, 2006.
    POWER, KEVIN. “Campos de Minas en suelo Mejicano”. Ensayo para el catálogo de la exposición Eco: arte contemporáneo mexicano, Turner y Museo Nacional Reina Sofía, Madrid, 2005.
    POWER, KEVIN. “Fernando Bryce: pensar con la historia”. Ensayo para el libro Fernando Bryce, Fundació Antoni Tàpies, Barcelona, 2005.
    POWER, KEVIN. La armada mejicana. Artículo para El Cultural, Diario El Mundo, 2005.
    “From B.A. to L.A.” (De B. A. a L. A.) Ensayo para el catálogo From B.A. to L.A, Smart Art Press, Santa Monica. EEUU, 2005.
    POWER, KEVIN. “José Bedia: Aprender, vivir, sentir entre culturas”. Ensayo para el catálogo Estremecimientos, Museo Extremeño e Iberoamericano de Arte Moderno (MEIAC), Badajoz, 2004.
    FARRIS THOMPSON, ROBERT. “Siluetas sagradas”. Ensayo para el catálogo Estremecimientos, Museo Extremeño e Iberoamericano de Arte Moderno, Badajoz, 2004.
    “Arte Latinoamericano de los 80 & 90”, Kevin Power. Museo Nacional Reina Sofía, Madrid, 2004.
    POWER, KEVIN. “Gertrudis Rivalta: Imágenes de un mundo imaginado”. Ensayo para el catálogo Gertrudis Rivalta: Fnimanief, Galería Aural, Alicante, 2004.
    POWER, KEVIN. Ironía y parodia en el arte latinoamericano de los 90, Comunidad de Madrid, 2003.
    POWER, KEVIN. Adónde vamos, Bienal de Lima (Perú), 2002.
    POWER, KEVIN. Henry Erik: Hand- made enigmas tell intimate stories, Galería Habana, Habana, 2002.
    POWER, KEVIN. “Navegando por el Caribe: Negociando el camino entre islas y lenguas. Ensayo principal del libro Políticas de la Diferencia. Consellería de Cultura, Valencia, 2001.
    POWER, KEVIN. “Homenaje a la Milanesa”. Parque 9 de Julio, Tucumán, Argentina. 2000.

    Correcciones de estilo y lectura de pruebas
    POWER, KEVIN. James Lee Byars: The Perfect Doubt. Instituto de América, Santa Fe, Granada, 2002.
    Adaptación y corrección de “La militarización de la globalización”, conferencia pronunciada por Ignacio Ramonet en la Fundación Cesar Manrique, Lanzarote, 2004.
    Pensamiento Crítico Latinoamericano. Libro de referencia con 25 ensayos de críticos latinoamericanos, Fundación César Manrique, Lanzarote, 2006.
    RESTREPO, ALEJANDRO. Psicogeografías y Transhistorias. White Wine Press (Santa Monica, EEUU)/ Distrito 4 (Madrid), 2006.
    The Revenge, Henry Eric. Perceval Press, Santa Monica, EEUU, 2006.

    PENDIENTE DE PUBLICACIÓN
    POWER, KEVIN. José Bedia: Aprender, vivir y sentir entre culturas. Ensayo principal del libro José Bedia: Trabajos, Turner, Madrid.
    Antología Poética Norteamericana (Antología de ensayos sobre la poesía norteamericana desde 1920 aprox., hasta 1975 que permanece inacabada. A continuación enumero los ensayos ya traducidos.)
    CREELEY, ROBERT, “A Sense of Measure”.
    CREELEY, ROBERT, “I’m Given to Write Poems”.
    ZUKOFSKY, LOUIS, “A Statement for Poetry”.
    GINSBERG, ALLEN, “Notes for Howl and other Poems”.
    WHALEN, PHILLIP, “Decompressions” (Preface).
    DUNCAN, ROBERT, “Towards an Open Universe”.
    CARLOS WILLIAMS, WILLIAM, “Introduction to the Wedge”.
    BERNSTEIN, CHARLES, “Thought’s Measure”.
    ANDREWS, BRUCE, “Poetry as explanation, Poetry as praxis”.
    BARAKA, AMIRI (Leroy Jones) «Expressive Language».
    KEROUAC, JACK, “Essentials of Spontaneous Prose”.
    BARAKA, AMIRI (Leroy Jones) “StateMeant”.
    MERWIN, W. S., “Notes for a Preface”.
    KELLY, ROBERT, “Notes on the Poetry of Deep Image”.
    O’HARA, FRANK, “Personism: A Manifesto”.
    OLSON, CHARLES, “Projective Verse”.
    ROTHENBERG, JERRY, “Why Deep Image?”

    Elena González Escrihuela, 2006

  214. Comentario de VICTORIA MARTÍNEZ MARTÍNEZ @ --,

    Licenciada en Traducción e Interpretación. Intérprete Jurada de Francés. Postgrado en Traducción Literaria. Postgrado en Traducción Médica. www.traduccionesvm.com

  215. Comentario de JING, HE @ --,

    HOLA:
    ME LLAMO JING, DE NACIONALIDAD CHINA. HE CURSADO EL LENGUAJE ESPAÑOL EN LA ESCUELA OFICIAL DEL IDIOMA DE BARCELONA, Y AHORA ESTOY DISPUESTA A TRABAJAR COMO TRADUCTORA E INTÉRPRETE DE CHINO-ESPAÑOL, DE NIVEL ACADÉMICO Y CON MUCHA EXPERIENCIA.

    UN CORDIAL SALUDO

  216. Comentario de María @ --,

    Soy Licenciada en Filología Hispánica y Portuguesa. Trabajo como traductora autónoma desde hace diez años y trato las siguientes combinaciones lingüísticas: italiano, portugués, francés y catalán > castellano.

    Salud

  217. Comentario de Karsten Reinhardt @ --,

    Traductor alemán nativo licenciado en Colonia

    Curriculum Vitae: Karsten Reinhardt
    Mathildenstraße 1a
    42105 Wuppertal
    Deutschland
    reinhardt.karsten@t-online.de
    Tel. 00491797045241

    nacido el 10 de enero de 1973
    en Wuppertal, Alemania,
    nacionalidad alemana

    disponibilidad inmediata y posibilidad de desplazamiento

    Estudios cursados:

    Sep. 2001 – Mar. 2007:
    Licenciatura (Diplom) en la Universidad de
    Ciencias Aplicadas, Colonia: Traducción de Español e Inglés.
    • Traducción especializada (ingeniería, derecho , economía)
    • Traducción de “textos difíciles” de lengua general
    • Enseñanza de la cultura hispánica e inglesa, (política, economía, historia, literatura etc.)
    • Clase de derecho, ciencias y economías parte esencial de la carrera
    • Tesina: Traducción, comentario y análisis de un texto médico-científico del alemán al español

    Sep. 1999 – Jun. 2001:
    Universidad de Wuppertal, Alemania: Economías y
    Empresariales

    Actividades lingüisticas
    durante la carrera:

    Nov. 2005 – Mar. 2006 :
    Oxford / GB: Prácticas en la agencia de traducciones
    “Alden Translations”. Tareas:
    • Asesoramiento lingüistico del alemán. Corrección de traducciones de todo de tipo de textos y cualquier combinación de lenguas
    • Pequeñas traducciones del español o inglés al alemán
    • Diversas tareas administrativas

    Abr. 2005: Enseñanza de español en el marco de un curso intensivo por encargo de la escuela de idiomas “Concept Language Service GmbH”, Wuppertal

    Dic. – Ene. 2004 / 2005: Traducción de un texto
    especializado (tecnología de seguridad) del alemán al español por encargo de la empresa “Keyowa GmbH”, Colonia

    Mayo 2003: Actividad como intérprete de español – alemán – español en el registro civil de Wuppertal por orden de “Sprachendienste Kern” (Servicios lingüisticos Kern).

    Desde 2002: Enseñanza particular de español

    Desde 2001: Trabajo secundario en la empresa de seguridad “Kontakt”, Wuppertal
    • Aparte de actividades clásicas de seguridad,
    corrección, elaboración, redacción y presentación de conceptos de seguridad para numerosos actos de gran envergadura como por ejemblo
    “Rheinkultur” 2002 – 2006

    Estancia en España
    1993 – 1996:

    Jul. 1995 – Mar. 1996
    Enseñanza particular de aléman

    Mar. 1995 – Mar. 1996:
    Diversos trabajos en la zona Madrid, mayormente para empresas de trabajo temporal

    Oct. 1993 – Feb. 1995 : Almacenista en “Regalprix S.L.”, Fuenlabrada (Madrid)

    1996 - 1998: Diversas otras actividades prácticas en Alemania

    Cualificaciones:

    Idiomas:
    Alemán: lengua materna con conocimientos excelentes de la nueva ortografia y la estílistica.
    Conocimientos de la lengua especializada así como su
    registro en medicina, técnica, economía y derecho
    Español: nivel excelente, hablado y escrito, con
    conocimientos de la lengua espezializada así como su
    registro en medicina, técnica y economía
    Inglés: nivel muy alto, hablado y escrito, con
    conocimientos de la lengua espezializada así como su
    registro en derecho y técnica
    Portugues: nivel básico

    Informática: MS-Office, Trados

    Dedicación extracurricular: Literatura, Política y ajedrez (ex-jugador de la selección de cadetes de Alemania)

  218. Comentario de Diana-Acme Traduccion @ --,

    Somos una agencia de traducción en Shanghai,China,con sucursales en más que 12 ciudades chinas. Dominamos el idioma de mandarín, cantonés, castellano, inglés, francés, ruso, aleman, italiano, japonés, coreano,etc. Ofrecemos el servicio de traducción e interpretación de mejor calidad, alta eficiencia y precio razonable.
    Bienvenido/a a visitar nuestra sitio WEB!
    Contacto: Diana
    TEL: 0086 -13917528204
    MSN: diana001106018@hotmail.com

  219. Comentario de Armando Arias González @ --,

    Armando Arias González, diplomado en Traducción (posgrado)
    Nacionalidad: Español

    EXPERIENCIA PROFESIONAL
    2001 – Actualidad Traductor (inglés-español), director de la siguiente empresa
    Arias & Egea Spanish Translations Ltd, 136 Hicks Farm Rise, High Wycombe, Bucks HP13 7SW
    En abril de 2001 fundé la antedicha empresa de traducción, de la que soy director. Todas las traducciones las realizamos en la empresa y tenemos en práctica un sistema de control de la calidad que garantiza a los clientes una norma consistente de calidad de todo nuestro trabajo.
    1992 – 2001 Traductor anutónomo
    • Traducciones generales, técnicas y literarias
    Especialidades: informática, telecomunicaciones, derecho, literatura, comercial, márketing, finanzas y banca
    • Traducción / adaptación de sitios web
    • Locuciones
    • Corrección estilística

    1991 Encargado de puestos de prácticas
    Migrant Training Co., Londres E17 9AA
    • Encontrar puestos de práctica formativa para estudiantes de informática en empresas españolas / iberoamericanas afincadas en Londres.

    1989 – 1990 Traductor literario autónomo
    España
    • Traducción de seis novelas de serie negra de autores estadounidenses
    • Traducción de un ensayo de David Larkin sobre René Magritte, que figura en el catálogo de la Biblioteca Nacional

    1988 – 1989 Corrector
    El Correo de Asturias (periódico), Oviedo, España
    • Corrección estilística y composición de títulos y subtítulos de noticias de teletipo
    • Corrección y ajuste

    1979 – 1987 Redactor / Editor
    Editorial Júcar, Gijón, España
    • Editor de enciclopedias temáticas y libros (guías, novelas, etc.)
    • Revisión y corrección estilística de traducciones de inglés a español y de originales en español
    • Redacción de entradillas y resúmenes

    1977 – 1978 Ayudante de Materiales
    Shell España, NV, Gijón, España
    • A cargo de los materiales enviados a una plataforma de perforación; operador de radio, agente de abastecimiento de alimentos (inglés / español)

    SOFTWARE:
    Windows XP, Office 2003, Front Page 2003, Adobe FrameMaker 7.0

    ASOCIACIONES: Socio del Chartered Institute of Linguists (colegio de traductores, intérpretes y profesores del Reino Unido); miembro del comité directivo del Departamento de Traducción del citado instituto.

  220. Comentario de Rosa Parra Murcia @ --,

    Soy licenciada en Filología Inglesa (Febrero 07). Quiero un primer empleo en traducción. Tengo vehículo propio, total disponibilidad y movilidad nacional, también me interesa el teletrabajo.

  221. Comentario de Cristina Rodríguez @ --,

    Buenos días,
    soy estudiante en útimo curso de Traducción e Interpretación con especialidad en lengua alemana. He vivido un año en Alemania, durante el cual he asistido a clases en la Universität Leipzig. Además, he realizado recientemente prácticas como Intérprete en el Hospital Marina Baixa (Alicante). Así que estoy deseando emprender mi carrera como Traductora. Mis lenguas de trabajo son:
    inglés>español, catalán
    alemán>español, catalán
    español>catalán
    Mi email: aloushs@hotmail.com

  222. Comentario de Zineb Ben yaya @ --,

    Les remito mi CV, esperando que sea de interés.

    DATOS ACADÉMICOS

    Título de doctor en Filología Hispánica por la Universidad de Granada
    Diploma De Estudios Avanzados (Univ. de Granada)
    Licenciatura en Filología Hispánica (homologado)

    IDIOMAS

    ÁRABE:
    Escribe: EXCELENTE
    Lee: EXCELENTE
    Habla: NATIVO

    ESPAÑOL:
    Escribe: EXCELENTE
    Lee: EXCELENTE
    Habla: EXCELENTE

    FRANCÉS:
    Escribe: avanzado
    Lee: excelente
    Habla: avanzado

    INGLÉS
    Escribe: BÁSICO
    Lee: BÁSICO
    Habla: BÁSICO

    CONOCIMIENTOS INFORMÁTICOS

    Excel
    Power Point
    Acrobat Reader
    Word
    Word Perfect
    Windows XP
    Outlook
    Netscape, Explorer
    FORMACIÓN COMPLEMENTARIA

    CERTIFICADO DE APTITUD PEDAGOGICA (C.A.P.)
    Organizado por: CENTRO DE FORMACION CONTINUA

    LAS III JORNADAS DE DIDÁCTICA DE LA LENGUA Y DE LA LITERATURA
    Organizado por: FAC. CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN. UNIV. DE GRANADA

    EL MEDITERRÁNEO EN LOS LIBROS DE VIAJE
    Organizado por: UNIV. INTERNACIONAL MENÉNDEZ PELAYO/ FUNDACIÓN EUROÁRABE

    IDENTIFICACIÓN Y FORMULACIÓN DE PROYECTOS DE COOPERACIÓN AL DESARROLLO
    Organizado por: CICODE (UNIV. GRANADA)

    LITERATURA CONTEMPORÁNEA PARA BACHILLERATO
    Organizado por: UNIV. DE CASTILLA LA-MANCHA

    TEMAS LINGÜÍSTICOS Y CULTURALES
    Organizado por: FAC. DE LETRAS. UNIV. DE CASTILLA LA-MANCHA

    TEMAS LITERARIOS
    Organizado por: FAC. DE LETRAS. UNIV. DE CASTILLA LA-MANCHA

    EXPERIENCIA LABORAL

    ACADOMIA
    Puesto Desempeñado: PROFESORA

    ZOO PARROT
    Puesto Desempeñado: TRADUCTORA

    FUNDACIÓN AZAGRA
    Actividad realizada: TRADUCTORA/ REVISORA DE TEXTOS

    COLABORACIÓN ALDADIS
    Actividad realizada: TRADUCTORA/REVISORA DE TEXTO

    GILA
    Actividad realizada: PARTICIPACIÓN EN PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN EN EL CAMPO DE LINGÜÍSTICA APLICADA

    COMBINACIONES LINGÜÍSTICAS

    Español/ árabe
    Árabe/ español
    Francés/ español
    Francés/árabe

    ESPECIALIDAD:

    Traducción literaria, publicitaria, didáctica

    PUBLICACIONES

    • La enseñanza del español en la secundaria marroquí: aspectos fónicos, gramaticales y léxicos. Materiales didácticos (Tesis doctoral): http://adrastea.ugr.es/search*spi/aBenyaya%2C+Zineb/abenyaya+zineb/-2%2C-
    1%2C0%2CB/frameset&FF=abenyaya+zineb&1%2C1%2C

    • La enseñanza La enseñanza del español en Marruecos: del pasado al presente. Porta Linguarum, Nº 7.

    • El español en Marruecos: la historia de una lengua vecina. Revista Antonio de Nebrija, Nº 10, marzo, 2007.

    • “Martirio”, poema en Solamente palabras, Centro de Estudios Poéticos, Madrid.

    • “Curiosidades hispano-árabes en Aldadis.net, Nº 1 (publicación On line)

  223. Comentario de Izquierdo @ --,

    Expediente Académico y Cursos
    Técnico Superior Documentalista Sanitario (Enero 2007)
    Licenciado en Filología Francesa por la Universidad de Valladolid, Facultad de Filosofía y Letras. (1998 –2003)
    Diploma de la Cámara Oficial de Comercio e Industria de Valladolid en la convocatoria del Premio Iniciativas Emprendedoras 2005 – 2006
    Tres años de estudios en la Alianza Francesa , Valladolid (1990 -1993)

    Experiencia Profesional Relacionada:
    Traducción francés - castellano, textos médicos y arquitectura.
    SaCyL, Centro de Salud Arturo Eyries, Valladolid (2006 - 2007) Funciones: Documentalista. Corrección ortotipográfica y de estilo en informes e historia clínica.
    Redactor de publicaciones en Internet (actualmente)

    Informática e Idiomas:
    Bilingüe Francés y nivel alto Inglés, hablado y escrito
    Formación en paquete Office Windows
    Formación en SiapWin y SiCAP para admisión y archivos hospitalarios
    Experiencia con hardware y software bajo Windows
    Manejo diario de Internet Explorer

  224. Comentario de HELENE @ --,

    Buenas tardes

    Soy traductora freelance (nativa francesa).
    Tengo experiencia en la traducción de libros, folletos, sofware, traducciones juridica, traducciones técnicas.
    daxtrad@yahoo.com
    Otras combinaciones posibles.

  225. Comentario de remmy benjamin @ --,

    hola les permito mi curriculumespero que le interese:

    tengo esperiencia en:

    windows xp
    windows 98
    ingles
    reparacion de computadoras en todos los sentidos

    microsoft office

  226. Comentario de Anna Gibert Montalà @ --,

    NOMBRE Y APELLIDOS:
    ·Anna Gibert Montalà
    FORMACIÓN:
    - Licenciada en Filología Eslava por la Universidad de Barcelona (junio de 2006)
    - Certificado de Aptitud Pedagógica por la Universidad de Barcelona (abril de 2007)
    EXPERIENCIA PROFESIONAL:
    - Traducciones de documentales del ruso al español para la empresa Master-Video en San Petersburgo, Rusia (invierno de 2004)
    - Guía turística con idiomas para la empresa City Tours de Barcelona (verano de 2005)
    - Becaria de Colaboración con el Departamento de Filología Eslava (curso 2005-2006), realizando tareas de traducción de textos literarios polacos al catalán
    - Azafata de la Organización Polaca de Turismo en el Salón Internacional del Turismo de Cataluña (mayo de 2006 y abril de 2007) y en el EIBTM, The Global Meetings & Incentive Exhibition for the MICE Industry, (noviembre de 2006)
    IDIOMAS Y OTROS:
    - Dominio oral y escrito del español y el catalán
    - Conocimiento oral y escrito de la lengua inglesa: ocho cursos de inglés con profesor nativo y estancia en una familia inglesa durante el verano de 2002
    - Conocimiento oral y escrito del francés, varios intercambios culturales y lingüísticos con estudiantes de español de Saint-Cyr-sur Loire (Francia)
    - Conocimiento del ruso a nivel oral y escrito: cursos de lengua rusa en la Universidad de Barcelona y la Escuela Oficial de Idiomas Drassanes, también en Barcelona. Curso intensivo de ruso en la Universidad Politécnica de San Petersburgo, Rusia (febrero-junio de 2004)
    - Conocimiento oral y escrito de la lengua polaca: cursos de lengua polaca en la Universidad de Barcelona. Estancia en la ciudad polaca de Białystok como ayudante lingüístico en un instituto de secundaria (septiembre de 2005- marzo de 2006) con una beca Comenius 2.2.b. Curso intensivo de polaco en la Universidad de Varsovia (agosto de 2006)

  227. Comentario de AMEL @ --,

    Hola.

    Permítanme enviarles mi currículum donde encontrarán todos mis datos. Me gustaría poder trabajar para ustedes cuando tuvieran algún puesto vacante o un encargo de traducción.

    Aprovecho la ocasión para enviarles un cordial saludo.

    Atentamente,

    AMEL FERDI
    Traductora

    Avd/ Betanzos, 22, 1º, 1.
    28029 Madrid Teléfono: 650851751
    Correo electrónico:
    hopeamel@yahoo.es

    AMEL FERDI
    Información personal
    Estado civil: Casada.
    Nacionalidad: Argelina.
    Edad: 26 años.
    Lugar de nacimiento: Orán - Argelia.
    Objetivo Trabajar como traductora.
    Educación 1997: Obtención de Bachillerato, Serie Letras e Idiomas Extranjeros.
    1997 – 2001: Obtención de Licenciatura de Traducción e Interpretación de la Universidad de Oran, Departamento de Traducción e Interpretación.

    2002-2004: Curso de Doctorado Lenguas y Culturas del Mediterráneo en la Universidad de Alicante.

    2004: Obtención del Diploma de Estudios Avanzados de la Universidad de Alicante.

    2004: Preparación de una Tesis Doctoral, en Filologías Integradas.

    2006- 2007: Preparando la Homologación de la Licenciatura en Traducción e Interpretación.
    2007: Preparando un master en Comunicación Intercultural Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos.
    Idiomas Árabe (lengua nativa).
    Francés (Hablo perfectamente) (Escribo perfectamente) (leo perfectamente).
    Español (Hablo perfectamente) (Escribo perfectamente) (leo perfectamente).
    Inglés (Hablo correctamente) (Escribo correctamente) (leo perfectamente).
    Experiencia laboral
    1999 – 2000 Secretaria y traductora en una empresa de exportación e importación en Orán, Argelia.
    2005-2007 Varias traducciones para particulares.

  228. Comentario de Zaida Machuca Inostroza @ --,

    Soy traductora francés-español, con 17 años de experiencia. También tengo conocimientos de inglés medio y portugués.
    Les ofrezco mis servicios como traductor y corrector autónomo en modalidad TELETRABAJO. Gran capacidad de trabajo.
    http://www.zaida.my.proz.com/

  229. Comentario de Susana Sancho Díaz @ --,

    Susana Sancho Díaz – Diplomada en Traducción. Traductora autónoma, alta en IAE y Autónomos (NIF 30561179-K) alemán > español
    Miembro LNR 10038 der Agentur Sprachmittler TRUU.de® y de la ASOCIACION DE TRADUCTORES, CORRECTORES E INTERPRETES DE ESPAÑA ASETRAD
    C/ Las Ventas, 213
    E-39626 ARGOMILLA DE CAYON
    (CANTABRIA) SPANIEN
    Tel./Fax + 34 942 560 289
    Móvil 690 335 118
    mailto:sansalacasita@telefonica.net

    Pentium IV, Microsoft Windows XP Home Edition, Panda Platinum Internet Security –
    CAT-Tool: TRADOS 6.5 FREELANCE, Across 3.50.16, TRANSIT 3.0. Satellite PE

    Traducciones técnicas, literarias, jurídicas y comerciales
    Tarifas: 0,05 € por palabra meta. 5% DTO en proyectos superiores a 5.000 palabras. Encargo mínimo: 18 €
    Hora de trabajo: 25 €.

    Documentación técnica:
     Manuales de instrucción de diversos modelos de termostatos de la casa JULABO LABORTECHNIK (Seelbach)
     Manual de instrucciones Piston inspection machine, Otto Harrandt GmbH; EURO-MAUT Services GmbH, Sistema ínformático para sistema de peaje para camiones; rcs GmbH, robots components solutions Manual de instrucciones y descripciones técnicas, transmit (across) (Hollenstedt)
     Patentes europeas DE (Traductores Asociados Almería – Transmit Hollenstedt, Becker Global Translation Florida USA)
     Manuales para Autocares y Autobuses Mercedes-Benz y Setra (Modelos Travego, Integro, Citaro, Cito, S200, S300, S400 Mannheim, Ulm – EvoBus Ibérica, S.A. Sámano y Madrid)
     Controles numéricos Dr. Johannes Heidenhain GmbH (Traunstein), (Traducciones Sergofi-Vizcaya)
     Manual de instrucciones sobre herramientas WALTER & MISTER TOOL (Viena), TRADEX (Saarbrücken), LUNAU AGENTUR (Leipzig, HISPATEXT (Berlin), BRANCO (Bonn)
     Catálogo de repuestos y programas SAP - STABILUS, S.A. (Vizcaya), (EvoBus Ibérica, S.A. Sámano y Madrid)
     Catálogo de iluminación OSRAM, SIEMENS-Madrid (Traducciones IMTEC-Madrid)
     Catálogo de repuestos e Instrucciones para Estaciones de fundición, Balanzas asociativas, Acumuladores, Extrusores, Trituradoras rotativas, Máquina envasadora de bolsas continuas, Corrugadores y Textos/diálogos para programación de controles numéricos, (DSS-Siegmund GmbH, Babenhausen)
     Instrucciones técnicas Sachs Group ZF-Lehmförder (Burgos), EISENMANN MASCHINENFABRIK (Böblingen), HAILO-Anlagen (Haiger), JULABO Labortechnik (Seelbach)
     Máquina herramienta (VW, DAIMLERCHRYSLER, ) (Ona-Electroerosión Guipúzcoa), MATRICI (Vizcaya), (Edscha-Cantabria), EMAG (Naxos-Union), LUNAU AGENTUR (Leipzig, HISPATEXT (Berlin), BRANCO (Bonn)
     Mecanizado en seco (MMS/MMKS) - ETXE-TAR (Elgoibar)
     Betrieblichen Vorschlagswesens; KAIZEN-WORKSHOP-Präsentationsunterlagen - ZF Lehmförder (Burgos)
     Directivas de fabricación Skoda, Opel, VW, Mercedes-Benz, Stabilus (Vizcaya)
     Cuaderno de cargas Skoda, VW, Mercedes-Benz
     Ordenadores portátiles de PANASONIC
     Normas DIN Universidad de Alicante, Relaciones Internacionales (Alicante)

    Derecho laboral, Política, Economía:
     Informe anual a 31.08.2005 del patrimonio inmobiliario especial UBS (D) Euroinvest Immobilien, de la sociedad UBS Real Estate Kapitalanlagengesellschaft mbH
     Informe anual a 30.04.2005 del patrimonio inmobiliario especial UBS (D) Euroinvest Immobilien, de la sociedad UBS Real Estate Kapitalanlagengesellschaft mbH
     Informe semestral 1.09.2004-28.02.2005 del patrimonio inmobiliario especial SKAG Euroinvest Immobilien, de la compañía Siemens Kapitalanlagegesellschaft mbH
     Informe semestral 1.05.2005-31.10.2005 del patrimonio inmobiliario especial UBS (D) 3 Kontinente Immobilien, de la compañía UBS Real Estate Kapitalanlagengesellschaft mbH
     Proyectos de la Unión Europea: Manual de Equiparación salarial, Dra. Karin Tondorf (Dirección Federal de la Conferación Alemana de Sindicatos DBG 11´03), Igualdad participativa de mujeres y hombres en organizaciones sindicales, Dra. Karin Tondorf (UGT-DGB 09´04)
     Programas políticos AbÜ (Lampertheim)
     El Estado Libre de Sachsen (Übersetzungsbüro Nieves Bravo-Zittau)
     Intereses españoles en Latinoamérica (SIMTRAD Univ. Aut. Barcelona)
     Convenios colectivos EvoBus Ibérica, Mercedes-Benz España, Stabilus S.L., Setra S.A., e.o

    Traducciones literarias:
     Los mejores pianistas de los últimos dos siglos; La historia del Jazz; Guittara clásica española; Las mejores óperas de Verdi y Wagner; Los mejores intérpretes de flamenco; Lo mejor de la canción americana; El renacimiento del bel canto – transmit (across)
     Extractos de la Biografía de María Callas por Steilos Galatopoulos – transmit (across)
     Libretos de más de cien óperas – transmit (across)
     La historia de la ópera italiana – transmit (across)
     Guía por el Valle del Rhin – transmit (across)

    Seguros, Medicina:
     Informes médicos, Partes de accidente (AXA, Prolingua)
     Facturas médicas (AXA, ALLIANZ, Prolingua)
     Etiquetas, Manuales, Prospectos, Documentación seminarios para Bioquímica, Trasplantes e Inmunología (Bayer)
     Atestados y partes de accidentes (AXA, ALLIANZ, AURORA POLAR, DERRA, Prolingua)
     Instrumental médico (Universidad de Alicante, Relaciones Internacionales)

    Jurídicas (derecho europeo, derecho penal y criminal, derecho civil, derecho público, derecho constitucional, derecho de sociedades, escrituras, demandas, sentencias, contratos, ordenes de arresto, etc.):
     DERRA MESANZA (Ibiza)
     PROLINGUA (Mallorca)
     SERGOFI (Vizcaya)
     AbÜ-Übersetzungsbüro (Lampertheim)
     DAIMLERCHRYSLER (Documentación fundacional/Gründungsunterlagen EvoBus Ibérica 1995-2001)
     BIZERBA Lieferbedingungen / Condiciones de suministro (Balingen)
     CONTEXT (Dortmund)
     WORLD (Schwerin)
     LUNAU AGENTUR (Leipzig
     HISPATEXT (Berlin)
     BRANCO (Bonn)
     TRADEX (Saarbrücken)
     TRANSMIT (Hollenstedt)
     Übersetzungsbüro Nieves Bravo (Zittau)
     Inter-Com (Madrid)
     PREMDAN (Madrid)

    Catálogos de muebles, Construcción:
     HOME (Vizcaya) Catálogo
     TRAZOS (Bilbao) Catálogo
     Derra-Mesanza (Ibiza) Proyectos, Dictamenes periciales geológicos,
     KETTLER Freizeitmöbel (Übersetzungsbüro Bravo)

    Traducciones comerciales, Publicidad, Turismo, Fotografía, Websites, etc.:
     Agfa-Gevaert-Group (Colonia)
     AbÜ-Übersetzungen (Lampertheim)
     Stabilus España, S.L. (Vizcaya)
     SODERCAN (Gobierno de Cantabria)
     MECAPREC (Cantabria)
     GAMESA (Vitoria)
     DAIMLERCHRYSLER (Mannheim, Stuttgart, Madrid, Vitoria y Cantabria)
     BOSCH u. SIEMENS HAUSGERÄTE (Navarra)
     Mc Lehm (Madrid)
     WORLD TEXT (Schwerin)
     IpD GmbH (Stuttgart)
     ASCO TRANSLATION (Dortmund)
     CHRISTOPHER STOCK (Canarias)
     DSS-Siegmund GmbH, Babenhausen
     TRADEX (Saarbrücken)
     SIMTRAD Universidad Autónoma de Barcelona
     TRANSMIT (Hollenstedt)
     Inter-Com (Madrid
     PREMDAM (Madrid)

    Experiencia:
    1990 – 1994 Secretaria de Dirección y Traductora en Setra, S.A. (Cantabria)
    1996 – 2000 Secretaria de Dirección y Traductora en EvoBus Ibérica (DaimlerChrysler) (Cantabria)
    Desde 2001 Traductora autónoma

  230. Comentario de Sandra Vallejo Mendoza @ --,

    Estoy interesada en trabajar como traductora.
    Traduzco documentos de inglés a español y vice versa, al igual que de español a Alemán.

    Espero saber alguna inquietud en que es mi trabajo.

  231. Comentario de Natalia Salviani @ --,

    Buscamos programadores ABAP y funcionales de finanzas (FI) de SAP para importante proyecto en Chile de consolidación por 4 y 6 meses. Los interesados ingresar el cv en www.cosys.com.ar

  232. Comentario de Belen Francese @ --,

    Mi nombre es Belen, tengo 18 años y he estudiado Inglés desde que tengo 3 años. Fue el primer idioma que aprendi, por lo cual tengo el acento incorporado.He rendido el PET y el FCE, aprobado con 9. Mi promedio de secundaria de Ingles es 10, y actualmente estoy en mi primer año de Traductorado Publico en Ingles.
    Estaba buscando por ahora traducciones por web, o trabajo desde el hogar, debido a que estoy embarazada. Esto sería hasta agosto, luego podre trabajar en cualquier horario de tarde ya que a la mañana curso en la facultad. Si desea comunicarse conmigo, le agradeceria muchisimo.

  233. Comentario de Ana Laura Boadla @ --,

    ¡¡NO SE ARREPENTIRÁN DE TRABAJAR CONMIGO!!

    www.boadla.com

    EDUCACIÓN

    • Licenciada en Filología Inglesa (Universidad de Granada 1986-1991)
    • Educación Primaria Bilingüe

    • Certificado de Aptitud Pedagógica-Inglés (Universidad de Granada, 1991)
    • Curso de Formador de Formadores-Metodología Didáctica (SIT de Cádiz, 2001)
    • Curso de Marketing y Ventas (Cámara de Comercio, Granada, 1997)

    EXPERIENCIA PROFESIONAL
    COMO TRADUCTORA Y CORRECTORA:

    • 1991-2001 Traducción de artículos, cartas y textos varios (Colegio Lábor, Granada).
    • 2002-2006 Traducción de artículos, cartas y textos varios (Euronet Informática, Granada).
    • 2002-2006 Intérprete en reuniones de negociación (Euronet Informática, Granada).
    • 2003 Traducción del Programa de Estudios para Relaciones Públicas (ESNE: Escuela Superior de Negocios, Granada).
    • 2003 Traducción del Programa de Estudios para Periodismo (ESNE: Escuela Superior de Negocios, Granada).
    • 2004 Traducción de menús (Restaurante-Cafetería Sancho, Granada).
    • 2004 Localización de página Web (www.simasa.com).
    • 2004 Traducción de folletos de información turística (Apartamentos Collantes, Granada).
    • 2004 Traducción de contratos para protección de datos (Consultores de Gestión, Granada).
    • 2004 Traducción de abstracts acerca del SIDA para publicar en revistas médicas.
    • 2005 Localización de página Web (www.gamperexport.com).
    • 2005 Localización de página Web (www.k-krisal.com).
    • 2005 Corrección de la obra de teatro “Satán en el Paraíso” (Tegucigalpa, Honduras).
    • 2005 Traducción de programas turísticos (Luxury Trains, India).
    • 2005 Traducción de instrucciones y software para tests psicológicos.
    • 2005 Localización de página Web y traducción de correspondencia (www.hotelquentar.com).
    • 2005 Traducción de Aviso Legal para página Web (www.sainteca.com).
    • 2005 Traducción y corrección de Curso de Ventas (Laboratorios Glaxo).
    • 2005 Corrección de textos para folletos informativos del Patronato de la Alambra (Granada Networks, Granada).
    • 2005 Localización de página Web (www.jumadi.info).
    • 2005 Localización de página Web (www.viajarte.com).
    • 2005 Traducción de caso práctico para curso de Informática (META Consultores, Lérida).
    • 2005 Corrección de publicaciones para el Observatorio de la Infancia (Junta de Andalucía).
    • 2005 Corrección de textos informativos (Pérez Lázaro, Granada).
    • 2005 Traducción de Curso de Ventas de Hewlett Packard (Euronet Informática, Granada).
    • 2005 Traducción de Formulario de Pedido para quads (Precise Translation Spain).
    • 2005 Traducción de encuesta sobre telefonía móvil (Precise Translation, Spain).
    • 2006 Traducción de encuesta sobre asistencia sanitaria (Consensus Research Group, Inc.).
    • 2006 Localización de página Web (www.organicoliveoil.es)
    • 2006 Traducción de publicidad y perfil de una fábrica de maquinaria para laboratorios (Precise Translation, Spain).
    • 2004-HOY Amplia experiencia en traducción y corrección de diversos textos para agencias de traducción, empresas de desarrollo web, RRHH y particulares (más detalles o referencias bajo solicitud).

    COMO EDUCADORA :

    • 1991-2001 Profesora de Inglés en Educación Secundaria y Bachillerato (Colegio Lábor, Granada).
    • 1991-2001 Profesora de Inglés en Cursos de preparación para Selectividad (Colegio Lábor, Granada).
    • 1997-1998 Profesora de Inglés en Cursos de preparación para Selectividad (Academia Olimpo, Granada).
    • 1998 Profesora de Inglés en Curso de Inglés Comercial (SIFE, Formación Empresarial, Granada).
    • 1998 Profesora de Inglés en Cursos de preparación para Selectividad (AULA 21, Granada).
    • 2001-2002 Profesora de Lengua Española e Inglés (Federación Tomás de Villanueva, Granada).

    EQUIPAMIENTO

     Microsoft Office 2003 (Word, FrontPage, Excel, PowerPoint…).
     SDLX
     Trados v. 6.5 (Workbench, Tag Editor, Multiterm and WinAlign).
     CatsCradle v. 2.9
     WinHTTrack 3.32-2
     WebZIP 6.0.8.918
     ADSL

    REFERENCIAS

    - Precise Translation Spain (Alfonso García; 952 47 75 24)
    - Granada Networks (Juan Hita; 958 52 38 08)
    - SAINTECA (Narciso Betancor; 928 76 09 06)
    - Observatorio de la Infancia en Andalucía (Josefa Marín Vega; 958 029 760)

  234. Comentario de IZCALOTL FLORES TORRES @ --,

    ESTOY A SUS ORDENES PARA TRADUCIR SUBTITULAJE EN INGLES Y FRANCES PARA LAS EMPRESAS ESTABLECIDAS EN MEXICO DEDICADAS A ESTA ACTIVIDAD PARA LARGOMETRAJES INTERNACIONALES.

    ATENTAMENTE,

    LIC. IZCALOTL FLORES TORRES
    5305-9739,
    0445540164033.

  235. Comentario de Isabel Flores @ --,

    Ma. Isabel Flores Couoh
    Lugar de Nacimiento: Puebla, Pue. México
    CP 72550 Puebla Pue, México
    Celular: 044 2223 00 25 15
    Mail 1: hawikacouoh@yahoo.com.mx
    Mail 2 : mariacouoh@hotmail.com

    Objetivo: El presente documento contiene la información que presenta en su trayectoria profesional a Ma. Isabel Flores Couoh.

    Estudios:
    2002-2006 Licenciatura en Lenguas Extranjeras
    Especializada en Traducción e Interpretación
    Universidad Madero

    2000-2002 Bachillerato Técnico en Programación de Sistemas Computacionales
    Instituto Normal Quevedo

    Otros Estudios:
    2000-2002 Apreciación del Arte
    Dominio de Técnicas Mixtas
    Bajo la dirección de Ángeles Couoh

    2000-2002 Baile Flamenco
    Bajo la dirección de Martín Cruz

    2000-2001 Apreciación musical y vocalización
    Bajo la dirección de Gloria de la Cruz

    2000-2000 Yuyitsu

    2005-2005 Técnica de disciplina Salsa
    Bajo la dirección de Marco Cruz

    Historial Laboral

    2007-2007 Actualmente Laborando en VOLVO BIL PUEBLA
    Como Asistente de Dirección General y Traductor

    TRADUCTOR FREELANCE.

    2007-2007 Enero- Marzo
    Asistencia Direccional en la Sección de Becas de Post grado Chevening en la Embajada Británica en México.
    Actividades:
    Seguimiento y dirección en la coordinación de eventos del departamento de becas de post grado Chevening.
    Seguimiento e implementación de las estrategias de mercadotecnia y comunicación establecidas en el acuerdo de Becas de Postgrado.
    Actualizar constantemente la base de datos de los contactos de las becas Chevening.
    Proponer contactar a los altos directivos de la lista de contactos para eventos con el Embajador del Reino Unido, así como al agregado diplomático del consulado británico.
    Asegurar el seguimiento de la relación entre los contactos de las becas Chevening con todos los miembros de las demás secciones de trabajo en la Embajada Británica.
    Preparar y subir a la red de la página Web de la Embajada Británica, los últimos acontecimientos en los comunicados mensuales.
    Desarrollar un sistema de fraternidad para los nuevos becarios.
    Trabajar con los colegas de otras secciones para crear y desarrollar un plan de trabajo con patrocinadores y fundadores de las becas de post grado.
    Desarrollar y acordar una hoja de evaluación para asistir al consulado británico en la selección de los candidatos de la beca de post grado.

    2006-2006 Junio - Diciembre
    Asistencia Direccional en el área de Relaciones Públicas y Prensa en la Embajada Británica en México.
    Actividades:
    Coordinar y dar seguimiento en todos los eventos de la Embajada Británica.
    Vestir todos los eventos a nivel nacional donde exista participación de la Embajada Británica, en el Consulado Británico o la Cámara de Comercio e Inversión Británica en México.
    Crear un reporte mensual en formato HTML y subir los boletines de prensa a la página de la Embajada.
    Escribir artículos culturales de interés social en español e inglés.
    Hacer la traducción de la información proveniente de RU. Para su difusión en los medios de comunicación.
    Monitorear la proyección de las noticias británicas en los medios de comunicación mexicana.
    Dar apoyo y asistencia como intérprete al consulado británico en los casos de emergencia consular.
    Coordinar y dar apoyo como intérprete en visitas diplomáticas en México.
    Crear reportes mensuales de las actividades internas del departamento con traducción al español.
    Crear estrategias de comunicación y difusión para una mejor relación con los medios de comunicación en México.
    Apoyar los eventos en los que se encuentran involucrados todos los miembros de la embajada.

    2005-2006 Asistencia Ejecutiva en el Área de Administración y Relaciones Públicas
    Especializada en trato y atención a Extranjeros en el Hotel Villa
    Florida Puebla.
    Actividades:
    Recepción externa en general a huéspedes.
    Manejo y administración de expedientes y cuentas de huéspedes.
    Asistencia especial con uso de otro idioma para extranjeros.
    Coordinación de actividades con niños en fines de semana en el área de
    Albercas y zonas de recreación infantil.
    2005-2005 Asistencia Administrativa en el Área de Recepción y Ventas en el
    Gimnasio deportivo privado en Exersite Puebla.
    Actividades:
    Recepción y Administración de las cuentas de socios
    Asistencia como Relacionista Pública con los socios.
    Coordinación de actividades con los patrocinadores antes , durante y al
    Termino de los eventos.
    Asistencia en el departamento de ventas,
    Seguimiento de ventas vía telefónica.
    Monitoreo de la página Web del gimnasio.
    Coordinación de reportes y juntas de los departamentos internos del
    Gimnasio.
    Asistencia en Relaciones Públicas en el manejo y difusión de información del gimnasio a medios de comunicación.
    Asistencia en el Área de Administración en el área de contabilidad.

    2005-2005 Asistencia Administrativa en el Área del Centro de Negocios del Hotel
    Fiesta Americana Cancún.
    Dirección del centro de negocios del hotel.
    Encargada de coordinar los centros de juntas,
    Coordinación y venta de servicios administrativos
    Coordinación conjunta con la Recepción general

    2005-2005 Asistencia como Animado y Edecán para diferentes agencias publicitarias y y de Marketing en Puebla

    2005-2006 Impartición de clases particulares de pintura e inglés a nivel particular para niños.

    2004-2005 Asistencia en el Departamento de Relaciones Públicas en Worka Puebla de la cadena Alebrije
    Asistencia en Difusión de información de Worka en lugares públicos como restaurantes.
    Seguimiento y Relaciones Públicas con los clientes VIP
    Coordinación y seguimiento de eventos sociales.
    Coordinación de personal interno.
    Creación de estrategias de comunicación y mercadotecnia de difusión externa.

    2004-2004 Coordinación de Personal y Abastecimiento de Alimentos en Italian Coffee Company. Sucursal Av. Juárez Puebla
    Coordinación de meseros
    Manejo de barra de cafés
    Venta de café en grano gourmet al público en general
    Coordinación y auditorias en el área de bebidas y alimentos.
    Relaciones Públicas dentro del lugar.

    2004-2004 Instrucción de Patinaje básico sobre hielo en Ice Park Puebla
    Instrucción de patinaje básico
    Coordinación de actividades sociales en eventos infantiles en Ice Park
    Relaciones Públicas
    Soporte y apoyo en eventos deportivos de competencia nacional en Puebla

    Servicio Profesionales de Traducción

    • Ingles - Español
    • Español - Ingles
    • Alemán - Español
    • Francés - Español

    Amplia experiencia en manejo de documentación técnica en las Industrias de Electrónica, Telecomunicaciones, Mecánica, Informática y de Servicios.

    Servicio de traducción de los siguientes tipos de documentos:

    • Textos en general.
    • Manuales de Operaciones.
    • Manuales de Calidad, Manuales de usuario.
    • Manuales para operación de equipos y de mantenimiento.
    • Preparación de presentaciones en cualquiera de los 2 idiomas, en el formato especificado por el cliente.
    • Documentación en general de uso en las industrias antes mencionadas.
    • Textos literarios.

    Precio de $90.00 pesos mexicanos por cuartilla, con máximo de 250 palabras. El tiempo de entrega será determinado en el momento de la cotización del documento.

    En caso de traducciones urgentes, el costo por la misma cuartilla es de $135.00 pesos mexicanos.

    El trabajo se puede entregar en el formato especificado por el cliente, de las siguientes maneras:

    • Por correo electrónico
    • En CD
    • Impreso

    Manejo de Programas computacionales:

    Paquetería Microsoft:

     Word
     Excel
     Access
     Power Point

    Otros programas:
     Corel Draw
     Adobe
     Adobe Illustrator
     Out look
     Delphi
     HTML

    Capacidades y Habilidades personales

     Innovadora
     Buena Memoria
     Auto-motivada
     Trabajo bajo presión
     Acepto retos
     Acepto trabajos sobre proyectos
     Organizo Equipos
     Disciplinada
     Tomo decisiones
     Desarrollo propuestas
     Capacidad de Trabajar solo
     Capacidad de Análisis
     Sigo normas y políticas
     Me apego a procedimientos
     Acepto los periodos a prueba
     Asumo responsabilidades
    .

    Reconocimientos académicos

    *Reconocimiento al mérito académico
    Entregado en las instalaciones de la Universidad Madero.
    Agosto 14,2003.
    Entregan: Mtro. Donaciano Alvarado Hernández
    Director
    Y
    Mtro. Job César Romero Reyes.
    Rector

    *Reconocimiento por participación en la décima novena edición de “Expocreatividad”.
    Entregado en las instalaciones de la Universidad Madero.
    Noviembre 27,2003.
    Entregan: Q.F.B. Ma. Eugenia Blanca Toxqui.
    Coordinación Programa D.H.P.
    Y
    Lic. Julia Patricia Ramos González
    Asesor del Proyecto.

    *Reconocimiento en el cuarto festival coral 2002
    Día Internacional del Canto Coral.
    Entregado en las instalaciones del Palacio Municipal de Puebla.
    Noviembre 14,2002.
    Entregan: Mtro. Job César Reyes.
    Rector de la Universidad Madero.
    Y
    M.C. Gerardo M. Lara Orozco
    Director del Instituto Tecnológico de Puebla.

    *Reconocimiento al mérito académico con 6 cruces forjadas UPAEP .
    Entrega de la Cruz Forjada UPAEP
    En las instalaciones del gimnasio de la Universidad UPAEP.
    Del Otoño 1999 al otoño 2002.
    *Diploma por obtención del segundo lugar en el Concurso de Oratoria.
    Festival USA organizado por la Universidad Popular Autónoma de Puebla.
    Entregado en las instalaciones de la Universidad Popular Autónoma de Puebla.
    Mayo 4,2000.
    Entregan: Md. Ma. Cristina Sánchez Rodríguez
    Coordinador De la Academia de Inglés.
    y
    Profa. Ma. Teresa Torreblanca Ríos.

    ATENTAMENTE

    ________________________ MARIA ISABEL FLORES COUOH
    2007.

  236. Comentario de Isabel Flores @ --,

    Ma. Isabel Flores Couoh
    Lugar de Nacimiento: Puebla, Pue. México
    CP 72550 Puebla Pue, México
    Celular: 044 2223 00 25 15
    Mail 1: hawikacouoh@yahoo.com.mx
    Mail 2 : mariacouoh@hotmail.com

    Objetivo: El presente documento contiene la información que presenta en su trayectoria profesional a Ma. Isabel Flores Couoh.

    Estudios:
    2002-2006 Licenciatura en Lenguas Extranjeras
    Especializada en Traducción e Interpretación
    Universidad Madero

    2000-2002 Bachillerato Técnico en Programación de Sistemas Computacionales
    Instituto Normal Quevedo

    Otros Estudios:
    2000-2002 Apreciación del Arte
    Dominio de Técnicas Mixtas
    Bajo la dirección de Ángeles Couoh

    2000-2002 Baile Flamenco
    Bajo la dirección de Martín Cruz

    2000-2001 Apreciación musical y vocalización
    Bajo la dirección de Gloria de la Cruz

    2000-2000 Yuyitsu

    2005-2005 Técnica de disciplina Salsa
    Bajo la dirección de Marco Cruz

    Historial Laboral

    2007-2007 Actualmente Laborando en VOLVO BIL PUEBLA
    Como Asistente de Dirección General y Traductor

    TRADUCTOR FREELANCE.

    2007-2007 Enero- Marzo
    Asistencia Direccional en la Sección de Becas de Post grado Chevening en la Embajada Británica en México.
    Actividades:
    Seguimiento y dirección en la coordinación de eventos del departamento de becas de post grado Chevening.
    Seguimiento e implementación de las estrategias de mercadotecnia y comunicación establecidas en el acuerdo de Becas de Postgrado.
    Actualizar constantemente la base de datos de los contactos de las becas Chevening.
    Proponer contactar a los altos directivos de la lista de contactos para eventos con el Embajador del Reino Unido, así como al agregado diplomático del consulado británico.
    Asegurar el seguimiento de la relación entre los contactos de las becas Chevening con todos los miembros de las demás secciones de trabajo en la Embajada Británica.
    Preparar y subir a la red de la página Web de la Embajada Británica, los últimos acontecimientos en los comunicados mensuales.
    Desarrollar un sistema de fraternidad para los nuevos becarios.
    Trabajar con los colegas de otras secciones para crear y desarrollar un plan de trabajo con patrocinadores y fundadores de las becas de post grado.
    Desarrollar y acordar una hoja de evaluación para asistir al consulado británico en la selección de los candidatos de la beca de post grado.

    2006-2006 Junio - Diciembre
    Asistencia Direccional en el área de Relaciones Públicas y Prensa en la Embajada Británica en México.
    Actividades:
    Coordinar y dar seguimiento en todos los eventos de la Embajada Británica.
    Vestir todos los eventos a nivel nacional donde exista participación de la Embajada Británica, en el Consulado Británico o la Cámara de Comercio e Inversión Británica en México.
    Crear un reporte mensual en formato HTML y subir los boletines de prensa a la página de la Embajada.
    Escribir artículos culturales de interés social en español e inglés.
    Hacer la traducción de la información proveniente de RU. Para su difusión en los medios de comunicación.
    Monitorear la proyección de las noticias británicas en los medios de comunicación mexicana.
    Dar apoyo y asistencia como intérprete al consulado británico en los casos de emergencia consular.
    Coordinar y dar apoyo como intérprete en visitas diplomáticas en México.
    Crear reportes mensuales de las actividades internas del departamento con traducción al español.
    Crear estrategias de comunicación y difusión para una mejor relación con los medios de comunicación en México.
    Apoyar los eventos en los que se encuentran involucrados todos los miembros de la embajada.

    2005-2006 Asistencia Ejecutiva en el Área de Administración y Relaciones Públicas
    Especializada en trato y atención a Extranjeros en el Hotel Villa
    Florida Puebla.
    Actividades:
    Recepción externa en general a huéspedes.
    Manejo y administración de expedientes y cuentas de huéspedes.
    Asistencia especial con uso de otro idioma para extranjeros.
    Coordinación de actividades con niños en fines de semana en el área de
    Albercas y zonas de recreación infantil.
    2005-2005 Asistencia Administrativa en el Área de Recepción y Ventas en el
    Gimnasio deportivo privado en Exersite Puebla.
    Actividades:
    Recepción y Administración de las cuentas de socios
    Asistencia como Relacionista Pública con los socios.
    Coordinación de actividades con los patrocinadores antes , durante y al
    Termino de los eventos.
    Asistencia en el departamento de ventas,
    Seguimiento de ventas vía telefónica.
    Monitoreo de la página Web del gimnasio.
    Coordinación de reportes y juntas de los departamentos internos del
    Gimnasio.
    Asistencia en Relaciones Públicas en el manejo y difusión de información del gimnasio a medios de comunicación.
    Asistencia en el Área de Administración en el área de contabilidad.

    2005-2005 Asistencia Administrativa en el Área del Centro de Negocios del Hotel
    Fiesta Americana Cancún.
    Dirección del centro de negocios del hotel.
    Encargada de coordinar los centros de juntas,
    Coordinación y venta de servicios administrativos
    Coordinación conjunta con la Recepción general

    2005-2005 Asistencia como Animado y Edecán para diferentes agencias publicitarias y y de Marketing en Puebla

    2005-2006 Impartición de clases particulares de pintura e inglés a nivel particular para niños.

    2004-2005 Asistencia en el Departamento de Relaciones Públicas en Worka Puebla de la cadena Alebrije
    Asistencia en Difusión de información de Worka en lugares públicos como restaurantes.
    Seguimiento y Relaciones Públicas con los clientes VIP
    Coordinación y seguimiento de eventos sociales.
    Coordinación de personal interno.
    Creación de estrategias de comunicación y mercadotecnia de difusión externa.

    2004-2004 Coordinación de Personal y Abastecimiento de Alimentos en Italian Coffee Company. Sucursal Av. Juárez Puebla
    Coordinación de meseros
    Manejo de barra de cafés
    Venta de café en grano gourmet al público en general
    Coordinación y auditorias en el área de bebidas y alimentos.
    Relaciones Públicas dentro del lugar.

    2004-2004 Instrucción de Patinaje básico sobre hielo en Ice Park Puebla
    Instrucción de patinaje básico
    Coordinación de actividades sociales en eventos infantiles en Ice Park
    Relaciones Públicas
    Soporte y apoyo en eventos deportivos de competencia nacional en Puebla

    Servicio Profesionales de Traducción

    • Ingles - Español
    • Español - Ingles
    • Alemán - Español
    • Francés - Español

    Amplia experiencia en manejo de documentación técnica en las Industrias de Electrónica, Telecomunicaciones, Mecánica, Informática y de Servicios.

    Servicio de traducción de los siguientes tipos de documentos:

    • Textos en general.
    • Manuales de Operaciones.
    • Manuales de Calidad, Manuales de usuario.
    • Manuales para operación de equipos y de mantenimiento.
    • Preparación de presentaciones en cualquiera de los 2 idiomas, en el formato especificado por el cliente.
    • Documentación en general de uso en las industrias antes mencionadas.
    • Textos literarios.

    Precio de $90.00 pesos mexicanos por cuartilla, con máximo de 250 palabras. El tiempo de entrega será determinado en el momento de la cotización del documento.

    En caso de traducciones urgentes, el costo por la misma cuartilla es de $135.00 pesos mexicanos.

    El trabajo se puede entregar en el formato especificado por el cliente, de las siguientes maneras:

    • Por correo electrónico
    • En CD
    • Impreso

    Manejo de Programas computacionales:

    Paquetería Microsoft:

     Word
     Excel
     Access
     Power Point

    Otros programas:
     Corel Draw
     Adobe
     Adobe Illustrator
     Out look
     Delphi
     HTML

    Capacidades y Habilidades personales

     Innovadora
     Buena Memoria
     Auto-motivada
     Trabajo bajo presión
     Acepto retos
     Acepto trabajos sobre proyectos
     Organizo Equipos
     Disciplinada
     Tomo decisiones
     Desarrollo propuestas
     Capacidad de Trabajar solo
     Capacidad de Análisis
     Sigo normas y políticas
     Me apego a procedimientos
     Acepto los periodos a prueba
     Asumo responsabilidades
    .

    Reconocimientos académicos

    *Reconocimiento al mérito académico
    Entregado en las instalaciones de la Universidad Madero.
    Agosto 14,2003.
    Entregan: Mtro. Donaciano Alvarado Hernández
    Director
    Y
    Mtro. Job César Romero Reyes.
    Rector

    *Reconocimiento por participación en la décima novena edición de “Expocreatividad”.
    Entregado en las instalaciones de la Universidad Madero.
    Noviembre 27,2003.
    Entregan: Q.F.B. Ma. Eugenia Blanca Toxqui.
    Coordinación Programa D.H.P.
    Y
    Lic. Julia Patricia Ramos González
    Asesor del Proyecto.

    *Reconocimiento en el cuarto festival coral 2002
    Día Internacional del Canto Coral.
    Entregado en las instalaciones del Palacio Municipal de Puebla.
    Noviembre 14,2002.
    Entregan: Mtro. Job César Reyes.
    Rector de la Universidad Madero.
    Y
    M.C. Gerardo M. Lara Orozco
    Director del Instituto Tecnológico de Puebla.

    *Reconocimiento al mérito académico con 6 cruces forjadas UPAEP .
    Entrega de la Cruz Forjada UPAEP
    En las instalaciones del gimnasio de la Universidad UPAEP.
    Del Otoño 1999 al otoño 2002.
    *Diploma por obtención del segundo lugar en el Concurso de Oratoria.
    Festival USA organizado por la Universidad Popular Autónoma de Puebla.
    Entregado en las instalaciones de la Universidad Popular Autónoma de Puebla.
    Mayo 4,2000.
    Entregan: Md. Ma. Cristina Sánchez Rodríguez
    Coordinador De la Academia de Inglés.
    y
    Profa. Ma. Teresa Torreblanca Ríos.

    ATENTAMENTE

    ________________________ MARIA ISABEL FLORES COUOH
    2007.

  237. Comentario de Mª Angeles @ --,

    Licenciada en derecho, con gran conocimiento del castellano y nivel C de catalan.Apasionada de los libros, me encantaria colaborar en libros de estos dos idiomas, libros de derechoi etc..

  238. Comentario de Mª Angeles @ --,

    Licenciada en derecho, con gran conocimiento del castellano y nivel C de catalan.Apasionada de los libros, me encantaria colaborar en libros de estos dos idiomas, libros de derechoi etc..

  239. Comentario de ricardo novoa @ --,

    Traductor de idioma ruso de amplia experiencia técnica y literaria ofrece sus servicios mediante el presente comentario. Precios sin competencias.
    email : rrnovoa200@yahoo.es

  240. Comentario de ricardo novoa @ --,

    Traductor de idioma ruso de amplia experiencia técnica y literaria ofrece sus servicios mediante el presente comentario. Precios sin competencias.
    email : rrnovoa200@yahoo.es

  241. Comentario de ricardo novoa @ --,

    Traductor de idioma ruso de amplia experiencia técnica y literaria ofrece sus servicios mediante el presente comentario. Precios sin competencias.
    email : rrnovoa200@yahoo.es

  242. Comentario de Mohamed El Mhassani @ --,

    Hola soy estudiante de doctorado, nacionalidad marooquí, a la vez soy traductor estoy terminando la traducción de una fuente y tengo mucha experiencia en la traducción tanto simultánea o interpretación como traducción de textos. Hablo varias lenguas aparte de mi lengua maternal que es el árabe, hablo bien el español, el francés y el portugués, un poco de italiano.

  243. Comentario de Mohamed El Mhassani @ --,

    Hola soy estudiante de doctorado, nacionalidad marooquí, a la vez soy traductor estoy terminando la traducción de una fuente y tengo mucha experiencia en la traducción tanto simultánea o interpretación como traducción de textos. Hablo varias lenguas aparte de mi lengua maternal que es el árabe, hablo bien el español, el francés y el portugués, un poco de italiano.

  244. Comentario de Mohamed El Mhassani @ --,

    Hola soy estudiante de doctorado, nacionalidad marooquí, a la vez soy traductor estoy terminando la traducción de una fuente y tengo mucha experiencia en la traducción tanto simultánea o interpretación como traducción de textos. Hablo varias lenguas aparte de mi lengua maternal que es el árabe, hablo bien el español, el francés y el portugués, un poco de italiano.

  245. Comentario de Irene Suárez López @ --,

    CURRÍCULUM VITAE

    Formación

    2006-2007: Diplomatura de Posgrado en Traducción Jurídica en la Universidad Autónoma de Barcelona.

    2001-2006: Licenciatura en Traducción e Interpretación en la Universidad Autónoma de
    Barcelona (inglés, alemán y portugués).

    2004-2005: Estancia académica en la Freie Universität (Berlín, Alemania) en el marco del programa de intercambio Erasmus.

    Idiomas

    Castallano y catalán: lenguas maternas
    Inglés: nivel alto
    Alemán: nivel medio
    Portugués: nivel inicial

    Experiencia laboral

    2007: Profesora de inglés en la academia Sprint Idiomes (Sant Cugat del Vallès, Barcelona).

    2001-2007: Profesora particular de inglés a niños y adultos, y repaso general de primaria y secundaria.

    Proyectos de traducción

    - Traducción y revisión de documentos jurídicos en el Bufete B. Buigas S.L. (Barcelona) en convenio de prácticas: contratos, documentos societarios, notas legales, correspondencia y correo electrónico. (Inglés - castellano)

    - Traducción de documentos técnicos: Manuales de instalación e instrucciones de uso. (Inglés - castellano)

    - Traducciones no remuneradas para la memoria del Fons Català de Cooperació al Desenvolupament (castellano - catalán) y Apsocecat (Associació Catalana pro Persones Sordcegues) (Inglés - castellano).

    - Colaboradora habitual de Apsocecat: Transcripción, traducción y corrección de documentos.

    - Transcripción y traducción de la “VI Conferencia Europea de Familias sobre Sordoceguera” y traducción del manual de Sense, Touching People’s Lives: Working with people who are deafblind. (Inglés - castellano)

    Conocimientos informáticos

    - Entorno Windows XP, Microsoft Office Pack y Outlook.
    - Lenguaje HTML.
    - Manejo de recursos lingüísticos en línea (diccionarios generales, diccionarios especializados, glosarios, buscadores y otros recursos útiles para la traducción).
    - Conocimientos de herramientas para la automatización de la traducción: Trados Workbench 6.5 y Déjà Vu.
    - Programa de gestión terminológica Multiterm.

  246. Comentario de Marta Valdés @ --,

    Traductora freelance. Inglés, italiano, árabe, español, catalán.

  247. Comentario de María Victoria @ --,

    CURRICULUM VITAE

    Nombre y Apellidos: María Victoria Liñán Vertedor
    Fecha de nacimiento: 14 de Abril de 1984
    Lugar de nacimiento: Málaga
    Dirección: Avda/ Málaga Oloroso 8, 2º A IZQ
    29014 Málaga
    Teléfono: 637061366 DNI 44581067-y
    Correo electrónico: mariavictoria.linan@gmail.com

    FORMACIÓN ACADÉMICA

    * Licenciatura de Traducción e Interpretación en la Universidad de Málaga. Especialidad en francés, árabe e inglés. 2002 – 2007.
    * Estudios de Traducción de francés - español y Filología Francesa en la Université Montpellier III Paul Valéry, Montpellier (Francia). 2004-2005.
    * Título Superior de Árabe en la Escuela Oficial de Idiomas de Málaga. 2006.
    * Título Superior de Francés en la Escuela Oficial de Idiomas de Málaga. 2006.

    EXPERIENCIA LABORAL

    * Profesora de español para inmigrantes en la “Asociación Marroquí para la Integración de los Inmigrantes” desde Marzo de 2007.
    * Promotora para la empresa Círculo de Lectores. Julio - Septiembre de 2005.
    * Azafata de congresos, en II Simposio Internacional de Traducción, Texto e Interferencias. Universidad de Málaga. Octubre 2003.
    * Recepcionista en el Hotel “Maeva - Pierre et Vacances” en Port la Nouvelle (Aude, Francia). Julio - Agosto 2003.
    * Auxiliar administrativo en el Club Málaga Tenis de Mesa. Octubre 2000 - Junio 2001.

    FORMACIÓN ADICIONAL

    Otros títulos de idiomas:
    * Diploma DALF (Diploma Superior de la Lengua Francesa): B1, B2, B3.
    * Portugués, primer curso de la Escuela Oficial de Idiomas.
    * Alemán, primer curso de Traducción e Interpretación en la Universidad de Málaga.
    Informática:
    * Dominio de procesadores de texto (Microsoft Word) y bases de datos (Microsoft Access). Internet a nivel de usuario.
    * Diploma de mecanografía. Método Jupamo. 1997.
    Varios:
    * Asistencia al 1º Congreso Nacional “Prevención de Drogas entre los Jóvenes”. Marbella. Marzo 2007.
    * Voluntariado en el cuidado de ancianos en el hospital “Hermanas Hospitalarias”. Enero – Marzo 2001.
    * Carné de conducir, clase B.

  248. Comentario de María Victoria @ --,

    CURRICULUM VITAE

    Nombre y Apellidos: María Victoria Liñán Vertedor
    Fecha de nacimiento: 14 de Abril de 1984
    Lugar de nacimiento: Málaga
    Dirección: Avda/ Málaga Oloroso 8, 2º A IZQ
    29014 Málaga
    Teléfono: 637061366 DNI 44581067-y
    Correo electrónico: mariavictoria.linan@gmail.com

    FORMACIÓN ACADÉMICA

    * Licenciatura de Traducción e Interpretación en la Universidad de Málaga. Especialidad en francés, árabe e inglés. 2002 – 2007.
    * Estudios de Traducción de francés - español y Filología Francesa en la Université Montpellier III Paul Valéry, Montpellier (Francia). 2004-2005.
    * Título Superior de Árabe en la Escuela Oficial de Idiomas de Málaga. 2006.
    * Título Superior de Francés en la Escuela Oficial de Idiomas de Málaga. 2006.

    EXPERIENCIA LABORAL

    * Profesora de español para inmigrantes en la “Asociación Marroquí para la Integración de los Inmigrantes” desde Marzo de 2007.
    * Promotora para la empresa Círculo de Lectores. Julio - Septiembre de 2005.
    * Azafata de congresos, en II Simposio Internacional de Traducción, Texto e Interferencias. Universidad de Málaga. Octubre 2003.
    * Recepcionista en el Hotel “Maeva - Pierre et Vacances” en Port la Nouvelle (Aude, Francia). Julio - Agosto 2003.
    * Auxiliar administrativo en el Club Málaga Tenis de Mesa. Octubre 2000 - Junio 2001.

    FORMACIÓN ADICIONAL

    Otros títulos de idiomas:
    * Diploma DALF (Diploma Superior de la Lengua Francesa): B1, B2, B3.
    * Portugués, primer curso de la Escuela Oficial de Idiomas.
    * Alemán, primer curso de Traducción e Interpretación en la Universidad de Málaga.
    Informática:
    * Dominio de procesadores de texto (Microsoft Word) y bases de datos (Microsoft Access). Internet a nivel de usuario.
    * Diploma de mecanografía. Método Jupamo. 1997.
    Varios:
    * Asistencia al 1º Congreso Nacional “Prevención de Drogas entre los Jóvenes”. Marbella. Marzo 2007.
    * Voluntariado en el cuidado de ancianos en el hospital “Hermanas Hospitalarias”. Enero – Marzo 2001.
    * Carné de conducir, clase B.

  249. Comentario de María Victoria @ --,

    CURRICULUM VITAE

    Nombre y Apellidos: María Victoria Liñán Vertedor
    Fecha de nacimiento: 14 de Abril de 1984
    Lugar de nacimiento: Málaga
    Dirección: Avda/ Málaga Oloroso 8, 2º A IZQ
    29014 Málaga
    Teléfono: 637061366
    Correo electrónico: mariavictoria.linan@gmail.com

    FORMACIÓN ACADÉMICA

    • Licenciatura de Traducción e Interpretación en la Universidad de Málaga. Especialidad en francés, árabe e inglés. 2002 – 2007.
    • Estudios de Traducción de francés - español y Filología Francesa en la Université Montpellier III Paul Valéry, Montpellier (Francia). 2004-2005.
    • Título Superior de Árabe en la Escuela Oficial de Idiomas de Málaga. 2006.
    • Título Superior de Francés en la Escuela Oficial de Idiomas de Málaga. 2006.

    EXPERIENCIA LABORAL

    • Profesora de español para inmigrantes en la “Asociación Marroquí para la Integración de los Inmigrantes” desde Marzo de 2007.
    • Promotora para la empresa Círculo de Lectores. Julio - Septiembre de 2005.
    • Azafata de congresos, en II Simposio Internacional de Traducción, Texto e Interferencias. Universidad de Málaga. Octubre 2003.
    • Recepcionista en el Hotel “Maeva - Pierre et Vacances” en Port la Nouvelle (Aude, Francia). Julio - Agosto 2003.
    • Auxiliar administrativo en el Club Málaga Tenis de Mesa. Octubre 2000 - Junio 2001.

    FORMACIÓN ADICIONAL

    Otros títulos de idiomas:
    • Diploma DALF (Diploma Superior de la Lengua Francesa): B1, B2, B3.
    • Portugués, primer curso de la Escuela Oficial de Idiomas.
    • Alemán, primer curso de Traducción e Interpretación en la Universidad de Málaga.
    Informática:
    • Dominio de procesadores de texto (Microsoft Word) y bases de datos (Microsoft Access). Internet a nivel de usuario.
    • Diploma de mecanografía. Método Jupamo. 1997.
    Varios:
    • Asistencia al 1º Congreso Nacional “Prevención de Drogas entre los Jóvenes”. Marbella. Marzo 2007.
    • Voluntariado en el cuidado de ancianos en el hospital “Hermanas Hospitalarias”. Enero – Marzo 2001.
    • Carné de conducir, clase B.

  250. Comentario de Bea @ --,

    Hola, hago traducciones de catalan español.Nivel nativo.
    Muchas gracias.

  251. Comentario de Bea @ --,

    Hola, hago traducciones de catalan español.Nivel nativo.
    Muchas gracias.

  252. Comentario de Enrique @ --,

    FORMACIÓN ACADEMICA

    Ø 2007 Doctor en Filología inglesa por la Universidad de Salamanca. (Doctorado Cum Laude). Título de la tesis: ‘Ficción e historia en la obra de Walter Scott: las Scottish Novels, o novelas de tema escocés’.

    Ø 2005 Estudios superiores de Tercer ciclo. Departamento de Filología inglesa de la Universidad de Salamanca

    Ø 2005 Período de investigación: Trabajo de Grado (Cum Laude): “Ficción e historia en las obras de Walter Scott. Sus obras sobre Inglaterra: The Talisman, Ivanhoe, Kenilworth y Woodstock”

    Ø 2004: Período de docencia en el curso de doctorado: “Tendencias en la investigación lingüística y literaria en inglés”. Departamento de Filología inglesa de la Universidad de Salamanca.

    Ø 2002. Diploma en traducción bilingüe avanzada. Escuela de Traductores e Intérpretes Estudio Internacional Sampere. Madrid.

    Ø 2002 Seminario: Las instituciones europeas. Grupo Inn. Salamanca.

    Ø 2002 Seminario: El traductor free-lance. Escuela de Traductores e Intérpretes Estudio Internacional Sampere. Madrid.

    Ø 2000 Licenciatura en Filología Inglesa. Universidad de Salamanca.

    Ø 1999 Certificado en inglés jurídico y comercial. Traducción de textos jurídicos. British Council. Universidad de Salamanca.

    Ø 1999 Diploma en traducción general y técnica. Escuela de Traductores e Intérpretes de Salamanca.

    Ø 1998 Curso de preparación para la obtención del título de traductor jurado. Escuela de idiomas Berceo. Salamanca

    Ø 1994-1996 Francés. Facultad de Filología. Universidad de Salamanca

    INFORMATICA

    Curso de Windows,
    Microsoft Office e Internet (150 horas) del 17 /01/ 2000 al 30/06/ 2000. Centro de Estudios El Greco

    IDIOMAS

    Inglés : Nivel alto
    Francés: Nivel alto.

    EXPERIENCIA PROFESIONAL:

    Enero 2006- Abril 2007 COLABORADOR en la revista digital de literatura Comentarios de libros.com y con la revista de literatura Voces

    2000-2006 TRADUCTOR FREE-LANCE INGLÉS- ESPAÑOL (Agencias y Particulares)

    Algunos ejemplos de traducciones realizadas:
    ¨ Education doing bad and feeling good”. El Greco Idiomas.
    ¨ “What’s in a dream?”. El Greco Idiomas.
    ¨ Correspondencia Comercial. Citi Traductores
    ¨ “The Slings and Arrows of outrageous protectionism”. Hibernia idiomas.
    ¨ “Traducción de documentación europea para el Ministerio de Fomento. Néstor Servicios Lingüísticos.
    ¨ “Changing the world”. Centro de Estudios Alfonso VI.
    ¨ Traducción de correspondencia comercial. Multitranslations
    ¨ Traducción de documentación sanitaria: “Studiousness in Magnetic Resonance”
    ¨ Traducción de documentación sanitaria: “Diagnosis and Treatment Pathology of Mamary Glands”
    ¨ The German Example”. Centro de Estudios Alfonso VI.
    ¨ Traducción de correspondencia comercial. AC Translations.
    ¨ Traducción de correspondencia comercial. EBI
    ¨ Correspondencia comercial Multitranslations.
    ¨ Documentación para el Ministerio de Fomento. Néstor Servicios Lingüísticos
    ¨ Traducción de la presentación de página web. Particular
    ¨ Traducción de un acuerdo de confidencialidad. iTerracom
    ¨ Traducción tecnológica. All Time traductores.
    ¨ Traducción sobre tecnología. Eurostudy.

    Julio 2003: TRADUCTOR FREE-LANCE FRANCÉS- INGLÉS
    ¨ Traducción de la “Organización de un supermercado AUCHAN” . Néstor Servicios Lingüísticos

    Diciembre 2000-Enero 2002: Traductor de documentación europea en inglés y francés en el negociado de Asuntos Europeos del Excmo. Ayuntamiento de Salamanca.

    Documentación de la Comisión Europea:
    ¨ “Call for proposals in the field of environmental protection”.
    ¨ “Call for the submission of proposals under a Community framework for co-operation to promote sustainable urban development”.
    ¨ “Grant Agreement”
    ¨ “EQUAL. Guide for transnationality”.
    ¨ “Enlargement. Pre-Accession Strategy”.
    ¨ “International Environmental Meeting”
    ¨ “European Youth Conference about smoking”
    ¨ “Qualorg (European Program for the Quality of Organic Valorization of Biowastes)”

    Documentación del Parlamento Europeo y del Consejo:
    ¨ “Un cadre communautaire de cooperation favorisant le developpement durable en milieu urbain”.
    Otra documentación
    ¨ “The Environmental International Meeting. Chambre de Commerce et d’industrie de la Rochelle”.
    ¨ “ L’ agence de l’Environnement et de la Maîtrise de l’Energie.”
    ¨ “ European Network on Young People and Tobacco”.

    Diciembre 2000-Enero 2002: Intérprete de inglés y francés en el negociado de Asuntos Europeos del Excmo. Ayuntamiento de Salamanca.

    1998- 2004 PROFESOR DE IDIOMAS: Inglés y francés. Todos los niveles. Centro de Estudios El Greco.
    1998- 2004 PROFESOR DE LENGUA Y LITERATURA ESPAÑOLA: Todos los niveles. Centro de Estudios El Greco.

    PUBLICACIONES:

    Ensayos literarios:
    - “Origen y evolución de la novela gótica”, Revista de literatura El coloquio de los
    perros,16,Cartagena, Abril 2007 www.elcoloquiodelosperros.net/curioso16.html
    - “Similitudes y diferencias entre la prosa de Jane Porter y Walter Scott”, Revista
    de estudios literarios Espéculo, 35, Madrid: Facultad de Ciencias de la Información. Universidad Complutense de Madrid, Marzo-Junio 2007.
    - “La novela histórica inglesa: Walter Scott”, Adamar: revista de creación, Adama
    Ramada Ediciones, 23, Madrid , Septiembre 2006.
    - “La influencia de las novelas de Walter Scott en la novela histórica española El
    señor de Bembibre,” Revista de estudios literarios Espéculo, 33, Madrid: Facultad de Ciencias de la Información. Universidad Complutense de Madrid, Julio- Octubre, 2006.
    - Edgar Alan Poe: “El barril de amontillado”, Comentariodelibros.com, Málaga 4 de Julio de 2006.
    - Las novelas de Walter Scott: “The Scottish Novels”, Revista de literatura El coloquio de los perros, 13, Cartagena, Julio 2006.
    - “Fiction and History in the Tales of my Landlord (3rd Series). The Bride of Lammermoor”, (Fraser Elgin ed.), The Edinburgh Sir Walter Scott Club Web Bulletin, Edinburgh, Junio, 2006.
    - “La novela histórica”, Al margen, Méjico, 14 de febrero, 2006. http://www.almarget.net/6-1-hn3.html.

    Ensayos cuya publicación ha sido confirmada para el año académico 2006-2007
    - “Jeanie Deans: The Heroine of the Waverley Novels” , The Grove – Working Papers on English Studies, Departamento de Filología Inglesa, Facultad de Humanidades y CC. E., Universidad de Jaén.
    - “Jane Eyre: The Heroine of the Victorian Novel”, ES Review del Departamento
    de Filología inglesa de la Universidad de Valladolid.

    Ensayos pendientes de ser aceptados para su publicación en el año académico 2006-2007
    - “Scott and Spain. The Influence of the Waverley Novels in the Spanish Historical Novel during the XIX century”. The Edinburgh Sir Walter Scott Club
    - “Origen y evolución de las novelas de Walter Scott. The Scottish Novels”,BABEL. a.f.i.a.l, Departamento de Filología inglesa, Universidad de Vigo.
    - “Gothic elements in Sir Walter Scott’s The Tapestried Chamber”, Revista Alicantina de Estudios Ingleses, Departamento de Filología de la Universidad de Alicante.
    - “What do the Holmes Stories say about the Position of Women in EnglishSociety during the Victorian Age?”, Journal of English Studies. Departamento de Filologías Modernas. Universidad de la Rioja.
    - “Walter Scott y la novela histórica española”, Culture, Language and Representation, Departamento de Estudios Ingleses, Universidad de Castellón.

    Comentarios de libros: Málaga

    ¨ Paullina Simmons, El jinete de bronce, Abril, 2007
    ¨ Walter Scott, El Talismán, Marzo, 2007
    ¨ Matthew Pearl, La sombra de Poe, Febrero 2007
    ¨ Douglas Preston & Lincoln Child, La danza de la muerte, Febrero 2007
    ¨ E.G. Bulwer Lytton, Los últimos días de Pompeya, Enero, 2007
    ¨ Walter Scott, Vieja Mortalidad, Málaga, Diciembre, 2006.
    ¨ Henning Mankell, La quinta mujer, Málaga, Noviembre, 2006.
    ¨ María Edgeworth, El castillo de Rackrent, Málaga, Noviembre, 2006.
    ¨ Walter Scott, El corazón de Mid-Lothian, , Málaga, Octubre 2006
    ¨ Arturo Pérez-Reverte, El pintor de batallas, Málaga, Octubre, 2006
    ¨ Douglas Preston, El códice maya, Málaga, Septiembre, 2006
    ¨ William Dietrich, Atila, el azote de Dios, Málaga, Septiembre, 2006
    ¨ Ken Follet, En el blanco, Málaga, Agosto, 2006.
    ¨ Jack Kerouac, Los vagabundos del Dharma, Málaga, Agosto 2006.
    ¨ Sir Walter Scott, Ivanhoe, Málaga, Julio 2006
    ¨ Patrick Suskind, El perfume, Málaga, Julio 2006
    ¨ Charlotte Brontë, Jane Eyre, Málaga, Junio 2006
    ¨ James Fenimore Cooper, El último Mohicano, Málaga, Junio 2006.
    ¨ Peter Harris, El enigma Vivaldi, Málaga, Mayo 2006.
    ¨ Matthew Pearl, El club Dante, Málaga, Abril 2006.
    ¨ Elizabeth Kostova, La Historiadora, Málaga, Marzo 2006.
    ¨ Louis de Bernieres, La mandolina del capitán Corelli, Málaga, Febrero 2006.

    Ficción (relatos)

    ¨ Las aventuras de Anne Bonney: El ataque a Panamá, Voces, 65, Madrid, Abril,
    2007
    ¨ La cortesana Comentariosdelibros.com, Málaga, Febrero, 2007.
    http://www.comentariosdelibros.com/htm.
    ¨ Los relatos del farero (3º entrega): Glencoe, Comentariosdelibros.com, Málaga,
    Febrero, 2007. http://www.comentariosdelibros.com/htm.
    ¨ Los relatos del farero (2º entrega): La jacobita, Comentariosdelibros.com, Málaga,
    Enero, 2007. http://www.comentariosdelibros.com/htm.
    ¨ El misterio de Whitechapel, pastiche publicado en http://www.sherlock-holmes.es/ htm, Madrid, Enero, 2007.
    ¨ Terek, Voces, 61, Madrid, Diciembre, 2006
    ¨ La tarjeta de cumpleaños, Comentariosdelibros.com, Málaga, Octubre, 2006.

    ¨ Los relatos del farero (1º entrega): Lady Killgrew, Comentariosdelibros.com,
    Málaga, Septiembre, 2006.
    ¨ El emblema de los Estuardo, Voces, 53, Madrid, Abril, 2006
    ¨ El aprendiz de relojero, Literatura Virtual, Méjico el 15 de Enero de 2006.
    ¨ La máscara; El Duergar; Un baile con el diablo, Voces, 49, Madrid, Enero, 2006.
    ¨ Una tertulia en la biblioteca, Voces, 45, Madrid, Octubre, 2005.

    Asistencia a conferencias y seminarios:
    ¨ “Ficción en la Historia”. Seminario de Estudios Medievales Y Renacentistas (SEMYR). Coordinador: Francisco Bautista Pérez, Facultad de Filología, Salamanca, 17 de abril de 2007.
    ¨ Judy Steel, “Rediscovering Scott for a new Generation” en The Edinburgh Sir Walter Scott Club, Edimburgo, 22 de noviembre de 2006
    ¨ Graham Tulloch, profesor de la Universidad de Adelaida, Australia, “Scott and Australia” en The Edinburgh Sir Walter Scott Club, Edimburgo, 25 de octubre de 2006.
    ¨ “Walter Scott and His Artists” Joint Meeting with the Edinburgh University Department of English Literature. Conferencia ofrecida por Mr. James Holloway, Director, SNPG, Edimburgo, 29 de Septiembre 2005.

    Otros datos de interés:
    Miembro de “The Edinburgh Sir Walter Scott Club”
    Miembro de la Asociación Española De Estudios Angloamericanos (AEDEAN)

  253. Comentario de Enrique @ --,

    FORMACIÓN ACADEMICA

    Ø 2007 Doctor en Filología inglesa por la Universidad de Salamanca. (Doctorado Cum Laude). Título de la tesis: ‘Ficción e historia en la obra de Walter Scott: las Scottish Novels, o novelas de tema escocés’.

    Ø 2005 Estudios superiores de Tercer ciclo. Departamento de Filología inglesa de la Universidad de Salamanca

    Ø 2005 Período de investigación: Trabajo de Grado (Cum Laude): “Ficción e historia en las obras de Walter Scott. Sus obras sobre Inglaterra: The Talisman, Ivanhoe, Kenilworth y Woodstock”

    Ø 2004: Período de docencia en el curso de doctorado: “Tendencias en la investigación lingüística y literaria en inglés”. Departamento de Filología inglesa de la Universidad de Salamanca.

    Ø 2002. Diploma en traducción bilingüe avanzada. Escuela de Traductores e Intérpretes Estudio Internacional Sampere. Madrid.

    Ø 2002 Seminario: Las instituciones europeas. Grupo Inn. Salamanca.

    Ø 2002 Seminario: El traductor free-lance. Escuela de Traductores e Intérpretes Estudio Internacional Sampere. Madrid.

    Ø 2000 Licenciatura en Filología Inglesa. Universidad de Salamanca.

    Ø 1999 Certificado en inglés jurídico y comercial. Traducción de textos jurídicos. British Council. Universidad de Salamanca.

    Ø 1999 Diploma en traducción general y técnica. Escuela de Traductores e Intérpretes de Salamanca.

    Ø 1998 Curso de preparación para la obtención del título de traductor jurado. Escuela de idiomas Berceo. Salamanca

    Ø 1994-1996 Francés. Facultad de Filología. Universidad de Salamanca

    INFORMATICA

    Curso de Windows,
    Microsoft Office e Internet (150 horas) del 17 /01/ 2000 al 30/06/ 2000. Centro de Estudios El Greco

    IDIOMAS

    Inglés : Nivel alto
    Francés: Nivel alto.

    EXPERIENCIA PROFESIONAL:

    Enero 2006- Abril 2007 COLABORADOR en la revista digital de literatura Comentarios de libros.com y con la revista de literatura Voces

    2000-2006 TRADUCTOR FREE-LANCE INGLÉS- ESPAÑOL (Agencias y Particulares)

    Algunos ejemplos de traducciones realizadas:
    ¨ Education doing bad and feeling good”. El Greco Idiomas.
    ¨ “What’s in a dream?”. El Greco Idiomas.
    ¨ Correspondencia Comercial. Citi Traductores
    ¨ “The Slings and Arrows of outrageous protectionism”. Hibernia idiomas.
    ¨ “Traducción de documentación europea para el Ministerio de Fomento. Néstor Servicios Lingüísticos.
    ¨ “Changing the world”. Centro de Estudios Alfonso VI.
    ¨ Traducción de correspondencia comercial. Multitranslations
    ¨ Traducción de documentación sanitaria: “Studiousness in Magnetic Resonance”
    ¨ Traducción de documentación sanitaria: “Diagnosis and Treatment Pathology of Mamary Glands”
    ¨ The German Example”. Centro de Estudios Alfonso VI.
    ¨ Traducción de correspondencia comercial. AC Translations.
    ¨ Traducción de correspondencia comercial. EBI
    ¨ Correspondencia comercial Multitranslations.
    ¨ Documentación para el Ministerio de Fomento. Néstor Servicios Lingüísticos
    ¨ Traducción de la presentación de página web. Particular
    ¨ Traducción de un acuerdo de confidencialidad. iTerracom
    ¨ Traducción tecnológica. All Time traductores.
    ¨ Traducción sobre tecnología. Eurostudy.

    Julio 2003: TRADUCTOR FREE-LANCE FRANCÉS- INGLÉS
    ¨ Traducción de la “Organización de un supermercado AUCHAN” . Néstor Servicios Lingüísticos

    Diciembre 2000-Enero 2002: Traductor de documentación europea en inglés y francés en el negociado de Asuntos Europeos del Excmo. Ayuntamiento de Salamanca.

    Documentación de la Comisión Europea:
    ¨ “Call for proposals in the field of environmental protection”.
    ¨ “Call for the submission of proposals under a Community framework for co-operation to promote sustainable urban development”.
    ¨ “Grant Agreement”
    ¨ “EQUAL. Guide for transnationality”.
    ¨ “Enlargement. Pre-Accession Strategy”.
    ¨ “International Environmental Meeting”
    ¨ “European Youth Conference about smoking”
    ¨ “Qualorg (European Program for the Quality of Organic Valorization of Biowastes)”

    Documentación del Parlamento Europeo y del Consejo:
    ¨ “Un cadre communautaire de cooperation favorisant le developpement durable en milieu urbain”.
    Otra documentación
    ¨ “The Environmental International Meeting. Chambre de Commerce et d’industrie de la Rochelle”.
    ¨ “ L’ agence de l’Environnement et de la Maîtrise de l’Energie.”
    ¨ “ European Network on Young People and Tobacco”.

    Diciembre 2000-Enero 2002: Intérprete de inglés y francés en el negociado de Asuntos Europeos del Excmo. Ayuntamiento de Salamanca.

    1998- 2004 PROFESOR DE IDIOMAS: Inglés y francés. Todos los niveles. Centro de Estudios El Greco.
    1998- 2004 PROFESOR DE LENGUA Y LITERATURA ESPAÑOLA: Todos los niveles. Centro de Estudios El Greco.

    PUBLICACIONES:

    Ensayos literarios:
    - “Origen y evolución de la novela gótica”, Revista de literatura El coloquio de los
    perros,16,Cartagena, Abril 2007 www.elcoloquiodelosperros.net/curioso16.html
    - “Similitudes y diferencias entre la prosa de Jane Porter y Walter Scott”, Revista
    de estudios literarios Espéculo, 35, Madrid: Facultad de Ciencias de la Información. Universidad Complutense de Madrid, Marzo-Junio 2007.
    - “La novela histórica inglesa: Walter Scott”, Adamar: revista de creación, Adama
    Ramada Ediciones, 23, Madrid , Septiembre 2006.
    - “La influencia de las novelas de Walter Scott en la novela histórica española El
    señor de Bembibre,” Revista de estudios literarios Espéculo, 33, Madrid: Facultad de Ciencias de la Información. Universidad Complutense de Madrid, Julio- Octubre, 2006.
    - Edgar Alan Poe: “El barril de amontillado”, Comentariodelibros.com, Málaga 4 de Julio de 2006.
    - Las novelas de Walter Scott: “The Scottish Novels”, Revista de literatura El coloquio de los perros, 13, Cartagena, Julio 2006.
    - “Fiction and History in the Tales of my Landlord (3rd Series). The Bride of Lammermoor”, (Fraser Elgin ed.), The Edinburgh Sir Walter Scott Club Web Bulletin, Edinburgh, Junio, 2006.
    - “La novela histórica”, Al margen, Méjico, 14 de febrero, 2006. http://www.almarget.net/6-1-hn3.html.

    Ensayos cuya publicación ha sido confirmada para el año académico 2006-2007
    - “Jeanie Deans: The Heroine of the Waverley Novels” , The Grove – Working Papers on English Studies, Departamento de Filología Inglesa, Facultad de Humanidades y CC. E., Universidad de Jaén.
    - “Jane Eyre: The Heroine of the Victorian Novel”, ES Review del Departamento
    de Filología inglesa de la Universidad de Valladolid.

    Ensayos pendientes de ser aceptados para su publicación en el año académico 2006-2007
    - “Scott and Spain. The Influence of the Waverley Novels in the Spanish Historical Novel during the XIX century”. The Edinburgh Sir Walter Scott Club
    - “Origen y evolución de las novelas de Walter Scott. The Scottish Novels”,BABEL. a.f.i.a.l, Departamento de Filología inglesa, Universidad de Vigo.
    - “Gothic elements in Sir Walter Scott’s The Tapestried Chamber”, Revista Alicantina de Estudios Ingleses, Departamento de Filología de la Universidad de Alicante.
    - “What do the Holmes Stories say about the Position of Women in EnglishSociety during the Victorian Age?”, Journal of English Studies. Departamento de Filologías Modernas. Universidad de la Rioja.
    - “Walter Scott y la novela histórica española”, Culture, Language and Representation, Departamento de Estudios Ingleses, Universidad de Castellón.

    Comentarios de libros: Málaga

    ¨ Paullina Simmons, El jinete de bronce, Abril, 2007
    ¨ Walter Scott, El Talismán, Marzo, 2007
    ¨ Matthew Pearl, La sombra de Poe, Febrero 2007
    ¨ Douglas Preston & Lincoln Child, La danza de la muerte, Febrero 2007
    ¨ E.G. Bulwer Lytton, Los últimos días de Pompeya, Enero, 2007
    ¨ Walter Scott, Vieja Mortalidad, Málaga, Diciembre, 2006.
    ¨ Henning Mankell, La quinta mujer, Málaga, Noviembre, 2006.
    ¨ María Edgeworth, El castillo de Rackrent, Málaga, Noviembre, 2006.
    ¨ Walter Scott, El corazón de Mid-Lothian, , Málaga, Octubre 2006
    ¨ Arturo Pérez-Reverte, El pintor de batallas, Málaga, Octubre, 2006
    ¨ Douglas Preston, El códice maya, Málaga, Septiembre, 2006
    ¨ William Dietrich, Atila, el azote de Dios, Málaga, Septiembre, 2006
    ¨ Ken Follet, En el blanco, Málaga, Agosto, 2006.
    ¨ Jack Kerouac, Los vagabundos del Dharma, Málaga, Agosto 2006.
    ¨ Sir Walter Scott, Ivanhoe, Málaga, Julio 2006
    ¨ Patrick Suskind, El perfume, Málaga, Julio 2006
    ¨ Charlotte Brontë, Jane Eyre, Málaga, Junio 2006
    ¨ James Fenimore Cooper, El último Mohicano, Málaga, Junio 2006.
    ¨ Peter Harris, El enigma Vivaldi, Málaga, Mayo 2006.
    ¨ Matthew Pearl, El club Dante, Málaga, Abril 2006.
    ¨ Elizabeth Kostova, La Historiadora, Málaga, Marzo 2006.
    ¨ Louis de Bernieres, La mandolina del capitán Corelli, Málaga, Febrero 2006.

    Ficción (relatos)

    ¨ Las aventuras de Anne Bonney: El ataque a Panamá, Voces, 65, Madrid, Abril,
    2007
    ¨ La cortesana Comentariosdelibros.com, Málaga, Febrero, 2007.
    http://www.comentariosdelibros.com/htm.
    ¨ Los relatos del farero (3º entrega): Glencoe, Comentariosdelibros.com, Málaga,
    Febrero, 2007. http://www.comentariosdelibros.com/htm.
    ¨ Los relatos del farero (2º entrega): La jacobita, Comentariosdelibros.com, Málaga,
    Enero, 2007. http://www.comentariosdelibros.com/htm.
    ¨ El misterio de Whitechapel, pastiche publicado en http://www.sherlock-holmes.es/ htm, Madrid, Enero, 2007.
    ¨ Terek, Voces, 61, Madrid, Diciembre, 2006
    ¨ La tarjeta de cumpleaños, Comentariosdelibros.com, Málaga, Octubre, 2006.

    ¨ Los relatos del farero (1º entrega): Lady Killgrew, Comentariosdelibros.com,
    Málaga, Septiembre, 2006.
    ¨ El emblema de los Estuardo, Voces, 53, Madrid, Abril, 2006
    ¨ El aprendiz de relojero, Literatura Virtual, Méjico el 15 de Enero de 2006.
    ¨ La máscara; El Duergar; Un baile con el diablo, Voces, 49, Madrid, Enero, 2006.
    ¨ Una tertulia en la biblioteca, Voces, 45, Madrid, Octubre, 2005.

    Asistencia a conferencias y seminarios:
    ¨ “Ficción en la Historia”. Seminario de Estudios Medievales Y Renacentistas (SEMYR). Coordinador: Francisco Bautista Pérez, Facultad de Filología, Salamanca, 17 de abril de 2007.
    ¨ Judy Steel, “Rediscovering Scott for a new Generation” en The Edinburgh Sir Walter Scott Club, Edimburgo, 22 de noviembre de 2006
    ¨ Graham Tulloch, profesor de la Universidad de Adelaida, Australia, “Scott and Australia” en The Edinburgh Sir Walter Scott Club, Edimburgo, 25 de octubre de 2006.
    ¨ “Walter Scott and His Artists” Joint Meeting with the Edinburgh University Department of English Literature. Conferencia ofrecida por Mr. James Holloway, Director, SNPG, Edimburgo, 29 de Septiembre 2005.

    Otros datos de interés:
    Miembro de “The Edinburgh Sir Walter Scott Club”
    Miembro de la Asociación Española De Estudios Angloamericanos (AEDEAN)

  254. Comentario de Enrique @ --,

    FORMACIÓN ACADEMICA

    Ø 2007 Doctor en Filología inglesa por la Universidad de Salamanca. (Doctorado Cum Laude). Título de la tesis: ‘Ficción e historia en la obra de Walter Scott: las Scottish Novels, o novelas de tema escocés’.

    Ø 2005 Estudios superiores de Tercer ciclo. Departamento de Filología inglesa de la Universidad de Salamanca

    Ø 2005 Período de investigación: Trabajo de Grado (Cum Laude): “Ficción e historia en las obras de Walter Scott. Sus obras sobre Inglaterra: The Talisman, Ivanhoe, Kenilworth y Woodstock”

    Ø 2004: Período de docencia en el curso de doctorado: “Tendencias en la investigación lingüística y literaria en inglés”. Departamento de Filología inglesa de la Universidad de Salamanca.

    Ø 2002. Diploma en traducción bilingüe avanzada. Escuela de Traductores e Intérpretes Estudio Internacional Sampere. Madrid.

    Ø 2002 Seminario: Las instituciones europeas. Grupo Inn. Salamanca.

    Ø 2002 Seminario: El traductor free-lance. Escuela de Traductores e Intérpretes Estudio Internacional Sampere. Madrid.

    Ø 2000 Licenciatura en Filología Inglesa. Universidad de Salamanca.

    Ø 1999 Certificado en inglés jurídico y comercial. Traducción de textos jurídicos. British Council. Universidad de Salamanca.

    Ø 1999 Diploma en traducción general y técnica. Escuela de Traductores e Intérpretes de Salamanca.

    Ø 1998 Curso de preparación para la obtención del título de traductor jurado. Escuela de idiomas Berceo. Salamanca

    Ø 1994-1996 Francés. Facultad de Filología. Universidad de Salamanca

    INFORMATICA

    Curso de Windows,
    Microsoft Office e Internet (150 horas) del 17 /01/ 2000 al 30/06/ 2000. Centro de Estudios El Greco

    IDIOMAS

    Inglés : Nivel alto
    Francés: Nivel alto.

    EXPERIENCIA PROFESIONAL:

    Enero 2006- Abril 2007 COLABORADOR en la revista digital de literatura Comentarios de libros.com y con la revista de literatura Voces

    2000-2006 TRADUCTOR FREE-LANCE INGLÉS- ESPAÑOL (Agencias y Particulares)

    Algunos ejemplos de traducciones realizadas:
    ¨ Education doing bad and feeling good”. El Greco Idiomas.
    ¨ “What’s in a dream?”. El Greco Idiomas.
    ¨ Correspondencia Comercial. Citi Traductores
    ¨ “The Slings and Arrows of outrageous protectionism”. Hibernia idiomas.
    ¨ “Traducción de documentación europea para el Ministerio de Fomento. Néstor Servicios Lingüísticos.
    ¨ “Changing the world”. Centro de Estudios Alfonso VI.
    ¨ Traducción de correspondencia comercial. Multitranslations
    ¨ Traducción de documentación sanitaria: “Studiousness in Magnetic Resonance”
    ¨ Traducción de documentación sanitaria: “Diagnosis and Treatment Pathology of Mamary Glands”
    ¨ The German Example”. Centro de Estudios Alfonso VI.
    ¨ Traducción de correspondencia comercial. AC Translations.
    ¨ Traducción de correspondencia comercial. EBI
    ¨ Correspondencia comercial Multitranslations.
    ¨ Documentación para el Ministerio de Fomento. Néstor Servicios Lingüísticos
    ¨ Traducción de la presentación de página web. Particular
    ¨ Traducción de un acuerdo de confidencialidad. iTerracom
    ¨ Traducción tecnológica. All Time traductores.
    ¨ Traducción sobre tecnología. Eurostudy.

    Julio 2003: TRADUCTOR FREE-LANCE FRANCÉS- INGLÉS
    ¨ Traducción de la “Organización de un supermercado AUCHAN” . Néstor Servicios Lingüísticos

    Diciembre 2000-Enero 2002: Traductor de documentación europea en inglés y francés en el negociado de Asuntos Europeos del Excmo. Ayuntamiento de Salamanca.

    Documentación de la Comisión Europea:
    ¨ “Call for proposals in the field of environmental protection”.
    ¨ “Call for the submission of proposals under a Community framework for co-operation to promote sustainable urban development”.
    ¨ “Grant Agreement”
    ¨ “EQUAL. Guide for transnationality”.
    ¨ “Enlargement. Pre-Accession Strategy”.
    ¨ “International Environmental Meeting”
    ¨ “European Youth Conference about smoking”
    ¨ “Qualorg (European Program for the Quality of Organic Valorization of Biowastes)”

    Documentación del Parlamento Europeo y del Consejo:
    ¨ “Un cadre communautaire de cooperation favorisant le developpement durable en milieu urbain”.
    Otra documentación
    ¨ “The Environmental International Meeting. Chambre de Commerce et d’industrie de la Rochelle”.
    ¨ “ L’ agence de l’Environnement et de la Maîtrise de l’Energie.”
    ¨ “ European Network on Young People and Tobacco”.

    Diciembre 2000-Enero 2002: Intérprete de inglés y francés en el negociado de Asuntos Europeos del Excmo. Ayuntamiento de Salamanca.

    1998- 2004 PROFESOR DE IDIOMAS: Inglés y francés. Todos los niveles. Centro de Estudios El Greco.
    1998- 2004 PROFESOR DE LENGUA Y LITERATURA ESPAÑOLA: Todos los niveles. Centro de Estudios El Greco.

    PUBLICACIONES:

    Ensayos literarios:
    - “Origen y evolución de la novela gótica”, Revista de literatura El coloquio de los
    perros,16,Cartagena, Abril 2007 www.elcoloquiodelosperros.net/curioso16.html
    - “Similitudes y diferencias entre la prosa de Jane Porter y Walter Scott”, Revista
    de estudios literarios Espéculo, 35, Madrid: Facultad de Ciencias de la Información. Universidad Complutense de Madrid, Marzo-Junio 2007.
    - “La novela histórica inglesa: Walter Scott”, Adamar: revista de creación, Adama
    Ramada Ediciones, 23, Madrid , Septiembre 2006.
    - “La influencia de las novelas de Walter Scott en la novela histórica española El
    señor de Bembibre,” Revista de estudios literarios Espéculo, 33, Madrid: Facultad de Ciencias de la Información. Universidad Complutense de Madrid, Julio- Octubre, 2006.
    - Edgar Alan Poe: “El barril de amontillado”, Comentariodelibros.com, Málaga 4 de Julio de 2006.
    - Las novelas de Walter Scott: “The Scottish Novels”, Revista de literatura El coloquio de los perros, 13, Cartagena, Julio 2006.
    - “Fiction and History in the Tales of my Landlord (3rd Series). The Bride of Lammermoor”, (Fraser Elgin ed.), The Edinburgh Sir Walter Scott Club Web Bulletin, Edinburgh, Junio, 2006.
    - “La novela histórica”, Al margen, Méjico, 14 de febrero, 2006. http://www.almarget.net/6-1-hn3.html.

    Ensayos cuya publicación ha sido confirmada para el año académico 2006-2007
    - “Jeanie Deans: The Heroine of the Waverley Novels” , The Grove – Working Papers on English Studies, Departamento de Filología Inglesa, Facultad de Humanidades y CC. E., Universidad de Jaén.
    - “Jane Eyre: The Heroine of the Victorian Novel”, ES Review del Departamento
    de Filología inglesa de la Universidad de Valladolid.

    Ensayos pendientes de ser aceptados para su publicación en el año académico 2006-2007
    - “Scott and Spain. The Influence of the Waverley Novels in the Spanish Historical Novel during the XIX century”. The Edinburgh Sir Walter Scott Club
    - “Origen y evolución de las novelas de Walter Scott. The Scottish Novels”,BABEL. a.f.i.a.l, Departamento de Filología inglesa, Universidad de Vigo.
    - “Gothic elements in Sir Walter Scott’s The Tapestried Chamber”, Revista Alicantina de Estudios Ingleses, Departamento de Filología de la Universidad de Alicante.
    - “What do the Holmes Stories say about the Position of Women in EnglishSociety during the Victorian Age?”, Journal of English Studies. Departamento de Filologías Modernas. Universidad de la Rioja.
    - “Walter Scott y la novela histórica española”, Culture, Language and Representation, Departamento de Estudios Ingleses, Universidad de Castellón.

    Comentarios de libros: Málaga

    ¨ Paullina Simmons, El jinete de bronce, Abril, 2007
    ¨ Walter Scott, El Talismán, Marzo, 2007
    ¨ Matthew Pearl, La sombra de Poe, Febrero 2007
    ¨ Douglas Preston & Lincoln Child, La danza de la muerte, Febrero 2007
    ¨ E.G. Bulwer Lytton, Los últimos días de Pompeya, Enero, 2007
    ¨ Walter Scott, Vieja Mortalidad, Málaga, Diciembre, 2006.
    ¨ Henning Mankell, La quinta mujer, Málaga, Noviembre, 2006.
    ¨ María Edgeworth, El castillo de Rackrent, Málaga, Noviembre, 2006.
    ¨ Walter Scott, El corazón de Mid-Lothian, , Málaga, Octubre 2006
    ¨ Arturo Pérez-Reverte, El pintor de batallas, Málaga, Octubre, 2006
    ¨ Douglas Preston, El códice maya, Málaga, Septiembre, 2006
    ¨ William Dietrich, Atila, el azote de Dios, Málaga, Septiembre, 2006
    ¨ Ken Follet, En el blanco, Málaga, Agosto, 2006.
    ¨ Jack Kerouac, Los vagabundos del Dharma, Málaga, Agosto 2006.
    ¨ Sir Walter Scott, Ivanhoe, Málaga, Julio 2006
    ¨ Patrick Suskind, El perfume, Málaga, Julio 2006
    ¨ Charlotte Brontë, Jane Eyre, Málaga, Junio 2006
    ¨ James Fenimore Cooper, El último Mohicano, Málaga, Junio 2006.
    ¨ Peter Harris, El enigma Vivaldi, Málaga, Mayo 2006.
    ¨ Matthew Pearl, El club Dante, Málaga, Abril 2006.
    ¨ Elizabeth Kostova, La Historiadora, Málaga, Marzo 2006.
    ¨ Louis de Bernieres, La mandolina del capitán Corelli, Málaga, Febrero 2006.

    Ficción (relatos)

    ¨ Las aventuras de Anne Bonney: El ataque a Panamá, Voces, 65, Madrid, Abril,
    2007
    ¨ La cortesana Comentariosdelibros.com, Málaga, Febrero, 2007.
    http://www.comentariosdelibros.com/htm.
    ¨ Los relatos del farero (3º entrega): Glencoe, Comentariosdelibros.com, Málaga,
    Febrero, 2007. http://www.comentariosdelibros.com/htm.
    ¨ Los relatos del farero (2º entrega): La jacobita, Comentariosdelibros.com, Málaga,
    Enero, 2007. http://www.comentariosdelibros.com/htm.
    ¨ El misterio de Whitechapel, pastiche publicado en http://www.sherlock-holmes.es/ htm, Madrid, Enero, 2007.
    ¨ Terek, Voces, 61, Madrid, Diciembre, 2006
    ¨ La tarjeta de cumpleaños, Comentariosdelibros.com, Málaga, Octubre, 2006.

    ¨ Los relatos del farero (1º entrega): Lady Killgrew, Comentariosdelibros.com,
    Málaga, Septiembre, 2006.
    ¨ El emblema de los Estuardo, Voces, 53, Madrid, Abril, 2006
    ¨ El aprendiz de relojero, Literatura Virtual, Méjico el 15 de Enero de 2006.
    ¨ La máscara; El Duergar; Un baile con el diablo, Voces, 49, Madrid, Enero, 2006.
    ¨ Una tertulia en la biblioteca, Voces, 45, Madrid, Octubre, 2005.

    Asistencia a conferencias y seminarios:
    ¨ “Ficción en la Historia”. Seminario de Estudios Medievales Y Renacentistas (SEMYR). Coordinador: Francisco Bautista Pérez, Facultad de Filología, Salamanca, 17 de abril de 2007.
    ¨ Judy Steel, “Rediscovering Scott for a new Generation” en The Edinburgh Sir Walter Scott Club, Edimburgo, 22 de noviembre de 2006
    ¨ Graham Tulloch, profesor de la Universidad de Adelaida, Australia, “Scott and Australia” en The Edinburgh Sir Walter Scott Club, Edimburgo, 25 de octubre de 2006.
    ¨ “Walter Scott and His Artists” Joint Meeting with the Edinburgh University Department of English Literature. Conferencia ofrecida por Mr. James Holloway, Director, SNPG, Edimburgo, 29 de Septiembre 2005.

    Otros datos de interés:
    Miembro de “The Edinburgh Sir Walter Scott Club”
    Miembro de la Asociación Española De Estudios Angloamericanos (AEDEAN)

  255. Comentario de Francisco Javier del Castillo @ --,

    Soy licenciado en filología Inglesa y realizo traducciones directas al español de Inglés, Francés e Italiano.

    Tengo amplia experiencia pues he realizado traducciones de todo tipo de textos (medicina, armamento, agricultura, cartas comerciales, técnicos,etc.), aunque mi especialidad es la traducción literaria, en concreto la literatura infantil y los cuentos y leyendas folklóricos.

    También soy profesor de idiomas y he dado clases en diversas academias y colegios así como clases particulares de Español, Inglés, Francés, Italiano y alemán.

    Me gustaría trabajar para ustedes. Muchas Gracias.

  256. Comentario de Francisco Javier del Castillo @ --,

    Soy licenciado en filología Inglesa y realizo traducciones directas al español de Inglés, Francés e Italiano.

    Tengo amplia experiencia pues he realizado traducciones de todo tipo de textos (medicina, armamento, agricultura, cartas comerciales, técnicos,etc.), aunque mi especialidad es la traducción literaria, en concreto la literatura infantil y los cuentos y leyendas folklóricos.

    También soy profesor de idiomas y he dado clases en diversas academias y colegios así como clases particulares de Español, Inglés, Francés, Italiano y alemán.

    Me gustaría trabajar para ustedes. Muchas Gracias.

  257. Comentario de Francisco Javier del Castillo @ --,

    Soy licenciado en filología Inglesa y realizo traducciones directas al español de Inglés, Francés e Italiano.

    Tengo amplia experiencia pues he realizado traducciones de todo tipo de textos (medicina, armamento, agricultura, cartas comerciales, técnicos,etc.), aunque mi especialidad es la traducción literaria, en concreto la literatura infantil y los cuentos y leyendas folklóricos.

    También soy profesor de idiomas y he dado clases en diversas academias y colegios así como clases particulares de Español, Inglés, Francés, Italiano y alemán.

    Me gustaría trabajar para ustedes. Pueden ponerse en contacto conmigo llamando al 630620114.
    Muchas Gracias.

  258. Comentario de Alejandro Ginés Martínez @ --,

    Buenos días,
    mi nombre es Alejandro Ginés Martínez, tengo 23 años y soy licenciando en traducción e interpretación por la Universidad Pompeu Fabra. Actualmente trabajo como profesor de español para extranjeros y como traductor de documentación interna de Intermón Oxfam, además de estar cursando un posgrado en traducción literaria y editorial en el Instituto de Educación Continua de la Universidad Pompeu Fabra que finalizaré en junio. Estoy buscando ampliar mi campo de trabajo en el ámbito de la traducción ya que pretendo hacer de esta mi principal actividad profesional. Este es el motivo por el cual les envío mi CV como traductor. Estoy muy interesado en ampliar conocimientos, curtirme en el mundo de la traducción y enfrentarme a nuevos retos. Con el deseo de que mi CV se ajuste a sus necesidades y de formar parte de su equipo de trabajo, reciban un cordial saludo.
    Alejandro Ginés Martínez

    ALEJANDRO GINÉS MARTÍNEZ
    DATOS PERSONALES

    Fecha de nacimiento: 22 de marzo de 1984, en Barcelona.
    Domicilio actual: C/ Oriol 17, 1º. 08032, Barcelona.
    DNI: 39432079-M
    Número de afiliación a la Seguridad Social: 081107498374
    E-mail de contacto: alejandrogm84@yahoo.es
    Teléfonos de contacto: 629 571 215; 93 350 54 11

    FORMACIÓN ACADÉMICA

     2006- (…) Posgrado en traducción literaria y editorial.
    Centro: IDEC (Instituto de educación continua de la universidad Pompeu Fabra)
    Dirección: Angela Olivia de Miguel Crespo.
     2002-2006 Licenciado en Traducción e Interpretación (lenguas de partida: inglés y francés; lenguas de llegada: castellano y catalán; especialización en traducción literaria; otros: traducción de textos divulgativos, jurídicos y científicos)
    Datos relevantes de formación práctica dentro de la licenciatura:
    a) Colaboración activa con el Observatori de Neologia de l’Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Pompeu Fabra.
    b) Prácticas de traducción en Intermón Oxfam.
    c) Tesina dirigida por la traductora Ángela Olivia de Miguel Crespo.
    d) Programa de intercambio universitario Erasmus-Sócrates: Estancia en la Universidad de Southampton (Inglaterra, 2003) cursando lenguas modernas.
    Centro: Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Pompeu Fabra, Barcelona.
     Educación Primaria, Secundaria y Bachillerato (LOGSE 1990).
    Centro: Colegio Sagrada Família-Horta, Barcelona.

    CURSOS COMPLEMENTARIOS

     Italiano: cursos en el Instituto italiano de cultura de Barcelona (Elemental 1, elemental 2, medio 1, medio 2; calificaciones respectivamente: buono, buono, ottimo, ottimo).
     Inglés: cursos en nivel Intermedio Alto (escuela de idiomas LENVI); curso en nivel Advanced (Universidad de Southampton, Inglaterra); curso en nivel Advanced (Victoria English School, Londres).
     Taller de traducción para traductores noveles: noviembre de 2005, dirigido por la traductora Silvia Komet.
     2006 Curso de Formación para profesores de ELE. 120 horas de clases y prácticas. Centro: International House Barcelona. Reconocido por la UB Virtual.

    EXPERIENCIA LABORAL EN EL CAMPO DE LA TRADUCCIÓN

     Desde septiembre de 2006: traducción de documentación interna de Intermón Oxfam bajo encargo de la coordinadora Martine Roc.

    COMBINACIONES LINGÜÍSTICAS
    Catalán-castellano / Castellano- catalán (todo tipo de textos)
    Inglés-castellano (todo tipo de textos) Castellano-inglés (textos divulgativos de temática general; se excluye todo texto con pretensiones literarias)
    Inglés-catalán (todo tipo de textos) Catalán-inglés (textos divulgativos de temática general; se excluye todo texto con pretensiones literarias)
    Francés-castellano (todo tipo de textos)
    Francés-catalán (todo tipo de textos)
    Italiano-castellano (textos divulgativos y de temática general)
    Italiano-catalán (textos divulgativos y de temática general)

    EQUIPO INFORMÁTICO
     Equipo: PC portátil Acer Aspire 5672 WLMi Intel Centrino Duo
     Herramientas de software utilizadas:
     Windows XP
     Microsoft Word 97
     Trados 6.5 Freelance (herramienta con la que realizo algunas traducciones)
     Deja Vu X (dispongo de esta herramienta aunque me resulta más cómodo trabajar con Trados)
     Diccionarios en software

    VELOCIDAD DE TRADUCCIÓN

    Palabras por día: promedio de 1500-2000 palabras por día (esta cifra puede aumentar o disminuir dependiendo de la complejidad que presente el texto). Queda excluido de este cómputo todo texto literario.

    ORIOL 17 1º • 08032 BARCELONA
    TELÈFONOS DE CONTACTO 629571 215; 93 350 54 11

  259. Comentario de Adelina Fernández @ --,

    Soy Diplomada en Terapia Ocupacional y Licenciada en Humanidades, con un Master en Relaciones Internacionales. Nivel alto de francés, inglés. Conocimientos de portugués.
    Español nativo
    Hago traducciones médicas, de ciencias de la Salud.
    Si desean ver curriculum, por favor, escribid a:
    d_deli15@hotmail.com y lo enviaré.
    Atentamente,
    Adelina Fernández

  260. Comentario de Adelina Fernández @ --,

    Soy Diplomada en Terapia Ocupacional y Licenciada en Humanidades, con un Master en Relaciones Internacionales. Nivel alto de francés, inglés. Conocimientos de portugués.
    Español nativo
    Hago traducciones médicas, de ciencias de la Salud.
    Si desean ver curriculum, por favor, escribid a:
    d_deli15@hotmail.com y lo enviaré.
    Atentamente,
    Adelina Fernández

  261. Comentario de Adelina Fernández @ --,

    Soy Diplomada en Terapia Ocupacional y Licenciada en Humanidades, con un Master en Relaciones Internacionales. Nivel alto de francés, inglés. Conocimientos de portugués.
    Español nativo
    Hago traducciones médicas, de ciencias de la Salud.
    Si desean ver curriculum, por favor, escribid a:
    d_deli15@hotmail.com y lo enviaré.
    Atentamente,
    Adelina Fernández

  262. Comentario de Adelina Fernández @ --,

    Soy Diplomada en Terapia Ocupacional y Licenciada en Humanidades, con un Master en Relaciones Internacionales. Nivel alto de francés, inglés. Conocimientos de portugués.
    Español nativo
    Hago traducciones médicas, de ciencias de la Salud.
    Si desean ver curriculum, por favor, escribid a:
    d_deli15@hotmail.com y lo enviaré.
    Atentamente,
    Adelina Fernández

  263. Comentario de Adelina Fernández @ --,

    Soy Diplomada en Terapia Ocupacional y Licenciada en Humanidades, con un Master en Relaciones Internacionales. Nivel alto de francés, inglés. Conocimientos de portugués.
    Español nativo
    Hago traducciones médicas, de ciencias de la Salud.
    Si desean ver curriculum, por favor, escribid a:
    d_deli15@hotmail.com y lo enviaré.
    Atentamente,
    Adelina Fernández

  264. Comentario de Adelina Fernández @ --,

    Soy Diplomada en Terapia Ocupacional y Licenciada en Humanidades, con un Master en Relaciones Internacionales. Nivel alto de francés, inglés. Conocimientos de portugués.
    Español nativo
    Hago traducciones médicas, de ciencias de la Salud.
    Si desean ver curriculum, por favor, escribid a:
    d_deli15@hotmail.com y lo enviaré.
    Atentamente,
    Adelina Fernández

  265. Comentario de kayo @ --,

    Hola,soy licenciado en Filologia francesa y diplomado en filologia hispanica.He trabajado de traductor y adaptador bilingues en varias peliculas mejicanas como la Chacala.
    Sirvsas contactarme para más aclaraciones.gracias

  266. Comentario de Ricardo Novoa Ortega @ --,

    Traductor e intérprete de idioma ruso (directas e inversas) de amplia experiencia técnica y literaria.
    Contactar a
    rrnovoa2004@yahoo.es ó tel. 685167917

  267. Comentario de Ricardo Novoa Ortega @ --,

    Traductor e intérprete de idioma ruso (directas e inversas) de amplia experiencia técnica y literaria.
    Contactar a
    rrnovoa2004@yahoo.es ó tel. 685167917

  268. Comentario de Ricardo Novoa Ortega @ --,

    Traductor e intérprete de idioma ruso (directas e inversas) de amplia experiencia técnica y literaria.
    Contactar a
    rrnovoa2004@yahoo.es ó tel. 685167917

  269. Comentario de Zaida Machuca Inostroza @ --,

    ANTECEDENTES PERSONALES
    DIRECCIÓN: Parcela La Granja Camino a Quinel – CABRERO
    Casilla Nº 33 – Correo Cabrero
    TELÉFONO: (08) 1832941 (personal) / (9) 7684941 (recado)
    CORREO ELECTRÓNICO: zaida.machuca@gmail.com
    zaida66fr@yahoo.com
    SITIO WEB: http://www.proz.com/pro/74613
    http://zaida.my.proz.com/

    ANTECEDENTES ACADÉMICOS
    ENSEÑANZA BÁSICA: Completa
    ENSEÑANZA MEDIA: Completa
    ESTUDIOS SUPERIORES

    1984 - 1989: Traducción Francés – Español, Universidad de Concepción

    1988: TRABAJO DE TRADUCCIÓN SEMINARIO TÍTULO: TOXICOLOGÍA GENÉTICA, Introduction á la Toxicologie Génétique. Paris 1979, De la nécessité de considérer l’environnement dans son ensemble, J. Moutschen, Pages 91 a la 96. Chapitre IX. Profesor Guía: Sr. Waldo Venegas Soto-Aguilar, Docente Facultad de Ciencias Biológicas, UdeC Profesoras de la Asignatura: Sra. Mary Fuentes Morrison y Sra. Sofía Ruggeri Vega.

    1990: Postítulo Traducción Inglés – Español (un semestre), Universidad de Concepción

    1992: Secretariado Ejecutivo Castellano, Centro de Estudios Manpower de Chile, sede Concepción

    PRÁCTICA PROFESIONAL: Realizada en la I. Municipalidad de Cabrero, Oficina de Secretaría Municipal, entre febrero y mayo de 1993

    1995 - 1997: Técnico en Administración de Programas Sociales (tres semestres académicos) Universidad Católica de la Santísima Concepción

    OTROS CURSOS

    1981 - 1984: Curso de Perfeccionamiento del Francés Oral, Laboratorio de Lenguas del Liceo A-39 de Concepción

    1984 - 1989 : Biología para Traductores (Un Semestre), Informática para Traductores (Un Semestre), Inglés Básico, Medio y Avanzado (Tres Semestres), asignaturas complementarias de la Carrera de Traducción Francés Español, dictada por la Universidad de Concepción

    1988 : Ciclo de Charlas “Francia en el Mundo Contemporáneo, Dirección de Extensión, Facultad de Educación, Humanidades y Arte de la Universidad de Concepción.

    1995 - 1997 : Sociología de las Organizaciones, Psicología Social, Pobreza: Estrategias de Superación en Países en Desarrollo, Fundamentos de la Administración, asignaturas de la carrera de Técnico en Administración de Programas Sociales, dictada por la Universidad Católica de la Santísima Concepción

    1995: Curso de Estatuto Administrativo Municipal, dictado por el Instituto Chileno Belga CEDORA, Relator señor Bernardo Ojeda O. (23-24 noviembre)

    1998 : Curso de Capacitación de Gestión Municipal, dictado por Caser Ltda., Capacitación y Servicios, Relator Señor Guillermo Ortiz, Funcionario de Contraloría (7 y 8 agosto).

    1999 : Curso de Primeros Auxilios y Manejo Inicial del Trauma, dictado por la Asociación Chilena de Seguridad, (mayo)

    1999 : Curso de Aplicación en Windows 95 y Office 97 Nivel Intermedio (Word 97 y Excel 97), dictado por Centro de Capacitación CRECIC, Instructor Señor Manuel Garrido Acuña (17 - 30 agosto)

    2001 : Curso de Manejo Defensivo, dictado por la Asociación Chilena de Seguridad, Instructor Señor Emilio Berkhoff E. (1 y 9 de agosto).

    2001 : Curso de Efectividad Personal, dictado por la Asociación Chilena de Seguridad, Instructor Señora Isabel Rivera (3 de octubre).

    2003 : Taller “Competencias para un Desempeño Destacado”, dictado por Sistemas Humanos Consultores, Instructor Señor Manuel Ardiles, Psicólogo Laboral (2 de diciembre).

    2005 : Encuentro de Traductores: La Traducción en el Siglo XXI, organizado por la Carrera de Traducción en Idiomas Extranjeros de la Facultad de Humanidades y Arte de la Universidad de Concepción (27 y 28 de mayo).

    2005 : Curso de Ortografía Acentual según las Normas de la Real Academia de la Lengua Española, dictado por la Docente de la Universidad de Concepción, señora Paola Alarcón (11 de junio).

    2006 : Curso “Rol de la Secretaria como Asistente Ejecutiva”, dictado por Centro de Estudios Manpower de Chile, relator Docente Sr. Ricardo Rojas (16 y 17 de junio).

    2006 : Curso de Primeros Auxilios, dictado por la Asociación Chilena de Seguridad, relator Sr. Samuel Gutiérrez (21 septiembre).

    2006 : Curso “Excel Avanzado”, dictado por INACAP, relatora Sra. Kathy Caro (06, 07, 13 y 14 de octubre).

    2006 : Curso “Inglés Intensivo, Nivel 1”, dictado por BERLITZ Institute, profesor Sr. Cristian Lagarini. (22 de noviembre al 27 de diciembre).

    EXPERIENCIA LABORAL EN TRADUCCIÓN

    1989 - 2007 : Se desempeña como Traductor Freelance, realizando traducciones varias a Empresas y Particulares.

    TRADUCCIÓN, Analyse du discours: Méthode de Traduction, Approches méthodologiques

    MINERÍA, Manual “Le Coupleur hydraulique à écope Ferlec-Sinclair type ER2 », SIME/INDUSTRIE Division de la Société Anonyme Française de Ferodo, traducido para empresa ENACAR Lota, Sección Mantención Mecánica de Superficie, 41 páginas.

    ODONTOLOGÍA, Revue stomato-odontologique. (1971), Les lésions traumatiques en prothèse adjointe, J.M. Doual / M. Jonas / J. Robillard, página 105 a la 113. Vol. 26

    ODONTOLOGÍA, Revue d’Odonto-Stomatologie. (1983), Prothèse adjointe partielle et résorption osseuse, Evelyne Batarec / Alain Irsa, páginas 175 a la 183. Tome XII. N° 3.

    MAQUINARIA VITIVINÍCOLA, Filtre Daubron * Alsuper Nylon (Extrait de la Notice Générale), Instrucciones de mantenimiento y uso de un Filtro Vitivinícola, (documento de una página)

    CONTRATOS - SISTEMA DE PEAJE, Contrato de Mantención CS Route – Operadora Autopista del Bosque S.A., Mantención del Sistema de Peaje, COFIROUTE – Operadora Autopista del Bosque S.A., 20 páginas

    RECURSOS HUMANOS, Guide de la Formation (Deuxième édition – avril 1994), Formation du Personnel Péage, Catherine Pouliquen – COFIROUTE, 36 páginas

    SISTEMA DE PEAJE, Assitance Technique Cofiroute, Mission d’Audit de la Chaîne de Péage CS Route, Richard Jahant (Cofiroute) 17 páginas (manteniendo maquetación de documento original), 20 de diciembre de 2001

    SEGURIDAD VIAL, Règles de signalisation temporel applicables á Cofiroute, (Creación/Création 25.03.1994) (Mise à jour/Actualización 01.06.1996), Signalisation Temporal, COFIROUTE, 74 páginas

    SEGURIDAD VIAL, Chantiers Balisés : Flèches Lumineuses de Rabattement, , (Autor : François Paquier, chef du service Viabilité/Securité à la DSO, COFIROUTE), (Artículo publicado en revista institucional de Cofiroute el 05.06.2003), , 2 páginas

    HELICICULTURA, CARACOL AUSTRAL Exquisita sensación de Finis Térrea, Traducción Inversa del Español al Francés, CARACOL AUSTRAL Sensation exquise de Finis Térrea, Crianza de Caracoles para el consumo humano, Coloma & Villota Consultores, 7 páginas

    TURISMO, Traducción de Página Web relativa al Choripan (pub ubicado en el barrio estación de Concepción), Promoción de pub Choripán, Coloma & Villota Consultores, 1 páginas

    Textos de Biología Marina a estudiantes de la Carrera de Tecnología Marina de la Universidad Católica, Sede Talcahuano

    Textos de Estudio a estudiantes de Enseñanza Media

    Cartas, Memos, Fax, Informes, etc., para Operadora Autopista del Bosque S.A.

    Traducción de Artículos Periodísticos del Inglés al Español:
    - Freedom Fast: Sakharov refuses food, Artículo New York Times
    - A Television Jesus, 3 páginas
    - Igor Markevich, Músico ruso

    EXPERIENCIA LABORAL EN SECRETARIADO

    1993 - 2000 : Secretaria de Actas en Secretaría Municipal de la I. Municipalidad de Cabrero. Función desempañada: Trascripción de Actas del Concejo Municipal y Redacción de Correspondencia emanada de éste. Ocupa también el cargo de Encargada Oficina de Partes, clasificando, registrando y distribuyendo la correspondencia recibida en Alcaldía Municipal. (Septiembre 1993 – Agosto 2000).

    2000 – 2006 : Secretaria de Gerencia General en empresa Operadora Autopista del Bosque S.A., desarrollando las actividades inherentes al cargo. Además, realiza traducciones en apoyo de la gestión de las áreas de Recursos Humanos (Capacitación), de Mantención, de Seguridad y Peaje (Señalización) y de Administración y Finanzas (Contrato de Mantención del Sistema de Peaje) (14 Agosto 2000 – 30 Octubre 2006).

    2007 a la fecha : Administrativo de Apoyo a la Secretaría de Actas del Honorable Concejo Municipal y del Consejo Económico y Social Comunal de la I. Municipalidad de Cabrero, contratada por intermedio de la empresa Consultora Francisco Gómez Ltda.. Función desempañada: Trascripción de Actas del Concejo Municipal y del Consejo Económico y Social Comunal (CESCO) y Redacción de Correspondencia emanada de éstos.

    OTRAS ACTIVIDADES

    1995 – 1997 : Ocupa el cargo de Secretaria en la Asociación de Funcionarios Municipales de Cabrero, organización cuya actividad está orientada a elevar a las autoridades comunales, regionales y nacionales las necesidades de sus asociados.

    2005 a la fecha : Ocupa el cargo de Secretaria de la Asociación de Traductores de Chile A.G., a la que pertenece como socia desde 1990. Esta Asociación persigue como fin promover la racionalización, desarrollo, protección, progreso, prestigio y prerrogativas de la profesión de traductor, su regular y correcto ejercicio y el bienestar de sus miembros.

    2006 : Participa como Relatora del Taller “Herramientas de Word y sus Aplicaciones en la Traducción”, orientado a traductores miembros de la Asociación de Traductores de Chile A.G. (18 de marzo).

    REFERENCIAS

    Hasan Sabag Castillo : Alcalde Comuna de Cabrero, Fono (43) 401800/ alcalde@cabrero.cl

    Hosaín Sabag Castillo : H. Senador de la República, Distrito 42, Fono (43) 411020 – 411170

    Didier Poupar : Jefe Departamento de Mantención y Renovación de Equipos Cofiroute – Francia, (Ex - Gerente General Operadora Autopista del Bosque S.A.), Fono (033) 1 41 14 70 54 / didier.poupar@cofiroute.fr

    Gilles Breem : Gerente General Operadora Autopista del Bosque S.A., Fono (02) 6511033 gbreem@autopista-bosque.cl o gbreem@vinci.fr

    Denis Capecci : Sub Gerente General Operadora Autopista del Bosque S.A. / denis.capecci@free.fr o dcapecci@vinci.fr

  270. Comentario de Zaida Machuca Inostroza @ --,

    ANTECEDENTES PERSONALES
    DIRECCIÓN: Parcela La Granja Camino a Quinel – CABRERO
    Casilla Nº 33 – Correo Cabrero
    TELÉFONO: (08) 1832941 (personal) / (9) 7684941 (recado)
    SITIO WEB: http://www.proz.com/pro/74613
    http://zaida.my.proz.com/

    ANTECEDENTES ACADÉMICOS
    ENSEÑANZA BÁSICA: Completa
    ENSEÑANZA MEDIA: Completa
    ESTUDIOS SUPERIORES

    1984 - 1989: Traducción Francés – Español, Universidad de Concepción

    1988: TRABAJO DE TRADUCCIÓN SEMINARIO TÍTULO: TOXICOLOGÍA GENÉTICA, Introduction á la Toxicologie Génétique. Paris 1979, De la nécessité de considérer l’environnement dans son ensemble, J. Moutschen, Pages 91 a la 96. Chapitre IX. Profesor Guía: Sr. Waldo Venegas Soto-Aguilar, Docente Facultad de Ciencias Biológicas, UdeC Profesoras de la Asignatura: Sra. Mary Fuentes Morrison y Sra. Sofía Ruggeri Vega.

    1990: Postítulo Traducción Inglés – Español (un semestre), Universidad de Concepción

    1992: Secretariado Ejecutivo Castellano, Centro de Estudios Manpower de Chile, sede Concepción

    PRÁCTICA PROFESIONAL: Realizada en la I. Municipalidad de Cabrero, Oficina de Secretaría Municipal, entre febrero y mayo de 1993

    1995 - 1997: Técnico en Administración de Programas Sociales (tres semestres académicos) Universidad Católica de la Santísima Concepción

    OTROS CURSOS

    1981 - 1984: Curso de Perfeccionamiento del Francés Oral, Laboratorio de Lenguas del Liceo A-39 de Concepción

    1984 - 1989 : Biología para Traductores (Un Semestre), Informática para Traductores (Un Semestre), Inglés Básico, Medio y Avanzado (Tres Semestres), asignaturas complementarias de la Carrera de Traducción Francés Español, dictada por la Universidad de Concepción

    1988 : Ciclo de Charlas “Francia en el Mundo Contemporáneo, Dirección de Extensión, Facultad de Educación, Humanidades y Arte de la Universidad de Concepción.

    1995 - 1997 : Sociología de las Organizaciones, Psicología Social, Pobreza: Estrategias de Superación en Países en Desarrollo, Fundamentos de la Administración, asignaturas de la carrera de Técnico en Administración de Programas Sociales, dictada por la Universidad Católica de la Santísima Concepción

    1995: Curso de Estatuto Administrativo Municipal, dictado por el Instituto Chileno Belga CEDORA, Relator señor Bernardo Ojeda O. (23-24 noviembre)

    1998 : Curso de Capacitación de Gestión Municipal, dictado por Caser Ltda., Capacitación y Servicios, Relator Señor Guillermo Ortiz, Funcionario de Contraloría (7 y 8 agosto).

    1999 : Curso de Primeros Auxilios y Manejo Inicial del Trauma, dictado por la Asociación Chilena de Seguridad, (mayo)

    1999 : Curso de Aplicación en Windows 95 y Office 97 Nivel Intermedio (Word 97 y Excel 97), dictado por Centro de Capacitación CRECIC, Instructor Señor Manuel Garrido Acuña (17 - 30 agosto)

    2001 : Curso de Manejo Defensivo, dictado por la Asociación Chilena de Seguridad, Instructor Señor Emilio Berkhoff E. (1 y 9 de agosto).

    2001 : Curso de Efectividad Personal, dictado por la Asociación Chilena de Seguridad, Instructor Señora Isabel Rivera (3 de octubre).

    2003 : Taller “Competencias para un Desempeño Destacado”, dictado por Sistemas Humanos Consultores, Instructor Señor Manuel Ardiles, Psicólogo Laboral (2 de diciembre).

    2005 : Encuentro de Traductores: La Traducción en el Siglo XXI, organizado por la Carrera de Traducción en Idiomas Extranjeros de la Facultad de Humanidades y Arte de la Universidad de Concepción (27 y 28 de mayo).

    2005 : Curso de Ortografía Acentual según las Normas de la Real Academia de la Lengua Española, dictado por la Docente de la Universidad de Concepción, señora Paola Alarcón (11 de junio).

    2006 : Curso “Rol de la Secretaria como Asistente Ejecutiva”, dictado por Centro de Estudios Manpower de Chile, relator Docente Sr. Ricardo Rojas (16 y 17 de junio).

    2006 : Curso de Primeros Auxilios, dictado por la Asociación Chilena de Seguridad, relator Sr. Samuel Gutiérrez (21 septiembre).

    2006 : Curso “Excel Avanzado”, dictado por INACAP, relatora Sra. Kathy Caro (06, 07, 13 y 14 de octubre).

    2006 : Curso “Inglés Intensivo, Nivel 1”, dictado por BERLITZ Institute, profesor Sr. Cristian Lagarini. (22 de noviembre al 27 de diciembre).

    EXPERIENCIA LABORAL EN TRADUCCIÓN

    1989 - 2007 : Se desempeña como Traductor Freelance, realizando traducciones varias a Empresas y Particulares.

    TRADUCCIÓN, Analyse du discours: Méthode de Traduction, Approches méthodologiques

    MINERÍA, Manual “Le Coupleur hydraulique à écope Ferlec-Sinclair type ER2 », SIME/INDUSTRIE Division de la Société Anonyme Française de Ferodo, traducido para empresa ENACAR Lota, Sección Mantención Mecánica de Superficie, 41 páginas.

    ODONTOLOGÍA, Revue stomato-odontologique. (1971), Les lésions traumatiques en prothèse adjointe, J.M. Doual / M. Jonas / J. Robillard, página 105 a la 113. Vol. 26

    ODONTOLOGÍA, Revue d’Odonto-Stomatologie. (1983), Prothèse adjointe partielle et résorption osseuse, Evelyne Batarec / Alain Irsa, páginas 175 a la 183. Tome XII. N° 3.

    MAQUINARIA VITIVINÍCOLA, Filtre Daubron * Alsuper Nylon (Extrait de la Notice Générale), Instrucciones de mantenimiento y uso de un Filtro Vitivinícola, (documento de una página)

    CONTRATOS - SISTEMA DE PEAJE, Contrato de Mantención CS Route – Operadora Autopista del Bosque S.A., Mantención del Sistema de Peaje, COFIROUTE – Operadora Autopista del Bosque S.A., 20 páginas

    RECURSOS HUMANOS, Guide de la Formation (Deuxième édition – avril 1994), Formation du Personnel Péage, Catherine Pouliquen – COFIROUTE, 36 páginas

    SISTEMA DE PEAJE, Assitance Technique Cofiroute, Mission d’Audit de la Chaîne de Péage CS Route, Richard Jahant (Cofiroute) 17 páginas (manteniendo maquetación de documento original), 20 de diciembre de 2001

    SEGURIDAD VIAL, Règles de signalisation temporel applicables á Cofiroute, (Creación/Création 25.03.1994) (Mise à jour/Actualización 01.06.1996), Signalisation Temporal, COFIROUTE, 74 páginas

    SEGURIDAD VIAL, Chantiers Balisés : Flèches Lumineuses de Rabattement, , (Autor : François Paquier, chef du service Viabilité/Securité à la DSO, COFIROUTE), (Artículo publicado en revista institucional de Cofiroute el 05.06.2003), , 2 páginas

    HELICICULTURA, CARACOL AUSTRAL Exquisita sensación de Finis Térrea, Traducción Inversa del Español al Francés, CARACOL AUSTRAL Sensation exquise de Finis Térrea, Crianza de Caracoles para el consumo humano, Coloma & Villota Consultores, 7 páginas

    TURISMO, Traducción de Página Web relativa al Choripan (pub ubicado en el barrio estación de Concepción), Promoción de pub Choripán, Coloma & Villota Consultores, 1 páginas

    Textos de Biología Marina a estudiantes de la Carrera de Tecnología Marina de la Universidad Católica, Sede Talcahuano

    Textos de Estudio a estudiantes de Enseñanza Media

    Cartas, Memos, Fax, Informes, etc., para Operadora Autopista del Bosque S.A.

    Traducción de Artículos Periodísticos del Inglés al Español:
    - Freedom Fast: Sakharov refuses food, Artículo New York Times
    - A Television Jesus, 3 páginas
    - Igor Markevich, Músico ruso

    EXPERIENCIA LABORAL EN SECRETARIADO

    1993 - 2000 : Secretaria de Actas en Secretaría Municipal de la I. Municipalidad de Cabrero. Función desempañada: Trascripción de Actas del Concejo Municipal y Redacción de Correspondencia emanada de éste. Ocupa también el cargo de Encargada Oficina de Partes, clasificando, registrando y distribuyendo la correspondencia recibida en Alcaldía Municipal. (Septiembre 1993 – Agosto 2000).

    2000 – 2006 : Secretaria de Gerencia General en empresa Operadora Autopista del Bosque S.A., desarrollando las actividades inherentes al cargo. Además, realiza traducciones en apoyo de la gestión de las áreas de Recursos Humanos (Capacitación), de Mantención, de Seguridad y Peaje (Señalización) y de Administración y Finanzas (Contrato de Mantención del Sistema de Peaje) (14 Agosto 2000 – 30 Octubre 2006).

    2007 a la fecha : Administrativo de Apoyo a la Secretaría de Actas del Honorable Concejo Municipal y del Consejo Económico y Social Comunal de la I. Municipalidad de Cabrero, contratada por intermedio de la empresa Consultora Francisco Gómez Ltda.. Función desempañada: Trascripción de Actas del Concejo Municipal y del Consejo Económico y Social Comunal (CESCO) y Redacción de Correspondencia emanada de éstos.

    OTRAS ACTIVIDADES

    1995 – 1997 : Ocupa el cargo de Secretaria en la Asociación de Funcionarios Municipales de Cabrero, organización cuya actividad está orientada a elevar a las autoridades comunales, regionales y nacionales las necesidades de sus asociados.

    2005 a la fecha : Ocupa el cargo de Secretaria de la Asociación de Traductores de Chile A.G., a la que pertenece como socia desde 1990. Esta Asociación persigue como fin promover la racionalización, desarrollo, protección, progreso, prestigio y prerrogativas de la profesión de traductor, su regular y correcto ejercicio y el bienestar de sus miembros.

    2006 : Participa como Relatora del Taller “Herramientas de Word y sus Aplicaciones en la Traducción”, orientado a traductores miembros de la Asociación de Traductores de Chile A.G. (18 de marzo).

    REFERENCIAS

    Hasan Sabag Castillo : Alcalde Comuna de Cabrero, Fono (43) 401800/ alcalde@cabrero.cl

    Hosaín Sabag Castillo : H. Senador de la República, Distrito 42, Fono (43) 411020 – 411170

    Didier Poupar : Jefe Departamento de Mantención y Renovación de Equipos Cofiroute – Francia, (Ex - Gerente General Operadora Autopista del Bosque S.A.), Fono (033) 1 41 14 70 54 / didier.poupar@cofiroute.fr

    Gilles Breem : Gerente General Operadora Autopista del Bosque S.A., Fono (02) 6511033 gbreem@autopista-bosque.cl o gbreem@vinci.fr

    Denis Capecci : Sub Gerente General Operadora Autopista del Bosque S.A. / denis.capecci@free.fr o dcapecci@vinci.fr

  271. Comentario de Zaida Machuca Inostroza @ --,

    ANTECEDENTES PERSONALES
    DIRECCIÓN: Parcela La Granja Camino a Quinel – CABRERO
    Casilla Nº 33 – Correo Cabrero
    TELÉFONO: (08) 1832941 (personal) / (9) 7684941 (recado)

    ESTUDIOS SUPERIORES

    1984 - 1989: Traducción Francés – Español, Universidad de Concepción

    1988: TRABAJO DE TRADUCCIÓN SEMINARIO TÍTULO: TOXICOLOGÍA GENÉTICA, Introduction á la Toxicologie Génétique. Paris 1979, De la nécessité de considérer l’environnement dans son ensemble, J. Moutschen, Pages 91 a la 96. Chapitre IX. Profesor Guía: Sr. Waldo Venegas Soto-Aguilar, Docente Facultad de Ciencias Biológicas, UdeC Profesoras de la Asignatura: Sra. Mary Fuentes Morrison y Sra. Sofía Ruggeri Vega.

    1990: Postítulo Traducción Inglés – Español (un semestre), Universidad de Concepción

    1992: Secretariado Ejecutivo Castellano, Centro de Estudios Manpower de Chile, sede Concepción

    PRÁCTICA PROFESIONAL: Realizada en la I. Municipalidad de Cabrero, Oficina de Secretaría Municipal, entre febrero y mayo de 1993

    1995 - 1997: Técnico en Administración de Programas Sociales (tres semestres académicos) Universidad Católica de la Santísima Concepción

    OTROS CURSOS

    1981 - 1984: Curso de Perfeccionamiento del Francés Oral, Laboratorio de Lenguas del Liceo A-39 de Concepción

    1984 - 1989 : Biología para Traductores (Un Semestre), Informática para Traductores (Un Semestre), Inglés Básico, Medio y Avanzado (Tres Semestres), asignaturas complementarias de la Carrera de Traducción Francés Español, dictada por la Universidad de Concepción

    1988 : Ciclo de Charlas “Francia en el Mundo Contemporáneo, Dirección de Extensión, Facultad de Educación, Humanidades y Arte de la Universidad de Concepción.

    1995 - 1997 : Sociología de las Organizaciones, Psicología Social, Pobreza: Estrategias de Superación en Países en Desarrollo, Fundamentos de la Administración, asignaturas de la carrera de Técnico en Administración de Programas Sociales, dictada por la Universidad Católica de la Santísima Concepción

    1995: Curso de Estatuto Administrativo Municipal, dictado por el Instituto Chileno Belga CEDORA, Relator señor Bernardo Ojeda O. (23-24 noviembre)

    1998 : Curso de Capacitación de Gestión Municipal, dictado por Caser Ltda., Capacitación y Servicios, Relator Señor Guillermo Ortiz, Funcionario de Contraloría (7 y 8 agosto).

    1999 : Curso de Primeros Auxilios y Manejo Inicial del Trauma, dictado por la Asociación Chilena de Seguridad, (mayo)

    1999 : Curso de Aplicación en Windows 95 y Office 97 Nivel Intermedio (Word 97 y Excel 97), dictado por Centro de Capacitación CRECIC, Instructor Señor Manuel Garrido Acuña (17 - 30 agosto)

    2001 : Curso de Manejo Defensivo, dictado por la Asociación Chilena de Seguridad, Instructor Señor Emilio Berkhoff E. (1 y 9 de agosto).

    2001 : Curso de Efectividad Personal, dictado por la Asociación Chilena de Seguridad, Instructor Señora Isabel Rivera (3 de octubre).

    2003 : Taller “Competencias para un Desempeño Destacado”, dictado por Sistemas Humanos Consultores, Instructor Señor Manuel Ardiles, Psicólogo Laboral (2 de diciembre).

    2005 : Encuentro de Traductores: La Traducción en el Siglo XXI, organizado por la Carrera de Traducción en Idiomas Extranjeros de la Facultad de Humanidades y Arte de la Universidad de Concepción (27 y 28 de mayo).

    2005 : Curso de Ortografía Acentual según las Normas de la Real Academia de la Lengua Española, dictado por la Docente de la Universidad de Concepción, señora Paola Alarcón (11 de junio).

    2006 : Curso “Rol de la Secretaria como Asistente Ejecutiva”, dictado por Centro de Estudios Manpower de Chile, relator Docente Sr. Ricardo Rojas (16 y 17 de junio).

    2006 : Curso de Primeros Auxilios, dictado por la Asociación Chilena de Seguridad, relator Sr. Samuel Gutiérrez (21 septiembre).

    2006 : Curso “Excel Avanzado”, dictado por INACAP, relatora Sra. Kathy Caro (06, 07, 13 y 14 de octubre).

    2006 : Curso “Inglés Intensivo, Nivel 1”, dictado por BERLITZ Institute, profesor Sr. Cristian Lagarini. (22 de noviembre al 27 de diciembre).

    EXPERIENCIA LABORAL EN TRADUCCIÓN

    1989 - 2007 : Se desempeña como Traductor Freelance, realizando traducciones varias a Empresas y Particulares.

    TRADUCCIÓN, Analyse du discours: Méthode de Traduction, Approches méthodologiques

    MINERÍA, Manual “Le Coupleur hydraulique à écope Ferlec-Sinclair type ER2 », SIME/INDUSTRIE Division de la Société Anonyme Française de Ferodo, traducido para empresa ENACAR Lota, Sección Mantención Mecánica de Superficie, 41 páginas.

    ODONTOLOGÍA, Revue stomato-odontologique. (1971), Les lésions traumatiques en prothèse adjointe, J.M. Doual / M. Jonas / J. Robillard, página 105 a la 113. Vol. 26

    ODONTOLOGÍA, Revue d’Odonto-Stomatologie. (1983), Prothèse adjointe partielle et résorption osseuse, Evelyne Batarec / Alain Irsa, páginas 175 a la 183. Tome XII. N° 3.

    MAQUINARIA VITIVINÍCOLA, Filtre Daubron * Alsuper Nylon (Extrait de la Notice Générale), Instrucciones de mantenimiento y uso de un Filtro Vitivinícola, (documento de una página)

    CONTRATOS - SISTEMA DE PEAJE, Contrato de Mantención CS Route – Operadora Autopista del Bosque S.A., Mantención del Sistema de Peaje, COFIROUTE – Operadora Autopista del Bosque S.A., 20 páginas

    RECURSOS HUMANOS, Guide de la Formation (Deuxième édition – avril 1994), Formation du Personnel Péage, Catherine Pouliquen – COFIROUTE, 36 páginas

    SISTEMA DE PEAJE, Assitance Technique Cofiroute, Mission d’Audit de la Chaîne de Péage CS Route, Richard Jahant (Cofiroute) 17 páginas (manteniendo maquetación de documento original), 20 de diciembre de 2001

    SEGURIDAD VIAL, Règles de signalisation temporel applicables á Cofiroute, (Creación/Création 25.03.1994) (Mise à jour/Actualización 01.06.1996), Signalisation Temporal, COFIROUTE, 74 páginas

    SEGURIDAD VIAL, Chantiers Balisés : Flèches Lumineuses de Rabattement, , (Autor : François Paquier, chef du service Viabilité/Securité à la DSO, COFIROUTE), (Artículo publicado en revista institucional de Cofiroute el 05.06.2003), , 2 páginas

    HELICICULTURA, CARACOL AUSTRAL Exquisita sensación de Finis Térrea, Traducción Inversa del Español al Francés, CARACOL AUSTRAL Sensation exquise de Finis Térrea, Crianza de Caracoles para el consumo humano, Coloma & Villota Consultores, 7 páginas

    TURISMO, Traducción de Página Web relativa al Choripan (pub ubicado en el barrio estación de Concepción), Promoción de pub Choripán, Coloma & Villota Consultores, 1 páginas

    Textos de Biología Marina a estudiantes de la Carrera de Tecnología Marina de la Universidad Católica, Sede Talcahuano

    Textos de Estudio a estudiantes de Enseñanza Media

    Cartas, Memos, Fax, Informes, etc., para Operadora Autopista del Bosque S.A.

    Traducción de Artículos Periodísticos del Inglés al Español:
    - Freedom Fast: Sakharov refuses food, Artículo New York Times
    - A Television Jesus, 3 páginas
    - Igor Markevich, Músico ruso

    EXPERIENCIA LABORAL EN SECRETARIADO

    1993 - 2000 : Secretaria de Actas en Secretaría Municipal de la I. Municipalidad de Cabrero. Función desempañada: Trascripción de Actas del Concejo Municipal y Redacción de Correspondencia emanada de éste. Ocupa también el cargo de Encargada Oficina de Partes, clasificando, registrando y distribuyendo la correspondencia recibida en Alcaldía Municipal. (Septiembre 1993 – Agosto 2000).

    2000 – 2006 : Secretaria de Gerencia General en empresa Operadora Autopista del Bosque S.A., desarrollando las actividades inherentes al cargo. Además, realiza traducciones en apoyo de la gestión de las áreas de Recursos Humanos (Capacitación), de Mantención, de Seguridad y Peaje (Señalización) y de Administración y Finanzas (Contrato de Mantención del Sistema de Peaje) (14 Agosto 2000 – 30 Octubre 2006).

    2007 a la fecha : Administrativo de Apoyo a la Secretaría de Actas del Honorable Concejo Municipal y del Consejo Económico y Social Comunal de la I. Municipalidad de Cabrero, contratada por intermedio de la empresa Consultora Francisco Gómez Ltda.. Función desempañada: Trascripción de Actas del Concejo Municipal y del Consejo Económico y Social Comunal (CESCO) y Redacción de Correspondencia emanada de éstos.

    OTRAS ACTIVIDADES

    1995 – 1997 : Ocupa el cargo de Secretaria en la Asociación de Funcionarios Municipales de Cabrero, organización cuya actividad está orientada a elevar a las autoridades comunales, regionales y nacionales las necesidades de sus asociados.

    2005 a la fecha : Ocupa el cargo de Secretaria de la Asociación de Traductores de Chile A.G., a la que pertenece como socia desde 1990. Esta Asociación persigue como fin promover la racionalización, desarrollo, protección, progreso, prestigio y prerrogativas de la profesión de traductor, su regular y correcto ejercicio y el bienestar de sus miembros.

    2006 : Participa como Relatora del Taller “Herramientas de Word y sus Aplicaciones en la Traducción”, orientado a traductores miembros de la Asociación de Traductores de Chile A.G. (18 de marzo).

    REFERENCIAS

    Hasan Sabag Castillo : Alcalde Comuna de Cabrero, Fono (43) 401800/ alcalde@cabrero.cl

    Hosaín Sabag Castillo : H. Senador de la República, Distrito 42, Fono (43) 411020 – 411170

    Didier Poupar : Jefe Departamento de Mantención y Renovación de Equipos Cofiroute – Francia, (Ex - Gerente General Operadora Autopista del Bosque S.A.), Fono (033) 1 41 14 70 54 / didier.poupar@cofiroute.fr

    Gilles Breem : Gerente General Operadora Autopista del Bosque S.A., Fono (02) 6511033 gbreem@autopista-bosque.cl o gbreem@vinci.fr

    Denis Capecci : Sub Gerente General Operadora Autopista del Bosque S.A. / denis.capecci@free.fr o dcapecci@vinci.fr

  272. Comentario de Marina Zaitseva @ --,

    Hola,
    Soy traductora e intérprete de ruso, castellano y francés titulada por la Universidad Lingüística de Nizhny Novgorod. Tengo 8 años de experiencia en el campo de tradicción e interpretación. Desde el 2001 resido en Barcelona donde desarollo mi actividad profesional como traductora independiente prestando servicios a varias empresas (una de ellas editorial de libros de arte, historia y turismo con sede en Barcelona) y clientes particulares.
    Puede consultar mis datos, CV y perfil profesional completo en la página http://www.proz.com/profile/558279

    Mi número de teléfono móvil 649 61 33 35.

    Estudiaré su oferta con mucho interés.

    Un cordial saludo,

    Marina Zaitseva

    Un cordial saludo,
    Marina Zaitseva

  273. Comentario de SILVIA KEDERIAN @ --,

    Hola,

    Soy Traductora Literaria, Técnica y Científica en idioma Inglés, y de Traductora de Armenio. Pertenezco a la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes desde 1988. Además he realizado la carrera de Profesorado Nacional de Inglés y tengo 20 años de experiencia en la enseñanza de los idiomas inglés, armenio y español. Cuento con 19 años de experiencia como traductora. He trabajado durante 20 años en empresas multinacionales. Actualmente me desempeño como traductora independiente, prestando servicios a empresas y clientes particulares.
    Con mucho gusto enviaré mi CV completo a quien lo requiera.

    Un cordial saludo,

    Silvia Kederian
    Sbkederian@netscape.net

  274. Comentario de SILVIA KEDERIAN @ --,

    Hola,

    Soy Traductora Literaria, Técnica y Científica en idioma Inglés, y de Traductora de Armenio. Pertenezco a la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes desde 1988. Además he realizado la carrera de Profesorado Nacional de Inglés y tengo 20 años de experiencia en la enseñanza de los idiomas inglés, armenio y español. Cuento con 19 años de experiencia como traductora. He trabajado durante 20 años en empresas multinacionales. Actualmente me desempeño como traductora independiente, prestando servicios a empresas y clientes particulares.
    Con mucho gusto enviaré mi CV completo a quien lo requiera.

    Un cordial saludo,

    Silvia Kederian

  275. Comentario de SILVIA KEDERIAN @ --,

    Hola,

    Soy Traductora Literaria, Técnica y Científica en idioma Inglés, y de Traductora de Armenio. Pertenezco a la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes desde 1988. Además he realizado la carrera de Profesorado Nacional de Inglés y tengo 20 años de experiencia en la enseñanza de los idiomas inglés, armenio y español. Cuento con 19 años de experiencia como traductora. He trabajado durante 20 años en empresas multinacionales. Actualmente me desempeño como traductora independiente, prestando servicios a empresas y clientes particulares.
    Con mucho gusto enviaré mi CV completo a quien lo requiera.

    Un cordial saludo,

    Silvia Kederian
    Sbkederian@netscape.net

  276. Comentario de María Romero Garganté @ --,

    Hola, soy licenciada en Humanidades por la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona y poseo, aparte de otros títulos en lengua inglesa, el Curso de Cualificación Pedagógica en Inglés y el Máster en enseñanza del Inglés como lengua extranjera. Mi lengua materna es el catalán, y domino ésta y el inglés generalmente bien, pues tengo mucho vocabulario en mi input. Tengo experiencia previa en traducción en estos tres idiomas. Me interesa mucho el teletrabajo y les agradecería que se pusieran en contacto conmigo si soy de su interés.
    Ya les enviaría un currículum más detallado o, si quieren, pueden llamarme al teléfono 600 45 35 64. Gracias por su atención.

  277. Comentario de María Romero Garganté @ --,

    Hola, soy licenciada en Humanidades por la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona y poseo, aparte de otros títulos en lengua inglesa, el Curso de Cualificación Pedagógica en Inglés y el Máster en enseñanza del Inglés como lengua extranjera. Mi lengua materna es el catalán, y domino ésta y el inglés generalmente bien, pues tengo mucho vocabulario en mi input. Tengo experiencia previa en traducción en estos tres idiomas. Me interesa mucho el teletrabajo y les agradecería que se pusieran en contacto conmigo si soy de su interés.
    Ya les enviaría un currículum más detallado o, si quieren, pueden llamarme al teléfono 600 45 35 64. Gracias por su atención.

  278. Comentario de María Fernández Coll @ --,

    Estimados señores:
    Soy licenciada en traducción e interpretación por la universidad de Málaga donde estudié francés, inglés y árabe.
    Desde que terminé en el año 2003 he estado viajando por distintos países con el fin de profundizar en el conocimiento de la lengua y de su gente. Entre ellos debo destacar Francia, Escocia y Siria porque residí en estos lugares largas temporadas.

    Les adjunto los detalles de mi formación y experiencia laboral:

    DATOS DE FORMACIÓN
    Formación Académica:
    1998-03: Licenciatura de Traducción e Interpretación (idiomas: francés, inglés y árabe), Universidad de Málaga.
    Oct 06-Jun 07: « Curso de especialización en lengua árabe dirigido a la investigación», IFPO (Instituto Francés de Oriente Próximo) en Damasco, Siria (405 horas).
    Ene 2007: DALF (C2 Diploma de máximo nivel de Especialización en Lengua Francesa), Centro Cultural Francés en Damasco.
    2002-03: CAP (Curso de Aptitud Pedagógica) especialidad francés, Universidad de Málaga.

    Formación Complementaria:
    Mayo-junio 2006: « I Curso para profesores de español como lengua extranjera», Instituto Cervantes de Damasco (50 horas).
    Mayo 2006: « El papel de la gramática en la enseñanza de español como lengua extranjera», Instituto Cervantes de Damasco (16 horas).
    Marzo 2006: « Análisis de actividades», Instituto Cervantes de Damasco (4 horas).
    Oct 05-ene 06: « Curso de lengua árabe», Instituto de lengua árabe para extranjeros en Mezze, Damasco (50 horas).
    Septiembre 02: « Traducción Audiovisual: localización, doblaje y subtitulado », Universidad de Granada (30 horas).
    Mayo-junio 02: « Ciclo de Conferencias de Tercer Ciclo, programa de doctorado- Investigación en Traducción e Interpretación especializadas » Universidad de Málaga.
    Junio 2001: « Seminario de Introducción a la Traducción de Páginas web » Universidad de Málaga.
    Julio 2001: « Curso de Didáctica del Español como Lengua Extranjera » Universidad de Málaga (32 horas).
    1999-2000: Curso de inglés en Wall Street English con diploma final Advanced English.

    EXPERIENCIA PROFESIONAL
    Actualmente: Intérprete de francés, inglés, árabe y español para la empresa Ofilingua en la Audiencia Provincial de Málaga.
    Actualmente: Traductora e intérprete francés, inglés, árabe y español para la Organización AlQuds, Málaga.
    Sept-dic 2006: Profesora asociada de español como lengua extranjera en el Instituto Cervantes de Damasco.
    Nov 04-Junio 05: Servicio al cliente y traductora para Adobe y Kodak Europa en la empresa de Sykes: (español, inglés y francés), Edimburgo.
    Oct 03-abril 04: Auxiliar de conversación de español como lengua extranjera, instituto de enseñanza secundaria Saint Exupéry, Saint-Dizier (Francia).
    Nov 2003: Intérprete de francés a español y viceversa en el Foro Social Europeo, París.
    Mayo 03-oct 05: Traductora francés-español para la organización Babels, organización que participa en eventos internacionales.
    Marzo-sept 03: Intérprete de francés-español para la empresa Ofilingua en la Audiencia Provincial de Málaga.
    Mayo 03: Intérprete de la organización Babels en el Sommet pour un autre monde (Cumbre por un mundo diferente), Annemasse, Francia.
    Marzo-junio 03: Empleada en Aldeasa en el aeropuerto internacional de Málaga.
    Feb 02-junio 03: Colaboración en el Diccionario Médico Larousse Español-Francés-Inglés (próxima publicación).
    Febrero-junio 02: Participación con el Profesor Dr. Leandro Félix Fernández, de la Universidad de Málaga, en el Programa ONLY CONNECT 2000. Proyecto Commenius de la Comisión Europea. («Comme c’est bien !» de Philippe Delerm, Editions Milan). Traducción de francés a español.
    Enero 2002: Interpretación en un Congreso organizado por la UNESCO con ocasión del Año Internacional del Voluntariado, de francés a español y viceversa; Mollina, Málaga.
    Mayo 2001: Traducción de páginas webs profesionales (de francés a español).
    Abril 2001: Traducción de la página web extraoficial del Parc National des Écrins http://perso.wanadoo.fr/arcier/index.htm (de francés a español), escrita por Roland Arcier.

    INFORMÁTICA
    Windows, Microsoft Office, Internet, Adobe (Acrobat, Photoshop, Illustrator…), Macromedia (Dreamweaver, Fireworks…), bases de datos: MS-DOS, Siebel y Optima.

    Si necesitan información suplementaria no duden en contactar conmigo.

    Agradecida por su atención

    María Fernández Coll
    mfdezcoll@yahoo.com

  279. Comentario de María Fernández Coll @ --,

    Estimados señores:
    Soy licenciada en traducción e interpretación por la universidad de Málaga donde estudié francés, inglés y árabe.
    Desde que terminé en el año 2003 he estado viajando por distintos países con el fin de profundizar en el conocimiento de la lengua y de su gente. Entre ellos debo destacar Francia, Escocia y Siria porque residí en estos lugares largas temporadas.

    Les adjunto los detalles de mi formación y experiencia laboral:

    DATOS DE FORMACIÓN
    Formación Académica:
    1998-03: Licenciatura de Traducción e Interpretación (idiomas: francés, inglés y árabe), Universidad de Málaga.
    Oct 06-Jun 07: « Curso de especialización en lengua árabe dirigido a la investigación», IFPO (Instituto Francés de Oriente Próximo) en Damasco, Siria (405 horas).
    Ene 2007: DALF (C2 Diploma de máximo nivel de Especialización en Lengua Francesa), Centro Cultural Francés en Damasco.
    2002-03: CAP (Curso de Aptitud Pedagógica) especialidad francés, Universidad de Málaga.

    Formación Complementaria:
    Mayo-junio 2006: « I Curso para profesores de español como lengua extranjera», Instituto Cervantes de Damasco (50 horas).
    Mayo 2006: « El papel de la gramática en la enseñanza de español como lengua extranjera», Instituto Cervantes de Damasco (16 horas).
    Marzo 2006: « Análisis de actividades», Instituto Cervantes de Damasco (4 horas).
    Oct 05-ene 06: « Curso de lengua árabe», Instituto de lengua árabe para extranjeros en Mezze, Damasco (50 horas).
    Septiembre 02: « Traducción Audiovisual: localización, doblaje y subtitulado », Universidad de Granada (30 horas).
    Mayo-junio 02: « Ciclo de Conferencias de Tercer Ciclo, programa de doctorado- Investigación en Traducción e Interpretación especializadas » Universidad de Málaga.
    Junio 2001: « Seminario de Introducción a la Traducción de Páginas web » Universidad de Málaga.
    Julio 2001: « Curso de Didáctica del Español como Lengua Extranjera » Universidad de Málaga (32 horas).
    1999-2000: Curso de inglés en Wall Street English con diploma final Advanced English.

    EXPERIENCIA PROFESIONAL
    Actualmente: Intérprete de francés, inglés, árabe y español para la empresa Ofilingua en la Audiencia Provincial de Málaga.
    Actualmente: Traductora e intérprete francés, inglés, árabe y español para la Organización AlQuds, Málaga.
    Sept-dic 2006: Profesora asociada de español como lengua extranjera en el Instituto Cervantes de Damasco.
    Nov 04-Junio 05: Servicio al cliente y traductora para Adobe y Kodak Europa en la empresa de Sykes: (español, inglés y francés), Edimburgo.
    Oct 03-abril 04: Auxiliar de conversación de español como lengua extranjera, instituto de enseñanza secundaria Saint Exupéry, Saint-Dizier (Francia).
    Nov 2003: Intérprete de francés a español y viceversa en el Foro Social Europeo, París.
    Mayo 03-oct 05: Traductora francés-español para la organización Babels, organización que participa en eventos internacionales.
    Marzo-sept 03: Intérprete de francés-español para la empresa Ofilingua en la Audiencia Provincial de Málaga.
    Mayo 03: Intérprete de la organización Babels en el Sommet pour un autre monde (Cumbre por un mundo diferente), Annemasse, Francia.
    Marzo-junio 03: Empleada en Aldeasa en el aeropuerto internacional de Málaga.
    Feb 02-junio 03: Colaboración en el Diccionario Médico Larousse Español-Francés-Inglés (próxima publicación).
    Febrero-junio 02: Participación con el Profesor Dr. Leandro Félix Fernández, de la Universidad de Málaga, en el Programa ONLY CONNECT 2000. Proyecto Commenius de la Comisión Europea. («Comme c’est bien !» de Philippe Delerm, Editions Milan). Traducción de francés a español.
    Enero 2002: Interpretación en un Congreso organizado por la UNESCO con ocasión del Año Internacional del Voluntariado, de francés a español y viceversa; Mollina, Málaga.
    Mayo 2001: Traducción de páginas webs profesionales (de francés a español).
    Abril 2001: Traducción de la página web extraoficial del Parc National des Écrins http://perso.wanadoo.fr/arcier/index.htm (de francés a español), escrita por Roland Arcier.

    INFORMÁTICA
    Windows, Microsoft Office, Internet, Adobe (Acrobat, Photoshop, Illustrator…), Macromedia (Dreamweaver, Fireworks…), bases de datos: MS-DOS, Siebel y Optima.

    Si necesitan información suplementaria no duden en contactar conmigo.

    Agradecida por su atención

    María Fernández Coll
    mfdezcoll@yahoo.com

  280. Comentario de Vera-Sigina Pop @ --,

    Hago traducciones del rumano al español y del español al rumano, del rumano al inglés y del inglés al rumano. Dentro de poco voy a ser traductor jurado, certificado por el Ministerio de Justicia de Rumanía.
    Tiene mi curriculo en el link.

  281. Comentario de Vera-Sigina Pop @ --,

    Hago traducciones del rumano al español y del español al rumano, del rumano al inglés y del inglés al rumano. Dentro de poco voy a ser traductor jurado, certificado por el Ministerio de Justicia de Rumanía.
    Tiene mi curriculo en el link.

  282. Comentario de Vera-Sigina Pop @ --,

    Hago traducciones del rumano al español y del español al rumano, del rumano al inglés y del inglés al rumano. Dentro de poco voy a ser traductor jurado, certificado por el Ministerio de Justicia de Rumanía.
    Tiene mi curriculo en el link.
    http://sigina.es.tl/Mi-CV.htm

  283. Comentario de Vera-Sigina Pop @ --,

    Hago traducciones del rumano al español y del español al rumano, del rumano al inglés y del inglés al rumano. Dentro de poco voy a ser traductor jurado, certificado por el Ministerio de Justicia de Rumanía.
    Tiene mi curriculo en el link.
    http://sigina.es.tl/Mi-CV.htm

  284. Comentario de María Belova @ --,

    Soy traductora nativa rusa, con más de 15 años de experiencia. Traducción, interpretación y correción. Todos los ámbitos.

    Combinaciones:

    Castellano, Inglés, Catalán > Ruso

    Posibilidad de desplazamientos.

    E-mail: spainmeda@gmail.com
    Móvil: 653 113 746

  285. Comentario de María Belova @ --,

    Soy traductora nativa rusa, con más de 15 años de experiencia. Traducción, interpretación y correción. Todos los ámbitos.

    Combinaciones:

    Castellano, Inglés, Catalán > Ruso

    Posibilidad de desplazamientos.

    E-mail: spainmeda@gmail.com
    Móvil: 653 113 746

  286. Comentario de Alejandro Ginés Martínez @ --,

    ALEJANDRO GINÉS MARTÍNEZ
    DATOS PERSONALES

    Fecha de nacimiento: 22 de marzo de 1984, en Barcelona.
    Domicilio actual: C/ Oriol 17, 1º. 08032, Barcelona.
    DNI: 39432079-M
    E-mail de contacto: alejandrogm84@yahoo.es
    Teléfonos de contacto: 629 571 215; 93 350 54 11

    FORMACIÓN ACADÉMICA

     2006- 2007 Posgrado en traducción literaria y editorial.
    Centro: IDEC (Instituto de educación continua de la universidad Pompeu Fabra)
    Dirección: Angela Olivia de Miguel Crespo.
     2002-2006 Licenciado en Traducción e Interpretación (lenguas de partida: inglés y francés; lenguas de llegada: castellano y catalán; especialización en traducción literaria; otros: traducción de textos divulgativos, jurídicos y científicos)
    Datos relevantes de formación práctica dentro de la licenciatura:
    a) Colaboración activa con el Observatori de Neologia de l’Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Pompeu Fabra.
    b) Prácticas de traducción en Intermón Oxfam.
    c) Tesina dirigida por la traductora Ángela Olivia de Miguel Crespo.
    d) Programa de intercambio universitario Erasmus-Sócrates: Estancia en la Universidad de Southampton (Inglaterra, 2003) cursando lenguas modernas.
    Centro: Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Pompeu Fabra, Barcelona.
     Educación Primaria, Secundaria y Bachillerato (LOGSE 1990).
    Centro: Colegio Sagrada Família-Horta, Barcelona.

    CURSOS COMPLEMENTARIOS

     Italiano: cursos en el Instituto italiano de cultura de Barcelona (Elemental 1, elemental 2, medio 1, medio 2; calificaciones respectivamente: buono, buono, ottimo, ottimo).
     Inglés: cursos en nivel Intermedio Alto (escuela de idiomas LENVI); curso en nivel Advanced (Universidad de Southampton, Inglaterra); curso en nivel Advanced (Victoria English School, Londres).
     Taller de traducción para traductores noveles: noviembre de 2005, dirigido por la traductora Silvia Komet.
     2006 Curso de Formación para profesores de ELE. 120 horas de clases y prácticas. Centro: International House Barcelona. Reconocido por la UB Virtual.
    EXPERIENCIA LABORAL EN EL CAMPO DE LA TRADUCCIÓN

     Desde septiembre de 2006: traducción de documentación interna de Intermón Oxfam bajo encargo de la coordinadora Martine Roc.

    COMBINACIONES LINGÜÍSTICAS
    Catalán-castellano / Castellano- catalán (todo tipo de textos)
    Inglés-castellano (todo tipo de textos) Castellano-inglés (textos divulgativos de temática general; se excluye todo texto con pretensiones literarias)
    Inglés-catalán (todo tipo de textos) Catalán-inglés (textos divulgativos de temática general; se excluye todo texto con pretensiones literarias)
    Francés-castellano (todo tipo de textos)
    Francés-catalán (todo tipo de textos)
    Italiano-castellano (textos divulgativos y de temática general)
    Italiano-catalán (textos divulgativos y de temática general)

    EQUIPO INFORMÁTICO
     Equipo: PC portátil Acer Aspire 5672 WLMi Intel Centrino Duo
     Herramientas de software utilizadas:
     Windows XP
     Microsoft Word 97
     Trados 6.5 Freelance (herramienta con la que realizo algunas traducciones)
     Deja Vu X (dispongo de esta herramienta aunque me resulta más cómodo trabajar con Trados)
     Diccionarios en software

    VELOCIDAD DE TRADUCCIÓN

    Palabras por hora: promedio de 300-600 palabras por hora (esta cifra puede aumentar o disminuir dependiendo de la condensación terminológica que presente el texto). Queda excluido de este cómputo todo texto literario.

    ORIOL 17 1º • 08032 BARCELONA
    TELÈFONOS DE CONTACTO 629571 215; 93 350 54 11

  287. Comentario de Alejandro Ginés Martínez @ --,

    ALEJANDRO
    DATOS PERSONALES

    Fecha de nacimiento: 22 de marzo de 1984, en Barcelona.

    FORMACIÓN ACADÉMICA

     2006- 2007 Posgrado en traducción literaria y editorial.
    Centro: IDEC (Instituto de educación continua de la universidad Pompeu Fabra)
    Dirección: Angela Olivia de Miguel Crespo.
     2002-2006 Licenciado en Traducción e Interpretación (lenguas de partida: inglés y francés; lenguas de llegada: castellano y catalán; especialización en traducción literaria; otros: traducción de textos divulgativos, jurídicos y científicos)
    Datos relevantes de formación práctica dentro de la licenciatura:
    a) Colaboración activa con el Observatori de Neologia de l’Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Pompeu Fabra.
    b) Prácticas de traducción en Intermón Oxfam.
    c) Tesina dirigida por la traductora Ángela Olivia de Miguel Crespo.
    d) Programa de intercambio universitario Erasmus-Sócrates: Estancia en la Universidad de Southampton (Inglaterra, 2003) cursando lenguas modernas.
    Centro: Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Pompeu Fabra, Barcelona.
     Educación Primaria, Secundaria y Bachillerato (LOGSE 1990).
    Centro: Colegio Sagrada Família-Horta, Barcelona.

    CURSOS COMPLEMENTARIOS

     Italiano: cursos en el Instituto italiano de cultura de Barcelona (Elemental 1, elemental 2, medio 1, medio 2; calificaciones respectivamente: buono, buono, ottimo, ottimo).
     Inglés: cursos en nivel Intermedio Alto (escuela de idiomas LENVI); curso en nivel Advanced (Universidad de Southampton, Inglaterra); curso en nivel Advanced (Victoria English School, Londres).
     Taller de traducción para traductores noveles: noviembre de 2005, dirigido por la traductora Silvia Komet.
     2006 Curso de Formación para profesores de ELE. 120 horas de clases y prácticas. Centro: International House Barcelona. Reconocido por la UB Virtual.
    EXPERIENCIA LABORAL EN EL CAMPO DE LA TRADUCCIÓN

     Desde septiembre de 2006: traducción de documentación interna de Intermón Oxfam bajo encargo de la coordinadora Martine Roc.

    COMBINACIONES LINGÜÍSTICAS
    Catalán-castellano / Castellano- catalán (todo tipo de textos)
    Inglés-castellano (todo tipo de textos) Castellano-inglés (textos divulgativos de temática general; se excluye todo texto con pretensiones literarias)
    Inglés-catalán (todo tipo de textos) Catalán-inglés (textos divulgativos de temática general; se excluye todo texto con pretensiones literarias)
    Francés-castellano (todo tipo de textos)
    Francés-catalán (todo tipo de textos)
    Italiano-castellano (textos divulgativos y de temática general)
    Italiano-catalán (textos divulgativos y de temática general)

    EQUIPO INFORMÁTICO
     Equipo: PC portátil Acer Aspire 5672 WLMi Intel Centrino Duo
     Herramientas de software utilizadas:
     Windows XP
     Microsoft Word 97
     Trados 6.5 Freelance (herramienta con la que realizo algunas traducciones)
     Deja Vu X (dispongo de esta herramienta aunque me resulta más cómodo trabajar con Trados)
     Diccionarios en software

    VELOCIDAD DE TRADUCCIÓN

    Palabras por hora: promedio de 300-600 palabras por hora (esta cifra puede aumentar o disminuir dependiendo de la condensación terminológica que presente el texto). Queda excluido de este cómputo todo texto literario.

  288. Comentario de DANIEL MENENDEZ @ --,

    CURRICULUM VITAE

    DATOS PERSONALES

    Nombre y apellidos: Daniel Menéndez Menéndez
    Domicilio: C/ Fray Ceferino, 53b, 1ºC
    Provincia: OVIEDO 33011 ASTURIAS
    Teléfono: 661.132.084
    Lugar y fecha de nacimiento: Oviedo (Asturias), 21 de julio de 1977
    D.N.I.: 9.441.247 – T
    Carnet de conducir: B1
    e-mail: d.interprete@gmail.com
    domicilio profesional: Oviedo

    FORMACIÓN ACADÉMICA

    Estudios de Filología Románica en la Universidad de Oviedo (Cursos 2001/02 y 2002/03)
    Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca (2003/07), itinerario de interpretación

    FORMACIÓN COMPLEMENTARIA

    Título de Monitor y Director de Tiempo Libre
    Curso de Agencias de Viajes y Programa Amadeus de reserva de vuelos, con un mes de prácticas en Viajes Ecuador (Academia Loestur de Oviedo, Mayo-junio de 2003).
    Curso de Gestión de Asociaciones no lucrativas organizado por el MSC (Madrid, 2002)
    Curso sobre “Movilidad juvenil y Educación Internacional”, con trabajo sobre el Programa Juventud de la UE, organizado por WOSM Europa (Kandersteg, Suiza 2001)

    IDIOMAS

    Dominio hablado y escrito del inglés y francés (Título de grado Medio de la Escuela Oficial de Idiomas en las dos lenguas, lenguas de trabajo en la facultad de Traducción).
    Dominio del italiano y portugués hablado y escrito (Título de grado Superior de la Escuela Oficial de Idiomas en las dos lenguas).
    Dominio del castellano hablado y escrito (lengua materna).
    Grado medio de griego moderno.
    Conocimientos básicos de gallego, catalán.

    EXPERIENCIA PROFESIONAL fechas y lenguas
    Prácticas de mediación intercultural e interpretación consecutiva en Centro Intercultural Baraka del Programa inmigrantes de Cáritas (Noviembre 06-Junio 07) (lenguas de uso: francés, castellano, inglés, portugués)
    Prácticas de traducción en Asesoría Jurídica de Cáritas Salamanca /Nov 06-Jun 07) (francés-castellano y portugués-castellano)
    Prácticas de Interpretación simultánea en Conferencia sobre Rumanía (facultad de Traducción e interpretación, Salamanca) (francés-castellano-francés)(marzo 07)
    Prácticas de interpretación simultánea y consecutiva en “jornadas transfronterizas sobre pobreza y desarrollo” Covilhã, Portugal (Portugués-castellano-portugués) (marzo 07)
    Prácticas de traducción para revista “Pliegos de Yuste”. Traducción de texto de Jorge Sampaio (expresidente de Portugal), portugués-castellano(enero 07)
    Prácticas de interpretación de enlace y consecutiva en Feria del Turismo de Castilla y León (SOTUR), Ávila, Octubre 2006 (Italiano-castellano-italiano)
    Interpretación de enlace, consecutiva y simultánea susurrada italiano-español-italiano para las subcomisiones mixtas hispano-italianas del Conseyu de la Mocedá del Principáu d’Asturies en 2003, 2004 y 2006 (una semana cada una)
    Profesor de inglés, francés e italiano en academia 360 de Oviedo curso 2001/02.

    INFORMÁTICA

    Office 2000 e Internet a nivel de usuario
    Herramientas de traducción asistida por ordenador (Nvu, CatsCradle, Déjà Vu)

    VIAJES Y PARTICIPACIÓN EN EVENTOS INTERNACIONALES

    Participación en intercambios bilaterales Francia-España con el I.E.S. Aramo de Oviedo en los años 1993, 1994 y 1995.
    Viajes a Francia, Portugal, Italia, e Israel con diversas entidades de Asturias como responsable y traductor (1996-2000).
    Participación como voluntario en el Jubileo de Roma, ejerciendo tareas de guía turístico y traductor (año 2000).
    Intercambio Italia-España entre la Asociación Llanera de Asturies y el Commitato per i Gemellagi de Campania (con el Programa Juventud de la Unión Europea, año 2001).
    Participación en el I Simposio Mundial Interreligioso del Movimiento Scout Mundial en Valencia, 2003.
    Miembro del equipo de relaciones internacionales del Movimiento Scout (2001-2006) con participación en numerosos eventos a nivel mundial.
    Participación en asidua en las actividades de varios grupos Scouts de Portugal (campamentos, reuniones, cursos, excursiones, celebraciones), por todo Portugal desde 2002 a la actualidad.

    OTROS DATOS DE INTERÉS

    Disponibilidad para viajar y para cambiar de domicilio.
    Posibilidad de incorporación inmediata.
    Gran experiencia en trabajo en grupo y gestión de recursos humanos.

  289. Comentario de Rosana @ --,

    Traduciones francés-español-francés con muchos años de traducción e interpretación (Embajada de Francia). Traduciones economicas, comerciales, técnicas, etc
    Tel. España 649142757

  290. Comentario de AMAYA GARCÍA RAMIRO @ --,

    CURRICULUM VITAE

    AMAYA GARCÍA RAMIRO
     DATOS PERSONALES
    C/Bellavista,31
    18102 Ambroz(Granada)
    Tfno:600272459
    garciaramir74@hotmail.com

     FORMACIÓN REGLADA
    2003 Licenciatura de Traducción e Interpretación. (Universidad de Granada)

     FORMACION COMPLEMENTARIA

    Certificado de Aptitud del Ciclo Superior del Primer Nivel de Enseñanzas Especiales de Idiomas en Francés. Motril. (1993-1999).Escuela Oficial de Idiomas de Motril.
    Certificat de Langue Française au Niveau Intermédiaire. París. 32 horas 1996.Alianza Francesa.
    Certificat de Langue Française au Niveau Supérieur. Angers. 80 horas. 1997 L’Université Catholique de L’Ouest.
    Curso de Gestión de Terminología y Traducción. Almúñecar.30 horas. 1999. Centro Mediterráneo Universidad de Granada.
    Curso de Inglés de Atención al Público.Granada. 300 horas. 2005.
    Instituto Europeo de Lenguas Modernas, S.L.
    Certificado de Adaptación Pedagógica (CAP). 180 horas. 2005
    .Universidad de Granada.
    Certificado de Profesor de Español para Extranjeros.(abril-junio). 2005.Sociedad Hispano Mundial.

    Curso de Redactor-corrector. Granada. 354 horas. 2007. Albay Centro de Formación.

     IDIOMAS
    Francés hablado y escrito (nivel alto).
    Inglés hablado y escrito (nivel medio).
     INFORMÁTICA

    Paquete Office (nivel medio).
    Microsoft Word (nivel alto).
    Internet (nivel alto).
    Programas de traducción (Déjà vu, Trados y Edit Plus) (medio).

    • EXPERIENCIA DOCENTE
    2004-2005 Aldeas Infantiles a través de Empresa-Universidad.
    2005 Profesor de español para extranjeros de diferentes nacionalidades. (50 horas)
    2006 Clases de español a extranjeros en el Centro de formación y empleo S.L.
    2005-2007 Profesora de inglés y francés. ACADOMIA profesores a domcilio. Granada.
    Disponibilidad horaria: Todo el día.

  291. Comentario de AMAYA GARCÍA RAMIRO @ --,

    CURRICULUM VITAE

    AMAYA GARCÍA RAMIRO
     DATOS PERSONALES
    C/Bellavista,31
    18102 Ambroz(Granada)
    Tfno:600272459
    garciaramir74@hotmail.com

     FORMACIÓN REGLADA
    2003 Licenciatura de Traducción e Interpretación. (Universidad de Granada)

     FORMACION COMPLEMENTARIA

    Certificado de Aptitud del Ciclo Superior del Primer Nivel de Enseñanzas Especiales de Idiomas en Francés. Motril. (1993-1999).Escuela Oficial de Idiomas de Motril.
    Certificat de Langue Française au Niveau Intermédiaire. París. 32 horas 1996.Alianza Francesa.
    Certificat de Langue Française au Niveau Supérieur. Angers. 80 horas. 1997 L’Université Catholique de L’Ouest.
    Curso de Gestión de Terminología y Traducción. Almúñecar.30 horas. 1999. Centro Mediterráneo Universidad de Granada.
    Curso de Inglés de Atención al Público.Granada. 300 horas. 2005.
    Instituto Europeo de Lenguas Modernas, S.L.
    Certificado de Adaptación Pedagógica (CAP). 180 horas. 2005
    .Universidad de Granada.
    Certificado de Profesor de Español para Extranjeros.(abril-junio). 2005.Sociedad Hispano Mundial.

    Curso de Redactor-corrector. Granada. 354 horas. 2007. Albay Centro de Formación.

     IDIOMAS
    Francés hablado y escrito (nivel alto).
    Inglés hablado y escrito (nivel medio).
     INFORMÁTICA

    Paquete Office (nivel medio).
    Microsoft Word (nivel alto).
    Internet (nivel alto).
    Programas de traducción (Déjà vu, Trados y Edit Plus) (medio).

    • EXPERIENCIA DOCENTE
    2004-2005 Aldeas Infantiles a través de Empresa-Universidad.
    2005 Profesor de español para extranjeros de diferentes nacionalidades. (50 horas)
    2006 Clases de español a extranjeros en el Centro de formación y empleo S.L.
    2005-2007 Profesora de inglés y francés. ACADOMIA profesores a domcilio. Granada.
    Disponibilidad horaria: Todo el día.

  292. Comentario de Marialba Baez @ --,

    Soy traductora y correctora profesional, con 28+ años de experiencia, y radico en los Estados Unidos. Pueden ver mi CV en mi página Web en www.proz.com/profile/41402. Me especializo en español de latinoamérica.
    Favor comunicarse conmigo en: marialba@mindspring.com. Gracias.

    Atentamente,

    Marialba Baez

  293. Comentario de Silvana Arcuri @ --,

    Soy traductora Literaria y Técnico-Científica en inglés recibida del Instituto Superior en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” y me interesaría desempeñarme como traductora freelance. Quienes deseen contactarse conmigo, pueden hacerlo a silar_2000@yahoo.com.

  294. Comentario de Silvana Arcuri @ --,

    Soy traductora Literaria y Técnico-Científica en inglés recibida del Instituto Superior en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” y me interesaría desempeñarme como traductora freelance. Quienes deseen contactarse conmigo pueden hacerlo a silar_2000@yahoo.com.

  295. Comentario de Silvana Arcuri @ --,

    Soy traductora Literaria y Técnico-Científica en inglés recibida del Instituto Superior en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” y me interesaría desempeñarme como traductora freelance. Quienes deseen contactarse conmigo pueden hacerlo a silar_2000@yahoo.com.

  296. Comentario de Silvana Arcuri @ --,

    Soy Traductora Literaria y Técnico-Científica en inglés recibida del Instituto en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” y me gustaría desempeñarme como traductora freelance. Quienes estén interesados en contactarse conmigo pueden hacerlo a silviargentina2005@hotmail.com

  297. Comentario de Silvana Arcuri @ --,

    Soy Traductora Literaria y Técnico-Científica en inglés y me gustaría desempeñarme como traductora freelance. Quienes deseen contactarse conmigo pueden hacerlo a silar_2000@yahoo.com

  298. Comentario de Nadine Baonza @ --,

    Soy una estudiante de Traducción e interpretación en inglés y francés. Estoy en el último curso y haciendo la especialidad en interpretación consecutiva y simultánea. Soy medio inglesa -medio española, bilingüe en los dos idiomas y a parte francés como tercer idioma. He trabajado para empresas y bufetes como traductora de textos y me gustaría trabajar con vosotros como freelance.

  299. Comentario de Sara Casado @ --,

    Hola, soy traductora jurada por el primer notario de Bakirköy, Estambul de turco a español y viceversa. He trabajado para empresas, bufetes y ferías como traductora e intérprete. Los interesados por favor enviadme un correo para más datos.
    saracasadodesantos@gmail.com

  300. Comentario de Sara Casado @ --,

    Hola, soy traductora jurada por el primer notario de Bakirköy, Estambul de turco a español y viceversa. He trabajado para empresas, bufetes y ferías como traductora e intérprete. Los interesados por favor enviadme un correo para más datos.
    saracasadodesantos@gmail.com

  301. Comentario de María San Raimundo Vega @ --,

    Tel: 699 32 41 99 – 983 241959
    @: info@sraimundovega-traducciones.com
    Web: www.sraimundovega-traducciones.com

    —Formación académica—
    Licenciatura en Filología Inglesa.Universidad de Oviedo (95-2000)
    ”Master de traducción inglés-español, lenguajes especializados”.Universidad de Valladolid (2002-2004)
    Curso virtual “Traducción asistida por ordenador, Trados”SIC SL (Septiembre-diciembre 2004)
    XI Curso Superior de Traducción Inglés/ Español.Universidad de Valladolid (2003)
    Curso “Edición de Textos y corrección de estilo”.Universidad de Valladolid (2002)
    Certificado de Aptitud Pedagógica ( CAP) ICE, Oviedo (2000-01)

    —Experiencia profesional —
    Traductora e intérprete freelanceValladolid (actualidad)
    Traductora y coordinadora de proyectos europeos. León (2006)
    Consultora de proyectos europeos. Valladolid (2005)
    Profesora de inglés especializado en radiología y diagnóstico por imagen. Valladolid (2004)
    Administrativa para el Barclays Bank. Poole, Inglaterra (2001)

    —Pares y velocidad de traducción—
    Castellanoinglés: directa e inversa; 300-500 palabras/ h.
    Francés>castellano: directa, aproximadamente 300 palabras/ h.

    —Áreas de especialidad—
    Textos periodísticos y literarios ( artículos, ensayo, relato, novela etc.)
    Textos médicos (diagnóstico por imagen, medicina deportiva, medicina general etc.)
    Textos jurídico-económicos (contratos, legislación, informes financieros etc.)
    Textos técnicos relacionados con el medioambiente ( silvicultura, energías renovables)
    Textos relacionados con las instituciones de la Unión Europea ( proyectos, propuestas, informes, memorias etc.)

    —Herramientas traductológicas—
    PC sobremesa : procesador AMD Athlom(tm) 64, 3.5 GHz, 1 GB RAM, HD 250 GB PC portátil: procesador Pentium(R) 4, 2.5 GHz, 480 MB RAM, HD 40 GB
    Software: Sistema Operativo Windows XP, Office 2000
    Herramientas TAO: Wordfast 5, Transit 3.0 Satellite PE
    Antivirus actualizado: AVG Control Centre
    Soporte mayoría de formatos al uso
    Conexión a Internet: ADSL

    —Publicaciones—
    “Mi hermana y el Caldo Cósmico” En: Relatos de Mujer VI Certamen de Relatos Breves de Mujer 2003. Valladolid, Ayuntamiento de Valladolid, Servicio de Acción Social, 2004. p. 37-39

    “Dora Issey” En: Relatos de Mujer, VII Certamen de Relatos Breves de Mujer 2004. Valladolid, Ayuntamiento de Valladolid, Servicio de Acción Social, 2005. p.11-20

    —Conferencias y presentaciones—

    Elaboración y presentación de “Immigration: cross sectoral and cross cultural counselling in Spain” Helsinki, Congress Paasitorni, mayo 2006.
    Presentación de “Measures for the conciliation of professional and family life” Universidad de Roskilde, agosto 2006.
    Organización/inerpratación en el Seminario “Género, etnicidad e inclusión social”, del Proyecto Transnacional “Choices”, Cacabelos, marzo de 2007.

    —Otros datos de interés—
    Residente en país de habla francófona durante 6 años (1986-92)Residente en el Reino Unido durante 1 año (2001), frecuentes estancias de varios meses en EEUU y Reino Unido desde la infancia hasta la actualidad

    Dotes comunicativas, gran interés por otras culturas y formas de entender el mundo.
    Interés por la literatura, el cine y los viajes.

  302. Comentario de Fernando @ --,

    Con la presente deseo someter a Vs. atención mi candidatura como traductor freelance.

    Permítanme que me presente. Soy un traductor profesional autónomo con más de seis años de experiencia en la traducción del inglés y el italiano al español, además de tener un óptimo conocimiento de los aspectos culturales relacionados con estas lenguas.

    Combinaciones lingüísticas traducidas:
    - INGLÉS - ESPAÑOL
    - INGLÉS - ITALIANO
    - ITALIANO- ESPAÑOL
    Durante todos estos años he traducido una gran diversidad de textos:
    - Textos literarios: libros,extraídos, artículos y estudios específicos en ámbito artístico, literario, filosófico, geográfico e histórico.
    - Textos generales: artículos periodísticos, textos publicitarios, catálogos, lingüística, arte, historia, ciencias sociales, guías turísticas, audioguías, etc.
    - Textos técnicos: manuales de instrucciones, descripciones de máquinas, proyectos, programas de software y manuales, informática, páginas y sitios web , portales de Internet, etc.
    - Textos jurídicos: contratos, sentencias, actas notariales, documentos legales.
    - Textos de economía, finanzas, marketing, etc.

    Perfil personal:

    Diploma de Bachiller, Liceo Bruno Vinci, Nicotera (VV), 1998
    1998-2003 Licenciado en Lengua y Literatura Extranjeras por la Universidad de la Calabria (UNICAL) en Cosenza.
    Campos de trabajo: lengua y literatura inglés e iberoamericana; Historia de la Lengua inglesa, Historia del teatro inglés, Historia de la Cultura Ispanica literatura española; literatura italiana; relaciones entre literatura y sociedad en la Argentina contemporánea, historia de la crítica literaria, ámbitos de la escritura y la lectura en el campo literario. Votación final 106/110
    Certificate of business & social language studies in: oral & written English.Integration of Irish culture. Preparation to work in an English speaking business enviroment, conseguido en la Job Options Bureau de Cork(EIRE), 2004. Actualmente estoy atendiendo clases en la Università degli Studi di Milano, Milano para obtener el Diploma de especializacón en la enseñanza para la escuela secundaria.

    Además de mi trabajo como traductor soy profesor de Enseñanza Secundaria en colegios.
    Les puedo garantizar una experiencia de bastantes años, una gran capacidad de trabajo, puntualidad en la entrega de los trabajos y confidencialidad con respecto a las traducciones que me son confiadas.

    Medios Informáticos:
    - PC Pentium IV.
    - Portatil Acer aspire 1691 WLMI.. Regrabadora de CD. DVD.
    - Impresora, Escáner, Fax, Diccionarios en soporte papel y CD-Rom. Acceso a diccionarios, bases de datos y glosarios en Internet.
    - Software: Windows XP, Microsoft Office Professional Edition 2003, Win Rar, Adobe Reader 7.0, ACDSee 3.1 SR-1, Internet Explorer.
    - Programas de C.A.T.: Tr@duci 10.0 Plus, Trados Freelance 6.0. .

    Dott.re Fernando Andrés Ceravolo

  303. Comentario de Fernando @ --,

    Con la presente deseo someter a Vs. atención mi candidatura como traductor freelance.

    Permítanme que me presente. Soy un traductor profesional autónomo con más de seis años de experiencia en la traducción del inglés y el italiano al español, además de tener un óptimo conocimiento de los aspectos culturales relacionados con estas lenguas.

    Combinaciones lingüísticas traducidas:
    - INGLÉS - ESPAÑOL
    - INGLÉS - ITALIANO
    - ITALIANO- ESPAÑOL
    Durante todos estos años he traducido una gran diversidad de textos:
    - Textos literarios: libros,extraídos, artículos y estudios específicos en ámbito artístico, literario, filosófico, geográfico e histórico.
    - Textos generales: artículos periodísticos, textos publicitarios, catálogos, lingüística, arte, historia, ciencias sociales, guías turísticas, audioguías, etc.
    - Textos técnicos: manuales de instrucciones, descripciones de máquinas, proyectos, programas de software y manuales, informática, páginas y sitios web , portales de Internet, etc.
    - Textos jurídicos: contratos, sentencias, actas notariales, documentos legales.
    - Textos de economía, finanzas, marketing, etc.

    Perfil personal:

    Diploma de Bachiller, Liceo Bruno Vinci, Nicotera (VV), 1998
    1998-2003 Licenciado en Lengua y Literatura Extranjeras por la Universidad de la Calabria (UNICAL) en Cosenza.
    Campos de trabajo: lengua y literatura inglés e iberoamericana; Historia de la Lengua inglesa, Historia del teatro inglés, Historia de la Cultura Ispanica literatura española; literatura italiana; relaciones entre literatura y sociedad en la Argentina contemporánea, historia de la crítica literaria, ámbitos de la escritura y la lectura en el campo literario. Votación final 106/110
    Certificate of business & social language studies in: oral & written English.Integration of Irish culture. Preparation to work in an English speaking business enviroment, conseguido en la Job Options Bureau de Cork(EIRE), 2004. Actualmente estoy atendiendo clases en la Università degli Studi di Milano, Milano para obtener el Diploma de especializacón en la enseñanza para la escuela secundaria.

    Además de mi trabajo como traductor soy profesor de Enseñanza Secundaria en colegios.
    Les puedo garantizar una experiencia de bastantes años, una gran capacidad de trabajo, puntualidad en la entrega de los trabajos y confidencialidad con respecto a las traducciones que me son confiadas.

    Medios Informáticos:
    - PC Pentium IV.
    - Portatil Acer aspire 1691 WLMI.. Regrabadora de CD. DVD.
    - Impresora, Escáner, Fax, Diccionarios en soporte papel y CD-Rom. Acceso a diccionarios, bases de datos y glosarios en Internet.
    - Software: Windows XP, Microsoft Office Professional Edition 2003, Win Rar, Adobe Reader 7.0, ACDSee 3.1 SR-1, Internet Explorer.
    - Programas de C.A.T.: Tr@duci 10.0 Plus, Trados Freelance 6.0. .

    Dott.re Fernando Andrés Ceravolo

  304. Comentario de Neil Fawle @ --,

    Estimados Sres./ as

    Soy traductor autónomo y traduzco del español al inglés. Soy de nacionalidad inglesa, tengo aprobado el título DELE del nivel superior de español del Instituto de Cervantes. Llevo 4 años de residencia en España trabajando como profesor de inglés además de haberme formado como traductor en
    Cálamo & Cran en Madrid.
    Soy una persona dedicada, organizada, minuciosa y con capacidad de trabajar bajo presión.
    Les adjunto mi CV para que me incluyan en su base de datos y me tengan en cuenta para posibles trabajos como traductor.
    En espera de sus noticias, reciba un cordial saludo.

    NEIL ANTHONY FAWLE

    Nacionalidad: inglesa
    Fecha de nacimiento: 27 de mayo de 1978
    Dirección: Plaza Dos de Mayo 6
    Primero, Izquierda C
    Madrid 28004
    E-Mail: neil@universalsource.co.uk
    Teléfono: Fijo - 915231255
    Móvil -675380663

    FORMACIÓN

    10/2006 - 06/2007 – Curso de traducción profesional. Calamo&Cran, Madrid.
    11/2005 - Diploma de español como lengua extranjera (DELE). Nivel Superior del Instituto Cervantes.
    01/2004 - (CELTA) Certificado de enseñanza de lengua inglesa para adultos de la universidad de Cambridge.
    1996 - 1999 - B.A. Hons Cultural & Media Studies. 2-2. University of the West of England, Bristol. Inglaterra.

    SEMINARIOS Y CURSOS

    Traducción informática, literaria y técnica.
    Subtitulación y doblaje.

    IDIOMAS DE TRABAJO
    Español

    Experiencia en traducción
    ESP>ING. ING>ESP

    Nivel de idioma
    Excelente

    EXPERIENCIA LABORAL

    03/07 - Actualidad. Traducción de textos generales.
    05/05 - Actualidad. Business Language Training, Madrid. Enseñanza de ingles.
    04/04 - 06/06. International House, Madrid. Enseñanza de ingles.
    02/04 - 07/05. British Language Centre, Madrid. Enseñanza de ingles.

    INFORMÁTICA

    Quark XPress, Trados, Photoshop.
    Microsoft office – nivel usuario.

  305. Comentario de Carmen @ --,

    Mi nombre es Carmen y soy de Madrid.
    Soy licenciada en filología inglesa y tengo 10 años de experiencia demostrable en el mundo de la traducción. He trabajado durante nueve años en el departamento de traducción dos grandes empresas españolas de gran relevancia a escala internacional. Si desean más datos, estaré encantada en enviarles mi CV.
    Muchas gracias

  306. Comentario de Adriana de Almeida Navarro @ --,

    Soy traductora nativa y titulada, especializada en el idioma portugués (Portugal y Brasil). Trabajo hace muchos años con editoriales de España, Portugal y Brasil, haciendo traducciones, correcciones, revisiones de estilo y ortotipográficas. También tengo mucha experiencia en la revisión/adaptación del portugués europeo al portugués de Brasil y viceversa.
    Soy autónoma y actualmente vivo en Madrid.
    Tengo muchas referencias y estoy a disposición para más informaciones en el teléfono (34) 659 000 752.
    Un saludo muy cordial, Adriana.

  307. Comentario de Adriana de Almeida Navarro @ --,

    Soy traductora nativa y titulada, especializada en el idioma portugués (Portugal y Brasil). Trabajo hace muchos años con editoriales de España, Portugal y Brasil, haciendo traducciones, correcciones, revisiones de estilo y ortotipográficas. También tengo mucha experiencia en la revisión/adaptación del portugués europeo al portugués de Brasil y viceversa.
    Soy autónoma y actualmente vivo en Madrid.
    Tengo muchas referencias y estoy a disposición para más informaciones en el teléfono (34) 659 000 752.
    Un saludo muy cordial, Adriana.

  308. Comentario de Francisco @ --,

    Traductor inglés/español/inglés con experiencia en temáticas específicas y generales muy variadas que van desde las ciencias puras y sociales a las letras y la Literatura. Actualmente trabajando como freelance y con capacidad para emitir factura de los trabajos realizados. Servicio eficiente a un bajo coste. Presupuesto sin compromiso en el 609 945 886.

  309. Comentario de Francisco @ --,

    Traductor inglés/español/inglés con experiencia en temáticas específicas y generales muy variadas que van desde las ciencias puras y sociales a las letras y la Literatura. Actualmente trabajando como freelance y con capacidad para emitir factura de los trabajos realizados. Servicio eficiente a un bajo coste. Presupuesto sin compromiso en el 609 945 886.

  310. Comentario de Tomás @ --,

    Soy licenciado en Filología Inglesa con experiencia como docente en Canadá, muy alto nivel de inglés a todos los niveles.
    Interesado en trabajar como traductor de cualquier materia.
    Para enviar CV mi email de contacto:

    edcesare@hotmail.com

  311. Comentario de Tomás @ --,

    Soy licenciado en Filología Inglesa con experiencia como docente en Canadá, muy alto nivel de inglés a todos los niveles.
    Interesado en trabajar como traductor de cualquier materia.
    Para enviar CV mi email de contacto:

    edcesare@hotmail.com

  312. Comentario de Tomás @ --,

    Soy licenciado en Filología Inglesa con experiencia como docente en Canadá, muy alto nivel de inglés a todos los niveles.
    Interesado en trabajar como traductor de cualquier materia.
    Para enviar CV mi numero de contacto:

    650283476

  313. Comentario de Daniel Pascual @ --,

    Buenas tardes,

    Soy Daniel Pascual, dirijo una agencia española de traducciones. Nuestro negocio principal es la traducción Francés-Español-Francés e Inglés-Español-Inglés. Tenemos una amplia experiencia en la traducción de documentación de marketing, notas de prensa, comunicación en general y de páginas web y podemos ser de gran ayuda de cara a cubrir sus necesidades de traducción. Actualmente, además de para nuestros clientes más antiguos, estamos trabajando para los gobiernos de Malta y Luxemburgo, a través de sus embajadas o gabinetes de prensa. Eso da muestra de nuestra seriedad como agencia.

    Le agrego a continuación un link que abre nuestra página web para que pueda analizar si le interesa contar con nosotros si en algún momento necesita colaboración en la traducción. Cuento en mi plantilla con dos traductoras juradas de francés y otras dos traductoras juradas de inglés.

    Nuestro servicio de traducción está exclusivamente dirigido a la calidad de la traducción. Por tanto, las tarifas que aplicamos incluyen la traducción de los textos, la corrección de los mismos por otra persona licenciada en Interpretación y Traducción y la disposición permanente sin coste, para realizar cambios y modificaciones aun después de haber facturado el trabajo.

    Estamos muy acostumbrados a colaborar con otras agencias de traducción. Hace tiempo que empecé a crear una red de colaboraciones para evitar el problema de la subcalidad que ofrecen muchos freelances. Me cansé de sufrir la búsqueda constante de freelances y empecé a trabajar con determinadas agencias. Siempre con las mismas y siempre con la misma calidad. Ya no me arriesgo a entregar un trabajo a un cliente sin saber si está bien o mal. Nosotros hacemos traducciones para otras agencias cuando éstas no pueden hacerlas y, asimismo, enviamos trabajos a esas agencias cuando somos nosotros los que no podemos hacerlo. El precio que cobramos o pagamos es algo mayor al que cobra un freelance, pero la calidad es infinitamente superior (siempre hay buenos freelances, claro) Actualmente el precio ronda los 0,065 de español a inglés y los 0,06 de inglés a español. En el caso de la revisión, la tarifa sería de 0,035 €/palabra al español.

    Espero que analicen nuestra propuesta y en cualquier caso ¡gracias por la atención prestada!

    Un abrazo,
    Daniel Pascual Bastida
    Responsable de la Oficina de Madrid
    DISATEX SL
    + 34 91.661.42.64/+ 34 678.78.49.91

  314. Comentario de mari carmen @ --,

    He terminado la licenciatura de traduccion e interpretacion por la universidad de granada. Idiomas: inglés y ruso. Especialidades: traducción juridica-economica-comercial y audiovisual. Traductor jurado.

  315. Comentario de josé manuel @ --,

    Buenas tardes,

    Aquí dejo mi CV por si a alguien le pudiera interesar.
    Muchas gracias,

    Nombre completo:JOSÉ MANUEL CLEMENTE ROMEO
    Fecha de nacimiento: 25/08/1980
    Dirección: Secretario Coloma ,68
    Código postal: 08024
    Teléfono móvil: 636 913 681
    Teléfono fijo: 932 192 428
    Población: Barcelona
    E-mail: jclemero@hotmail.com

    Formación académica

    09/2002 - 06/2006 Licenciado Filología Árabe Universidad de Barcelona
    05/2004 – 08/2004 Nivel Intermedio Lengua Árabe
    Universidad de Damasco
    (Beca MAE)
    معهد التعليم اللغات
    09/1998 – 06/2001 1º Ciclo Historia Universidad de Barcelona

    Otros estudios

    09/2007 - Cursando Certificado de Aptitud (5º) Lengua Árabe
    EOI, Escola Oficial d’Idiomes

    09/2006 - 06/2007 4º Curso Lengua Árabe EOI, Escola Oficial d’Idiomes

    09/2006 - 06/2007 Ciclo Elemental (3ºB) Lengua Árabe
    EOI, Escola Oficial d’Idiomes

    2000 Arqueología Fenicia Historia,Arqueología ERIDU

    2000 Introducció a les llengües anatòliques antigues Historia, Arqueología ERIDU

    Experiencia laboral / Profesiones, artes y oficios: Traducción e interpretación / 2006 - 2007

    2006 - Actualmente Autónomo

    Descripción del puesto: Diccionari Àrab-Català de l’Enciclopèdia Catalana, colaboración en el Compendio Gramatical.

    Manual de “Paradigmes Verbals” de gramática árabe, UB.

    Profesor particular de Árabe

    Experiencia laboral / Diseño y artes gráficas: Editorial e imprenta / 1998 – 2007

    01/1998 - Actualmente Técnico de producción y gestión de clientes GUIALCLE

    Descripción del puesto: Preparación de materiales de impresión, corrección de textos y estilo, atención al público, tramitación de exportaciones, gestión de proveedores, envío y recepción de suministros. Inventario de almacén, control de stocks, gestión de envío y recepción de pedidos, gestión de correo interno y paquetería. Archivística. Composición y autoedición, gestión de la preimpresión. Manipulación.

    Otra experiencia laboral

    01/2000 -04/2000 Trabajo de campo

    Patronat Municipal de Cultura I Joventut de L’Ajuntament de Sant Boi

    Descripción del puesto: Trabajo de campo en la campaña de excavaciones de urgencia de L’Hort del Rector(2ª fase).

    07/2000 -07/2000 Trabajo de campo Universitat de Barcelona

    Descripción del puesto: Campaña de excavación en la villa romana del Romeral (Albesa, provincia de Lleida) y villa romana del Tossal del Moro (Corbins, provincia de Lleida).

    01/1999 -12/1999 Profesor NANACLA

    Descripción del puesto: Profesor de Bailes de Salón.

    Otros conocimientos
    Idiomas

    Español Nativo
    Catalán Nativo
    Inglés Medio
    Italiano Elemental

    Informática

    Procesadores de texto, Office, Windows, Photoshop

    Música
    Solfeo Grado Elemental
    Piano Grado Elemental
    Percusión Grado Elemental

    Objetivos

    Trabajo social, mediático, editorial y empresarial, en general.
    Asesoramiento lingüístico para empresas (editoriales, publicitarias, industriales, turísticas, etc.), administraciones y servicios sociales. Trabajo lexicográfico, diccionarios y tareas de documentalista.
    Trabajos en los medios de comunicación, educación, bibliotecas, archivos, museos y centros de documentación.

  316. Comentario de Cesar Rodriguez @ --,

    Soy traductor cientìfico-literario de Inglès, graduado en la Universidad del Salvador (Argentina). Deseo trabajar como traductor autònomo. Si desean màs informaciòn les enviarè mi CV.

  317. Comentario de Comentario de GEMA GARCÍA PÉREZ @ --,

    Muy Sres. Míos:

    Soy licenciada en Filología Hispánica, en la Universidad de Murcia, y estoy interesada en desarrollar un puesto de trabajo. Puesto que no soy conocedora de si necesitan trabajadores, ruego que se pongan en contacto conmigo y me informen de cómo acceder a conseguir trabajar con ustedes. Mis aspiraciones son de futuro laboral en el área de los libros, la edición, la investigación y el estudio de la lengua, el periodismo y la docencia, la radio y la traducción. Les adjunto mi currículum para que obtengan mis datos.

    Desde siempre he tenido muy claro que me quería dedicar a esto en el futuro. La verdad, en estos cinco años, he contado con profesores entusiastas en este mundo y aprovecho para recordar con admiración las enseñanzas del Dr. Estanislao Ramón Trives. En el momento en el que estudiaba el origen del sistema, me llamó la atención cómo las ciencias evolucionaban y se decía que la lengua (otra ciencia) no lo hacía. Somos conocedores de que mientras el hombre evolucione, la lengua le acompaña en el cambio. Me gustaría formar parte de esa gran empresa que es mejorar la calidad de la lengua.

    Esperando su respuesta, en la confianza de verme complacida, aprovecho la ocasión para saludarles muy atentamente.
    Gema García Pérez
    699110391 gemagp3000@hotmail.com

    CURRICULUM VITAE

    DATOS PERSONALES:
    APELLIDOS Y NOMBRE: GARCÍA PÉREZ, GEMA
    FECHA DE NACIMIENTO: 13/09/1982 EDAD: 24
    SEXO: MUJER ESTADO CIVIL: SOLTERA HIJOS: N0
    DOMICILIO: C/SEVERO OCHOA, 13, 2º, C. CARAVACA (MURCIA). 30400
    TELÉFONO: 699110391 DNI: 77711344W
    PERMISO DE CONDUCIR: B (COCHE PROPIO)
    CARNET DE MANIPULADOR DE ALIMENTOS

    FORMACIÓN:
     LICENCIADA EN FILOLOGÍA HISPÁNICA : Universidad de Murcia (Murcia) 2005-06

     INFORMÁTICA: Nivel inicial (ORDENOGRAFÍA)

     IDIOMAS: ESCRITO HABLADO LUGAR
    INGLÉS Nivel medio Nivel inicial Bachiller Hum. IES Ginés Pérez
    Chirinos, Caravaca (Murcia)2001
    FRANCÉS Nivel medio Nivel inicial 2º Escuela Oficial de Idiomas, Caravaca (Murcia) 2000-01
    ALEMÁN Nivel inicial Nivel inicial 2º Universidad de Murcia (Murcia) 2005-06

     CURSOS REALIZADOS:
    o FICCIÓN LITERARIA E IMÁGENES: LA LITERATURA MEDIEVAL Y SU PROYECCIÓN ARTÍSTICA, Universidad de Murcia, Murcia, 45h., 2002.
    o LA NOVELA EN MURCIA EN EL SIGLO XX, Universidad de Murcia, Murcia, 30H., 2005
    o PREMIOS LITERARIOS, HOMENAJE A D. QUIJOTE, Universidad de Murcia, Murcia, 27H, 2005
    o DIÁLOGOS CERVANTINOS, LOS CERVANTES EN MURCIA, Universidad de Murcia, Murcia, 27H., 2001 Y 23H., 2006
    o CULTURA Y FE EN LA RELIGIÓN EN MURCIA, Instituto Teológico, Murcia, 30H., 2004
    o UMUEMPLEO (COIE) Universidad de Murcia, Murcia, 30H., 2005

    EXPERIENCIA LABORAL:
    • MONITORA DE COMEDOR COLECTIVO EN COLEGIOS:
    (sustituciones) desde octubre de 2005 a enero de 2006:
    -CEIP. Santa María de Gracia (Murcia)
    -CEIP. Mariano Aroca (Murcia)
    -CEIP. Narciso Yepes (Murcia)

    (monitora fija) desde enero de 2006 a junio de 2006:
    -CEIP. Santa María de Gracia (Murcia)

    • CLASES PARTICULARES (PROFESORA DE LENGUA Y LITERATURA)
    [Desde primaria a bachiller]: Academia Diego, Puente Tocinos (Murcia). En octubre de 2005

    • CAFETERÍA-PARQUE INFANTIL(NIÑERA): Chachipark, Caravaca
    (Murcia). En septiembre de 2005.

    OTROS DATOS:
     FACILIDAD PARA TRABAJAR CARA AL PÚBLICO.

     HORARIO FLEXIBLE.

     GANAS DE TRABAJAR, APRENDER Y SUPERACIÓN.

     INRERESADA EN LOS LIBROS, LA EDICIÓN Y LA IMPRENTA, LA TRADUCCIÓN Y LA DOCENCIA, EL PERIODISMO Y LA RADIO, LAINVESTIGACIÓN Y EL ESTUDIO DE LA LENGUA.

  318. Comentario de Comentario de GEMA GARCÍA PÉREZ @ --,

    Desde siempre he tenido muy claro que me quería dedicar a esto en el futuro. La verdad, en estos cinco años, he contado con profesores entusiastas en este mundo y aprovecho para recordar con admiración las enseñanzas del Dr. Estanislao Ramón Trives. En el momento en el que estudiaba el origen del sistema, me llamó la atención cómo las ciencias evolucionaban y se decía que la lengua (otra ciencia) no lo hacía. Somos conocedores de que mientras el hombre evolucione, la lengua le acompaña en el cambio. Me gustaría formar parte de esa gran empresa que es mejorar la calidad de la lengua.
    DATOS PERSONALES:
    APELLIDOS Y NOMBRE: GARCÍA PÉREZ, GEMA
    FECHA DE NACIMIENTO: 13/09/1982 EDAD: 25
    SEXO: MUJER ESTADO CIVIL: SOLTERA HIJOS: N0
    DOMICILIO: C/SEVERO OCHOA, 13, 2º, C. CARAVACA (MURCIA). 30400
    TELÉFONO: 699110391 DNI: 77711344W
    PERMISO DE CONDUCIR: B

    FORMACIÓN:
     LICENCIADA EN FILOLOGÍA HISPÁNICA : Universidad de Murcia (Murcia) 2005-07

     INFORMÁTICA: Nivel inicial (ORDENOGRAFÍA)

     IDIOMAS: ESCRITO HABLADO LUGAR
    INGLÉS Nivel medio Nivel inicial Bachiller Hum. IES Ginés Pérez
    Chirinos, Caravaca (Murcia)2001
    FRANCÉS Nivel medio Nivel inicial 2º Escuela Oficial de Idiomas, Caravaca (Murcia) 2000-01
    ALEMÁN Nivel inicial Nivel inicial 2º Universidad de Murcia (Murcia) 2005-06

     CURSOS REALIZADOS:
    *PRÁCTICAS: como redactora en un medio de comunicación ( en El diraio Faro de Murcia) 480H.
    o FICCIÓN LITERARIA E IMÁGENES: LA LITERATURA MEDIEVAL Y SU PROYECCIÓN ARTÍSTICA, Universidad de Murcia, Murcia, 45h., 2002.
    o LA NOVELA EN MURCIA EN EL SIGLO XX, Universidad de Murcia, Murcia, 30H., 2005
    o PREMIOS LITERARIOS, HOMENAJE A D. QUIJOTE, Universidad de Murcia, Murcia, 27H, 2005
    o DIÁLOGOS CERVANTINOS, LOS CERVANTES EN MURCIA, Universidad de Murcia, Murcia, 27H., 2001 Y 23H., 2006

    EXPERIENCIA LABORAL:
    • MONITORA DE COMEDOR COLECTIVO EN COLEGIOS:
    (sustituciones) desde octubre de 2005 a enero de 2006:
    -CEIP. Santa María de Gracia (Murcia)
    -CEIP. Mariano Aroca (Murcia)
    -CEIP. Narciso Yepes (Murcia)

    (monitora fija) desde enero de 2006 a junio de 2006:
    -CEIP. Santa María de Gracia (Murcia)

    • CLASES PARTICULARES (PROFESORA DE LENGUA Y LITERATURA)
    [Desde primaria a bachiller]: Academia Diego, Puente Tocinos (Murcia). En octubre de 2005

    OTROS DATOS:
     FACILIDAD PARA TRABAJAR CARA AL PÚBLICO.

     HORARIO FLEXIBLE.

     GANAS DE TRABAJAR, APRENDER Y SUPERACIÓN.

     INRERESADA EN LOS LIBROS, LA EDICIÓN Y LA IMPRENTA, LA TRADUCCIÓN Y LA DOCENCIA, EL PERIODISMO Y LA RADIO, LAINVESTIGACIÓN Y EL ESTUDIO DE LA LENGUA.

  319. Comentario de Jacqueline Cruz @ --,

    C.V. en mi página web
    Doctorado en Lenguas y Literaturas Hispánicas, UCLA (EE.UU.)
    Máster (MS) y Licenciatura en Ingeniería Química, UCLA
    Cinco libros traducidos (Cátedra y FCE)
    Nueve años como traductora free-lance, agencias de España y EE.UU., todos los campos
    Amplia experiencia como escritora y editora

  320. Comentario de Beatriz Tarancón @ --,

    FORMACIÓN ACADÉMICA

    Junio 1993 – junio 1997. Universidad de Málaga.
    LICENCIADA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN.

    INTÉRPRETE JURADO DE INGLÉS, nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

    Curso académico 1997/98. Universidad Complutense de Madrid. CURSO DE APTITUD PEDAGÓGICA (CAP)

    Cursos de doctorado: “Internet en la enseñanza e investigación”, “Nuevas Tecnologías aplicadas a la traducción y enseñanza de las lenguas”, “Modelos lingüísticos y sus consecuencias para la lingüística aplicada”, “Elaboración de materiales didácticos para la enseñanza de la lengua inglesa”
    FORMACIÓN COMPLEMENTARIA

    English Language Summer School impartido por International Office Polylink. Newcastle, Inglaterra. Duración: 3-31 agosto, 1992.

    François Langue Étrangère, impartido por el Centre Audio-Visuel de Langues Modernes Cavilam. Vichy, Francia. Duración: 17-28 julio, 1995.

    Curso de Windows, Word y Excel impartido por el Centro de Estudios Infortec, Soria. Duración: 44 horas (agosto, 1995)

    Beca de estudios Erasmus en la Humanity Faculty, University of North London, Inglaterra. Duración: primer semestre del curso 1995/96.

    I Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación, impartidas por el Grupo de Investigación de Lingüística Aplicada a la Traducción de la Universidad de Málaga. Duración: 30 horas (marzo, 1996).

    II Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación, impartidas por el Grupo de Investigación de Lingüística Aplicada a la Traducción de la Universidad de Málaga. Duración: 40 horas (abril, 1997).

    Curso de Entorno Windows 95, Comunicaciones y protocolos, Navegación por Internet: Netscape Navigator v. 3.01, Correo electrónico, IRC, FTP Transferencia De Ficheros, impartido por la Academia de Informática Napoleón, Málaga. Duración: 20 horas (mayo, 1997).

    Curso de enseñanza del español como lengua extranjera, impartido por la Universidad de Málaga. Duración 7-11 julio, 1997.

    Curso de relaciones públicas, impartido por la Cámara de Comercio e Industria de
    Soria. Duración: 20 horas (12-26 agosto, 1997).

    Curso de fuentes de información y técnicas documentales aplicadas a la traducción, impartido por el Vicerrectorado de extensión universitaria de la Universidad de Valladolid. Duración: 30 horas (15-19 septiembre, 1997).

    Simposio Internacional en Soria sobre interpretación de conferencias. SISIC, impartido por la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria. Duración: 6-8 abril, 1998.

    Curso de Metodología y Evaluación en la enseñanza de los idiomas, impartido por el Centro de Profesores y Recursos de Soria. Duración: 20 horas de febrero – 15 abril, 1999).

    Curso de formación de profesores de español, impartido por el Instituto Cervantes en colaboración con la Cámara de Comercio e Industria de Soria. Duración: 30 horas (28 de agosto-1 de septiembre)

    Curso de perfeccionamiento de inglés para profesores impartido por la UNED. Duración: 150 horas (año académico 2000/2001).

    Curso Diseño y desarrollo de planes curriculares para la enseñanza del español como lengua extranjera. Cámara de Comercio e Industria de Soria. Duración: 20 horas. (23 al 27 de octubre de 2006).

    Taller sobre Moodle organizado por el Centro Buendía y el Área de Grado de la Universidad de Valladolid. Duración: 9 horas (abril, 2007).

    Congreso de Traducción: “De Cine” organizado por los Departamentos de Filología Inglesa y Lengua Española de la Universidad de Valladolid. Duración: 15 horas (mayo, 2007).

    Curso de capacitación Nuevas tecnologías Aplicadas a la Enseñanza y Utilización del Laboratorio de Idiomas y Multimedia realizado por Roycan en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria. Duración: 30 horas (octubre, 2006, enero y mayo, 2007).
    IDIOMAS

    INGLÉS, nivel especialista hablado y escrito. (Título Superior de la E.O.I.)

    FRANCÉS, nivel alto hablado y escrito.

    ÁRABE, nivel medio escrito.
    EXPERIENCIA LABORAL

    Enero 1998-septiembre 1999. Profesora de inglés y de francés.
    Academia Irigoyen (Soria)

    Septiembre 1999-junio 2000.
    Profesora asistente de español en King Edward VI, Southampton (Inglaterra).

    Julio 2000-agosto 2000. Profesora-tutora de español de los cursos para extranjeros
    organizados por la Cámara de Comercio e Industria de Soria.

    Septiembre 2000-junio 2001. Profesora de inglés.
    Academia de idiomas Big Ben (Soria).

    Septiembre 2000-septiembre 2002. Profesora de inglés y francés en la Escuela
    Universitaria de Turismo Alfonso X.

    Mayo 2001-junio 2001. Profesora del módulo de inglés comercial del curso
    Auxiliar de Comercio Exterior organizado por la Junta de Castilla y León. 150 horas

    Junio 2001. Miembro del tribunal de examen para la obtención del título Español de los negocios organizado por las cámaras de comercio.

    Julio 2001-agosto 2001. Profesora-tutora de español de los cursos para extranjeros
    organizados por la Cámara de Comercio e Industria de Soria.

    Septiembre 2001- junio 2006. Profesora de inglés. Academia Big Ben (Soria).

    Noviembre-febrero 2002. Traducción en colaboración con otro traductor, de un libro especializado de informática (Desarrollo Web JSP), para el grupo Álamo, editado por Anaya.

    Noviembre 2002. Traducción, en colaboración con otro traductor, del libro Photoshop Savvy; proyecto dirigido por la empresa Seven.

    Enero 2003. Proyecto de corrección y traducción del libro Photoshop Elements Solutions, para la empresa Seven.

    Febrero 2003. Traducción del libro Excel 2002 (empresa Seven).

    Marzo-junio 2003. Traducción del libro Studio MX de Macromedia (empresa Seven).

    Junio-septiembre 2003. Traducción del libro Secretos de los Artistas Digitales (empresa Seven).

    Septiembre-diciembre 2003. Traducción del libro QuarkXpress 6. Trucos esenciales (empresa Seven).

    Enero-febrero 2004. Traducción del libro Trucos de Google. (Empresa Seven).

    Marzo 2004. Traducción del libro Fotografía digital para profesionales. (Empresa Seven)

    Mayo 2004. Traducción del libro Photoshop CS Artistry. (Empresa Seven).

    Junio-julio 2004. Profesora-tutora de español de los cursos para extranjeros
    organizados por la Cámara de Comercio e Industria de Soria.

    Julio 2004. Traducción del libro Medios digitales y creatividad. Audition 1.5. (Empresa Seven).

    Enero 2005. Traducción del libro El PC, los mejores trucos. (Empresa Seven).

    Febrero 2005. Traducción del libro Diseño. Fotografía digital. Edición 2005. (Empresa Seven).

    Marzo 2005. Traducción del libro Diseño. Photoshop Elements 3 para fotógrafos digitales. (Empresa Seven).

    Julio-agosto 2005. Profesora-tutora de español de los cursos para extranjeros
    organizados por la Cámara de Comercio e Industria de Soria.

    Septiembre-noviembre 2005. Actualización y revisión del libro La biblia de Photoshop CS 2.

    Diciembre 2005-enero 2006. Traducción del libro Trucos Photoshop CS2 (empresa Seven).

    Enero-marzo 2006. Traducción del libro Cómo funcionan las redes (empresa Seven).

    Mayo 2006. Traducción del libro Cómo funcionan los wireless (empresa Seven).

    Julio-agosto 2006. Profesora-tutora de español de los cursos para extranjeros
    organizados por la Cámara de Comercio e Industria de Soria.

    Agosto 2006. Traducción del libro Diseño. Encore DVD 2.0 (empresa Seven).

    Octubre 2006-Julio 2007. Profesora en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria.

    Noviembre 2006. Traducción del libro Tratamiento digital para fotógrafos (empresa Seven).

    Diciembre 2006-Enero 2007. “Siente Soria”. Módulo 3. Creación de empresas turísticas accesibles. Bloque VII. Inglés turístico básico organizado por Receso.

    Enero- Marzo 2007. Traducción de la novela El traficante de bebés. La Factoría de Ideas.

    Marzo, 2007. Traducción del libro Cómo funciona Internet (empresa Seven).

    Junio, 2007. Traducción del libro Cómo funciona Windows Vista (empresa Seven).

    Julio-Agosto 2007. Profesora-tutora de español de los cursos para extranjeros
    organizados por la Cámara de Comercio e Industria de Soria.

    Traducciones especializadas para diferentes empresas: Tradufax, Uvesa, Plásticos ABC,
    Gráficas Ochoa, GL&V Sweden, Alphatrad.

    Traducciones e interpretaciones juradas y jurídicas (Juzgado de lo Penal, Soria)

  321. Comentario de Paula Muñoz @ --,

    Estimados Sres:
    Soy Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Madrid. Mi combinación de idiomas es el siguiente: Lengua A (español); lengua B (inglés); lengua C (francés). Actualmente me interesa desempeñar trabajos de traducción como freelance.
    Mi curriculum es el siguiente:

    FORMACIÓN ACADÉMICA
    2006 - 2007 Licenciada en Traducción e Interpretación, Universidad Autónoma de Madrid (UAM). Lengua A (español); Lengua B (inglés); Lengua C(francés).

    * Conocimientos de traducción:

    Inglés: Traducción directa e inversa. General y especializada (Traducción jurídica, económica, técnica y académica).

    Francés: Traducción directa. General y especializada (jurídica y científico-técnica).

    * Conocimientos informáticos:

    Conocimientos de localización de páginas web. Nociones de modificación de páginas web estáticas con lenguaje HTML.
    Uso de Programas de Traducción Asistida (Wordfast y nociones de Trados). Herramientas de traducción automática.

    Manejo de Paquete Ofimático Microsoft Office. Manejo de herramientas de
    tratamiento de imágenes como Paint y de Adobe PhotoShop a nivel intermedio.
    Manejo de Internet a nivel avanzado, así como del programa Adobe Acrobat.

    EXPERIENCIA PROFESIONAL

    Jun. - Ago. 2007 Traducción inversa en equipo de la página web “Aerotec - escuela de pilotos”. Puede accederse a ella en la dirección URL”www.aerotec.es”

    Ago. - Nov. 2006 Realización de prácticas profesionales en la asociación Traductores Sin Fronteras (www.traductoressinfronteras.net). Funciones: traducción de documentos relacionados con la ayuda y la cooperación internacional(traducción directa e inversa) para una importante ONG. Actualmente colaboro con dicha asociación de forma esporádica para proyectos pertenecientes a diversas ONGs.

    Sept. 2006 - Jun. 2007 Profesora de apoyo en la academia CES (Centro de Estudios de Secundaria) en Tres Cantos (Madrid). Funciones: Impartir clases de apoyo de inglés, francés y lengua española para alumnos de ESO y Bachillerato.

    Jul. 2005- Ene. 2006 Auxiliar de sala para la Casa Encendida (fundación Caja Madrid). Empresa Iberphone S.A.U.Funciones: información a los visitantes en idiomas (español e inglés), cuidado de la sala y mantenimiento de los aparatos electrónicos.

    2003-2004-2005 Profesora particular de inglés y francés de niveles de bachillerato y universitario. Funciones: apoyo al estudiante en teoría y conversación.

    FORMACIÓN COMPLEMENTARIA

    II Seminario de traducción especializada: jurídica y científica, celebrado en la Universidad Autónoma de Madrid los días 12 y 13 de febrero de 2007.

    Simposio de traducción literaria y científico-técnica celebrado en la Universidad de Cáceres, en Marzo 2004.

    Veranos 1999-2001: Curso de inglés conversacional en la escuela Lingualink,en Nottingham (Reino Unido).

    OTROS DATOS DE INTERÉS:

    * Conocimientos de revisión y edición (ortotipografía) de textos y tratamiento de bases de datos terminológicas (Access). Por lo que puedo desempeñar la labor de traductor y revisor.
    * Capacidad de trabajo en equipo.
    * Gran interés y rapidez a la hora de aprender tanto nuevas herramientas como áreas temáticas.
    * Posibilidad de incorporación inmediata.

    Última actualización del CV: octubre de 2007

  322. Comentario de Céline @ --,

    Céline BERTIER

    Datos personales
    18/10/1976
    08014 Barcelona – España
    Francesa
    692 52 12 70
    Soltera
    celinebertier@yahoo.fr

    EXPERIENCIA PROFESIONAL

    07/07 – Ahora PIERRE FABRE IBÉRICA (Cosméticos y farmacia),
    Ahora Barcelona – España

    Secretaria del Departamento de Registros (Contrato con Adecco)

    -Revisión de Fichas Técnicas, Prospectos, Documentos Publicitarios,
    -Traducciones (Español/Francés, Inglés/Español).
    -Preparación del envió y recogida de documentos de Autorización de Comercialización a la Agencia Española de medicamentos, transmisión de la información a Pierre Fabre Francia y archivo,
    -Registro de datos sobre los productos.

    06/06 – 06/07 AVIS (Alquiler de coche), Barcelona - España

    Agente de reservas
    - Atención al cliente: reservas por teléfono, información sobre los precios, las condiciones según el país,
    - Venta de tarjeta cliente.

    10/05 – ADECCO (Trabajo temporal, Recursos humanos), Paris - Francia
    03/06
    Coordinación/Asistente de proyectos en el servicio “Global HR Solutions”
    Idioma de trabajo: inglés
    - Seguimiento de los proyectos del servicio: Búsqueda de información a nivel internacional, organización de la comunicación con los países del proyecto,…
    - Coordinación de investigaciones internacionales (recogida de información en los países, contacto con la agencia de comunicación, promoción del documento),
    - Organización de reuniones: selección de hoteles, coordinación y envío de informaciones a los participantes, coordinación del acontecimiento en sitio,
    - Organización de los viajes,
    - Seguimiento de las facturas y del presupuesto.

    08/04 - 10/05 CLINIQUE (Cosméticos – Grupo Estee Lauder), Paris - Francia

    Coordinación /Asistente del departamento “Visual Merchandising Europe, Latin America”
    Idioma de trabajo: inglés y español (escrito)
    Coordinación con los servicios de Diseño y de Merchandising de Nueva York, y los mercados europeos, de Oriente medio y de América Latina:
    - Preparación y seguimiento de las carpetas sobre el desarrollo del material: recogida de datos de marketing y de diseño, seguimiento de las carpetas por los diseñadores y miembros del equipo,
    - Preparación de la lista de trabajo para las reuniones,
    - Registro de los documentos de merchandising en la Web de marketing,
    - Apoyo a los mercados
    - Centralización de pedidos de material y contacto con los proveedores,
    - Organización de reuniones internacionales e internas,
    - Organización de los viajes,
    - Registro de pedidos de compras, centralización de facturas y seguimiento del presupuesto,
    - Pedidos de material por el equipo y seguimiento.

    01/98 –
    07/04 MICHAEL PAGE (Agencia de contratación), Neuilly-sur-Seine - Francia
    Asistente de Dirección
    - Participación en la creación y envío de documentos (organización de horas con candidatos, seguimiento de misiones),
    - Seguimiento de la actividad comercial, búsqueda de candidatos, participación a algunas entrevistas, redacción de perfiles de candidatos,
    - Traducción de documentos (francés e inglés),
    - Presentaciones con PowerPoint (reuniones internas y externas),
    - Selección y formación de asistentes,
    - Creación de un equipo de asistentes para el registro de datos (4 personas), organización de la actividad « Tratamiento de los currículum » y reporting al director (1 año),
    - Trabajo con el Presidente (6 meses).

    Otra Formación:
    1 año de curso en Traducción Inglés-Francés con la universidad de Londres en París.
    Prácticas:
    Legrand Limoges - Francia
    Departamento de exportación
    Anvisa (Industria alimentaría) Madrid –España.

    FORMACIÓN

    1999-2000 DEUG de Inglés, diploma universitario en literatura, lengua y civilización - Universidad Paris III (Francia)
    Segundo año con equivalencia / medio tiempo en Michael Page

    1995-1997 BTS Asistente Trilingüe (inglés y español) - Limoges (Francia),
    Formación de técnico superior (durante 2 años después del Bachillerato)

    1994-1995 1 año de formación universitaria - Selectividad inglés y español – Universidad de Literatura de Limoges (Francia)

    1993-1994 BACCALAUREAT- Selectividad Literatura y Matemáticas – Limoges
    Equivalente del Bachillerato

    IDIOMAS E INFORMÁTICA

    Francés: Lengua materna
    Ingles: Alto escrito y hablado
    Español: Alto escrito y hablado
    Alemán y catalán: Nociones.
    Word, Excel, PowerPoint, Outlook, Nociones de Access.

  323. Comentario de Abdeslam Chaachoo @ --,

    CURRICULUM VITÆ
    Traductor free-lance

    Nombre : Abdeslam
    Apellido : CHAACHOO
    Actividad : traductor free-lance (traductor libre)
    Tel. +212 39993909 – Móvil : +212061599246
    Fax: +21239702025
    E-mail : a_chaachoo@yahoo.es

    ► Especialista en traducciones del español al árabe y del árabe al español

    ► Todos los campos pero en particular, en industria, comercio, banca, agricultura, política, turismo.

    ► Análisis de artículos en árabe.

    ► Resúmenes de prensa árabe

    Actividad como traductor :
    ARABE : lengua nativa, nivel muy alto
    ESPAÑOL : Lengua de estudios universitarios, nivel muy alto
    FRANCÉS : Lengua de trabajo durante 40 años, nivel muy alto.

    Experiencia :
    Traducción (español-árabe) Guía de desarrollo de más de 500 páginas y de 11 manuales de agricultura de un total de más de 10.000 palabras.
    Traducción (español-árabe) por encargo de la Empresas spañolas de varios textos.
    Traducción (árabe-francés) por encargo de una Empresa belga.
    Traducción (español-árabe) revistas temáticas.
    Traducción (español-árabe-francés) de toda la correspondencia de La Asociación Cultural Marroquí Española..
    Traducción (español-árabe-francés) de la documentación, conferencias, correspondencia,… de cinco congresos internacionales organizados por La Asociación cultural Marroquí Española, La Asociación de médicos escritores, La Asociación de Antiguos Alumnos de la Facultad de Medicina de Granada, La Asociación Socio-cultura Tetuán-Asmir.
    Intérprete para grupos árabes en viajes de estudios técnicos en España.
    Intérprete en congresos y reuniones.

    Estudios :
    Comunicación : Francia..
    Comunicación : Egipto.
    Investigación agrícola: China
    Diplomado en Meteorología : Madrid.
    Bachillerato hispano- árabe. : Tetuán

  324. Comentario de Abdeslam Chaachoo @ --,

    CURRICULUM VITÆ
    Traductor free-lance

    Nombre : Abdeslam
    Apellido : CHAACHOO
    Actividad : traductor free-lance (traductor libre)
    Tel. +212 39993909 – Móvil : +212061599246
    Fax: +21239702025
    E-mail : a_chaachoo@yahoo.es

    ► Especialista en traducciones del español al árabe y del árabe al español

    ► Todos los campos pero en particular, en industria, comercio, banca, agricultura, política, turismo.

    ► Análisis de artículos en árabe.

    ► Resúmenes de prensa árabe

    Actividad como traductor :
    ARABE : lengua nativa, nivel muy alto
    ESPAÑOL : Lengua de estudios universitarios, nivel muy alto
    FRANCÉS : Lengua de trabajo durante 40 años, nivel muy alto.

    Experiencia :
    Traducción (español-árabe) Guía de desarrollo de más de 500 páginas y de 11 manuales de agricultura de un total de más de 10.000 palabras.
    Traducción (español-árabe) por encargo de la Empresas spañolas de varios textos.
    Traducción (árabe-francés) por encargo de una Empresa belga.
    Traducción (español-árabe) revistas temáticas.
    Traducción (español-árabe-francés) de toda la correspondencia de La Asociación Cultural Marroquí Española..
    Traducción (español-árabe-francés) de la documentación, conferencias, correspondencia,… de cinco congresos internacionales organizados por La Asociación cultural Marroquí Española, La Asociación de médicos escritores, La Asociación de Antiguos Alumnos de la Facultad de Medicina de Granada, La Asociación Socio-cultura Tetuán-Asmir.
    Intérprete para grupos árabes en viajes de estudios técnicos en España.
    Intérprete en congresos y reuniones.

    Estudios :
    Comunicación : Francia..
    Comunicación : Egipto.
    Investigación agrícola: China
    Diplomado en Meteorología : Madrid.
    Bachillerato hispano- árabe. : Tetuán

  325. Trackback de Vitamins Nutrition Supplements @ --,

    Vitamins Nutrition Supplements

    I couldn’t understand some parts of this article, but it sounds interesting

  326. Comentario de Vanesa Araujo REyes @ --,

    Soy Vanesa Araujo Reyes: v.reyes@gmx.net
    -Licenciada en Humanidades en Huelva
    -CAP en lengua y literatura española.
    -Realización de un año de Erasmus en Italia por lo que mi italiano es de nivel medio.
    -Realización de Traducciones del italiano al español durante mi estancia en Sicilia en el 2002.
    -Actualmenete mi residencia es en Alemania y poseo nivel medio de alemán por distintas escuelas en Berlin, realizando de forma eventual traducciones cortas del alemán-español.
    -Imparto clases privadas de español a extranjeros desde el 2005.
    -Mi foramción es continua y pretendo ingrasar en la Iniversidad Humboldt de Berlin para el próximo año.
    -Realizo además corecciones a traducctores de Ialiano-español y alemán-español.

  327. Comentario de Vanesa Araujo REyes @ --,

    Soy Vanesa Araujo Reyes: v.reyes@gmx.net
    -Licenciada en Humanidades en Huelva
    -CAP en lengua y literatura española.
    -Realización de un año de Erasmus en Italia por lo que mi italiano es de nivel medio.
    -Realización de Traducciones del italiano al español durante mi estancia en Sicilia en el 2002.
    -En el 2004 Proyecto Leonardo daVinci en Roma como Organizadora de Eventos y espectáculos.
    -Actualmenete mi residencia es en Alemania y poseo nivel medio de alemán por distintas escuelas en Berlin, realizando de forma eventual traducciones cortas del alemán-español.
    -Imparto clases privadas de español a extranjeros desde el 2005.
    -Mi foramción es continua y pretendo ingrasar en la Iniversidad Humboldt de Berlin para el próximo año.
    -Realizo además corecciones a traducctores de Ialiano-español y alemán-español.

  328. Comentario de Vanesa Araujo REyes @ --,

    Soy Vanesa Araujo Reyes: v.reyes@gmx.net
    -Licenciada en Humanidades en Huelva
    -CAP en lengua y literatura española.
    -Realización de un año de Erasmus en Italia por lo que mi italiano es de nivel medio.
    -Realización de Traducciones del italiano al español durante mi estancia en Sicilia en el 2002.
    -En el 2004 Proyecto Leonardo daVinci en Roma como Organizadora de Eventos y espectáculos.
    -Actualmenete mi residencia es en Alemania y poseo nivel medio de alemán por distintas escuelas en Berlin, realizando de forma eventual traducciones cortas del alemán-español.
    -Imparto clases privadas de español a extranjeros desde el 2005.
    -Mi foramción es continua y pretendo ingrasar en la Iniversidad Humboldt de Berlin para el próximo año.
    -Realizo además corecciones a traducctores de Ialiano-español y alemán-español.

  329. Comentario de Magali Montel @ --,

    Soy traductora de francés a español (y de español a francés) de textos técnicos de empresas de automoción desde 1996. También he traducido páginas web para una fábrica de maquinaria agrícola y para el castillo de Peñafiel.

  330. Comentario de Magali Montel @ --,

    Soy traductora de francés a español (y de español a francés) de textos técnicos de empresas de automoción desde 1996. También he traducido páginas web para una fábrica de maquinaria agrícola y para el castillo de Peñafiel.

  331. Comentario de Magali Montel @ --,

    Soy licenciada en fililogía española y traductora de francés a español (y de español a francés) de textos técnicos de empresas de automoción desde 1996. También he traducido páginas web para una fábrica de maquinaria agrícola y para el castillo de Peñafiel.

  332. Comentario de Paula Hernández @ --,

    Soy traductora inglés español / valenciano.
    Cursé un BA in archaeology en la universidad de Liverpool, de 1998 a 2002. En 2003 empecé a estudiar traduccion y desde entonces he estado traduciendo.
    Experiencia:
    - Traducción EN>SP: manuales de instrucciones, informes de empresa, artículos de la UE.
    - Traducción SP>Valenciano: libros de texto de ciencias (biología, física y química).
    - Traducción SP>EN: informes de empresa, páginas web de arte, artículos de la UE.
    - Traductora/revisora EN>SP: diccionario bilingüe.

  333. Comentario de Marta García @ --,

    Me llamo Marta García, soy licenciada en Filología Inglesa y tengo aprobadas las partes de Traducción General y Traducción Humanística del Institute of Linguistists de Londres. He estado trabajando para Distrimagen (La Factoría de Ideas) y RBA durante los últimos años traduciendo novelas de diferentes temáticas. Me gustaría colaborar también con otras editoriales.

  334. Comentario de Alex Alt. @ --,

    Traductor-Interprete
    Alemán-español Español-Alemán

    Solo o en equipo, trato amable y atento, 7 años de experiencia.
    Me encanta este idioma y si tubiera la oportunidad de usarlo y la vez ganar dinero con ello,seria una oportunidad exlente.
    soy natural de Lima Perú.
    Alex Altamirano.
    E-mail: mi-amada-genia@hotmail.de

  335. Comentario de Natalia @ --,

    TRADUCTORA Y REDACTORA EN RUSO (NATIVA)

  336. Comentario de Nati Juste Vidal @ --,

    Traductora e Intérprete

    Traducciones generales y especializadas. Inglés, francés, castellano y catalán. Traducciones directas e inversas, a precios muy competitivos. Rapidez y eficacia en el trabajo.
    E-mail: n8j8v8@yahoo.es

    CV

    NATIVIDAD JUSTE VIDAL (16.10.1969)

    Dirección C/ Jaume Roig, 4, 3º A - 12540 Vila-real, Castellón
    Teléfono 964 05 43 69 / 686 75 87 62
    Correo electrónico n8j8v8@yahoo.es / nati545@gmail.com

    FORMACIÓN

    • ESTUDIOS  Licenciada en Filología Inglesa. UJI. Castellón, Junio 1997.
     Curso de Aptitud Pedagógica (CAP). UJI. Castellón, curso 1997-1998.
     Licenciada en Traducción e Interpretación. Especialidad en Traducción Jurídica. UJI. Castellón, junio 2007.
     Nombramiento de Intérprete Jurado en proceso de tramitación. Ministerio de Asuntos Exteriores.
     Master en Tecnologías de la Traducción y Localización. UJI. Castellón, octubre 2007 - septiembre 2008.

    • CURSOS y JORNADAS  Jornadas sobre la traducción: “La traducción literaria.” UJI. Castellón, mayo 1994.
     Jornadas sobre la traducción: “Didáctica de la traducción.” UJI. Mayo 1995.
     Curso monográfico “Introducción a la Traducción Jurídica: fundamentos y metodología de investigación”. UJI. Febrero 1996.
     Curso “El papel de la etnolingüística en la traducción”. UJI. Abril 1997.
     Jornadas sobre la traducción: “Objetivos de aprendizaje y metodología en la formación de traductores e intérpretes.” UJI. Junio 1997.
     Curso monográfico de “Especialización en Traducción Jurídica”. UJI. Enero-febrero 1999.
     Curso de formación continuada “La Traducción del Derecho”. UJI. Abril 2007.
     Curso de Prevención en Riesgos Laborales. ASES. Valencia, mayo 2007.

    IDIOMAS E INFORMÁTICA

    IDIOMAS  Castellano y valenciano / catalán. Lengua materna. Certificat de Capacitació de Valencià (2007). Nivell Superior de Valencià de la JQCV (en realización).
     Inglés. Nivel muy alto. Certificado de Aptitud del Ciclo Superior en el idioma Inglés. EOI. Castellón, mayo 1996. Estancia de 5 meses como estudiante Erasmus en DCU (Dublín, 1996/1997). Estancia de 9 meses como estudiante de Inglés Comercial y Publicitario en The Institute of Education (Dublín, 1991/1992).
     Francés. Nivel medio-alto en traducción directa de textos económicos, jurídicos y administrativos.

    INFORMÁTICA  Entorno Windows (2000, XP).
     MS Excel, MS Access, MS Outlook.
     Internet: navegación, transferencia de archivos, correo electrónico.
     Herramientas de traducción: MS Word, TRADOS Freelance 7.0, Déjà Vu X, Multiterm 7.
     Herramientas de maquetación: MS PowerPoint, Adobe Acrobat 5.0, Adobe Acrobat 8 Professional, MS Publisher, MS Photo Draw.

    EXPERIENCIA LABORAL

    • 1998 – actualidad  Profesora y traductora. Centro de Idiomas “London Bridge”. Vila-real, 1998-2000. En este centro impartí clases de Inglés General a todos los niveles e Inglés Comercial a adultos.
     Profesora y tutora. Colegio “Ntra. Señora de la Consolación”, Vila-real. Mis responsabilidades en el centro comprenden desde impartir clases de Inglés y de Prensa (en programa bilingüe) a alumnos de E.S.O., hasta trabajar como tutora de diversos cursos.
     Traductora “freelance”. Aparte de llevar a cabo funciones de intérprete, mi trabajo también consiste en realizar traducciones de textos y documentos para diversas empresas: ITEVE, S.A. (traducción científico-técnica y jurídico-administrativa), ÁLVAREZ CAMACHO, S.A. (traducción científico-técnica), FERGARCÍA y SYSTEM PRINTERS (traducción técnica y traducción comercial), CASAMIGA (traducción publicitaria, comercial y jurídico-administrativa).

    REFERENCIAS

     Anabel Borja Albi
    Departamento de Traducción e Interpretación
    borja@trad.uji.es

     Mª Luisa Villanueva Alfonso
    Departamento de Filología y Culturas Europeas
    villanueva@fil.uji.es

  337. Comentario de Nati Juste Vidal @ --,

    Traductora e Intérprete

    Traducciones generales y especializadas. Inglés, francés, castellano y catalán. Traducciones directas e inversas, a precios muy competitivos. Rapidez y eficacia en el trabajo.
    E-mail: n8j8v8@yahoo.es

    CV

    NATIVIDAD JUSTE VIDAL (16.10.1969)

    Dirección C/ Jaume Roig, 4, 3º A - 12540 Vila-real, Castellón
    Teléfono 964 05 43 69 / 686 75 87 62
    Correo electrónico n8j8v8@yahoo.es / nati545@gmail.com

    FORMACIÓN

    • ESTUDIOS  Licenciada en Filología Inglesa. UJI. Castellón, Junio 1997.
     Curso de Aptitud Pedagógica (CAP). UJI. Castellón, curso 1997-1998.
     Licenciada en Traducción e Interpretación. Especialidad en Traducción Jurídica. UJI. Castellón, junio 2007.
     Nombramiento de Intérprete Jurado en proceso de tramitación. Ministerio de Asuntos Exteriores.
     Master en Tecnologías de la Traducción y Localización. UJI. Castellón, octubre 2007 - septiembre 2008.

    • CURSOS y JORNADAS  Jornadas sobre la traducción: “La traducción literaria.” UJI. Castellón, mayo 1994.
     Jornadas sobre la traducción: “Didáctica de la traducción.” UJI. Mayo 1995.
     Curso monográfico “Introducción a la Traducción Jurídica: fundamentos y metodología de investigación”. UJI. Febrero 1996.
     Curso “El papel de la etnolingüística en la traducción”. UJI. Abril 1997.
     Jornadas sobre la traducción: “Objetivos de aprendizaje y metodología en la formación de traductores e intérpretes.” UJI. Junio 1997.
     Curso monográfico de “Especialización en Traducción Jurídica”. UJI. Enero-febrero 1999.
     Curso de formación continuada “La Traducción del Derecho”. UJI. Abril 2007.
     Curso de Prevención en Riesgos Laborales. ASES. Valencia, mayo 2007.

    IDIOMAS E INFORMÁTICA

    IDIOMAS  Castellano y valenciano / catalán. Lengua materna. Certificat de Capacitació de Valencià (2007). Nivell Superior de Valencià de la JQCV (en realización).
     Inglés. Nivel muy alto. Certificado de Aptitud del Ciclo Superior en el idioma Inglés. EOI. Castellón, mayo 1996. Estancia de 5 meses como estudiante Erasmus en DCU (Dublín, 1996/1997). Estancia de 9 meses como estudiante de Inglés Comercial y Publicitario en The Institute of Education (Dublín, 1991/1992).
     Francés. Nivel medio-alto en traducción directa de textos económicos, jurídicos y administrativos.

    INFORMÁTICA  Entorno Windows (2000, XP).
     MS Excel, MS Access, MS Outlook.
     Internet: navegación, transferencia de archivos, correo electrónico.
     Herramientas de traducción: MS Word, TRADOS Freelance 7.0, Déjà Vu X, Multiterm 7.
     Herramientas de maquetación: MS PowerPoint, Adobe Acrobat 5.0, Adobe Acrobat 8 Professional, MS Publisher, MS Photo Draw.

    EXPERIENCIA LABORAL

    • 1998 – actualidad  Profesora y traductora. Centro de Idiomas “London Bridge”. Vila-real, 1998-2000. En este centro impartí clases de Inglés General a todos los niveles e Inglés Comercial a adultos.
     Profesora y tutora. Colegio “Ntra. Señora de la Consolación”, Vila-real. Mis responsabilidades en el centro comprenden desde impartir clases de Inglés y de Prensa (en programa bilingüe) a alumnos de E.S.O., hasta trabajar como tutora de diversos cursos.
     Traductora “freelance”. Aparte de llevar a cabo funciones de intérprete, mi trabajo también consiste en realizar traducciones de textos y documentos para diversas empresas: ITEVE, S.A. (traducción científico-técnica y jurídico-administrativa), ÁLVAREZ CAMACHO, S.A. (traducción científico-técnica), FERGARCÍA y SYSTEM PRINTERS (traducción técnica y traducción comercial), CASAMIGA (traducción publicitaria, comercial y jurídico-administrativa).

    REFERENCIAS

     Anabel Borja Albi
    Departamento de Traducción e Interpretación
    borja@trad.uji.es

     Mª Luisa Villanueva Alfonso
    Departamento de Filología y Culturas Europeas
    villanueva@fil.uji.es

  338. Comentario de Iván Gómez Avilés @ --,

    CURRÍCULUM VITAE
    22 de octubre de 2007

    DATOS PERSONALES:

    Nombre: Iván Gómez Avilés
    Fecha de nacimiento: 7-11-1979
    Dirección: C/ Bolivia 5 4º2
    Coslada 28820/2 Madrid
    Teléfono: 91 6724150 / 666000748
    E-mail: mirceasaucan@gmail.com

    EXPERIENCIA LABORAL:
    · Agosto de 2007. Trabajo voluntario en el Museo de Artes Aplicadas de Viena (traducción alemán-inglés, revisión, ayuda en preparación de exposiciones, investigación)
    · Junio y julio de 2007. Prácticas en la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito (ONUDD): Sección Latinoamérica y el Caribe. Sede de las Naciones Unidas en Viena (traducción inglés-español, presentaciones de PowerPoint, investigación, informes)
    · Diciembre de 2006 - junio de 2007. Trabajo voluntario como traductor inglés-español en ASHOKA-España (ONG)
    · Noviembre 2003 - febrero de 2004. Trabajo voluntario como profesor de español para inmigrantes rumanos. Centro Cultural Ciudadano La Bufanda, Coslada
    · Diciembre de 2003. Prácticas docentes del C.A.P. I.E.S. María Moliner, Coslada (30 horas)

    ESTUDIOS:
    · 2004/07 Licenciado en Traducción e Interpretación (Español/inglés/alemán) CES Felipe II. Universidad Complutense de Madrid [2005/06 Estudiante ERASMUS en Universität Hamburg. Alemania]
    · 1997/2003 Licenciado en Historia del Arte. Universidad Complutense de Madrid

    CURSOS Y FORMACIÓN COMPLEMENTARIA:
    · Marzo de 2007 Traducción técnica alemán – español: traducción de textos médicos, técnicos y patentes, localización de software. CES FELIPE II
    · 2003/04 Curso de Aptitud Pedagógica (C.A.P). Especialidad de Geografía e Historia. Instituto de Ciencias de la Educación. Universidad Complutense de Madrid

    IDIOMAS:
    · Español: lengua materna
    · Inglés: Proficiency/C.1.2. Certificado de Aptitud. E.O.I. de San Fernando de Henares
    · Alemán: Oberstufe/C.1.2. Certificado del Goethe-Institut de Madrid
    Abschlussprüfung Deutsch als Fremdsprache/Wissenschaftssprache. Universität Hamburg (Este certificado posibilita a los alumnos extranjeros estudiar de forma permanente en la Universidad de Hamburgo)
    · Francés: Nivel elemental. Sin titulación. Idioma estudiado durante tres años en el instituto

    CONOCIMIENTOS DE INFORMÁTICA:
    · MS Office: Word, Excel y PowerPoint, Internet, programas de traducción (TRADOS) y de terminología (MULTITERM)

  339. Comentario de Iván Gómez Avilés @ --,

    CURRÍCULUM VITAE
    22 de octubre de 2007

    DATOS PERSONALES:

    Nombre: Iván Gómez Avilés
    Fecha de nacimiento: 7-11-1979
    Dirección: C/ Bolivia 5 4º2
    Coslada 28820/2 Madrid
    Teléfono: 91 6724150 / 666000748
    E-mail: mirceasaucan@gmail.com

    EXPERIENCIA LABORAL:
    · Agosto de 2007. Trabajo voluntario en el Museo de Artes Aplicadas de Viena (traducción alemán-inglés, revisión, ayuda en preparación de exposiciones, investigación)
    · Junio y julio de 2007. Prácticas en la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito (ONUDD): Sección Latinoamérica y el Caribe. Sede de las Naciones Unidas en Viena (traducción inglés-español, presentaciones de PowerPoint, investigación, informes)
    · Diciembre de 2006 - junio de 2007. Trabajo voluntario como traductor inglés-español en ASHOKA-España (ONG)
    · Noviembre 2003 - febrero de 2004. Trabajo voluntario como profesor de español para inmigrantes rumanos. Centro Cultural Ciudadano La Bufanda, Coslada
    · Diciembre de 2003. Prácticas docentes del C.A.P. I.E.S. María Moliner, Coslada (30 horas)

    ESTUDIOS:
    · 2004/07 Licenciado en Traducción e Interpretación (Español/inglés/alemán) CES Felipe II. Universidad Complutense de Madrid [2005/06 Estudiante ERASMUS en Universität Hamburg. Alemania]
    · 1997/2003 Licenciado en Historia del Arte. Universidad Complutense de Madrid

    CURSOS Y FORMACIÓN COMPLEMENTARIA:
    · Marzo de 2007 Traducción técnica alemán – español: traducción de textos médicos, técnicos y patentes, localización de software. CES FELIPE II
    · 2003/04 Curso de Aptitud Pedagógica (C.A.P). Especialidad de Geografía e Historia. Instituto de Ciencias de la Educación. Universidad Complutense de Madrid

    IDIOMAS:
    · Español: lengua materna
    · Inglés: Proficiency/C.1.2. Certificado de Aptitud. E.O.I. de San Fernando de Henares
    · Alemán: Oberstufe/C.1.2. Certificado del Goethe-Institut de Madrid
    Abschlussprüfung Deutsch als Fremdsprache/Wissenschaftssprache. Universität Hamburg (Este certificado posibilita a los alumnos extranjeros estudiar de forma permanente en la Universidad de Hamburgo)
    · Francés: Nivel elemental. Sin titulación. Idioma estudiado durante tres años en el instituto

    CONOCIMIENTOS DE INFORMÁTICA:
    · MS Office: Word, Excel y PowerPoint, Internet, programas de traducción (TRADOS) y de terminología (MULTITERM)

  340. Trackback de Muscle And Fitness @ --,

    Muscle And Fitness

    I couldn’t understand some parts of this article, but it sounds interesting

  341. Comentario de Alicia García Fernández @ --,

    FORMACIÓN ACADÉMICA

    Educación primaria y E.S.O. cursadas en Escuelas Francesas (Sevilla).

    Bachillerato de Humanidades cursado en I.E.S. Velázquez (Sevilla), con calificación de Matrícula de Honor.

    Licenciada en Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada, especializada en lengua francesa, con título de Traductora Jurada. Lengua árabe como segundo idioma.

    Diploma Elemental de Lengua Francesa (D.E.L.F) otorgado por el Instituto Francés de Sevilla.

    Cursados 5 años en el Instituto Británico de Sevilla, con calificación de sobresaliente.

    Curso de lengua árabe de 90 horas (1 mes) realizado en Rabat (Marruecos), con calificación de sobresaliente.

    Curso de árabe marroquí de 60 horas realizado en la Escuela de Traductores de Toledo, con calificación de sobresaliente.

    IDIOMAS

    Español: lengua materna.

    Nivel profesional de francés, hablado y escrito.

    Nivel alto de inglés, hablado y escrito.

    Nivel medio de árabe, hablado y escrito.

    Nivel medio de árabe marroquí hablado.

    Nivel básico de griego moderno.

    EXPERIENCIA LABORAL

    Animadora sociocultural para la empresa Es.cultura. Granada/Sevilla, 2003-2006.

    Guía turística para la empresa Es.cultura. Granada/Sevilla, 2004-2007.

    Traductora/intérpretre para la empresa Es.cultura. Granada/Sevilla, 2005-2007.

    Profesora de clases particulares de educación primaria, secundaria, francés e inglés. Sevilla/Ibiza 2001-2007.

    Traductora para la empresa Fuerte-Vision. Ibiza, 2007.

    Traductora para la empresa Viaje por la Leyenda. Ibiza/Sevilla, 2007.

    Traductora Jurada para las empresas Tradisur / Le Tanneur & CIE. Ibiza, 2007.

    Revisora de textos y traducciones para particulares. Ibiza, 2007.

    Encuestadora en farmacias para G.B Gabinete de Estudios (C/ Afrodita, 10, bloque 1, esc. 1, 7º-4. 41014, Sevilla). Granada, 2005-2006.

    INFORMÁTICA

    Conocimientos altos de: Office, programas de traducción asistida (Trados, Cats Craddle), manejo de Internet, correo electrónico, etc.

    Muchas gracias por su atención.
    Atentamente,
    Alicia García Fernández.

  342. Comentario de Gemma @ --,

    Sóc lllicenciada en Filologia Catalana amb Menció en Filologia Hispànica per la UB i postgraduada en Traducció literària i tècnica a Torí.
    Realitzo correccions ortotipogràfiques i d’estil en llengua catalana i castellana. Tradueixo de l’italià i del portuguès al català i castellà.
    Espero que la meva formació i experiència els pugui ser profitosa.
    A continuació els facilito el meu curriculum vitae. Gràcies.

    TITULACIONS
    • Doctorat en Arts Escèniques; Universitat Autònoma de Barcelona i Institut del Teatre, iniciat el curs 2005-2006.
    • Màster en Traducció Literària i Tècnica – Llengua italiana; Agenzia Formativa Tuttoeuropa, Torino, 2003-2004.
    • Llicenciatura en Filologia Catalana i Menció en Filologia Hispànica; Universitat de Barcelona (UB), 2002.
    • Certificat d’Aptitud Pedagògica (CAP); Institut de Ciències de l’Educació (ICE), UB, 2000.

    EXPERIÈNCIA PROFESSIONAL
    DOCÈNCIA
    • Llengua i literatura catalana a l’IES Manuel Carrasco i Formiguera, curs 2006-2007.
    • Llengua i literatura catalana a l’IES Flos i Calcat de Barcelona, curs 2005-2006.
    • Llengua i literatura catalana a l’ IES Francesc Ferrer i Guàrdia de Sant Joan Despí,
    abril-juny 2005.
    • Llengua i literatura catalana a l’ IES Josep Lluís Sert de Castelldefels, març de 2005.
    • Llengua i literatura catalana a l’IES Martí Dot de Sant Feliu de Llobregat, setembre
    2004-març 2005.
    • Curs d’espanyol al Centre Spapò de l’Ajuntament de Carmagnola (Torino), 2004.
    • Curs d’espanyol a la Universitat Politècnica de Torino, 2003-2004.
    • Curs d’espanyol al centre Informagiovani de l’Ajuntament de Rivoli, 2003-2004.
    • Curs d’espanyol a l’escola de llengües Dialogo +, Torino, 2003-2004.
    • Curs d’espanyol a l’escola de llengües Oxford Centre, Carmagnola, 2003-2004.
    • Curs d’espanyol a l’associació cultural italiano-àrab Petra, Torino, 2003.
    • Cursos de català per a adults; Centre d’Estudis Adams, Barcelona, 2002.
    • Cursos de català i espanyol per a estrangers a l’escola de llengües Brighton, Barcelona, 2002.
    • Curs de català per a alumnes d’incorporació tardana a l’IES Sert de Castelldefels, SEDEC (Servei d’Ensenyament del Català, Departament d’Ensenyament), 2001.

    TRADUCCIONS, CORRECCIONS I MITJANS
    • Traduccions i correcions de català per a les ONGDs Farmamundi i Medicus Mundi, 2007.
    • Traducció de l’italià del manual Projecte Rinamed. Informe de recerca. Guia per a la comunicació dels riscos naturals per a l’agència italiana de traduccions Rotta Atlantica. Finançat per la Regione Lombardia; octubre de 2004-gener de 2005.
    • Traducció d’articles periodístics per a l’agència de premsa MediaPress s.r.l., Torino, juny-juliol de 2004.
    • Traducció italià-espanyol per al web del museu Casa del Conte Verde di Rivoli, Ajuntament de Rivoli, febrer de 2004.
    • Traduccions italià-anglès i anglès-italià de textos i documents a la Xarxa Eures de la Regione Piemonte, en el marc del projecte europeu Leonardo da Vinci., Torino, gener-maig de 2003.
    • Traducció espanyol-català i correcció de textos per al Centre d’Estudis Adams, Barcelona, 2002.
    • Traducció espanyol-català dels següents productes en diferents suports (CD-ROM interactius, pàgines web, documents):
    - Transparentes; CD-ROM interactiu i pàgina web presentats dins de la V Spring Festival of Design, a l’espai Art & Schilling, Barcelona, maig de 1999.
    - LRQC —La Rosa Que Camina; CD-ROM interactiu presentat a la II Mostra Internacional d’Art en CD-ROM MECAD (Media Centre of Art & Design), Sabadell, abril de 1999.
    • Coŀlaboradora en qualitat de redactora i traductora de la revista de moviments socials Illacrua, Barcelona, 2004-2005.
    • Redactora, correctora i locutora de butlletins informatius radiofònics a l’EUBRG (Espai dels Estudiants de la Universitat de Barcelona a Ràdio Gràcia), 1999.

    EDITORIALS I CULTURA
    • Creació i gestió de la 1ª i 2ª edició del Premi de Micropoesia en català per a joves, cofinançat per les conselleries de Política Lingüística i Joventut, que es presentà el 23 d’abril de 2006.
    • Interacció Editorial (Grup de l’Enciclopèdia Catalana). Gestió i manteniment de la llibreria virtual Llibres.com (mitjançant Freehand i Photoshop) i redacció de ressenyes dels llibres incoporats, Barcelona, 2000.
    • Edicions Grup 62, àrea de Promoció Literària, Barcelona, 2000.
    • Membre del Grup de Poesia Esguart, Hotel d’Associacions, UB.
    • Coŀlaboracions com a redactora de la revista cultural Calidoscopi de les biblioteques de Nou Barris, Diputació de Barcelona.

    IDIOMES
    • Italià: molt bon coneixement parlat i escrit (Certificat d’Aptitud de l’ Escola Oficial d’Idiomes).
    • Anglès: bon coneixement parlat i escrit (4t curs de l’EOI).
    • Portuguès: bon coneixement escrit (assignatures de llengua portuguesa a l’UB)).
    • Gallec: bon coneixement escrit (assignatures de llengua i literatura gallega a l’UB).
    • Francès: coneixement discret (un curs de llengua i literatura a la UB).
    • Alemany: coneixement de base (curs intensiu a l’Escola d’Idiomes Moderns).
    • Àrab: coneixement de base (un curs de llengua i literatura a la UB).

    INFORMÀTICA
    • Coneixement dels programes de disseny Quarkxpress i Indesign.
    • Beca de coŀlaboració al Centre d’Informàtica de la UB. Gestió de sistemes Windows NT, Unix i Linux. Paquet aplicatiu Office (Word, Excel, Access). Universitat de Barcelona, curs 2000-2001 i prorrogada al curs 2001-2002.
    • Curs de redacció i elaboració de pàgines web; Servei de Llengua Catalana (SLC), Universitat de Barcelona, febrer-maig de 2000.
    • Beca de coŀlaboració per al suport informàtic del Servei de Llengua Catalana de la UB, 1999.

    FORMACIÓ ACADÈMICA I DE POSTGRAU
    • Curs “El teatre com a estímul per a l’expressió oral”; Rosa Sensat, octubre-desembre de 2006.
    • Curs “Una nova manera d’apropar-se a la realitat: cubisme i recerca plàstica”; Coŀlegi Oficial de Doctors i Llicenciats en Filosofia i Lletres i en Ciències de Catalunya, Barcelona, juliol de 2006.
    • Congrés Internacional sobre la traducció de la literatura italiana a Espanya (1300-1939): “Traducció i tradició del text: de la filologia a la informàtica”; Universitat de Barcelona, abril de 2005.
    • Seminari “El Gust per la Lectura”, Departament d’Educació, Barcelona, gener-març de 2005.
    • Curs de traducció literària anglès-català amb l’escriptor Mattew Tree; Coŀlegi Oficial de Doctors i Llicenciats en Filosofia i Lletres i en Ciències de Catalunya, Barcelona, juliol de 2002.
    • Curs d’edició i correcció editorial en llengua espanyola; Associació de Traductors i Intèrprets de Catalunya (ATIC), Barcelona, juny de 2002.
    • Curs “La postmodernitat i l’últim art del segle XX”, UB, juliol de 2001.
    • Curs d’ensenyament intercultural “Teaching to Make a Difference”; Fundació Anne Frank House, Amsterdam, juny de 2001.
    • Seminari “XIII Encontre d’escriptors. Fer literatura / fer ràdio”, realitzat a València dins el marc dels 29 Premis Octubre, organitzats per la Fundació Ausiàs March, octubre de 2000.
    • Curs de didàctica de la llengua “Advances in foreign language teaching”, Universitat de Sarajevo, setembre de 2000.
    • Seminari “El desig als poemes de dones al segle XX”, Centre Dona i Literatura; Universitat de Barcelona, març de 1998.
    • Curs “Mujer leída y mujer lectora en la literatura del Siglo de Oro”, Universitat de Salamanca, juliol de 1997.

  343. Comentario de Beatriz Ruiz @ --,

    ACTIVIDAD PROFESIONAL

    •TRADUCCIÓN
    Inglés > castellano, catalán; castellano catalán.
    Textos ensayísticos, divulgativos, técnicos, periodísticos.

    •CORRECCIÓN ORTOGRÁFICA Y ESTILÍSTICA DE TEXTOS en castellano y catalán.

    FORMACIÓN REGLADA

    •LICENCIADA EN FILOLOGÍA INGLESA, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona (junio de 2000).

    •GRADUADO SUPERIOR EN ESTUDIOS ALEMANES, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona (junio de 2001). El segundo curso de estos estudios fue realizado en la Ludwig-Maximilians Universität, Munich, mediante el programa de intercambio internacional Socrates-Erasmus.

    •DIPLOMA DE ESTUDIOS AVANZADOS, programa de doctorado Literatures i cultures, Departament de Filologia Anglesa, Universitat de Barcelona (de octubre de 2001 a julio de 2003).

    FORMACIÓN NO REGLADA

    •CURSO DE CORRECCIÓN PROFESIONAL, Cálamo & Cran, Madrid (diciembre de 2004).

    EXPERIENCIA PROFESIONAL

    •PASAJES LIBRERÍA INTERNACIONAL, Madrid. Tareas: atención al cliente, gestión de las secciones de literatura en lengua inglesa y libros de didáctica de idiomas (de junio de 2004 a octubre de 2006).

    •CORRECCIÓN ORTOTIPOGRÁFICA Y ESTILÍSTICA

    Magdalena Tirado, Los que lloran solos (novela), Editorial Gens, 2005, ISBN 84-933706-2-2 (marzo de 2005).

    •TRADUCCIÓN

    Textos ensayísticos y periodísticos (inglés > castellano y catalán). Revista Cinema Rescat (entre 1997 y 2000).

    Cuentos infantiles (castellano > inglés). Fundación El Sueño de la Campana (entre 2004 y 2006).

    Informes y textos técnicos (inglés > castellano). Fundación Save the Children (2007).

    Richard Rickitt, Diseño de monstruos y personajes de película: entre bastidores con los maestros del cine, (divulgación). Próxima publicación en Editorial Océano. Título original: Designing Movie Creatures and Characters: Behind the Scenes with the Movie Masters, RotoVision, 2006.

    CONOCIMIENTOS INFORMÁTICOS

    •Sistema operativo: Windows XP. Programas de ofimática: Word, Excel, Access, Power Point. Gestores de correo electrónico, navegadores de Internet, acceso a Internet de alta velocidad.

  344. Trackback de Online Marketing Business @ --,

    Online Marketing Business

    I couldn’t understand some parts of this article, but it sounds interesting

  345. Comentario de raffaella prati @ --,

    Soy traductora con experiencia sobre todo en campo técnico y IT, aun si bastante seguido tengo tambien editoriales.
    Mi combinaciones linguisticas son inglés > italiano y aleman -> italiano.

    Estoy viviendo en Italia pero en los proximos meses me mudaré a Madrid.

    Abajo mi CV detaillado

    Nationality: Italian

    EDUCATION:
    Institutions: University of Verona
    Date: 26/06/1990
    Degree: Degree in Modern Languages and Literature (German & English) – 107/110

    Institutions: Liceo Linguistico (language high school) London College of Desenzano del Garda
    Date: 1983
    Degree: School leaving-certificate in Linguistics (German, English & French) - 45/60

    LANGUAGE SKILLS (Mark 1 to 5 for competence, where 5 is the highest):
    Language Level Passive Spoken Written
    Italian Mother Tongue
    English 5 5 5
    German 5 5 5
    Spanish 5 4 3
    French 3 2 1

    MEMBERSHIP of Professional Bodies: PROZ - Global community of language professionals

    OTHER SKILLS: Very high computer literacy (among others: MS Office, TRADOS, MS Publisher, Internet Explorer, Adobe Acrobat, SAP translation systems)
    Very good communication and organization skills, precision, concentration, professionalism, highly experienced in working in international and multicultural environments.

    PRESENT POSITION: Independent Translator, Linguistic Consultant

    YEARS OF PROFESSIONAL EXPERIENCE AS TRANSLATOR: 16

    KEY QUALIFICATIONS:
    Vast experience in linguistic services, including cooperation with domestic companies and agencies, as well as in-door translation services abroad. Solid experience as liaison (translation, interpretation, correspondence, telephone contacts, organization), between company offices and workshops and external relations (clients, suppliers, control agencies), resulting in a high level of autonomy in decision-making .
    Key fields of translation expertise include technical fields (IT, localization, SAP, software programs, CAD, mechanical engineering, industrial, automotive, digital electronics, marble and granite products; handbook and instruction manuals for GPS systems, railroads, escalators, autowalks, cranes and elevators, paper machines, norms, geometry, mathematics) as well as marketing (editorials, leaflets, videogames), humanistic (essays on history of art and literature, poetry), medicine (surgery, gynecology, nutrition) and sworn translations of contracts, commercial agreements, standard employment contracts, patents.

    SPECIFIC INTERNATIONAL EXPERIENCE:
    Germany August 1982 Au pair in Ulm

    Germany July – August 1983 Au pair in Mönchengladbach

    England July 1984 English Course at the Polytechnic of Central London

    Germany November – December 1985 Exchange student at the Pädagogische Hochschule (teacher training college) in Reutlingen

    Germany April – October 1986 Exchange student at the Pädagogische Hochschule (teacher training college) in Ludwigsburg

    Germany August 1987 Research work in Marbach, at the Schillers Archiv, for graduation thesis.

    Austria September 1989 – July 1990 Assistant in the Italian department at the Handelsakademie Völkermarkt. In charge of assisting teachers with spoken Italian for autonomy students of last two years of technical high school.

    United Kingdom January – December 1999 In-house translator at the translation agency Interlanguage Ltd. Localization of SAP software programmes

    United Kingdom April – May 2000 In-house translator at the translation agency Interlanguage Ltd. Localization of SAP software programmes

    Finland May – October 2000 In-house translator at Jaakko Pöyry Oy. Translation of operator manual and commands for a paper machine to be installed in Italy (Cartiere Burgo)

    Finland May 2001 – August 2002 Independent translator. Close cooperation with the agency Done Solutions, in technical translations for Finnish firms.

    PROFESSIONAL EXPERIENCE:
    September 1989 – July 1990
    Völkermarkt – Austria
    Handelsakademie Völkermarkt
    Position Assistant
    Job Description Italian language lecturer

    Date: from - to October 1991- May 1993
    Location Desenzano del Garda (BS) – Italy
    Company / Organisation Comune di Desenzano del Garda
    Position Free-lance teacher

    Job Description English language teacher
    Date: from - to November 1991 – August 1995
    Location Verona – Italy
    Company / Organisation Officine Ferroviarie Veronesi S.p.A.
    Position Translator / Interpreter.
    Job Description Translations from German into Italian and vice versa of technical and commercial documents (technical delivery conditions; electrical parts; brakes; heating; construction; quality control; quality insurance) and drawings, DIN norms, as well as liaison with suppliers and customers, interpretation of commercial and technical stages in the Italian plant or abroad and during negotiations for company constructing and redeveloping carriages and coaches for the German railways (Deutsche Bahn). Led to a broad and sound knowledge of technical and commercial terminology.

    Date: from - to August 1995 – September 1998
    Location Prevalle (BS) – Italy
    Company / Organisation MGM srl
    Position Commercial department - Assistant
    Job Description Main activities were related to the commercialization of company products, principally dealing with the export of marble and granite. Liaison with customers; Organisation of workshop activities; transportation and the issue of administrative documentation. Position required a good knowledge of the accounting system and familiarity with its vocabulary.

    Date: from - to January – December 1999
    Location London – UK
    Company / Organisation Interlanguage Ltd
    Position Translator
    Job Description Translation of software programs for SAP AG (applications for the Oil Industry; the Newspaper Industry; Health; Storage; R/3; Basic IT – documentation and strings)

    Date: from - to October 1999-May 2000 and October 2000– May 2001
    Location Sirmione del Garda (BS) – Italy
    Company / Organisation Public Library of Sirmione del Garda
    Position Language teacher
    Job Description English and German teacher

    Date: from - to April – May 2000 (also see the previous section, “International experience)
    Location London – UK
    Company / Organisation Interlanguage Ltd
    Position Translator
    Job Description Translation of software programs for SAP AG (applications Basis IT - documentation and strings)

    Date: from - to May 2000 – October 2000 (see also the previous section, “International experience”)
    Location Helsinki
    Company / Organisation Jaakko Pöyry Oy
    Position In-house translator
    Job Description Translation of operator manual and commands for paper machine from English to Italian; finalised the second phase of the project in Italy (5 months).

    SPECIALIZATION COURSES

    1999 English course at the Hendon College in London – Proficiency level

    1997-98 Spanish course at the Istituto San Clemente in Brescia

    1994-97 Corso di Preparazione alla Comunicazione d’aiuto per la Coppia e la Famiglia at the Centro per la coppia e la famiglia in Brescia, Via Spalto San Marco 12

    1991 Corso di Formazione Manageriale in Discipline Turistiche, in Milan, Via Murillo 17, sponsored by Region Lombardia and by the European Community

    OTHERS

    1999 Cambridge Certificate of Proficiency in English (Hendon College, London)

    2000 English Language and Culture Teacher Certification issued by the Italian Ministry of Education

    In-depth knowledge and translation services within the ISO 9002 norms, cooperation with officially certified Italian and European translation agencies as well as translations / interpretation for private customers

  346. Comentario de Ignacio Mazarrasa @ --,

    Soy licenciado en Derecho por la universidad Complutense de Madrid (1966), licenciado por la universidad de Cambridge (R.U.) Bachelor of Arts en Economía (1970).
    He trabajado de traductor inglés-español en Rota (Cádiz) (1984).
    Trabajos de traducción para distintas editoriales españolas hasta la fecha.
    En 1984 se publicó por la editorial CLIE de Tarrasa un libro que traduje del inglés; ese mismo año traduje del francés para la editorial SIRIO de Málaga
    “Al descubrimiento de las transmutaciones biológicas”. En 2006 se ha impreso en Santander un libro traducido del inglés y editado por mí: “Retirada desde Moscú”. Este año la editorial “Círculo de lectores” de Barcelona ha valorado muy positivamente esta traducción.

    Tel. fijo : 942391321
    Móvil:637884157

  347. Trackback de Software Development Guide @ --,

    Software Development Guide

    I couldn’t understand some parts of this article, but it sounds interesting

  348. Comentario de Isabel Morales Jareño @ --,

    1. Datos personales

    ISABEL MORALES JAREÑO
    Correo electrónico: isabel.morales2006@yahoo.com

    2. Titulación

    • 1983-1988. Filología Inglesa. Universidad Complutense de Madrid, España.

    3. Cursos de Postgrado

    3.1. Doctorado

    • 1999-2001. Cursos de Doctorado de la Universidad Politécnica de Madrid, en el Departamento de Lingüística Aplicada a la Ciencia y la Tecnología. Proyecto de tesis: TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA: ESTUDIO Y APLICACIÓN A LA TRADUCCIÓN DE “INGENIERÍA DEL SOFTWARE: UN ENFOQUE PRÁCTICO”.

    • 1988-1990. Cursos de Doctorado en la Universidad Complutense de Madrid, PROGRAMA INTERDEPARTAMENTAL “LA NOVELA DEL SIGLO XX” (Facultad de Filología). Proyecto de la tesis doctoral: METODOLOGÍA Y TÉCNICAS DE ENSEÑANZA DEL INGLÉS TÉCNICO INFORMÁTICO, (Methodology and Teaching Techniques for Technical Computer English).

    3.2. Otros cursos de investigación

    • 2006 (Ene.). Seminario sobre Tecnologías de la Traducción y la Localización. Universitat Jaume I.

    • 2002 (Sep.). Seminario sobre Cognitive, Conceptual Metaphor and EAP (English for Academic Purposes). Departamento de Lingüística Aplicada a la Ciencia y a la Tecnología, Universidad Politécnica de Madrid.

    • 2001 (Jun.). Seminario Lingüística del Corpus: creación de corpus y aplicaciones. Diez horas. Departamento de Lingüística Aplicada a la Ciencia y a la Tecnología, Universidad Politécnica de Madrid.

    • 1990 (Jul.). Curso Superior de Filología Moderna. Cuarenta horas. Facultad de Filología. Universidad Complutense de Madrid.

    • 1992 (Jul.). Curso Superior de Investigación y Didáctica en Filología. Cincuenta horas. Facultad de Filología. Universidad Complutense de Madrid.

    4. Trayectoria profesional en traducción

    4.1. PUBLICACIONES. Traducción de libros de texto y manuales técnicos y artículos de revistas con las siguientes editoriales:

    .- Editorial McGraw-Hill
    • 2002. Robert Pressman. Software Engineering: A Practitioner’s Approach, 5th edition. Madrid.

    • 1997. Robert Pressman. Software Engineering: A Practitioner’s Approach, 4th edition, Madrid.

    • 1993. Alan Freedman. Diccionario de Computación. (The Computer Glossary: The Complete Illustrated Desk Reference). Madrid.

    • 1991. Miriam Liskin. dBase IV a su alcance. Madrid.

    • 1990. Herbert Schildt. Turbo C en Programación. Madrid.

    .- Editorial Prentice-Hall
    • 2003. B.J. Hodge, W.P. Anthony y L. M. Gales, Organization Theory: A Strategic Approach, 6th edition. Madrid.

    .- Editorial Borland-Osborne/McGraw-Hill
    • 1997. William H. Murray III and Chris H. Pappas. Borland C++ in Depth. Madrid.

    • 1989. Edward Jones. PARADOX: Manual de bolsillo. Madrid.

    .- Editorial Borland-Osborne
    • 1994. George Koch. Entity Modelling Relationship. Madrid.

    .- Advila Europe, S.L./advertising vila & asociados, S.L.
    • 2004-2005 (Jun-Nov) Artículos de la Revista de economía Executive Excellence publicada con el Diario “Cinco Días”.

    4.2. Colaboración con diferentes empresas de traducción:

    .- GOLDEN DECKING, S.L.
    • 2007. Traducción inversa (español-inglés) de la página Web y diferente documentación para la gestión de la empresa: contrato mercantil, especificaciones de productos, contrato de concesión de distribución…

    .- LINGUA Programme (European Union)
    • 2006 (Jun.). Traducción inversa (español-inglés) de la documentación a incluir en la página Web de “Signs in the City” proyecto de la Unión Europea en colaboración con la Universidad Politécnica de Madrid.

    .- SHL Psicólogos Empresariales, S.A.
    • 2004 (Abr.). Traducción directa (inglés-español) de la documentación a incluir en el dossier de la demanda por Competencia desleal (derechos de Copyright).

    • 2003 (Sep.). Traducción directa (inglés-español): Development Tips (Pautas de desarrollo) en el entorno de los Recursos Humanos.

    • 2003 (Sep.). Traducción inversa (español-inglés) de Informes de evaluación personal en el desarrollo y comportamiento para varias empresas dentro del entorno de los Recursos Humanos.

    .- Ebroalza, S.L.
    • 2006 (Abr.). Traducción inversa (español-inglés) del manual para la Prevención de riesgos laborales (Fremap).

    • 2003 (Ago.). Traducción inversa (español-inglés) del manual para la Prevención de riesgos laborales (Fremap).

    .- Kera Technology, S.A.
    • 1999 (Sept.). Revisión técnica del Manual de Funcionamiento y de Usuario del Láser Oftálmico (Exzímer) ISOBEAM D200, indicaciones y precauciones de uso.

    .- JAR (Joint Aviation Resources) S.L.
    • 1999 (Nov.). Traducción directa (inglés-español) de las Normativas Comunitarias Aeronáuticas (JOINT AVIATION REGULATIONS - JAR145).

    .- Imprenta Fernández Ciudad, S.A.
    • 1998 (Jul.). Traducción directa (inglés-español) del Manual Trendsetter, equipo de impresión y composición tipográfica.

    .- Playstation
    • 1998 (Jun.). Traducción directa (inglés-español) del Manual de juegos PLAYSTATION.

    .- GeoSys AG
    • 1997 (Oct.). Traducción directa (inglés-español) del User`s Manual Version 1.38 (sistemas de registros de datos).

    .- Berlitz traducciones
    • 1997 (Abr.). Traducción directa (inglés-español) del manual English Comprehensive Spelling (MICROSOFT).

    • 1997 (Mar.). Traducción directa (inglés-español) del proyecto para ORACLE, Quality of ORACLE products, utilizando la herramienta de traducción TRADOS.

    .- Kone Elevators, S.A.

    • 1995/1994/1993 (Abr.). Traducción directa (inglés-español) de la revista interna KONE Post.

    .- Méndez Traducciones, S.A.
    • 1991 (Sept.). Traducción directa (inglés-español) del manual de Hewlett-Packard “Personal Computing Without Problems”.

    • 1991 (Jul.). Traducción directa (inglés-español) del manual de Hewlett-Packard, para vendedores, “Personal Computing Without Problems”.

    .- Universidad Pontificia de Salamanca
    • 2007/2006 (Jul.). Traducción de todos los programas de Doctorado y Master publicados en la página Web de la Universidad: www.upsam.com.

    • 1997 (Jul.). Traducción inversa (español-inglés) de la sintaxis de los lenguajes de programación Modula 2 y Ada 95. Publicación de un “Workbook” en USA, en colaboración con otras Universidades americanas y europeas.

    • 1997 (Jun.). Traducción directa (inglés-español) del glosario de terminología informática en OOL (Object-Oriented Language, e INTERNET), para el proyecto INTERNET: El ciberespacio, cibersociedad. Universidad Pontificia de Salamanca en Madrid.

    Además de mi experiencia profesional en traducción a mencionar también mi trayectroia profesional en la enseñanza universitaria.

    • 2004-2007. Profesor de Postgrado en Doctorado y Master. Asignaturas de Inglés Científico e Inglés de Negocios en la UPSAM (Universidad Pontificia de Salamanca) campus de Madrid y Majadahonda.

    • 1988-2007. Profesor adjunto al Departamento de Lenguajes, Sistemas Informáticos e Ingeniería del Software de la Universidad Pontificia de Salamanca, Paseo Juan XXIII, nº 3. DP. 28040, Madrid.

    • 1989-1993. Profesor contratado de la Facultad de Sociología y Ciencias Políticas de la Universidad Pontificia de Salamanca, Paseo Juan XXIII, nº 3. DP. 28040, Madrid.

    • 1995-1996. Lectorka en el Instituto de Lenguas de la Ekonomicka Facultà (Facultad de Económicas de Bratislava). Dolnozemská cesta c 1. DP- 85104. República Eslovaca. Asignatura de Español para fines específicos.

  349. Trackback de Cheap Custom Built Computers @ --,

    Cheap Custom Built Computers

    I couldn’t understand some parts of this article, but it sounds interesting

  350. Trackback de Customized Design Solutions @ --,

    Customized Design Solutions

    I couldn’t understand some parts of this article, but it sounds interesting

  351. Comentario de Katerina @ --,

    NOMBRE Katerina
    APELLIDO Matyunina
    NACIONALIDAD Rusa
    FECHA DE NACIMIENTO 16.08.1980
    LUGAR DE NACIMIENTO Rusia. Sochi

    E-MAIL katrinlex@gmail.com
    Educación 1997-2002 Universidad Estatal de Turismo
    Filología Inglesa
    Formación Profesional 1996-1997 Centro de enseñanza profesional. Rusia
    Secretaria ponente
    2001-2002 Universidad estatal de Turismo
    Cátedra de tecnologías informáticas
    Curso de estudios intensivos.
    Operador PC.
    08/11-2006-26/03-2007 Empleado de oficina. Centro Superior
    de Formación Empresarial. Barcelona
    Experiencia Laboral 01/2004-03/2004 Despacho de abogados Atienzar-
    Sánchez. Mataro. Barcelona.
    Gestión de clientes. Relaciones de
    Contractos internacionales.
    Traductora
    04/2005-04/2006 Empresa Rompal Ingenieros.
    Secretaria-traductora.Barcelona.
    01/2007-06/2007 Despacho de abogados Saurina
    Delgado. Auxiliar de
    Administrativa.Traductora.Barcelona
    Idiomas Ingles-nivel alto
    Italiano-nivel alto
    Castellano-nivel alto
    Francés-nivel medio
    Ruso-nativo
    Informática Windows XP, Power Point, Word, Excel, Paint, Internet.

  352. Comentario de ZAHIRA CARLES NAVARRO @ --,

    Traductora e Intérprete de conferencias
    Francés>Esp).
    Proyecto: “Dialogue, Learn, Live : Students Make a Difference ». IYCS (International Young Catholic Students). Kampala, Uganda. (15 días).

    26 Junio - 10Julio 2007
    Gestora de proyectos, Coordinadora del equipo de interpretación e Intérprete de conferencias. (Consecutiva y simultánea). (Fr>Esp).
    Proyecto: “Empowering Catholic Student Action for Dialogue and Peace”. IMCS (International Mouvement of Catholic Students). Kuala Lumpur, Malasia. (15 días).

    24 Mayo 2007
    Intérprete de conferencias (consecutiva) e Intérprete de enlace. (Fr>

  353. Comentario de Ismael Gómez Márquez @ --,

    ISMAEL GÓMEZ MÁRQUEZ
    elismael@hotmail.com

    Fecha de nacimiento: 26 de Febrero de 1971
    Permiso de Conducir - B1 Vehículo Propio

    FORMACIÓN ACADÉMICA

     DIPLOMADO EN INGLÉS. Escuela Oficial de Idiomas. Cádiz, 2.005.

     CERTIFICADO DE ADAPTACIÓN PEDAGÓGÍCA – CAP. “Universidad Complutense – Instituto de Ciencias de la Educación”. Madrid (Curso 2.002 - 2.003).

     LICENCIADO EN FILOLOGÍA INGLESA. Licenciatura Universitaria. Universidad de Cádiz. Promoción 1997-2001.

     SEGUNDO GRADO DE FORMACIÓN PROFESIONAL, RAMA DE ADMINISTRATIVO Y COMERCIAL, ESPECIALIDAD RELACIONES PÚBLICAS. IEES “San Severiano”, Cádiz. 1992-1994.

    FORMACIÓN COMPLEMENTARIA

    - ÁREA DOCENCIA Y FORMACIÓN
    • CURSO DE FORMACIÓN PARA EL PROFESORADO. Centro Superior de Lenguas Modernas, Universidad de Cádiz. Septiembre 2007.

    • CURSO DE FORMACIÓN PARA EL PROFESORADO: “La Acción Educativa Española en el Exterior”. Nador, Marruecos. Del 13 al 28 de Mayo de 2005.

    • CURSO DE FORMACIÓN PARA EL PROFESORADO: “La informática Aplicada a la Educación”. Casablanca, Marruecos. Del 26 de Febrero al 22 abril de 2004.

    • CURSO DE FORMACIÓN PARA EL PROFESORADO: “La Acción Educativa en el Exterior”. Rabat, Marruecos. Del 7 al 15 de Septiembre de 2004.

    • CURSO DE FORMACIÓN PARA EL PROFESORADO: “Curso de Actualización al Árabe”. Casablanca, Marruecos. Del 13 de Octubre al 4 de Diciembre de 2003.

    • CURSO DE “FORMACIÓN ESPECÍFICA PARA LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL A INMIGRANTES”. Organizado por el Instituto Cervantes y la Universidad de Murcia. Murcia, del 1 al 5 de Julio de 2002.

    - ÁREA IDIOMAS como alumno

     RUSO COMO LENGUA EXTRANJERA. Centro superior de Lenguas Modernas, Universidad de Cádiz, en curso.

     POLACO COMO LENGUA EXTRANJERA Universidad de Varsovia, Polonia, 2001.

     FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA. Universidad París XII, Val de Marne, París. 1999.

    EXPERIENCIA LABORAL

     PROFESOR UNIVERSITARIO DE INGLÉS en el CSLM (Centro superior de lenguas modernas) de la Universidad de Cádiz (UCA-FUECA).Diversos cursos de idiomas (Niveles A, B y C) (campus de Cádiz, Jerez y Puerto Real) y preparador de la prueba de inglés de mayores de 25 años de acceso a la Universidad (campus de Jerez y Cádiz), y cursos de mayores de 55 (Octubre 2006 a Mayo 2007) (campus de Jerez y Cádiz). Actualmente ocupo el puesto de PROFESOR DE ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA.

     PROFESOR DE INGLÉS en el Instituto de Enseñanza Secundaria IEES “Enrique Nieto” de Melilla, de Febrero a Julio de 2006.

    - EXPERIENCIA EN EL EXTRANJERO

     PROFESOR DE INGLÉS Y FRANCÉS (Jefe del departamento de inglés) en el Instituto de Enseñanza Secundaria IEES “Lope de Vega” de Nador, Marruecos. Septiembre de 2004 a Febrero de 2006

     PROFESOR DE INGLÉS Y FRANCÉS en el Instituto de Enseñanza Secundaria IEES “Juan Ramón Jiménez” de Casablanca, Marruecos. Septiembre de 2003 a Julio de 2004.

     PROFESOR DE ESPAÑOL en el Instituto Cervantes de Varsovia, Polonia. De Febrero a Junio de 2002.

    CONFERENCIAS, TRADUCCIONES E INTERPRETACIONES.

     TRADUCCIONES PARA LA UNIDAD DE TRADUCCIÓN DEL CSLM( Centro superior de Lenguas Modernas de la Universidad de Cádiz):
     “Recognising Networks in Cultural Field: Network Models in Real and Virtual Sphere”. Institute for International Relations, Croatia. (Inglés a Español).
     “La Calidad en la Democracia”. Departamento de Filosofía de la Universidad de Cádiz. (español a inglés).
     “LA Moral”. Departamento de Filosofía de la Universidad de Cádiz. (español a inglés).
     Traducción de textos Científico técnicos para la Facultad Químicas de la Universidad de Cádiz. (español a inglés).

     CONFERENCIAS EN LENGUA INGLESA sobre historia ,lengua y habla de Cádiz, Córdoba, Sevilla, y edad media en Andalucía, destinada a grupos pre-universitarios noruegos ( CSLM, Facultad de Filosofía y Letras, Febrero 2007).
     SEMINARIO EN LENGUA INGLESA “Introducción a la cultura del Magreb”, sobre la realidad socio-política del Marruecos actual. Destinada a estudiantes de la Eastern Mennonite University (Harrisonbourg, Virginia) en Montoro, Córdoba del 3 al 10 de Junio de 2007.

     INTÉRPRETE para la asociación de la prensa de Cádiz

     INTÉRPRETE para el programa THALASSA de la televisión francesa TV5 en el documental “La Pesca en Línea del Atún Rojo” realizada en Barbate, Cádiz. Agosto de 2004 (emitido en dicha cadena).

     INTÉRPRETE de francés e inglés en el VI campeonato de Europa de Doma de Trabajo en Paterna de Rivera, Cádiz. Del 14 al 16 de Septiembre de 2001.

    INFORMÁTICA

     Sistemas Operativos XP.
     Procesador de textos Microsoft Word, Excel y Power Point
     INTERNET.

    IDIOMAS

    - CASTELLANO Lengua Materna
    - INGLÉS Excelente (hablado y escrito)
    - FRANCÉS Alto (hablado y escrito)

    OTROS DATOS DE INTERÉS

    - Disponibilidad de incorporación inmediata
    - Clases de español para extranjeros
    - Clases de Francés como lengua extranjera.
    - Beca Erasmus en la universidad de Varsovia, Polonia, Curso 2001-2002
    - Beca Erasmus en la Université Paris XII-Val de Marne, Curso 1998-1999.
    - Nociones de polaco, árabe y alemán.
    - Estancias en el extranjero: Estados Unidos, Reino Unido, Italia, Francia, Polonia y Marruecos.
    - Actualmente he sido becado para una estancia en la Universidad de Texas en Austin.

  354. Comentario de Veronica Marcot @ --,

    VERONICA MARCOT

    8 Avenue Gay 06000 Nice - Francia

    (0033) 95.46.71.524 - celular (0033) 6.79.10.71.84

    veryacosta@hotmail.com

    Licencia de conducir Europea: Tipo B

    EDUCACION:

    03/2001 - 07/2002 “Guía Montessori AMI”, “Casa de niños” (3-6 años), “Centro de Estudios Educación Montessori AMI”. México D.F. - México

    09/1999 - 03/2001 “Especialista en Desarrollo de la Inteligencia”, Pontificia Universidad Católica del Ecuador, Sede Ibarra - Ecuador

    09/1994 - 03/2001 “Licenciada en Ciencias de la Educación”, “Docencia Primaria”, Pontificia Universidad Católica del Ecuador, Quito - Ecuador

    Tesis: Investigación, Creación y Aplicación de:

    “Manual de valores éticos y creatividad para niños de tercer año de educación básica (6-7 años) según la Reforma Guvernamental Eduacativa Curricular de 1994”. Basado en una metodología lúdica, con el uso de Ejes Transversales tal como comprende en el programa de Planificacion de la Educación Nacional Ecuatoriana. Marzo 2001

    06/1994 Bachiller General, en la Escuela Superior “Lincolton High School”, Carolina del Norte - U.S.A.

    ESPERIENCIA PROFESIONAL:

    02/ 2006 - 11//2007, formadora de español, inglés e italiano, responsable de la supervisión y manejo del planing + agenda de trabajo, sectoror linguistico en la empresa, “Centro de formacion Sophialis Consulting”, Nice - Francia

    09/2005 - 07/2006, profesora de español, liceo polivalente de la montaña, Valdeblore - Francia

    02/2005 - 06/2005, enseñante de español y de inglés a domicilio, todo nivel (niños, adolescentes y adultos), Langon - Francia

    09/2004 - 02/2005, formadora de español, corrección, redaccción y creación de textos (métodos de enseñanza de idiomas), “Inter Lingua Istituto” Napoli - Italia

    09/2003 - 08/2004, profesora titular Montessori en Casa de los niños (3-6 años), “Escuela Bilingue Montessori de Fajardo (A.M.I.)”, Fajardo - Puerto Rico (U.S.A.)

    09/2002 - 06/2003, profesora titular Montessori en Casa de niños (3-6 años), “Escuela Internacional Montessori Monte Carmelo” sostenida por la Fundación Dejemos Huellas, Quito - Ecuador

    08/2002 - 04/2003, Conferencista - Capacitadora del Taller de Filosofia Montessori: Vision General v.s Diferentes Pedagógias, dedicada a padres de familia y docentes, organizado por la Fundación Dejemos Huellas, con el soporte Pedagógico del Ministerio de Educación y Cultura, Quito - Ecuador

    05/2001 - 05/2002, Practicante y Asistente de Guia Montessori en Casa de los niños (3-6 años), Escuela Montessori del Pedregal (A.M.I.)”, México D.F. - México

    09/1999 - 03/2001, Responsable de la seccion de Inglés, Centro de Desarrollo de la Inteligencia “Lev Vygotsky”, Quito - Ecuador

    03/1997 - 07/1999, Escuela Privada “El Sauce” Maestra titular de segundo (6-7), tercero (7-9) y cuarto (8-9) año de Educación (con el mismo grupo), Cumbaya - Ecuador

    10/1996 - 07/1997, Centro Infantíl bilingue “Smart Kids” promotora recreacional lúdica y de actividades para el desarrollo motriz de los niños, (grupo 3-6 años) Quito

    10/1994 - 07/1996, Escuela particular “Fabian Jaramillo”, profesora de inglés, niños de 6 a 12 años, Sangolquí - Ecuador

    09/1992 - 06/1993, Auxiliar bilingue de guardería, “Guardería bilingue Heidy” (grupo 2 - 5 años), Lincolton/ N.C. - U.S.A.

    EXPERIENCIAS VARIAS:

    Traducción de textos profesionales a distancia, por internet, a empresar y a particulares.
    Desde 2003 Redacción y comentarios en el Diario el Comercio del Ecuador.
    Desde 1994 hasta 2001 Redacción de varios artículos, temas: de actualidad, pedagogicos, comentarios, entrevistas, vida universitaria, interculturalidad, nuestras raices, “Revista FEUCE” Auspiciado por (Federación Estudiantes Univercidad Católica del Ecuador) Quito
    Redacción de cuentos infantíles, articulos pedagógicos, Facultad de Pedagogia PUCE.
    07/1997 Nominación y Premio tercer lugar, en el concurso “Terminemos el Cuento”, Tema: “Memo-Memorias” Editorial Norma, Cali - Colombia

    INFORMATICA:

    Alto nivel en el manejo y conocimiento de programas informáticos, actuales. Windows; WinWord; Microsoft Excel; Microsoft Access; Power Point; Corel Draw; Paint Brush; Photo Shop Pro, Microsoft Publisher, Internet Explorer, Outlook Express, Correo electrónico, manejo de todo tipo de material didáctico, Nuconga, Hotel Easy, Trados / SDLX

    IDIOMAS: Bilingue: Español - Inglés + Francés e Italiano: Nivel Técnico avazado

    * Disponibilidad inmediata (con posibilidad de traslado al Extranjero)

  355. Comentario de Joanna Izdebska @ --,

    CURRICULUM VITAE

    Joanna Sylwia Izdebska

    Traductora e intérprete del polaco, español e inglés

    EDUCACIÓN:

    • 1997- 2001 Instituto Segundario General de Bolesław Chrobry en Piotrków Trybunalski, Polonia
    - El perfil humanístico

    • 2001- 2006 Academia Polaca en Czestochowa
    - Licenciatura en traducciones (Polaco- Inglés- Español)
    Traducciones consecutivas, simultaneas y escritas (literarias, económicas, jurídicas, científicas y técnicas).

    • 2004 ICADE, Universidad Pontificia Comillas, Madrid, España
    - Programa Sócrates/ Erasmus (el séptimo semestre)

    • 2006 Universidad Católica Santo Domingo, La República Dominicana
    - Administración turística (un semestre)

    • 2007 UAX, Universidad Alfonso X El Sabio, Madrid, España
    - Curso de postgrado (cursando actualmente).
    Localización de programas informáticos (Trados y Déjà vu),
    Localización de páginas web y videojuegos,
    Traducción audiovisual,
    Gestión de proyectos de traducción.

    EXPERIENCIA PROFESIONAL:

    • 2002(3 meses) / 2003(3 meses)
    B.I.A. Ltd., Piotrkow Trybunalski, Polonia
    - traductora (polaco- inglés) y secretaria

    • 2004(6 meses)/ 2006(1 mes)
    SIMCO, Czestochowa, Polonia
    - profesora del español y polaco (tutoría)

    • Octubre 2006 – 2007
    OFIT; Oficina de Turismo e Intercambio Cultural, Santo Domingo, la República Dominicana
    - Entrevistas en inglés y español para programas de intercambio ´summer work and travel´, ´trainee´ y ´high school exchange program´
    - Encargada de los programas de pasantia y bachillerato para los Estados Unidos

    • julio 2007
    Simmons & Simmons, Madrid, España
    - secretaria bilingüe en buffet de abogados internacional.

    IDIOMAS:

    • Polaco - lengua materna
    • Español – nivel avanzado
    - Certificado: Diploma de Español como Lengua Extranjera- DELE
    (nivel intermedio, básico)
    • Inglés – nivel avanzado
    - Certificado: London Chamber Of Commerce And Industry – LCCI (segundo, tercer nivel)

    TARIFAS:

    A consultar, dependiendo del proyecto, 0,10 € por palabra

    CONOCIMIENTOS DE INFORMÁTICA:

    • MS office : Word, Excel, PowerPoint
    • CAT tools: Trados y Dejavù

  356. Comentario de Anabel @ --,

    Buenos Días os dejo mi curriculum:
    Nombre: Anabel Tarin Balmaceda
    DNI: 44.708.662-C
    Nacimiento: 28-08-1973 (Soltera)
    Dirección: Av. de la Feria Nº 32, 3ºD
    35012. Las Palmas de GC
    Teléfono: 675-74-61-04/ 928-41-78-87
    E-mail: anabeltarin@yahoo.es

    IDIOMAS CONOCIDOS

    Hablo y escribo inglés con fluidez, con un nivel de “Muy Bueno”. Tambien he estado de traductora en empresas.
    EXPERIENCIA LABORAL

    “Cambreleng Abogados”– Buffet de Abogados - como secretaria y contable durante 6 meses. (inglés hablado necesario) (1996) y (2005) (Sustituciones)
    “Sistelcom Telemensaje” – Compañía de buscas personales – como teleoperadora durante 1 año bajo contrato mensual (inglés hablado necesario) (1997)
    “IBERIA” y “EUROHANDLING” - como azafata de tierra en la unidad de atención al pasajero durante 3 años (1998-2000) (inglés hablado necesario).
    “Banco Bilbao Vizcaya Argentaria” – como cajera y gestora bancaria durante 1 año ( 2001).
    “Home English” y “Vips Archipiélago Canario, SA” – como administrativo llevando toda la documentación de personal, así como su contratación (inglés hablado necesario) (2002)
    “Visocan” (Viviendas Sociales e Infraestructuras Canarias) –como administrativo, atención al cliente, entrada y salida de documentación, centralita, etc. (10/2002 a 01/2003)
    “UGT- Canarias”- como contable, llevando todo el peso de la contabilidad regional de la empresa (2003- 2004)
    “RTR, Consultores de Empresa, SL”, “ASESORÍA RAMOS” y “ASESORÍA ANTONIO CRUZ” – Asesorías Fiscales y Contables- durante 2 años llevaba la contabilidad, archivo, clientes, etc. Contratos Eventuales. (2004 - 2006).
    “Imperial Tobacco – John Placer, SA” – como recepcionista y secretaria de dirección bajo contrato eventual (Sustitución) (inglés hablado y escrito necesario) (03 al 07/2006)
    “Promo-Grup Afin, SL” – como como contable y administradora (08/2006 al 01/2007).

    HOBBIES

    Cualquier actividad al aire libre (playa-campo), leer, cine, deporte, viajar, conocer sitios nuevos, etc.
    Estaría dispuesta a trabajar en cualquier empleo de atención al público o de traductora como museos o para lo que crean que estoy cualificada,como traductora
    Soy joven y tengo facilidad para aprender, y me encantaría tener una oportunidad si son tan amables espero una respuesta de ustedes. Les saluda atentamente,

  357. Comentario de qiaoxiye @ --,

    Estiamdo/a sr/a

    Qiaoxi Ye
    Wo Dong Lu 28, Tong He Gong Yu 13 Lou
    Shang Hai, yang bu qu
    Tfno.: 15800396686

    Shang Hai, 12 de Diciembre de 2007
    Muy Sr. mío:

    Una vez finalizados mis estudios de Dirección y administración de empresas (LADE) en la Universidad de Málaga, busco mi primer empleo donde profundizar y aplicar de modo práctico los conocimientos adquiridos. Además soy bilingües español-chino y poseo una sólida formación en practicas informáticas

    Durante el año noviembre de 2006 hasta febrero de 2007 , realicé prácticas de empresa en el Unicaja durante 3 meses, donde recibí formación sobre gestión comercial y operativa.
    Y durante los meses, desde marzo hasta agosto realice práctica en el Ayuntamiento del Rincón de la Victoria, área intervención. Donde he recibido formación en el ámbito de administración publica, asi como contabilidad publica, formalización e tramitación de subvenciones, y calculo de presupuestos.
    Actualmente me encuentro realizando un curso de postgrado en Shanghai, la universidad fundan. Dicho interés se motiva por cumplimentar mi formación académica , así poder insertar al mercado laboral.
    Si su empresa tiene la necesidad de una profesional joven, formada en un ambiente internacional , para interprete Chino- espeñol , creo que mi candidatura puede serles de interés.
    De todo ello me gustaría hablar con usted, por lo que espero me conceda una entrevista a su mejor conveniencia, en la que podríamos analizar mi contribución a las necesidades actuales y proyectos futuros de su empresa.

    En espera de sus noticias, les saluda muy atentamente,

  358. Comentario de qiaoxiye @ --,

    Estiamdo/a sr/a

    Qiaoxi Ye
    Wo Dong Lu 28, Tong He Gong Yu 13 Lou
    Shang Hai, yang bu qu
    Tfno.: 15800396686
    Una vez finalizados mis estudios de Dirección y administración de empresas (LADE) en la Universidad de Málaga, busco mi primer empleo donde profundizar y aplicar de modo práctico los conocimientos adquiridos. Además soy bilingües español-chino y poseo una sólida formación en practicas informáticas

    Durante el año noviembre de 2006 hasta febrero de 2007 , realicé prácticas de empresa en el Unicaja durante 3 meses, donde recibí formación sobre gestión comercial y operativa.
    Y durante los meses, desde marzo hasta agosto realice práctica en el Ayuntamiento del Rincón de la Victoria, área intervención. Donde he recibido formación en el ámbito de administración publica, asi como contabilidad publica, formalización e tramitación de subvenciones, y calculo de presupuestos.
    Actualmente me encuentro realizando un curso de postgrado en Shanghai, la universidad fundan. Dicho interés se motiva por cumplimentar mi formación académica , así poder insertar al mercado laboral.
    Si su empresa tiene la necesidad de una profesional joven, formada en un ambiente internacional , para interprete Chino- espeñol , creo que mi candidatura puede serles de interés.
    De todo ello me gustaría hablar con usted, por lo que espero me conceda una entrevista a su mejor conveniencia, en la que podríamos analizar mi contribución a las necesidades actuales y proyectos futuros de su empresa.

    En espera de sus noticias, les saluda muy atentamente,

  359. Comentario de qiaoxiye @ --,

    Estiamdo/a sr/a

    Qiaoxi Ye
    Wo Dong Lu 28, Tong He Gong Yu 13 Lou
    Shang Hai, yang bu qu
    Tfno.: 15800396686
    Una vez finalizados mis estudios de Dirección y administración de empresas (LADE) en la Universidad de Málaga, busco mi primer empleo donde profundizar y aplicar de modo práctico los conocimientos adquiridos. Además soy bilingües español-chino y poseo una sólida formación en practicas informáticas

    Durante el año noviembre de 2006 hasta febrero de 2007 , realicé prácticas de empresa en el Unicaja durante 3 meses, donde recibí formación sobre gestión comercial y operativa.
    Y durante los meses, desde marzo hasta agosto realice práctica en el Ayuntamiento del Rincón de la Victoria, área intervención. Donde he recibido formación en el ámbito de administración publica, asi como contabilidad publica, formalización e tramitación de subvenciones, y calculo de presupuestos.
    Actualmente me encuentro realizando un curso de postgrado en Shanghai, la universidad fundan. Dicho interés se motiva por cumplimentar mi formación académica , así poder insertar al mercado laboral.
    En espera de sus noticias, les saluda muy atentamente,

  360. Comentario de M.Mar Navarro @ --,

    mnavarrolmo@hotmail.com

    Estudios:
    Licenciada en Filología Italiana.
    Universitat de Barcelona.
    (1999)
    Certificado de Aptitud Pedagógica (CAP).
    Institut de Ciències de l’Educació, Universitat de Barcelona.
    (1999)
    Posgrado en Técnicas Editoriales.
    Universitat de Barcelona.
    (2003)
    Actualmente cursando 2º ciclo, Filología Hispánica.
    Universidad Nacional de Educación a Distancia.

    Estudios complementarios:
    Curso de Gestión Informatizada.
    Tadel Formació, Barcelona.
    (2005)
    Curso de Producción Editorial.
    Tadel Formació, Barcelona.
    (2005)
    Curso de Maquetación.
    Tadel Formació, Barcelona.
    (2003)
    Curso de Técnico en producción y realización de audiovisuales.
    Universitat Politècnica de Catalunya, Barcelona.
    (2000)
    Curso de Ofimática.
    CEAC, Barcelona.
    (1997)

    Idiomas:
    Castellano y catalán: lenguas maternas
    Italiano: Nivel alto
    Inglés: Nivel básico

    Informática:
    Usuaria del entorno de Microsoft (Windows XP) e Internet.
    Conocimiento de los programas: Word, Excel, Outlook, Omnipage, Abbyy, In-Design, QuarkXpress y Logic Control.

    Experiencia laboral:
    UOC (Dpto. Editorial Univ. Oberta Catalunya). Barcelona.
    Colaboradora freelance del Departamento de Edición.
    Principales funciones: Preparación y edición de originales previa a la maquetación y corrección de textos.
    (Octubre 2005 – Mayo 2006)

    Thule Ediciones. Barcelona.
    Correctora de italiano y castellano – Assistant editorial.
    Principales funciones: Digitalización, reconocimiento y procesamiento de textos. Preparación de originales previa a la maquetación y corrección tipográfica.
    Textos del sello Thule y de coleccionables de diferentes periódicos nacionales e italianos: La Voz de Galicia, El País, El Periódico, La Repubblica, Il piccolo, La Nuova Sardegna, Il Messaggero Veneto.
    Coordinación de correctores externos.
    Traducción del libro: Gola de Llop.
    (Marzo 2003 – Noviembre 2005)

    Italia Consulting. Barcelona.
    Traductora freelance de italiano a castellano-catalán de todo tipo de textos genéricos.
    (Septiembre 2002 – Abril 2005)

    Bookslab. Barcelona.
    Traductora freelance de italiano a castellano.
    Traducción de los libros: Barcos de época, En la cocina con dulces y galletas, En la cocina con los espaguetis, En la cocina con dulces de fruta, En la cocina con frituras apetitosas, En la cocina con delicias calientes, En la cocina con el horno, En la cocina con cócteles y tapas, En la cocina en 30 minutos, y Regatas de la editorial H Kliczkowski.
    (Junio 2003 – Mayo 2005)

    Ediciones Minotauro (Grupo Planeta) / Ediciones Fapa / Bibliotex Editor (Barcelona).
    Colaboradora freelance, Redactora/Traductora/Correctora en diferentes editoriales.
    (Enero 2002 – Febrero 2003)

    Editorial de Vecchi. Barcelona.
    Traductora freelance de italiano a castellano.
    Traducción de los libros: Esencias y aceites esenciales, Hacer punto y Feng Shui y el poder de la pirámide.
    (Noviembre 1999 - Febrero 2000)

  361. Comentario de Lucia Rodríguez @ --,

    Buenas! Les dejo aquí mi CV.

    Nombre: María Lucía Rodríguez Ilaria
    Dirección: Calle Sotomayor 4, piso 4ª, 28003, Madrid
    Teléfono: 915336100 móvil: 669377390
    Correo electrónico: lucia_ilaria@yahoo.es
    Nacionalidad: Española/Argentina
    Fecha de nacimiento: 27 de agosto 1984
    Sexo: Femenino

    Experiencia Laboral
    Fechas: 09/10/2006 - presente
    Profesión o cargo desempeñado: Traductora
    Funciones:
    - A cargo del departamento de traducción.
    - Traducción de base de datos, catálogo trimestral, página web, etc.
    - Colaboración en área creativa de la empresa.
    Empresa: Misco Iberia Computer Supplies S.A. – San Agustín de Guadalix, Madrid

    Fechas: 06/2005 – 08/2005
    Profesión o cargo desempeñado: Becaria en área de Organización de Eventos y Marcas Corporativas
    Funciones:
    - Participación en elaboración de proyectos y organización de eventos.
    - Contacto con posibles nuevos clientes.
    - Contacto con periodistas de México, Argentina y Colombia para el área de Asesoria de Empresas.
    - Participación en ruedas de prensa.
    - Traducción de textos para clientes extranjeros.
    Empresa: Ketchum Estrategia – Sao Paulo, Brasil

    Fechas: 08/2004 – 12/2004
    Profesión o cargo desempeñado: Editora de la sección española de la revista universitaria
    Funciones:
    - Identificar y seleccionar alumnos con capacidad para colaborar en la revista.
    - Edición de artículos escritos en español.
    - Escribir artículos propios.
    Empresa: Saint Louis University – Madrid Campus

    Educación y formación
    Fechas: 10/2007 – 12/2007
    Cualificación obtenida: Diploma Traducción Audiovisual
    Principales materias estudiadas: Subtitulación – Doblaje – Localización – Traducción
    Centro: Estudio Sampere – Escuela de Traductores e Intérpretes

    Fechas: 08/2002 – 05/2006
    Cualificación obtenida: Licenciatura en Filología Hispánica
    Principales materias estudiadas: Literatura española y latinoamericana de todas las épocas
    Centro: Saint Louis University – Madrid Campus

    Fechas: 08/2002 – 05/2006
    Cualificación obtenida: Certificado de Estudios Iberoamericanos
    Principales materias estudiadas: Historia – Sociología – Arte – Literatura iberoamericana
    Centro: Saint Louis University – Madrid Campus

    Fechas: 08/2002 – 05/2006
    Cualificación obtenida: Diplomatura en Historia
    Principales materias estudiadas: Historia en general y especialización en historia española.
    Centro: Saint Louis University – Madrid Campus

    Idiomas
    Idioma materno: Español
    Otros idiomas: Inglés y Portugués (nivel bilingüe)

    Capacidades
    - Capacidad de comunicación
    - Trabajo en equipo
    - Adaptación fácil a ambientes multiculturales

    Competencias organizativas
    - Responsable
    - Organizada
    - Confiable

    Capacidades informáticas
    - Microsoft Office
    - Conocimientos básicos de programas de diseño (Quark, PhotoShop)

    Traducciones Freelance:
    - Colaboración con las siguientes ONG´s:
    o Iwith.org
    o Afro_Aide Cultura y Migración
    o SOS Racismo
    - Seprotec:
    o Mecanografía

  362. Comentario de Lucia Rodríguez @ --,

    Buenas! Les dejo aquí mi CV.

    Nombre: María Lucía Rodríguez Ilaria
    Dirección: Calle Sotomayor 4, piso 4ª, 28003, Madrid
    Teléfono: 915336100 móvil: 669377390
    Correo electrónico: lucia_ilaria@yahoo.es
    Nacionalidad: Española/Argentina
    Fecha de nacimiento: 27 de agosto 1984
    Sexo: Femenino

    Experiencia Laboral
    Fechas: 09/10/2006 - presente
    Profesión o cargo desempeñado: Traductora
    Funciones:
    - A cargo del departamento de traducción.
    - Traducción de base de datos, catálogo trimestral, página web, etc.
    - Colaboración en área creativa de la empresa.
    Empresa: Misco Iberia Computer Supplies S.A. – San Agustín de Guadalix, Madrid

    Fechas: 06/2005 – 08/2005
    Profesión o cargo desempeñado: Becaria en área de Organización de Eventos y Marcas Corporativas
    Funciones:
    - Participación en elaboración de proyectos y organización de eventos.
    - Contacto con posibles nuevos clientes.
    - Contacto con periodistas de México, Argentina y Colombia para el área de Asesoria de Empresas.
    - Participación en ruedas de prensa.
    - Traducción de textos para clientes extranjeros.
    Empresa: Ketchum Estrategia – Sao Paulo, Brasil

    Fechas: 08/2004 – 12/2004
    Profesión o cargo desempeñado: Editora de la sección española de la revista universitaria
    Funciones:
    - Identificar y seleccionar alumnos con capacidad para colaborar en la revista.
    - Edición de artículos escritos en español.
    - Escribir artículos propios.
    Empresa: Saint Louis University – Madrid Campus

    Educación y formación
    Fechas: 10/2007 – 12/2007
    Cualificación obtenida: Diploma Traducción Audiovisual
    Principales materias estudiadas: Subtitulación – Doblaje – Localización – Traducción
    Centro: Estudio Sampere – Escuela de Traductores e Intérpretes

    Fechas: 08/2002 – 05/2006
    Cualificación obtenida: Licenciatura en Filología Hispánica
    Principales materias estudiadas: Literatura española y latinoamericana de todas las épocas
    Centro: Saint Louis University – Madrid Campus

    Fechas: 08/2002 – 05/2006
    Cualificación obtenida: Certificado de Estudios Iberoamericanos
    Principales materias estudiadas: Historia – Sociología – Arte – Literatura iberoamericana
    Centro: Saint Louis University – Madrid Campus

    Fechas: 08/2002 – 05/2006
    Cualificación obtenida: Diplomatura en Historia
    Principales materias estudiadas: Historia en general y especialización en historia española.
    Centro: Saint Louis University – Madrid Campus

    Idiomas
    Idioma materno: Español
    Otros idiomas: Inglés y Portugués (nivel bilingüe)

    Capacidades
    - Capacidad de comunicación
    - Trabajo en equipo
    - Adaptación fácil a ambientes multiculturales

    Competencias organizativas
    - Responsable
    - Organizada
    - Confiable

    Capacidades informáticas
    - Microsoft Office
    - Conocimientos básicos de programas de diseño (Quark, PhotoShop)

    Traducciones Freelance:
    - Colaboración con las siguientes ONG´s:
    o Iwith.org
    o Afro_Aide Cultura y Migración
    o SOS Racismo
    - Seprotec:
    o Mecanografía

  363. Comentario de Clarisa Attademo @ --,

    CURRICULUM VITAE

    Datos personales

    Nombre: Clarisa Attademo
    Fecha de nacimiento: 24/06/74
    Edad: 33 años
    Estado civil: Soltera
    DNI: 23484937
    Domicilio: Calle 16 Nº 819 1/2 - La Plata, prov. Buenos Aires, Argentina
    Tel: (0221) 453-0508
    e-mail: clarisa_attademo@hotmail.com

    Educación

    ESTUDIOS UNIVERSITARIOS

    02.1997 - 10.2007 | Universidad Nacional de La Plata.
    Título: Traductora Pública Nacional en Idioma Inglés. En curso. Habiendo finalizado de cursar la carrera y adeudando únicamente exámenes finales.

    ESTUDIOS TERCIARIOS

    02.1993 - 12.1993 | Instituto Superior J. Terrero.
    Título: Profesora en Idioma Inglés. Sin finalizar.

    ESTUDIOS SECUNDARIOS
    03.1987 - 12.1991 | Nuestra Sra. de la Misericordia.
    Título: Perito Mercantil. Graduado.

    Otros Conocimientos

    - Curso de Inglés - Nivel Proficiency. INSTITUTO NEL – La Plata (2005-2007).
    - Curso de “Writing”. INSTITUTO NEL - La Plata (2005-2006).
    - Seminario sobre “Natural English”. INSTITUTO SUPERIOR J.TERRERO - La Plata (2005).
    - Taller de Escritura Periodística. ARTILARIA - Capital Federal (2005).
    - Seminario de Inglés Legal. SMILE IN ENGLISH - Capital Federal (2002).
    - Cursos de Inglés - Niveles CAE & Proficiency. INSTITUTO CULTURAL ARGENTINO BRITANICO - La Plata (1996-2000).
    - Curso de Inglés - Nivel First Certificate. LINKS SCHOOL OF ENGLISH - La Plata (1992).
    - Clases particulares de Inglés - Niveles: Beginners, Intermediate & Upper-intermediate. (1984-1991).

    Manejo de PC
    - Office completo: Word, Access, Excel
    - Manejo de Internet
    - Subtitle Workshop
    - Trados

    Idiomas: Inglés
    - Nivel escrito Bilingüe
    - Nivel oral Bilingüe
    - Nivel de de lectura Bilingüe

    Experiencia laboral

    06.2003 - 12.2003 | Cámara de Diputados de la Provincia de Bs. As.
    Recepcionista - A cargo de la atención al público y la realización de tareas generales de oficina en torno a la labor legislativa del bloque del ARI-PI.
    03.2003 - 12.2003 | Instituto de Inglés Manhattan Center.
    Docente - Profesora de inglés a cargo del curso upper-intermediate para adultos.
    06.1996 - 12.1996 | ex-Cconsejo de la Familia.
    Data Entry - A cargo del tipeo de textos y el armado de bases de datos.
    03.1992 - 10.2007 | Dictado de clases particulares.
    Docente - Dictado de clases de inglés en mi domicilio particular a niños, jóvenes y adultos en los siguientes niveles: Beginners, Intermediate, Upper-intermediate & Advanced.

  364. Comentario de Mónica Martínez Pulgarín @ --,

    Mi nombre es Mónica Martínez, soy traductora autónoma de inglés, francés e italiano a español a tiempo completo, y me dirijo a ustedes para ofrecerme como colaboradora independiente.

    He trabajado principalmente para agencias de traducción extranjeras y españolas (en proyectos de diversa naturaleza y envergadura) que me han dado la posibilidad de traducir para importantes marcas, como Canon, Nokia, Kodak, Parrot, Oracle, First Choice, De Boer, Intel, Calvin Klein y un largo etcétera.

    Soy licenciada en Filología Inglesa, realicé un máster de traducción y varios cursos de traducción especializada (Ver títulos).

    Mis especialidades son los textos informáticos (localización), de telecomunicaciones, jurídicos, económicos y generales, pero garantizo la calidad de todo trabajo que emprendo, así como el respeto a los plazos acordados y a las necesidades particulares del cliente, adaptándome con facilidad a las condiciones que imponen las agencias.

    Domino los programas informáticos más utilizados del mercado y cuento con un completo equipo informático y los mejores diccionarios especializados. Para asegurar la cohesión de mis trabajos, utilizo memorias de traducción: la última versión de Trados, SDL Trados 2006 Freelance, SDLX, Transit Satellite PE y Wordfast.

    Asimismo, soy miembro asociado de la ATA y de ASETRAD.

    Mi ritmo diario de producción, entre 3500-4000 palabras, aunque en ocasiones he llegado a traducir hasta 5000 palabras por día.

    Les invito a visitar mi página web para conocerme mejor: http://www.monicamartinez.es

    Adjunto encontrarán mi currículum vitae actualizado, así como un archivo de pruebas en diversas especialidades de inglés a español. También incluyo mi resumé en el cuerpo del mensaje por si no aceptan archivos adjuntos.

    Si tienen alguna pregunta, no duden en ponerse en contacto conmigo.

    A la espera de su respuesta, reciban saludos cordiales.

  365. Comentario de Mónica Martínez Pulgarín @ --,

    Mi nombre es Mónica Martínez, soy traductora autónoma de inglés, francés e italiano a español a tiempo completo, y me dirijo a ustedes para ofrecerme como colaboradora independiente.

    He trabajado principalmente para agencias de traducción extranjeras y españolas (en proyectos de diversa naturaleza y envergadura) que me han dado la posibilidad de traducir para importantes marcas, como Canon, Nokia, Kodak, Parrot, Oracle, First Choice, De Boer, Intel, Calvin Klein y un largo etcétera.

    Soy licenciada en Filología Inglesa, realicé un máster de traducción y varios cursos de traducción especializada (Ver títulos).

    Mis especialidades son los textos informáticos (localización), de telecomunicaciones, jurídicos, económicos y generales, pero garantizo la calidad de todo trabajo que emprendo, así como el respeto a los plazos acordados y a las necesidades particulares del cliente, adaptándome con facilidad a las condiciones que imponen las agencias.

    Domino los programas informáticos más utilizados del mercado y cuento con un completo equipo informático y los mejores diccionarios especializados. Para asegurar la cohesión de mis trabajos, utilizo memorias de traducción: la última versión de Trados, SDL Trados 2006 Freelance, SDLX, Transit Satellite PE y Wordfast.

    Asimismo, soy miembro asociado de la ATA y de ASETRAD.

    Mis tarifas para las agencias de traducción son de 0,04€/pal. y 20€ la hora. Mi ritmo diario de producción, entre 3500-4000 palabras, aunque en ocasiones he llegado a traducir hasta 5000 palabras por día.

    Les invito a visitar mi página web para conocerme mejor: http://www.monicamartinez.es

    Si tienen alguna pregunta, no duden en ponerse en contacto conmigo.

    A la espera de su respuesta, reciban saludos cordiales.

  366. Comentario de Sara Martin Menduíña @ --,

    CURRÍCULUM VITAE

    DATOS PERSONALES

    Nombre y apellidos: Sara Martin Menduíña

    Teléfonos: 986 32 08 54 / 651 41 29 12
    Dirección de correo electrónico: smenduinha@hotmail.com
    Lugar de nacimiento: Colmar (Francia).
    Permiso de conducir: B

    FORMACIÓN UNIVERSITARIA

    •Componentes del Postgrado en Design Gráfico en la Universidad de Sorocaba-Uniso (São Paulo, Brasil). Beca de Intercambio propia de la Universidad de Vigo (Beca extracomunitaria).

    •Licenciada en Traducción e Interpretación en la Universidad de Vigo.

    •A 4 asignaturas de obtener la Licenciatura en Filología Hispánica por la Universidad Complutense de Madrid. Especialidad en Literatura Hispanoamericana.

    FORMACIÓN COMPLEMENTARIA

    •I Congreso Regional de Media, Comunicación y Cultura. Universidad de Sorocaba-Uniso. 8 horas. Brasil, 2007.

    •Curso de divulgación cultural: “Áfricas, Brasil”. Núcleo de Cultura Afro-Brasileira (Nucab). Universidad de Sorocaba-Uniso. 30 horas. Brasil, 2007.

    •5º ENATUR_ Encuentro de Asuntos Turísticos: “Olhares para o nosso interior: abrindo horizontes para o turismo”. Universidade de Sorocaba-Uniso. 10 horas. Brasil, 2007.

    •Jornada de Humanización “O resgate da conciencia humanizadora nas áreas da saúde, educação e empresas”. Universidad de Sorocaba-Uniso. 3 horas. São Paulo, Brasil, 2007.

    •Mini-curso “A empresa como imagem reflexa do homem”, impartido por Vitor Morgenstern. Universidad de Sorocaba- Uniso. 2 horas. São Paulo, Brasil, 2007.

    •II Congreso Internacional de Traducción e Interpretación de la ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores). 2 días. Río de Janeiro, 2007.

    •Seminario Avanzado de Comunicación: “Fetichismos visuales entre cuerpo y metrópoli”. Universidad de Sorocaba-Uniso. 20 horas. São Paulo, Brasil: 2007.

    •Participación en el II Ciclo de Cine de la Universidad de Sorocaba-Uniso. 4 horas. São Paulo, Brasil: 2007.

    •II Seminario Gallego de Etnografía “Os saberes tradicionais dos galegos”. Centro de Artesanía Tradicional de Vigo. Casa das Palabras, Verbum. 10 horas. Vigo: 2007.

    •VI Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación. ENETI 2007. Universidad de Alicante. 15 horas. Alicante: 2007.

    •I Congreso de “Tradución para a dobraxe en Galiza, País Vasco e Cataluña”. Universidad de Vigo. 32 horas. Vigo: 2007.

    •Curso de verano en El Escorial: “Diálogos culturales entre Brasil y España”. Dir. Antonio Maura. 30 horas. Madrid: 2006.

    •I Seminario de Etnografía Gallega: “A linguaxe dos símbolos na cultura galega”. Centro de Artesanía Tradicional, Casa das Palabras, Verbum. 9 horas. Vigo, 2006.

    •XXII Semana Galega de Filosofía. Congreso “Filosofía e Sustentabilidade”. Aula Castelao de Filosofía y Rectorado de la Universidad de Vigo. 60 horas. Pontevedra, 2005.

    •XXI Semana Galega de Filosofía. Congreso “Filosofía e Cidadanía”. Aula Castelao de Filosofía y Rectorado de la Universidad de Vigo.60 horas. Pontevedra, 2004.

    •Proyecto de Innovación Educativa “La Europa de la Escritura”. Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid. 40 horas. Madrid, 2004.

    •II Congreso Internacional sobre Miguel Hernández. Facultad de Filología, Universidad Complutense de Madrid. 40 horas. Madrid, 2003.

    •Curso de verano en El Escorial “Poesía Hispánica Contemporánea: de Laurel a Las ínsulas extrañas” dir. por D. Andrés Sánchez Robayna. 30 horas. Madrid, 2003.

    •III y IV Jornadas de Poesía Última. Fundación Rafael Alberti. Puerto de Santa María. Cádiz, 2001: 60 horas y 2002: 60 horas.

    •II Jornadas de Poesía Joven. Punta Umbría. Diputación de Andalucía. 3 días de talleres. Huelva, 2001.

    •Curso “Feminismo artístico y arte de mujeres en el Siglo XX”. Instituto de Investigaciones Feministas. Facultad de Bellas Artes de la U.C.M. 40 horas. Madrid, 2001.

    •Seminario Internacional Complutense “La Poesía ante el Tercer Milenio; Poesía de las Lenguas y Lengua de la Poesía”.Facultad de Filología, U.C.M.40 horas. Madrid, 2000.

    IDIOMAS

    Combinación lingüística de la carrera de Traducción e Interpretación:

    Español>Francés>Inglés

    •Castellano y gallego: lenguas maternas: nivel bilingüe.

    •Francés: lengua materna: nivel bilingüe. Cursado parte del Bachillerato en París (de 1995 a 1997) y Beca ERASMUS en Estrasburgo (curso 1999-2000).

    •Inglés: nivel alto hablado y escrito.

    •Portugués: nivel alto hablado y escrito. Curso 2002 en la Casa do Brasil de Madrid. Asignatura “Estudios Brasileños” cursada en la U.C.M. (Prof. Dr. Antonio Maura: convenio bilateral España-Brasil).

    •Lengua de Signos Española. Curso de iniciación. Centro de Línguas da Universidade de Vigo. 60 horas. Vigo, 2006.

    INFORMÁTICA

    •Transit XV: Curso de Formación Continua AGPTI (Asociación Galega de Profesionais da Tradución e Interpretación). 16 horas. Vigo, 2006.

    •Calificación de “Sobresaliente” en la asignatura “Informática aplicada a la traducción”: troncal, 9 créditos. Conocimientos de Ofimática y Tradumática. Vigo, 2005.

    •Curso “Fuentes de Información de la Biblioteca de Filología”. Aula de Informática de la Facultad de Filología de la U.C.M. (3 horas en dos días).Madrid, 2002.

    EXPERIENCIA PROFESIONAL

    •Prácticas preprofesionales en ARAUDIGA (Archivo Audiovisual Digital de Galicia) con las funciones de corrección de textos y traducción de entrevistas para la edición de libros y subtitulado de películas propias. 3 meses. Moaña, 2007.

    •Prácticas de Interpretación Simultánea a lo largo del curso 2006/2007, actuando como intérprete de 7 conferencias (2 horas cada una) impartidas en lengua inglesa en la Facultad de Filología y traducción de la Universidad de Vigo. (Depto. de Filología inglesa, francesa y alemana).

    •Prácticas de Interpretación Simultánea en la modalidad español/francés de la conferencia titulada A autora multiplicada / The Autor Multiplied pronunciada por Oana Avasilichioaei y Erín Moure el 24 de mayo de 2007 en la Facultad de Filología y Traducción de la Universidad de Vigo.

    •Prácticas de Interpretación Simultánea en la modalidad gallego/francés de la conferencia titulada Xénero e desenvolvemento na India pronunciada por N. Manimekalai el 17 de abril de 2007 en la Facultad de Filología y Traducción de la Universidad de Vigo.

    •Prácticas de Interpretación Simultánea en la modalidad portugués/inglés> francés como voluntaria en la Asamblea Preparatoria del Foro Social Europeo, celebrada en el Instituto de Psicología Aplicada de Lisboa, los días 31 de marzo y 1 de abril de 2007.

    •Beca de Colaboración en el Departamento de Traducción y Lingüística de la Universidad de Vigo. Ministerio de Educación y Ciencia (Orden del 30 de Mayo de 2006, B.O.E. del 16 de junio de 2006). Curso 2006/2007.

    •Colaboradora Becaria (Dirección General de Ordenación e Innovación Educativa de la Xunta de Galicia) en el Centro Residencial Docente de Vigo. 1 año.

    •Profesora de español (gramática y conversación) a alumnos franceses de Bachillerato: 2 años.

    •Profesora de francés a alumnos españoles de Educación Primaria: 1 año.

    OTROS DATOS DE INTERÉS

    •Movilidad geográfica para toda la Unión Europea.
    •Vehículo disponible, incorporación inmediata.
    •Colaboración voluntaria en la organización de talleres y ciclos de lecturas poéticas en diferentes Colegios Mayores madrileños (planificación de ciclos, obtención de subvenciones, difusión vía radio estudiantil, carteles, prensa nacional, presentación de los poetas invitados…). Premiada en varias ocasiones con primeros y segundos premios de poesía y relato breve en los Certámenes Culturales de los Colegios Mayores de Madrid. Interés por la pintura, la fotografía, la danza (diplomas de la Royal Academy of Dancing de Londres y de participación en cursillos de ballet clásico y moderno), el ajedrez (participación en torneos regionales) y la música…Pasión por los idiomas y el arte.

    CV cerrado en enero de 2008

  367. Comentario de silvia goffi @ --,

    Mi nombre es Silvia Goffi, soy una traductora italiana, licenciada en lengua y literatura hispanoamericana en la facultad de lenguas y literaturas extranjeras de la Universidad de Bolonia, Italia.
    Después de licenciarme, y debido a mi interés por la traducción, he cursado una Especialización en Traducción de Textos Literarios para la industria editorial, curso organizado por el Centro de Poesía Contemporanea de la Universidad de Bolonia. Esta oportunidad me ha permitido profundizar en mis conocimientos en la materia, así como adquirir una experiencia más rica en laboratorios de traducción de obras narrativas y poéticas del español al italiano.
    Desde hace años colaboro con diferentes agencias de traducción italianas en las que desempeño servicios de traducción técnica del italiano al español. En Barcelona, donde me he mudado hace año y medio con el fin de realizar una práctica de asistencia editorial en una pequeña editorial médica, colaboro en la corrección de pruebas de la revista Punto It, una revista bimensual de actualidad para italianos en Barcelona, traduzco artículos y entrevistas publicados en una revista bimensual de la música y cultura Jamaicana y siguo dedicándome a traducir textos técnicos, jurídicos, comerciales del español al italiano y viceversa. Garantizo profesionalidad y rapidez en la entrega.
    Envío Curriculum Vitae a los interesados en traducciones del español al italiano y viceversa.
    Silvia Goffi
    s.goffi@fastwebnet.it
    móvil: 670957926

  368. Comentario de interprete chino @ --,

    Soy interprete profesional de chino-español,español-chino,español-japones,japones -español. llevo mas de 6 años de experiencia en la traduccion.Los traductores e intérpretes no se clasifican por buenos o malos. Sino que el mayor precisión de transmisión de ideas. Traducir no son meras transcripciones de palabras sin sentido, sino transmisión de ideas. Para ello debe de conocer bien ambas culturas, ambas tradiciones y ambos países en profundidad. Por eso, antes de cada traducción se debe conocer ampliamente la materia, armando de la máxima precisión tanto textual como ideológicamente. Si usted necesita traduccion de chino-español,no dude en contactar conmigo ,asi le ofreceremos a usted el servicio que nesecite con alta calidad.
    Numero de telefon: 0034-695101128

    E-mail(MSN) : amigo_wang@hotmail.com

  369. Comentario de interprete chino @ --,

    soy interprete profesional. Llevo años trabajando de traductora e interprete. mi servicio de traduccion es: de chino a español, de español a chino, de español a japones, de japones a español, de ingles a chino, de chino a ingles. Domine perfectamente español y japones. El idioma chino es mi lengua materna.
    Numero de telefon: 0034-695101128
    E-mail(MSN) amigo_wang@hotmail.com

  370. Comentario de Paula Hernández Sambeat @ --,

    Formación académica

    • 1999 – 2002: Licenciatura de Arqueología en la Universidad de Liverpool
    • 2002 – 2007: Licenciatura de Traducción e Interpretación en la Universidad Autónoma de Barcelona.

    Formación extra académica

    • 1999: Curso de Jeroglíficos cursado en la Universidad de Liverpool (20 horas)
    • 2001: Curso de Arqueología del Japón cursado en la Universidad de Salamanca (20 horas)
    • 2004: Certificat Oficial Administratiu de Coneixements de Valencià, Grau Mitjà.
    • 2006: Curso de Trados inicial.

    Experiencia laboral

    • 2001: Traducción español-inglés de la biografía de Eusebio Sempere (encargo directo de la familia del artista)
    • 2003 - actualmente: Traducciones Savinen, traductora inglés-español de manuales de instrucciones.
    • 2005-2006: CIEF. Profesora de inglés en empresas.
    • 2005-2006: Profesora de inglés a alumnos de secundaria.
    • Octubre 2006: Intérprete de enlace inglés – español – inglés en exposición sobre scooters y sillas de ruedas.
    • Febrero – julio 2007: ACADOMIA, Coordinadora Pedagógica en prácticas y profesora de inglés para adultos
    • Abril 2007 – actualmente: Lingo Research Labs S.L. Traductora en la elaboración de un diccionario inglés-español.
    • Noviembre 2007 – actualmente: Lingo Research Labs S.L. Revisora de traducción/estilo en la elaboración de un diccionario inglés-español.
    • Abril 2007 – actualmente: FEDECOM (Cámara de comercio de Castilla y León en Bruselas). Traductora autónoma inglés-español-inglés.
    • Abril 2007 – actualmente: Chocolat Factory: traductora inglés-español-inglés de documentos de la empresa.
    • Junio 2007 – actualmente: DEmipage. Traducción español - valenciano de libros de texto.
    • Julio 2007 – actualmente: TORINDO (Japón) Traducciones inglés – español/catalán de manuales de instrucciones.
    • Noviembre 2007: EXTENDA (Agencia Andaluza de Promoción Exterior), traducción inglés-español de cuentas anuales.

    Idiomas

    • Inglés : escrito – nivel alto
    Oral – nivel alto
    CAE
    CPE
    NIVEL SUPERIOR de la EOI
    Nivel 10 del Trinity College oral exam

    • Valenciano: nativa

    • Japonés: escrito – medio
    Oral – medio
    Nivel 3 del examen oficial de japonés (NOKEN)

    Especialidad

    Tecnología (manuales de instrucciones)
    Cuentas anuales y textos financieros.
    Medicina
    Biología, Física y Química
    Arqueología e historia
    General (publicidad, artículos periodísticos, etc.)

    Tarifas

    Traducción:
    Inglés – castellano: 0,055 EUR
    Inglés – valenciano: 0,055 EUR
    Castellano – inglés: 0,065 EUR
    Castellano – valenciano: 0,055 EUR

    Corrección:

    Inglés – castellano: 0,02 EUR
    Inglés – valenciano: 0,02 EUR
    Castellano - inglés: 0,025 EUR
    Castellano – valenciano: 0,02 EUR

    Palabras al día

    EN-ES: 3500
    EN-VAL: 3500
    ES-VAL: 5000
    VAL-ES: 5000

    Informática

    • Microsoft Office
    • Internet
    • E-mail
    • Herramientas de traducción: Trados, Deja Vu X.
    • Acrobat Reader Pro, Power Point.

  371. Comentario de Monica @ --,

    Cv actualizado 20/02/08

    Contacto en:

    E-mail: monica_san74@yahoo.es

    DATOS ACADÉMICOS:

    Licenciatura en Filología Inglesa (1993-1999) Universidad de Sevilla.

    Curso FELE (Enseñanza del Español para Extranjeros) realizado en Clic IH Sevilla (2002)

    Curso de ofimática de 100 horas a través de la Junta de Andalucía (Word, Acces, Excel)

    Curso de lengua y Cultura Inglesa. Universidad de Essex (Reino Unido). Julio y Agosto 1996.

    Curso básico de azafata y protocolo realizado en octubre de 2001 a través de la Agencia de Azafatas e Intérpretes de Cary Camacho.

    Curso Básico de Francés a través de la Confederación de Empresarios de Andalucía. 2005.

    Curso de Técnicas de Secretariado a través de la Confederación de Empresarios de Andalucía. 2006.

    Curso de Redacción de Textos en Inglés a través de la Confederación de Empresarios de Andalucía. 2006.

    EXPERIENCIA LABORAL.

    1997 – Profesora de inglés y técnicas de estudio en el Centro Psicopedagógico Santa Clara (Salto de Alvarado, 12. Sevilla)

    1999-2001 – Profesora de español a particulares en Saint Albans, Colchester y Wivenhoe (Reino Unido)

    2001- Profesora de inglés en la Clínica el Sur (Sevilla). Curso dirigido a trabajadores de la clínica.

    2002 – Profesora de inglés y técnicas de estudio en la Academia Sylvan (Sevilla)

    2002-2003 – Profesora de español en Taller Flamenco S.L (Sevilla)

    2003-2007 – Responsable de ventas, atención al público, organización de cursos, gestión del correo electrónico, reservas de inscripciones y alojamientos en Taller Flamenco S.L

    2006 (Noviembre) – Trabajo de acompañante turístico-intérprete para Halcón Viajes (Ruta por Sevilla con grupo de Norteamericanos)

    2007 – (Enero) Profesora de español para extranjeros en Taller Flamenco S.L

    2007 – (De Abril a Septiembre) coordinación y gestión de los cursos de guitarra y baile flamenco que se ofrecieron como actividades paralelas durante la Bienal de Flamenco de Málaga (Contratada por Taller Flamenco S.L)

    2007 – (Julio) Ayudante de producción para el Festival Huellas de Danza Contemporánea contratada por Eléctrica Proyectos Culturales.

    2007 – (Octubre y Noviembre) Ayudante de producción para el Festival Internacional de Danza Contemporánea de Cádiz contratada por Eléctrica Proyectos Culturales.

    2007 – (Diciembre) Traducción español-inglés de la web www.angeles-gabaldon.com que se podrá ver en los primeros meses del año 2008.

    2008 – (Enero-Febrero) Trabajos de traducción y producción para la productora Eléctrica Proyectos Culturales.

    2008 – (desde Enero hasta la fecha) Trabajo de administración y coordinación de traducciones en Arual and Company para la Expo de Zaragoza.

    IDIOMA:

    Inglés (Nivel avanzado hablado y escrito)
    Alemán (Nivel elemental)
    Italiano (Nivel elemental)

    OTROS DATOS:

    Microsoft Office: Excel, Access, Word.
    Gestión del Correo Electrónico – Outlook.
    Conocimientos sobre programas de mailings (Group Mail Pro y otros)
    Conocimientos de Contaplús (programa de gestión de contabilidad)
    Carné de conducir B1
    Disponibilidad para viajar.

  372. Comentario de Monica @ --,

    Cv actualizado 20/02/08

    Contacto en:

    E-mail: monica_san74@yahoo.es

    DATOS ACADÉMICOS:

    Licenciatura en Filología Inglesa (1993-1999) Universidad de Sevilla.

    Curso FELE (Enseñanza del Español para Extranjeros) realizado en Clic IH Sevilla (2002)

    Curso de ofimática de 100 horas a través de la Junta de Andalucía (Word, Acces, Excel)

    Curso de lengua y Cultura Inglesa. Universidad de Essex (Reino Unido). Julio y Agosto 1996.

    Curso básico de azafata y protocolo realizado en octubre de 2001 a través de la Agencia de Azafatas e Intérpretes de Cary Camacho.

    Curso Básico de Francés a través de la Confederación de Empresarios de Andalucía. 2005.

    Curso de Técnicas de Secretariado a través de la Confederación de Empresarios de Andalucía. 2006.

    Curso de Redacción de Textos en Inglés a través de la Confederación de Empresarios de Andalucía. 2006.

    EXPERIENCIA LABORAL.

    1997 – Profesora de inglés y técnicas de estudio en el Centro Psicopedagógico Santa Clara (Salto de Alvarado, 12. Sevilla)

    1999-2001 – Profesora de español a particulares en Saint Albans, Colchester y Wivenhoe (Reino Unido)

    2001- Profesora de inglés en la Clínica el Sur (Sevilla). Curso dirigido a trabajadores de la clínica.

    2002 – Profesora de inglés y técnicas de estudio en la Academia Sylvan (Sevilla)

    2002-2003 – Profesora de español en Taller Flamenco S.L (Sevilla)

    2003-2007 – Responsable de ventas, atención al público, organización de cursos, gestión del correo electrónico, reservas de inscripciones y alojamientos en Taller Flamenco S.L

    2006 (Noviembre) – Trabajo de acompañante turístico-intérprete para Halcón Viajes (Ruta por Sevilla con grupo de Norteamericanos)

    2007 – (Enero) Profesora de español para extranjeros en Taller Flamenco S.L

    2007 – (De Abril a Septiembre) coordinación y gestión de los cursos de guitarra y baile flamenco que se ofrecieron como actividades paralelas durante la Bienal de Flamenco de Málaga (Contratada por Taller Flamenco S.L)

    2007 – (Julio) Ayudante de producción para el Festival Huellas de Danza Contemporánea contratada por Eléctrica Proyectos Culturales.

    2007 – (Octubre y Noviembre) Ayudante de producción para el Festival Internacional de Danza Contemporánea de Cádiz contratada por Eléctrica Proyectos Culturales.

    2007 – (Diciembre) Traducción español-inglés de la web www.angeles-gabaldon.com que se podrá ver en los primeros meses del año 2008.

    2008 – (Enero-Febrero) Trabajos de traducción y producción para la productora Eléctrica Proyectos Culturales.

    2008 – (desde Enero hasta la fecha) Trabajo de administración y coordinación de traducciones en Arual and Company para la Expo de Zaragoza.

    IDIOMA:

    Inglés (Nivel avanzado hablado y escrito)
    Alemán (Nivel elemental)
    Italiano (Nivel elemental)

    OTROS DATOS:

    Microsoft Office: Excel, Access, Word.
    Gestión del Correo Electrónico – Outlook.
    Conocimientos sobre programas de mailings (Group Mail Pro y otros)
    Conocimientos de Contaplús (programa de gestión de contabilidad)
    Carné de conducir B1
    Disponibilidad para viajar.

  373. Comentario de Karine @ --,

    Traductora ES / EN -> FR

    2005: Master en traducción - Escuela de traducción e interpretación de Ginebra (ETI)

    5 años de experiencia freelance (organizaciones, ONG, empresas)

  374. Comentario de www.monster.com.mx @ --,

    Bolsa de trabajo

  375. Comentario de Constanza Mendoza @ --,

    CONSTANZA MENDOZA

    Traductora Inglés > Español
    (Idioma materno: español)

    Educación:
    Traductor Técnico-Científico y Literario, graduada en 1999 en el Instituto de Educación Superior “Olga Cossettini”, Rosario, Argentina.
    Michigan Proficiency In English, 2001
    Cambridge Proficiency in English. Calificación: A, 2001

    Areas de experiencia:
    Medicina, atención médica, salud y bienestar, telecomunicaciones, mercadeo, capacitación laboral, entretenimientos, recreación, nutrición, entrenamiento físico y deportes, vestimenta, localización de software y sitios Web, seguridad, hotelería y turismo, viajes, comercio electrónico.

    Antecedentes como traductora autónoma:
    Rosario Traducciones, Rosario, Argentina: traductora
    Ocean Translations, Argentina: traductora, correctora y gerente de proyecto
    Almi International, Perú: traductora y correctora
    Autocrédito S.A.: Villa Constitución, Argentina. Traducción de Acta constitutiva y otros documentos para presentación de garantía en un pedido de préstamo ante un banco internacional.
    Choice Translating: traductora, correctora, revisora de marcas comerciales

    Herramientas de traducción:
    Trados, SDLX, Multiterm y Wordfast.
    Propietaria de Trados 2007.
    Multiterm 2007
    Wordfast 5.5
    Oxford Spanish Dictionary

    Software utilizado:
    Windows XP
    Microsoft Office Professional Edition 2003
    Microsoft Office 2007
    WinZip 7.0
    Win Rar
    Internet Explorer 7
    Mozilla Firefox
    Front Page
    Adobe Acrobat 5.0
    Acrobat Reader 6.0
    Quark Express 5
    Windows Live Messenger

    Disponibilidad: tiempo completo

    Capacidad diaria: 3.000 palabras

    Referencias disponibles a pedido

  376. Comentario de Rona Lara @ --,

    CV
    Rona Lara

    Name: Rona Aida Lara Hutton
    Email: rona.lara@gmail.com

    Professional Profile:

    I am an experienced customer service representative with excellent presentation and communication skills in English and Spanish written as well as spoken.

    I have excellent organizational skills, and I am keen to exceed the requirements for any task and reach my goals at the time expected.

    During my career I have had vast experience at consulting, sales, and customer service for different organizations.

    I am resourceful, results oriented and a team player. I can learn quickly and adapt easily to any environments having experience within inter cultural and virtual teams.

    I am a well skilled Networker, I am able to build networks and establish strong professional relationships were there is trust and great dynamic.

    Skills Summary:

    Languages:

    English: Fluent- wide knowledge
    Spanish: Mother tongue

    Computer Skills:

    Excel: Basic knowledge
    Power Point: Basic knowledge
    Word: Excellent
    Outlook: Good knowledge

    Skills and Abilities:

    Excellent Analytical and Logic skills, very target oriented with regards to deadlines.
    Can successfully liaise with colleagues & clients on all levels; I am able to get my point across, and have contact with Executive levels; very assertive.

    Education:

    1994 Primary School: Escuela 231 Pinar
    2000 High School: Liceo El Pinar (6th year of Law Orientation approved)
    2001 Navy Academy (Uruguay) Officer course: 9 months volunteer retirement
    2002 University: Facultad de Derecho (1st year approved)

    Employment History:

    July 2007-Present
    Candidate Hunter
    Recruiter

    I am a successful recruiter at the IT area, where I have been able to learn the SAP product portfolio due to the different positions I have worked and am currently working on, from IT Developers to Finance positions. Having been able to reach my quota and meet the expectations; I am taking a higher step being on Leadership roles, from helping my other team members (as assigned by my Managers) as well as replacing my Project Manager while being away due to vacation.

    September 2006-July 2007
    Sabre Holdings,
    CMA (Campaig Marketing Associate)

    Reporting to virtual team located in United States on the campaigns being held by the marketing team (CMAs) in Uruguay. Made outbound calls as part of my duties to ensure Sabre’s clients (Travel Agencies) were up to date with all the new implementations related to software products; invited customers to different conferences and training sessions, taught the clients about the products. I was familiar with CRM technology for being one of our daily tools, as well as integration software due to the SAP platform used by Sabre. I was able to use all my skills on the phone and convince non Sabre agents to start using the different products; as well as I was helping my colleagues within the team, proving to be a team player, conducting successful Marketing Campaigns.

    July 2006-September 2006
    TelecomNetworks
    Telemarketer

    At my start at the Call center I was a sales representative responsible for the Insurance Campaign; later on I had the opportunity to work as a customer service representative for a furniture covers’ site: www.stretchandcover.com
    I helped the customers throughout the process of buying the products; and explained to them the product portfolio.

    October 2005-July 2006
    English Teacher
    Freelancer

    I taught English classes to native Spanish speakers, and prepared them for High School exams.

    March 2004-October 2005
    Missionary
    The Church of Jesus Christ of Latter Days Saints

    I traveled to the United States as a missionary for my Church, where I learned the English language at the MTC of Provo Utah.
    Although I was not on a role of a sales person I learned all the skills of it; How to talk to people, how to “sell” our message and be a better customer service representative by helping people learn about our beliefs as well as giving communitary service.
    I did many written and spoken translations from English to Spanish and vice-versa; for Court, Church, etc.
    I was able to help within a Day Care in Iowa for children with disabilities, and be more sensitive to people’s needs.

    March 2002- December 2004
    Student
    Law School

  377. Comentario de Olga Rafart @ --,

    Soy traductora profesional especializada en el sector sanitario. Mis lenguas de trabajo son inglés, francés, castellano y catalán. A continuación, les envío los datos de mi página web donde podrán encontrar información sobre mi carrera profesional y formación.
    www.traducmed.com

  378. Comentario de Jimena Martínez Rojas @ --,

    TRAD. JIMENA MARTINEZ ROJAS

    INFORMACIÓN PERSONAL
    Estado civil: soltera
    Nacionalidad: argentina
    Dirección: 27, Bv. Jourdan. Fondation Argentine. Ch.66 - Paris
    Edad: 25 años
    Lugar de nacimiento: Córdoba (República Argentina)
    Celular: +33 06 83 77 07 40
    Correo electrónico: m_jimena_m@hotmail.com

    FORMACIÓN ACADÉMICA
    2008 Université Paris 8. Master en Traducción Jurídica (en curso)

    2002 - 2007 Facultad de Lenguas. Universidad Nacional de Córdoba
    Traductora Pública Nacional de Inglés
     Duración: 5 años
     Promedio general: 7.70

    2001 – 2005 Facultad de Lenguas. Universidad Nacional de Córdoba
    Traductora Pública Nacional de Francés
     Duración: 5 años
     Promedio General: 8.15

    LENGUAS
    Español Chino (niveau initial)
    Francés Alemán (niveau initial)
    Inglés

    PROGRAMAS
    Microsoft Word Powerpoint
    Excel Internet Explorer
    Trados Multiterm

    EXPERIENCIA LABORAL
    2007 Asistente del Director General del Hipermercado Libertad (Grupo Casino). Realizaba traducciones del español al francés, dictaba clases de inglés y francés a directivos y realizaba tareas administrativas.

    2006 Traductora matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba desde 2006.

    2005 Traductora freelance desde 2005

    DOCENCIA E INVESTIGACIÓN
    2007 Docencia en francés: actualmente realizo una pasantía en el Anexo Cultural de la Facultad de Lenguas (UNC). Dicto dos cursos de primer año de francés.

    2007 Docencia en inglés: dicto cursos intensivos de conversación en inglés en la Facultad de Derecho (UNC) organizados por el Centro de Estudiantes de Derecho y Tranda - Traducción y Capacitación.

    2007 Integrante del proyecto de investigación “Migrancias Culturales: diálogos entre el Mediterráneo, África, América continental y el Caribe insular desde 1980 hasta nuestros días”, bajo la dirección de Lic. Marta Celi y Lic. Liliana Tozzi.

    2005 Ayudante alumna de la Cátedra “Introducción a la Literatura Francesa”, de la carrera Traductorado de Francés, de la Facultad de Lenguas (UNC).

    CURSOS, SEMINARIOS Y CONGRESOS
    2002 IX Congreso de la Sociedad Argentina de Lingüística. Organizadas por el Centro de Investigaciones Lingüísticas de la Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Códoba.

    2005 XVIII Jornadas Nacionales de Literatura Francesa y Francófona Organizadas por la Asociación Argentina de Literatura Francesa y Francófona (32 hs cátedra).

    2005 “Entorno Informático de Trabajo y Traducción Automática”. Memorias de Traducción - Actualización de Software, dictado por la Trad. Gabriela González.Organizado por el Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba.

    2005 4th Translation and Interpretation Conference. Organizada por IM Irós/Maldonado - Translation &Training.

    2006 Jornadas de Capacitación en Traducción, Interpretación y Marketing de Servicios Profesionales. 5, 6 y 7 de octubre de 2006. Rosario, Santa Fe. Torre de Papel.

    2006 Curso de Trados Versión 7. 6 y 7 de octubre de 2006. Rosario, Santa Fe. Organizado por Torre de Papel, dictado por Trad. Marina Cavallera.
    PREMIOS Y RECONOCIMIENTOS
    Reconocimiento por méritos académicos del COLEGIO DE TRADUCTORES PÚBLICOS DE LA PROVINCIA DE CORDOBA, por haber obtenido el segundo mejor promedio de la promoción en la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba como Traductora Pública Nacional de Francés. Otorgado el 7 de julio de 2006.

    PREMIO UNIVERSIDAD. Diploma con Mención Especial correspondiente a la carrera Traductorado Público Nacional de Francés. Otorgado el 1 de diciembre de 2006.

  379. Comentario de Olga Izquierdo @ --,

    OLGA IZQUIERDO SOTORRÍO
    (para contactar: algoparaolga@hotmail.com)

     Licenciada en Traducción e Interpretación, Universidad Autónoma de Madrid.
     TRADUCTORA JURADA para la lengua inglesa.
     Certificado Curso Traducción Audiovisual: la subtitulación y el doblaje. (Emp.SIC.)
    IDIOMAS
    Inglés A-B-A (Títulos ADVANCE Y TOEFL)
    Alemán C-A (Tïtulo Stufe B1)
    Portugués D-A

    INFORMÁTICA
    • TRADUCCIÓN: TRADOS 7-wordbench y multiterm, WinAlign TEXTYLE).
    • SUBTITULACIÓN: SUBTITLE WORKSHOP, MEDIA SUBTITLER, SUBTITULAM, TEXTYLE.
    • Tratamiento de textos e imágenes (Microsoft Office-word y excell, power point, adobe photoshop)
    • Obtención, tratamiento y envío de datos (Internet Explorer, Netscape, Mozilla firefox, Outlook express, MS Outlook, Mozilla Thunderbird).

    EXPERIENCIA
    Traductora alemán/inglés-español Empresa ENBOCA AUDIOVISUAL S.L. Traducción de los siguientes largometrajes:
     Die Herbstzeitlosen (las Chicas de la Lencería).
     Truck Turner
     The Iron Triangle (El Triángulo de Acero)

    Traductora alemán-español e inglés-español página web OREA-Agency.

    Traducciones alemán-español para el Goethe-Institut Madrid (Jornadas de Migración e Identidades Culturales).

    Departamento de producción y gestión de proyectos de traducción, empresa WordWorks, Madrid.
    Traducciones alemán/inglés-español Rock Hard Magazine.

  380. Comentario de Dolors Selis i Masnou @ --,

    DATOS PERSONALES
    Nombre y apellidos: Dolors Selis i Masnou
    Lugar y fecha de nacimiento: Vidreres, 15 de diciembre de 1967
    Domicilio: Veïnat de Can Bells, 15. Buzón 15.
    Población: Sant Dalmai 17183 (Vilobí d’Onyar)
    Teléfonos: 972.47.36.10 // 687.56.90.13
    Correo-e: dolors.selisimasnou@gmail.com
    FORMACIÓN
    Títulos oficiales
    Traductora e Intérprete Jurada catalán/español (Generalitat de Catalunya, 2007).
    Licenciada en Derecho (Universitat Oberta de Catalunya, 2005).
    Nivel C de la Junta Permanent de Català (Departamento de Política Lingüística, Generalitat de Catalunya, 1999).
    Certificado de Aptitud de Inglés (Escuela Oficial de Idiomas, 1998)
    Otra formación
    Técnica Superior en Relaciones Públicas (Escuela Superior de Relaciones Públicas. de Barcelona,1991).
    En curso
    Último curso del segundo ciclo (modalidad semipresencial) de la Licenciatura de Traducción e Interpretación en la Universitat de Vic. (Inicio de los estudios en septiembre de 2005). Combinaciones: inglés/español y francés/español. El objetivo de la licenciatura es obtener la habilitación como Traductora i Intérprete Jurada del Ministerio de Asuntos Exteriores en la combinación inglés/español.
    Paralelamente a la licenciatura me estoy preparando para superar las pruebas de acceso al registro de Traductores e Intérpretes Jurados de la Generalitat de Catalunya.

    EXPERIÈNCIA EN TRADUCCIÓN
    Por formación académica y por experiencia en la profesión, estoy especializada en la traducción de textos y artículos periodísticos pertenecientes al ámbito jurídico, económico, político y administrativo. También estoy interesada y me desenvuelvo con soltura en los textos de carácter literario, psicopedagógico y humanístico.
    Suelo colaborar como traductora en textos comerciales (cartas, catálogos, etc), folletos y manuales de usuario de aparatos electrónicos.
    También he realizado algunas traducciones del inglés al español de artículos y material didáctico relativo a la doma natural de caballos.
    EXPERIÈNCIA EN INTERPRETACIÓN
    Vía telefónica
    - Sectores inmobiliarios y seguros.
    - Gestión de cobros.
    - Gestión de incidencias en la entrega de mercancías.
    Interpretación en reuniones de negocios
    - Asistencia a gestor inmobiliario y contable en Francia. Enero de 2006. Combinación lingüística: francés/catalán.
    - Reunión sobre aspectos financieros y del sector entre directivos de empresa tertil en Estambul (Turquía).. Combinación lingüística: francés/español. 16 i 17 de febrero 2006.
    - Reunión entre empresas del sector textil en Sils (Girona). Combinación lingüística: inglés/catalán i catalán/español. Abril 2006.
    OTROS ÁMBITOS PROFESIONALES
    Ejercicio por cuenta propia de la actividad de apoyo al estudiante en el aprendizaje de los idiomas inglés, español, francés y catalán, así como en otras materias de letras y humanidades.
    Forman parte de mis alumnado estudiantes de último curso de bachillerato y universitarios que asisten a las sesiones con el objeto de mejorar su estilo en la redacción y presentación de trabajos y proyectos de curso.
    Mi intervención consiste en la corrección ortográfica, gramatical y de estilo, al tiempo que les ofrezco las pautas para conseguir un mayor rendimiento de las herramientas y recursos, tanto en soporte electrónico como en soporte papel, que tienen a su alcance.
    INFORMÁTICA
    Dominio de las herramientas del paquete Office..
    Programas de traducción asistida: Wordfast (nivel alto) i Trados (nivel iniciado).
    Equipo informático actualitzado con conexión a Internet de banda ancha.
    ASISTENCIA A JORNADAS, CONGRESOS Y SEMINARIOS
    “Translation Theory and Practice: Communicative vs. Hermeneutic Models.”, a cargo de Laurence Venutti (Temple University of Philadelphia), Noviembre 2007.
    “I Jornade de Traducció i Dret”. Universitat de Vic. Abril de 2007.
    “Accessibility in Audiovisual Translation: a new trend?”, a cargo de la Dra. Eliana Franco, de la Universidad Federal de Bahia (Brasil).

  381. Comentario de Dolors Selis i Masnou @ --,

    DATOS PERSONALES
    Nombre y apellidos: Dolors Selis i Masnou
    Lugar y fecha de nacimiento: Vidreres, 15 de diciembre de 1967
    Domicilio: Veïnat de Can Bells, 15. Buzón 15.
    Población: Sant Dalmai 17183 (Vilobí d’Onyar)
    Teléfonos: 972.47.36.10 // 687.56.90.13
    Correo-e: dolors.selisimasnou@gmail.com
    FORMACIÓN
    Títulos oficiales
    Traductora e Intérprete Jurada catalán/español (Generalitat de Catalunya, 2007).
    Licenciada en Derecho (Universitat Oberta de Catalunya, 2005).
    Nivel C de la Junta Permanent de Català (Departamento de Política Lingüística, Generalitat de Catalunya, 1999).
    Certificado de Aptitud de Inglés (Escuela Oficial de Idiomas, 1998)
    Otra formación
    Técnica Superior en Relaciones Públicas (Escuela Superior de Relaciones Públicas. de Barcelona,1991).
    En curso
    Último curso del segundo ciclo (modalidad semipresencial) de la Licenciatura de Traducción e Interpretación en la Universitat de Vic. (Inicio de los estudios en septiembre de 2005). Combinaciones: inglés/español y francés/español. El objetivo de la licenciatura es obtener la habilitación como Traductora i Intérprete Jurada del Ministerio de Asuntos Exteriores en la combinación inglés/español.
    Paralelamente a la licenciatura me estoy preparando para superar las pruebas de acceso al registro de Traductores e Intérpretes Jurados de la Generalitat de Catalunya.

    EXPERIÈNCIA EN TRADUCCIÓN
    Por formación académica y por experiencia en la profesión, estoy especializada en la traducción de textos y artículos periodísticos pertenecientes al ámbito jurídico, económico, político y administrativo. También estoy interesada y me desenvuelvo con soltura en los textos de carácter literario, psicopedagógico y humanístico.
    Suelo colaborar como traductora en textos comerciales (cartas, catálogos, etc), folletos y manuales de usuario de aparatos electrónicos.
    También he realizado algunas traducciones del inglés al español de artículos y material didáctico relativo a la doma natural de caballos.
    EXPERIÈNCIA EN INTERPRETACIÓN
    Vía telefónica
    - Sectores inmobiliarios y seguros.
    - Gestión de cobros.
    - Gestión de incidencias en la entrega de mercancías.
    Interpretación en reuniones de negocios
    - Asistencia a gestor inmobiliario y contable en Francia. Enero de 2006. Combinación lingüística: francés/catalán.
    - Reunión sobre aspectos financieros y del sector entre directivos de empresa tertil en Estambul (Turquía).. Combinación lingüística: francés/español. 16 i 17 de febrero 2006.
    - Reunión entre empresas del sector textil en Sils (Girona). Combinación lingüística: inglés/catalán i catalán/español. Abril 2006.
    OTROS ÁMBITOS PROFESIONALES
    Ejercicio por cuenta propia de la actividad de apoyo al estudiante en el aprendizaje de los idiomas inglés, español, francés y catalán, así como en otras materias de letras y humanidades.
    Forman parte de mis alumnado estudiantes de último curso de bachillerato y universitarios que asisten a las sesiones con el objeto de mejorar su estilo en la redacción y presentación de trabajos y proyectos de curso.
    Mi intervención consiste en la corrección ortográfica, gramatical y de estilo, al tiempo que les ofrezco las pautas para conseguir un mayor rendimiento de las herramientas y recursos, tanto en soporte electrónico como en soporte papel, que tienen a su alcance.
    INFORMÁTICA
    Dominio de las herramientas del paquete Office..
    Programas de traducción asistida: Wordfast (nivel alto) i Trados (nivel iniciado).
    Equipo informático actualitzado con conexión a Internet de banda ancha.
    ASISTENCIA A JORNADAS, CONGRESOS Y SEMINARIOS
    “Translation Theory and Practice: Communicative vs. Hermeneutic Models.”, a cargo de Laurence Venutti (Temple University of Philadelphia), Noviembre 2007.
    “I Jornade de Traducció i Dret”. Universitat de Vic. Abril de 2007.
    “Accessibility in Audiovisual Translation: a new trend?”, a cargo de la Dra. Eliana Franco, de la Universidad Federal de Bahia (Brasil).

  382. Comentario de Dolors Selis i Masnou @ --,

    DATOS PERSONALES
    Nombre y apellidos: Dolors Selis i Masnou
    Lugar y fecha de nacimiento: Vidreres, 15 de diciembre de 1967
    Domicilio: Veïnat de Can Bells, 15. Buzón 15.
    Población: Sant Dalmai 17183 (Vilobí d’Onyar)
    Teléfonos: 972.47.36.10 // 687.56.90.13
    Correo-e: dolors.selisimasnou@gmail.com
    FORMACIÓN
    Títulos oficiales
    Traductora e Intérprete Jurada catalán/español (Generalitat de Catalunya, 2007).
    Licenciada en Derecho (Universitat Oberta de Catalunya, 2005).
    Nivel C de la Junta Permanent de Català (Departamento de Política Lingüística, Generalitat de Catalunya, 1999).
    Certificado de Aptitud de Inglés (Escuela Oficial de Idiomas, 1998)
    Otra formación
    Técnica Superior en Relaciones Públicas (Escuela Superior de Relaciones Públicas. de Barcelona,1991).
    En curso
    Último curso del segundo ciclo (modalidad semipresencial) de la Licenciatura de Traducción e Interpretación en la Universitat de Vic. (Inicio de los estudios en septiembre de 2005). Combinaciones: inglés/español y francés/español. El objetivo de la licenciatura es obtener la habilitación como Traductora i Intérprete Jurada del Ministerio de Asuntos Exteriores en la combinación inglés/español.
    Paralelamente a la licenciatura me estoy preparando para superar las pruebas de acceso al registro de Traductores e Intérpretes Jurados de la Generalitat de Catalunya.

    EXPERIÈNCIA EN TRADUCCIÓN
    Por formación académica y por experiencia en la profesión, estoy especializada en la traducción de textos y artículos periodísticos pertenecientes al ámbito jurídico, económico, político y administrativo. También estoy interesada y me desenvuelvo con soltura en los textos de carácter literario, psicopedagógico y humanístico.
    Suelo colaborar como traductora en textos comerciales (cartas, catálogos, etc), folletos y manuales de usuario de aparatos electrónicos.
    También he realizado algunas traducciones del inglés al español de artículos y material didáctico relativo a la doma natural de caballos.
    EXPERIÈNCIA EN INTERPRETACIÓN
    Vía telefónica
    - Sectores inmobiliarios y seguros.
    - Gestión de cobros.
    - Gestión de incidencias en la entrega de mercancías.
    Interpretación en reuniones de negocios
    - Asistencia a gestor inmobiliario y contable en Francia. Enero de 2006. Combinación lingüística: francés/catalán.
    - Reunión sobre aspectos financieros y del sector entre directivos de empresa tertil en Estambul (Turquía).. Combinación lingüística: francés/español. 16 i 17 de febrero 2006.
    - Reunión entre empresas del sector textil en Sils (Girona). Combinación lingüística: inglés/catalán i catalán/español. Abril 2006.
    OTROS ÁMBITOS PROFESIONALES
    Ejercicio por cuenta propia de la actividad de apoyo al estudiante en el aprendizaje de los idiomas inglés, español, francés y catalán, así como en otras materias de letras y humanidades.
    Forman parte de mis alumnado estudiantes de último curso de bachillerato y universitarios que asisten a las sesiones con el objeto de mejorar su estilo en la redacción y presentación de trabajos y proyectos de curso.
    Mi intervención consiste en la corrección ortográfica, gramatical y de estilo, al tiempo que les ofrezco las pautas para conseguir un mayor rendimiento de las herramientas y recursos, tanto en soporte electrónico como en soporte papel, que tienen a su alcance.
    INFORMÁTICA
    Dominio de las herramientas del paquete Office..
    Programas de traducción asistida: Wordfast (nivel alto) i Trados (nivel iniciado).
    Equipo informático actualitzado con conexión a Internet de banda ancha.
    ASISTENCIA A JORNADAS, CONGRESOS Y SEMINARIOS
    “Translation Theory and Practice: Communicative vs. Hermeneutic Models.”, a cargo de Laurence Venutti (Temple University of Philadelphia), Noviembre 2007.
    “I Jornade de Traducció i Dret”. Universitat de Vic. Abril de 2007.
    “Accessibility in Audiovisual Translation: a new trend?”, a cargo de la Dra. Eliana Franco, de la Universidad Federal de Bahia (Brasil).

  383. Comentario de Tahona Santana Naranjo @ --,

    FORMACIÓN

    - Ginebra - 2006/2007

    Diploma Superior - Traducción Asistida por Ordenador (TAO)

    Informática relacionada con la traducción.

    ETI (Ecole de Traduction et d’Interprétation) – Universidad de Ginebra

    - Ginebra - 2000/2006

    Licencia en Traducción (Equivalente Máster)

    Especialidad: Derecho – Economía
    Tesina sobre traducción teatral

    ETI – Universidad de Ginebra

    - Reading - 2002/2003

    Intercambio Erasmus

    Inglés, Historia y civilización,
    Lingüística, TV-Cine, Alemán

    Universidad de Reading

    - Montpellier - 1999/2000

    Diploma avanzado de lengua y civilización francesas Nivel V

    IEFE – Universidad Paul Valéry

    - Clermont-Ferrand - 1998/1999

    Lengua y civilización francesas
    Nivel I, nivel III

    SUEE – Universidad Blaise Pascal

    - Las Palmas - 1994/1998

    B.U.P., C.O.U. y Selectividad

    Opción C: Ciencias sociales
    Nota media final: 7, 001

    Instituto de Enseñanza Secundaria de Tafira

    IDIOMAS

    A Español Lengua materna
    B Francés Nivel alto
    C Inglés Nivel alto
    Otros Alemán, Italiano Nivel básico

    INFORMÁTICA

    MS Office // Word, Excel, PowerPoint.
    Internet // Búsqueda y mensajería, herramientas en línea.
    Lenguajes XML, HTML
    Traducción // Memorias de traducción, alineación, pretraducción, clean-up / Terminología (creación y alimentación de bases, extración de términos) / Traducción automática (minimalista, maximalista).

    EXPERIENCIA LABORAL

    - Prácticas en TAO

    Colaboración en la Sección de apoyo a la traducción (SDL Trados: Workbech, MultiTerm, WingAlign). Fr-En-Es.

    Organización Mundial del Comercio (OMC)
    2008 - Ginebra (CH)

    - Traductora (freelance) En > Es

    Traducir un Informe sobre el impacto de los grandes eventos (como los Juegos Olímpicos) sobre el derecho a la vivienda.

    Center on Housing Rights and Evictions (COHRE)
    2007 - Ginebra (CH)

    - SpeechCreator (freelance)

    Manipulación de prompts (frases digitales) con un programa interno para lograr una entonación adecuada.

    SVOX AG
    2007 - Ginebra

    - Traductora (prácticas) Fr/En > Es

    Artículos del sitio web de la ONG,la Newsletter, los Estatutos y el Reglamento Interno.

    International Conference Volunteers (ICVoluntarios)
    2006/2007 - Ginebra

    - Profesora particular

    Clases individuales o en grupos pequeños de español para adultos. Varios niveles.
    Gramática, expresión escrita y oral.
    2004/2007 - Ginebra

    - Monitora de informática

    Control de la sala y del material y ayuda a los estudiantes.

    Universidad de Ginebra - Division Informatique
    2004/2006 - Ginebra

    - Traductora (freelance) Fr > Es

    Proyecto de desarrollo del turismo de proximidad, “Le Campagnon”.

    Mobilidée Sàrl
    2005 - Ginebra

    - Azafata

    Asistencia al público durante eventos deportivos en el Madejski Stadium.

    Reading Football Club
    2003 - Reading (UK)

    - Camarera

    Servicio de restauración y bebidas en el “Demi Lune Café” en el casco antiguo de la ciudad.
    L’Etat d’Esprit S.A.
    2002 - Ginebra

    - Housekeeper

    Recepción, restauración, habitaciones.
    Downrew House Hotel
    2001 - Devon (UK)

    ACTIVIDADES Y HOBBIES

    Miembro de IIDS – Visita de la sede de la ONG en Calcuta - 2005
    Miembro activo de Amnistía Internacional, Grupo Uni – Genève – 2001/ 02
    Miembro del Consejo Escolar, representante alumnos I.E.S. Tafira – 1996/ 98
    Miembro grupo de teatro I.E.S. Tafira – 1994/ 98

    Deporte: Buceo – Remo – Badminton – Equitación
    Viajes: India, Nepal, Kenia, Tanzania, Turquía y numerosos países de Europa.

    DATOS PERSONALES

    Nombre: Tahona
    Apellidos: Santana Naranjo
    Nacionalidad: española
    Edad: 27 (29.05.1980)
    Estado civil: soltera
    Teléfono: 00.41.78.768.71.87
    Dirección: 16 rue Montbrillant, 1201 Ginebra
    Email: tahonas@yahoo.com

  384. Comentario de Tahona Santana Naranjo @ --,

    FORMACIÓN

    - Ginebra - 2006/2007

    Diploma Superior - Traducción Asistida por Ordenador (TAO)

    Informática relacionada con la traducción.

    ETI (Ecole de Traduction et d’Interprétation) – Universidad de Ginebra

    - Ginebra - 2000/2006

    Licencia en Traducción (Equivalente Máster)

    Especialidad: Derecho – Economía
    Tesina sobre traducción teatral

    ETI – Universidad de Ginebra

    - Reading - 2002/2003

    Intercambio Erasmus

    Inglés, Historia y civilización,
    Lingüística, TV-Cine, Alemán

    Universidad de Reading

    - Montpellier - 1999/2000

    Diploma avanzado de lengua y civilización francesas Nivel V

    IEFE – Universidad Paul Valéry

    - Clermont-Ferrand - 1998/1999

    Lengua y civilización francesas
    Nivel I, nivel III

    SUEE – Universidad Blaise Pascal

    - Las Palmas - 1994/1998

    B.U.P., C.O.U. y Selectividad

    Opción C: Ciencias sociales
    Nota media final: 7, 001

    Instituto de Enseñanza Secundaria de Tafira

    IDIOMAS

    A Español Lengua materna
    B Francés Nivel alto
    C Inglés Nivel alto
    Otros Alemán, Italiano Nivel básico

    INFORMÁTICA

    MS Office // Word, Excel, PowerPoint.
    Internet // Búsqueda y mensajería, herramientas en línea.
    Lenguajes XML, HTML
    Traducción // Memorias de traducción, alineación, pretraducción, clean-up / Terminología (creación y alimentación de bases, extración de términos) / Traducción automática (minimalista, maximalista).

    EXPERIENCIA LABORAL

    - Prácticas en TAO

    Colaboración en la Sección de apoyo a la traducción (SDL Trados: Workbech, MultiTerm, WingAlign). Fr-En-Es.

    Organización Mundial del Comercio (OMC)
    2008 - Ginebra (CH)

    - Traductora (freelance) En > Es

    Traducir un Informe sobre el impacto de los grandes eventos (como los Juegos Olímpicos) sobre el derecho a la vivienda.

    Center on Housing Rights and Evictions (COHRE)
    2007 - Ginebra (CH)

    - SpeechCreator (freelance)

    Manipulación de prompts (frases digitales) con un programa interno para lograr una entonación adecuada.

    SVOX AG
    2007 - Ginebra

    - Traductora (prácticas) Fr/En > Es

    Artículos del sitio web de la ONG,la Newsletter, los Estatutos y el Reglamento Interno.

    International Conference Volunteers (ICVoluntarios)
    2006/2007 - Ginebra

    - Profesora particular

    Clases individuales o en grupos pequeños de español para adultos. Varios niveles.
    Gramática, expresión escrita y oral.
    2004/2007 - Ginebra

    - Monitora de informática

    Control de la sala y del material y ayuda a los estudiantes.

    Universidad de Ginebra - Division Informatique
    2004/2006 - Ginebra

    - Traductora (freelance) Fr > Es

    Proyecto de desarrollo del turismo de proximidad, “Le Campagnon”.

    Mobilidée Sàrl
    2005 - Ginebra

    - Azafata

    Asistencia al público durante eventos deportivos en el Madejski Stadium.

    Reading Football Club
    2003 - Reading (UK)

    - Camarera

    Servicio de restauración y bebidas en el “Demi Lune Café” en el casco antiguo de la ciudad.
    L’Etat d’Esprit S.A.
    2002 - Ginebra

    - Housekeeper

    Recepción, restauración, habitaciones.
    Downrew House Hotel
    2001 - Devon (UK)

    ACTIVIDADES Y HOBBIES

    Miembro de IIDS – Visita de la sede de la ONG en Calcuta - 2005
    Miembro activo de Amnistía Internacional, Grupo Uni – Genève – 2001/ 02
    Miembro del Consejo Escolar, representante alumnos I.E.S. Tafira – 1996/ 98
    Miembro grupo de teatro I.E.S. Tafira – 1994/ 98

    Deporte: Buceo – Remo – Badminton – Equitación
    Viajes: India, Nepal, Kenia, Tanzania, Turquía y numerosos países de Europa.

    DATOS PERSONALES

    Nombre: Tahona
    Apellidos: Santana Naranjo
    Nacionalidad: española
    Edad: 27 (29.05.1980)
    Estado civil: soltera
    Teléfono: 00.41.78.768.71.87
    Dirección: 16 rue Montbrillant, 1201 Ginebra
    Email: tahonas@yahoo.com

  385. Comentario de Mariela Gonzalez Nagel @ --,

    Traductora científica con 15 años de experiencia, mi idioma materno es el español, 12 años de residencia en FRANCIA. Francés> español, Inglés> español. Cientos de artículos científicos traducidos. Especialidad: Odontología, Estomatología, Ortodoncia, Salud.

    Para más detalles:

    www.proz.com/profile/612762

  386. Comentario de GIULIA DEFIDIO @ --,

    Formación
    2002 Licenciada en Traducción. Escuela Superior para Interpretes y Traductores de la Universidad de Trieste (Italiano, Francés, Español e Inglés).
    1993 Bachillerato Francés. Escuela Francesa “Lycée Chateaubriand” de Roma.

    Formación complementaria:

    2005-2006 Curso de portugués- 2 niveles (base-intermedio)- duración 1 año- « Centro de Estudos Brasileiros » – Embajada de Brasil. Roma
    2003 Comunicación y Recursos Humanos. 40 horas. Roma.
    2003 Curso Entorno Windows (Word, Excel, Internet, E-mail). Centro
    IAL. 40 horas. Roma.

    2002 Tesis de Licenciatura “ Estudio etnolinguístico del cante flamenco”. Sevilla.

    2001 Curso Office Automation. Centro IAL. 60 horas. Trieste.

    1996 Programa ERASMUS. Facultad de Filología de la
    Universidad de Valencia.

    1994 Diploma en Lengua, Civilización y Cultura Española.
    Valencia.

    1991 Certificate of Advanced English. Londres.

    Idiomas

    Italiano: nativa
    Francés: nativa
    Español: nivel excelente
    Inglés: nivel muy bueno
    Portugués: nivel intermedio

    Habilidades informáticas

    Word: muy bueno
    Internet: muy bueno
    Outlook Express: muy bueno
    Excel: bueno
    Power Point: suficiente

    Experiencia
    Laboral

    Traductora

    2007 Traducción de ofertas de ingeniería en el sector de la
    construcción. IC Asociados. Sevilla

    2005-2006 Traducción de ofertas de ingeniería en el sector de los transportes. ITALFERR. Roma

    2003 Traducción en el sector legal y comercial. Consejo General del
    Notariado. Roma

    2001 Traducción en el sector médico. Universidad de Trieste

    1998 Traducción en el sector comercial. Editorial il Grifone. Trieste

    1997 Colaboración con la « Asociación Estudiantil de Traductores » (Universidad de Trieste)- Traducciones de textos especializados (guías de museos, revisión de manuales)

    Profesora de idiomas (español,francés,italiano) (contrato de colaboración)

    2007-2008 Academia de idiomas Key Idiomas. Sevilla

    2007 Academia de idiomas OC Languages. Sevilla

    2004 Academia de idiomas A & A International Language
    Centre. Roma. (enero-mayo)

    2004 Academia de idiomas Progreso. Palma de Mallorca. (junio-diciembre)

    1996/2008 Clases particulares de francés, italiano y español.

    Miembro de Comisión en las Oposiciones del Estado - ROMA
    2005 Estuve trabajando en la Comisión de Idiomas (Francés, Español e Inglés) para las oposiciones del Estado italiano.

    Call center (contrato de colaboración) - TRIESTE
    1997 Investigaciones socio-políticas en toda Europa por cuenta de la S.W.G. - Trieste.
    Realizaba las entrevistas en italiano, francés y español.

    Comercial

    2007 (enero-junio) IC ASOCIADOS S.A. (Ejecutivo de cuentas)
    (Empresa constructora en el sector de interiorismo) – SEVILLA

    La empresa trabaja con las mayores cadenas comerciales internacionales, ofreciéndoles un servicio llaves en mano de legalización, ingeniería, obras, mobiliario y mantenimiento post venta.

    Ejecutivo de cuentas - Dpt. Comercial:

    Tareas

    • Captación de nuevos clientes y fidelización de clientes de cartera con citas previas concertadas en España y en el extranjero
    • Presentación de la empresa y de sus servicios
    • Elaboración de propuestas comerciales y traducción de las mismas al idioma extranjero
    • Negociación de la propuesta
    • Redacción del contrato y traducción del mismo, una vez aceptado el presupuesto por parte del cliente.
    • Firma del contrato
    • Cobro de los pagos
    • Seguimiento de los clientes hasta la entrega de las obras
    • Coordinación de la actividad con otros departamentos internos a la empresa
    • Asistencia a ferias

    2005-2006 (junio 2005 – todo 2007) ITALFERR S.p.A. (Comercial extranjero)
    (Empresa Ingeniera de los Ferrocarriles italianos) – ROMA

    Tareas

    • Encargada Dpt. concursos internacionales
    • Busqueda de concursos y de partners
    • Redacción/traducción y entrega de ofertas internacionales
    • Responsable del seguimiento en el proceso de adjudicación de las obras

    Secretaria Comercial Asuntos Internacionales

    2005 (enero-junio) ITALFERR (Dpt. de Asuntos Internacionales)

    Trabajé de Secretaria para un Consorcio que veía juntarse varias empresas del sector de los transportes (ITALFERR, FS, ANAS, ENAC, ENAV) y cuyo objetivo era proporcionar a Iraq un “Plan de reconstrucción de los transportes”. El proyecto fue financiado por el Ministerio de Asuntos Extranjeros italiano.

    Tareas

    • Llamadas y contactos con los ministerios en Iraq
    • Redacción de cartas comerciales
    • Archivo telématico
    • Organización de agendas de trabajo y de reuniones
    • Organización logística de un congreso en Jordania que vió reunirse una delegación de ingenieros de la empresa Italferr y altos cargos iraquíes para la finalización del proyecto mencionado

    2003 Consejo General del Notariado (Dpt. de Asuntos Internacionales – Roma

    Tareas

    • Contactos comerciales con los demás notariados en el mundo
    • Organización de congresos y reuniones
    • Traducciones

    En ocasión de las elecciones presidenciales de la Unión Internacional del Notariado Latino (U.I.N.L.), estuve traduciendo al francés y al español la carta de candidatura del actual Presidente en carga.

    Traductora

    2007 Traducción de ofertas de ingeniería en el sector de la
    construcción. IC Asociados. Sevilla

    2005-2006 Traducción de ofertas de ingeniería en el sector de los transportes. ITALFERR. Roma

    2003 Traducción en el sector legal y comercial. Consejo General del
    Notariado. Roma

    2001 Traducción en el sector médico. Universidad de Trieste

    1998 Traducción en el sector comercial. Editorial il Grifone. Trieste

    1997 Colaboración con la « Asociación Estudiantil de Traductores » (Universidad de Trieste)- Traducciones de textos especializados (guías de museos, revisión de manuales)

    Profesora de idiomas (español,francés,italiano) (contrato de colaboración)

    2007-2008 Academia de idiomas Key Idiomas. Sevilla

    2007 Academia de idiomas OC Languages. Sevilla

    2004 Academia de idiomas A & A International Language
    Centre. Roma. (enero-mayo)

    2004 Academia de idiomas Progreso. Palma de Mallorca. (junio-diciembre)

    1996/2008 Clases particulares de francés, italiano y español.

    Miembro de Comisión en las Oposiciones del Estado - ROMA
    2005 Estuve trabajando en la Comisión de Idiomas (Francés, Español e Inglés) para las oposiciones del Estado italiano.

    Call center (contrato de colaboración) - TRIESTE
    1997 Investigaciones socio-políticas en toda Europa por cuenta de la S.W.G. - Trieste.
    Realizaba las entrevistas en italiano, francés y español.

    Comercial

    2007 (enero-junio) IC ASOCIADOS S.A. (Ejecutivo de cuentas)
    (Empresa constructora en el sector de interiorismo) – SEVILLA

    La empresa trabaja con las mayores cadenas comerciales internacionales, ofreciéndoles un servicio llaves en mano de legalización, ingeniería, obras, mobiliario y mantenimiento post venta.

    Ejecutivo de cuentas - Dpt. Comercial:

    Tareas

    • Captación de nuevos clientes y fidelización de clientes de cartera con citas previas concertadas en España y en el extranjero
    • Presentación de la empresa y de sus servicios
    • Elaboración de propuestas comerciales y traducción de las mismas al idioma extranjero
    • Negociación de la propuesta
    • Redacción del contrato y traducción del mismo, una vez aceptado el presupuesto por parte del cliente.
    • Firma del contrato
    • Cobro de los pagos
    • Seguimiento de los clientes hasta la entrega de las obras
    • Coordinación de la actividad con otros departamentos internos a la empresa
    • Asistencia a ferias

    2005-2006 (junio 2005 – todo 2007) ITALFERR S.p.A. (Comercial extranjero)
    (Empresa Ingeniera de los Ferrocarriles italianos) – ROMA

    Tareas

    • Encargada Dpt. concursos internacionales
    • Busqueda de concursos y de partners
    • Redacción/traducción y entrega de ofertas internacionales
    • Responsable del seguimiento en el proceso de adjudicación de las obras

    Secretaria Comercial Asuntos Internacionales

    2005 (enero-junio) ITALFERR (Dpt. de Asuntos Internacionales)

    Trabajé de Secretaria para un Consorcio que veía juntarse varias empresas del sector de los transportes (ITALFERR, FS, ANAS, ENAC, ENAV) y cuyo objetivo era proporcionar a Iraq un “Plan de reconstrucción de los transportes”. El proyecto fue financiado por el Ministerio de Asuntos Extranjeros italiano.

    Tareas

    • Llamadas y contactos con los ministerios en Iraq
    • Redacción de cartas comerciales
    • Archivo telématico
    • Organización de agendas de trabajo y de reuniones
    • Organización logística de un congreso en Jordania que vió reunirse una delegación de ingenieros de la empresa Italferr y altos cargos iraquíes para la finalización del proyecto mencionado

    2003 Consejo General del Notariado (Dpt. de Asuntos Internacionales – Roma

    Tareas

    • Contactos comerciales con los demás notariados en el mundo
    • Organización de congresos y reuniones
    • Traducciones

    En ocasión de las elecciones presidenciales de la Unión Internacional del Notariado Latino (U.I.N.L.), estuve traduciendo al francés y al español la carta de candidatura del actual Presidente en carga.

  387. Comentario de GIULIA DEFIDIO @ --,

    NATIVA ITALIANA/FRANCESA

    Formación

    2002 Licenciada en Traducción. Escuela Superior para Interpretes y Traductores de la Universidad de Trieste (Italiano, Francés, Español e Inglés).
    1993 Bachillerato Francés. Escuela Francesa “Lycée Chateaubriand” de Roma.

    Formación complementaria:

    2005-2006 Curso de portugués- 2 niveles (base-intermedio)- duración 1 año- « Centro de Estudos Brasileiros » – Embajada de Brasil. Roma
    2003 Comunicación y Recursos Humanos. 40 horas. Roma.
    2003 Curso Entorno Windows (Word, Excel, Internet, E-mail). Centro
    IAL. 40 horas. Roma.

    2002 Tesis de Licenciatura “ Estudio etnolinguístico del cante flamenco”. Sevilla.

    2001 Curso Office Automation. Centro IAL. 60 horas. Trieste.

    1996 Programa ERASMUS. Facultad de Filología de la
    Universidad de Valencia.

    1994 Diploma en Lengua, Civilización y Cultura Española.
    Valencia.

    1991 Certificate of Advanced English. Londres.

    Idiomas

    Italiano: nativa
    Francés: nativa
    Español: nivel excelente
    Inglés: nivel muy bueno
    Portugués: nivel intermedio

    Habilidades informáticas

    Word: muy bueno
    Internet: muy bueno
    Outlook Express: muy bueno
    Excel: bueno
    Power Point: suficiente

    Experiencia
    Laboral

    Traductora

    2007 Traducción de ofertas de ingeniería en el sector de la
    construcción. IC Asociados. Sevilla

    2005-2006 Traducción de ofertas de ingeniería en el sector de los transportes. ITALFERR. Roma

    2003 Traducción en el sector legal y comercial. Consejo General del
    Notariado. Roma

    2001 Traducción en el sector médico. Universidad de Trieste

    1998 Traducción en el sector comercial. Editorial il Grifone. Trieste

    1997 Colaboración con la « Asociación Estudiantil de Traductores » (Universidad de Trieste)- Traducciones de textos especializados (guías de museos, revisión de manuales)

    Profesora de idiomas (español,francés,italiano) (contrato de colaboración)

    2007-2008 Academia de idiomas Key Idiomas. Sevilla

    2007 Academia de idiomas OC Languages. Sevilla

    2004 Academia de idiomas A & A International Language
    Centre. Roma. (enero-mayo)

    2004 Academia de idiomas Progreso. Palma de Mallorca. (junio-diciembre)

    1996/2008 Clases particulares de francés, italiano y español.

    Miembro de Comisión en las Oposiciones del Estado - ROMA
    2005 Estuve trabajando en la Comisión de Idiomas (Francés, Español e Inglés) para las oposiciones del Estado italiano.

    Call center (contrato de colaboración) - TRIESTE
    1997 Investigaciones socio-políticas en toda Europa por cuenta de la S.W.G. - Trieste.
    Realizaba las entrevistas en italiano, francés y español.

    Comercial

    2007 (enero-junio) IC ASOCIADOS S.A. (Ejecutivo de cuentas)
    (Empresa constructora en el sector de interiorismo) – SEVILLA

    La empresa trabaja con las mayores cadenas comerciales internacionales, ofreciéndoles un servicio llaves en mano de legalización, ingeniería, obras, mobiliario y mantenimiento post venta.

    Ejecutivo de cuentas - Dpt. Comercial:

    Tareas

    • Captación de nuevos clientes y fidelización de clientes de cartera con citas previas concertadas en España y en el extranjero
    • Presentación de la empresa y de sus servicios
    • Elaboración de propuestas comerciales y traducción de las mismas al idioma extranjero
    • Negociación de la propuesta
    • Redacción del contrato y traducción del mismo, una vez aceptado el presupuesto por parte del cliente.
    • Firma del contrato
    • Cobro de los pagos
    • Seguimiento de los clientes hasta la entrega de las obras
    • Coordinación de la actividad con otros departamentos internos a la empresa
    • Asistencia a ferias

    2005-2006 (junio 2005 – todo 2007) ITALFERR S.p.A. (Comercial extranjero)
    (Empresa Ingeniera de los Ferrocarriles italianos) – ROMA

    Tareas

    • Encargada Dpt. concursos internacionales
    • Busqueda de concursos y de partners
    • Redacción/traducción y entrega de ofertas internacionales
    • Responsable del seguimiento en el proceso de adjudicación de las obras

    Secretaria Comercial Asuntos Internacionales

    2005 (enero-junio) ITALFERR (Dpt. de Asuntos Internacionales)

    Trabajé de Secretaria para un Consorcio que veía juntarse varias empresas del sector de los transportes (ITALFERR, FS, ANAS, ENAC, ENAV) y cuyo objetivo era proporcionar a Iraq un “Plan de reconstrucción de los transportes”. El proyecto fue financiado por el Ministerio de Asuntos Extranjeros italiano.

    Tareas

    • Llamadas y contactos con los ministerios en Iraq
    • Redacción de cartas comerciales
    • Archivo telématico
    • Organización de agendas de trabajo y de reuniones
    • Organización logística de un congreso en Jordania que vió reunirse una delegación de ingenieros de la empresa Italferr y altos cargos iraquíes para la finalización del proyecto mencionado

    2003 Consejo General del Notariado (Dpt. de Asuntos Internacionales – Roma

    Tareas

    • Contactos comerciales con los demás notariados en el mundo
    • Organización de congresos y reuniones
    • Traducciones

    En ocasión de las elecciones presidenciales de la Unión Internacional del Notariado Latino (U.I.N.L.), estuve traduciendo al francés y al español la carta de candidatura del actual Presidente en carga.

  388. Comentario de Liliana @ --,

    envío mi c.v.:

    - Estudios realizados:
    * Profesora en Letras. Egresada de la Universidad con Diploma de Honor.
    * Idiomas (italiano, francés e inglés: 8º nivel en la Dante Allighieri, opción civilización y cultura; en la Alliance Française, option traduction; 5º nivel en la Cultural Inglesa de Londres).
    * Cursos de Historia del Arte.
    * Cursos de perfeccionamiento en Normativa de la lengua.
    * Cursos de Turismo.
    * Perfeccionamiento docente para profesores de español a extranjeros.
    * Cursos de periodismo y producción de radio y televisión.

    - Trabajos realizados:
    * Corrección de originales y pruebas definitivas de diarios, revistas y textos literarios en editorial, durante 8 años, y, luego, contratada en forma particular.
    *Traducción al español de textos y libros en italiano y francés. Intérprete simultánea de italiano en reuniones diversas.
    * Organización de viajes culturales.
    * Redacción de notas turísticas y sobre “Buenos Aires y su arte”, en la revista “Guía de orientación al turista de Buenos Aires”.
    * Búsqueda exhaustiva y minuciosa de material en Internet y en bibliografía escrita para la confección de trabajos de investigación y guías de turismo.
    * Guía de turismo en la ciudad de Buenos Aires y sus alrededores con turistas italianos, franceses, brasileños y griegos.

    - Tengo 25 años de experiencia como correctora y 15 como traductora de italiano.

    - Acredito certificados de los estudios realizados.

    - Poseo conociemientos de informática, a nivel usuario, de procesadores de texto, Internet, bases de datos, correo electrónico y todo lo necesario para mantener una comunicación fluida.

    Sin más, saludo a usted cordialmente y quedo a la espera de su respuesta.

    Liliana Massocco
    labmas@fibertel.com.ar

  389. Comentario de Ángela Cortés Muñoz @ --,

    • Nacionalidad: Española
    • Lugar de nacimiento: Madrid
    • Fecha de nacimiento: 30/03/1973
    • Permiso de conducir: Coche (B1)

    Formación

    Oct 92 – Dic 97: LICENCIADA EN FILOSOFÍA Y LETRAS (ESPECIALIDAD INGLESA)
    (Facultad de Filosofía y Letras - Universidad de Málaga)

    Jun 99 – Jun 2000: CERTIFICADO DE LA ESCUELA OFICIAL DE IDIOMAS (INGLÉS)
    (Escuela Oficial de Idiomas; Vélez-Málaga)

    Oct 2007 – en curso: MAGISTERIO LENGUA EXTRANJERA (INGLÉS)
    (Facultad de Ciencias de la Educación ; Universidad de Málaga)

    Actividades profesionales

    Oct 1989 - actualidad Academia de Inglés
    Empresa Propia

    Oct 2007 - Sept 2007 Dependienta
    Emma Garrido

    Oct 2005 – Feb 2006 Auxiliar Administrativo
    Criadero Canino La Axarquía

    Enero – Febrero 2004 Profesora de Inglés
    Colegio Rincón Añoreta

    Septiembre 2003 Dependienta
    Librería La Lonja

    Enero – Junio 2000 Traductora
    Asesoría Axarquía

    Junio – Sept 1992 Recepcionista
    Camping Laguna Playa

    Agosto 1990 Presentadora Inglés – Festival Folklórico Internacional, España
    Ayuntamiento de Vélez-Málaga

    Agosto 1988 Traductora – Festival Folklórico Internacional, Escocia
    Grupo de Baile Virgen del Carmen – Torre del Mar
    Junio 2006 traducción libro especialidad musical (Contrabajo)
    Diciembre 2007 traducción contrato compra-venta
    Enero 2000 traducción libro especialidad musical (piano)

    Cursos y Seminarios

    Mayo 2004 Jornadas a la función pública docente
    C.C.O.O., Málaga

    Mayo 1995 VI Jornadas de Literatura Infantil
    Facultad de Filosofía y Letras
    Universidad de Málaga

    Diciembre 1997 II Jornadas de Traducción e Interpretación
    Facultad de Filosofía y Letras
    Universidad de Málaga

    Marzo 1998 Curso de Aptitud Pedagógica
    Facultad de Ciencias de la Educación
    Universidad de Málaga

    Diciembre 1998 ¿Traducción o Interpretación?: El Mundo de la Publicidad
    Facultad de Filosofía y Letras
    Universidad de Málaga

    Mayo 07 – Jul 07: Curso Metodología Abierta y a Distancia
    Formac
    Casa Cervantes Vélez-Málaga

    Idiomas

     Español: Nativo
     Inglés: Excelente

    Conocimientos informáticos

     A nivel de usuario
     Paquete MS Office y Sistemas Operativos MS Windows 98-XP
    Otros datos
     Vehículo propio: Si
     Aficiones: los deportes, los perros y viajar (he visitado Escocia, Inglaterra, Dinamarca, Alemania, Suiza, Italia, Grecia, Marruecos, antigua Checoslovaquia, antigua Polonia, Turquía, Rusia, Hungría)
     Otros datos de interés: aprendo rápido, soy decidida, me gusta tratar con la gente.
    Comentarios: me interesaría trabajar a través de Internet, debido a poca disponibilidad de movilidad.
    No soy freelance ni autónoma, no estoy obligada o atada a ninguna empresa.

  390. Comentario de Mar Laredo @ --,

    Página de traductora:

    http://mlaredo.blogspot.com/

    Currículo:
    (Disponible en español previa petición)

    WORKING EXPERIENCE

    • Freelance translator and interpreter for local and national translation companies, as well as other companies and private clients. Many areas, including plenty of legal and audiovisual work. 1997 to present.

    • English teacher and Spanish as a foreign language teacher for school Formación Abierta and other clients. 1993 to present.

    • Full-time internship as an in-house translator in Spanish Translation Bureau, London. 6 months. 2002.

    • Full-time secretary for Step Ahead, London, 2001-2002.

    • Surveyor for TNS and ThinkSmart, across Spain and in London. Occasional assignments from 2001 to 2008.

    • Part-time shop assistant for Thresher Wine Shop, London, for 18 months until October 2001.

    • Stewardess in Conferences, Commercial Fairs and Exhibitions (occasional), for several agencies in Spain, from 1989 (age 16) to 1997.

    EDUCATION

    • BA (Hons) degree (4 full-time years plus a final year project) in Translation and Interpretation.
    University of Vigo, Spain, and South Bank University, London, 1997 to 2001.

    Final year project on common mistakes in cinema dubbing and other issues of audiovisual translation.

    Language combination: A-Spanish, B-English, C-Portuguese.

    • Specialization courses:

    Legal English and its translation (1999)
    Audiovisual translation and cinema subtitling (2000)
    English Culture and Literature (1997-1999)

    OTHER

    • Certificates in English, Portuguese and Galician from the Spanish Official School of Languages, 1994 to 1997.

    Knowledge of French language (intermediate) and German (basic).

    • Basic knowledge of Trados and Wordfast.
    Fluent user of MS Office and the Internet. ADSL connection.
    Typing speed: approx. 50 wpm.

    • Certificate in Conference Organization (260 hours), 1992.

    • EU Driving licence.

    AVAILABLE ON REQUEST:

    Reference letters in English and Spanish, employers´ contact details, copies of certificates and titles, samples of my work, specific types of documents translated and topics of former interpretation jobs.

  391. Comentario de Mar Laredo @ --,

    Página de traductora:

    http://mlaredo.blogspot.com/

    Currículo:
    (Disponible en español previa petición)

    WORKING EXPERIENCE

    • Freelance translator and interpreter for local and national translation companies, as well as other companies and private clients. Many areas, including plenty of legal and audiovisual work. 1997 to present.

    • English teacher and Spanish as a foreign language teacher for school Formación Abierta and other clients. 1993 to present.

    • Full-time internship as an in-house translator in Spanish Translation Bureau, London. 6 months. 2002.

    • Full-time secretary for Step Ahead, London, 2001-2002.

    • Surveyor for TNS and ThinkSmart, across Spain and in London. Occasional assignments from 2001 to 2008.

    • Part-time shop assistant for Thresher Wine Shop, London, for 18 months until October 2001.

    • Stewardess in Conferences, Commercial Fairs and Exhibitions (occasional), for several agencies in Spain, from 1989 (age 16) to 1997.

    EDUCATION

    • BA (Hons) degree (4 full-time years plus a final year project) in Translation and Interpretation.
    University of Vigo, Spain, and South Bank University, London, 1997 to 2001.

    Final year project on common mistakes in cinema dubbing and other issues of audiovisual translation.

    Language combination: A-Spanish, B-English, C-Portuguese.

    • Specialization courses:

    Legal English and its translation (1999)
    Audiovisual translation and cinema subtitling (2000)
    English Culture and Literature (1997-1999)

    OTHER

    • Certificates in English, Portuguese and Galician from the Spanish Official School of Languages, 1994 to 1997.

    Knowledge of French language (intermediate) and German (basic).

    • Basic knowledge of Trados and Wordfast.
    Fluent user of MS Office and the Internet. ADSL connection.
    Typing speed: approx. 50 wpm.

    • Certificate in Conference Organization (260 hours), 1992.

    • EU Driving licence.

    AVAILABLE ON REQUEST:

    Reference letters in English and Spanish, employers´ contact details, copies of certificates and titles, samples of my work, specific types of documents translated and topics of former interpretation jobs.

  392. Comentario de Iryna Buzduha @ --,

    Busco trabajo como traductora ruso-español, español-ruso (ruso-nativo)

    13/06/1975 Permiso de trabajo: Espana Provincia: Valencia Tel: 686900456
    Email: irynabest@hotmail.com

    FORMACION ACADEMICA
    - Escuela de secundaria de Ucrania. Escuela Chernivtsi 1982-1992. - BUP / COU. Finalizo en junio 1992
    - Academia de artes de 1985-1989 (4 anos)
    - Cursos de secretaria-administrativa Escuela Chernivtsi 1990-1992.
    - Diploma de cortadora, costurera y modista profesional, 1992-1995
    - Diploma de peluquera 1993
    - Instituto (operadora de ordenador para editoriales i periodismo). 1995
    Mecanografia, Atencion al cliente, informatica.
    - Curso de contabilidad practicada por sociedades mercantiles basadas en diversos tipos de propiedad. 1998-1999.
    Otros conocimientos
    - Curso de manipuladora de alimentos. Promocion de economica de Moncada. S.A. 2004.
    - Curso de “Telefonista/recepcionista de oficina” en Academia “Arrima”- 6 meses en 2007
    Departamento de catastros de BMB Gestion Documental - de auxiliar administrativo.

    EXPERIENCIA LABORAL

    OPERADORA DE ORDENADOR
    (01/09/1995-01/08/1999) Sector: Editorial. Puesto: Documentalista. Area: Editorial, Documentacion, Traduccion.
    Atencion telefonica al cliente. Gestion de las reclamaciones de los clientes.

    Empresa: Escuela oficial. Secretaria de direccion. 1992 (las practicas 3 meses)

    Empresa: Sociedad Bucovinainformservice-Ucrania.
    Duracion: 1999-2000 (1 ano 6 meses) Funciones: Operadora de ordenador.

    Empresa: Casa en Rocafort (privada)
    Duracion: 1 ano (2000-2001) Funciones: Mantenimiento de casa

    Empresa: Casa en Valencia (privada)
    Duracion: 1 ano (2001-2002) Funciones: Mantenimiento de casa i cuidado de mayor

    Empresa: Limpieza “Bosch” de Moncada (Valencia)
    Duracion: 3 meses Funciones: Limpieza de edificios

    Empresa: Restaurante Ateneo-Moncada (Valencia)
    Duracion: 2004 (6 meses) Funciones: Pinche de cocina.

    Empresa: Cafeteria - Pasteleria . Mediterrani. - Moncada
    Duracion: 2004-2005 (1ano 3 meses) Funciones: Dependienta.

    Empresa: Cafeteria-Pasteleria. “Charo Pomares” - Moncada
    Duracion 2006-2007 (1 a?o ) Funciones: Dependienta - ayudante de jefa.

    IDIOMAS
    - Ucraniano: nativo. Ruso: nativo.- Ingles: nivel basico-medio. - Castellano. nivel alto-medio. Polaco - basico

  393. Comentario de Maru Arabehety @ --,

    Ofrezco mis servicios como traductora del Inglés al Español. Mi lengua madre es el Español y estudio Inglés desde hace 20 años.

    Por 4 años formé parte del Equipo Docente de tres Cátedras en la Universidad más prestigiosa de Argentina, la Universidad de Buenos Aires. Una de mis tareas fue la de armar los Apuntes de Estudio de la Cátedra para los alumnos. A su vez, escribo y corrijo textos literarios.

    De estar interesados o tener alguna duda, por favor no duden en contactarse conmigo.

    Desde ya, muchas gracias.

  394. Comentario de Francisco B. Anaya @ --,

    Traductor de alemán, inglés y francés al español.

    TM: Across y Metatexis
    Software/Hardware: Office/Vista
    Campos de especialización:
    UE, Asuntos Internacionales y Geopolítica; Economía Mundial; Derecho Lingüístico; Literatura (ensayo); Medioambiente; General y Técnico.

    Málaga (España)
    (+34) 952.74.91.13

  395. Comentario de Natalia Begué @ --,

    Hola,

    Estoy inteteresada en formar parte de su staff de traductores (Inglés - Español // Español - Inglés)
    Soy especialista en temas sociales y religiosos.
    Muchas gracias, saludos cordiales.

  396. Comentario de Zulema @ --,

    Hola,

    soy traductora literaria y audiovisual. Mis idiomas de trabajo son: inglés, francés, italiano al español. Pueden encontrar más información sobre mi trayectoria profesional y académica en mi web (www.zulemacouso.com) o en los datos que incluyo a continuación.

    No duden en contactar conmigo para lo que necesiten.

    Muchas gracias.
    www.zulemacouso.com
    info@zulemacouso.com

    EXPERIENCIA LABORAL
    → Diferentes encargos de traducción audiovisual y literaria como traductora freelance:
    —Literaria:
    Cómo dibujar y pintar 50 robots, Norma Editorial ISBN 84-9814-914-2
    Hellboy, Los huesos de los gigantes, Norma Editorial ISBN 84-9847-006-4
    Hellboy, Casos aún más insólitos, Norma Editorial ISBN 84-981 -612-7
    Los demonios de Pandora ISBN 84-96514-76-5, Edicions Bromera
    Terapia ocupacional sin fronteras: aprendiendo del espíritu de supervivientes, Editorial Médica Panamericana ISBN: 84-9835-008-5
    La guerra de Charlie Wilson, Editorial Almuzara ISBN: 84-96968-36-7
    Mirrorscape, Editorial Almuzara (próxima publicación)

    —Audiovisual:
    Traducción de diversos documentales para Discovery Channel y Canal +.
    Traducción y ajuste de diversos largometrajes, entre ellos:
    -Coisa Ruim (portugués – español) (Festival de Sitges 2006)
    -Edmond (inglés – español) (Festival Sitges 2006)
    -Initial D (japonés / inglés – español) (Festival Asia 2006)
    -La esposa del Emperador (inglés – español)
    -El Autoestopista (inglés – español)
    -Bollywood Hollywood (inglés – español)
    -Chinese Odissey (inglés – español)
    -Born American (inglés – español)
    -El Gran Vacío (inglés – español)
    Subtitulación de diversos largometrajes y series, entre ellos:
    -Queer as folk (inglés – español)
    -Luminous Motion (inglés – español)
    -Somewhere in the City (inglés – español)
    -Spectres of the Spectrum (inglés – español)
    -Maria Bethânia, música y perfume (portugués – español)
    -Ballets Russes (inglés – español)
    -Ley y Orden (inglés – español)
    -Corrupción en Miami (inglés – español)
    -Alfred Hitchcock presents (inglés – español)
    -Raise Your Voice (inglés – español)
    Traducción y ajuste de varias series de dibujos:
    -Danny Phantom (inglés – español) (para Nickelodeon)
    -Street Football (inglés – español) (para Cuatro)

    → Intérprete de enlace inglés / francés > español para la inmobiliaria Nova Casa, Oropesa del Mar, Castellón.
    → Intérprete de inglés / francés / italiano > español para El Corte Inglés, Barcelona
    → Coordinadora / Gestora de proyectos para Target Communicacions, S.A., Barcelona.
    → Coordinadora / Gestora de proyectos para Ampersand, S.A., Barcelona.
    → Diferentes encargos para varias agencias de traducción sobre temas tan diversos como telefonía, automoción, humanidades, fotografía, etc.

    EDUCACIÓN Y FORMACIÓN
    → Posgrado en Traducción Literaria, Universidad Pompeu Fabra, Barcelona (en curso)
    → Prácticas de traducción audiovisual en la agencia Traducciones Imposibles de Barcelona calificadas con Matrícula de honor.
    → De septiembre 2001 a diciembre 2005: Universidad Jaime I (Castellón, España); Licenciatura en Traducción e Interpretación (Inglés, francés > español): Traducción audiovisual, literaria, técnica y científica. Interpretación simultánea, consecutiva y de enlace. Idiomas: Inglés, francés e italiano.
    → De septiembre 2003 a marzo 2004: Erasmus en la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Forlì, Italia

    FORMACIÓN EXTRA ACADÉMICA

    2007: Curso de Fiscalidad para traductores impartido por SIC.
    2006: Curso de Traducción de Páginas Web impartido por SIC.
    2006: Curso intensivo de italiano de la Escuela Oficial de Idiomas de Barcelona.
    2005: Curso intensivo de informática productiva para traductores, organizado por Asetrad.
    2005: Curso de iniciación a la cultura y lengua árabes, Universidad Jaime I (Castellón).
    2005: Curso de mediación intercultural e interpretación en los servicios públicos, Universidad Jaime I (Castellón).
    2004: Curso de 50h de italiano, Universidad de Bolonia (Italia).
    2003: Curso de 50h de portugués, Universidad Jaime I (Castellón).
    2003: Ciclo medio de francés de la Escuela Oficial de Idiomas.
    2002: Ciclo superior de inglés de la Escuela Oficial de Idiomas.
    CONOCIMIENTOS INFORMÁTICOS
    Conocimiento a nivel usuario: Windows, Word, Access, Power Point, Excel, Front Page, TRADOS, Déjà Vu, OCR, Navegadores, Gestores de Correo, FTP, Subtitle Workshop, FAB Subtitler

  397. Comentario de Zulema @ --,

    Hola,

    soy traductora literaria y audiovisual. Mis idiomas de trabajo son: inglés, francés, italiano al español. Pueden encontrar más información sobre mi trayectoria profesional y académica en mi web (www.zulemacouso.com) o en los datos que incluyo a continuación.

    No duden en contactar conmigo para lo que necesiten.

    Muchas gracias.
    www.zulemacouso.com
    info@zulemacouso.com

    EXPERIENCIA LABORAL
    → Diferentes encargos de traducción audiovisual y literaria como traductora freelance:
    —Literaria:
    Cómo dibujar y pintar 50 robots, Norma Editorial ISBN 84-9814-914-2
    Hellboy, Los huesos de los gigantes, Norma Editorial ISBN 84-9847-006-4
    Hellboy, Casos aún más insólitos, Norma Editorial ISBN 84-981 -612-7
    Los demonios de Pandora ISBN 84-96514-76-5, Edicions Bromera
    Terapia ocupacional sin fronteras: aprendiendo del espíritu de supervivientes, Editorial Médica Panamericana ISBN: 84-9835-008-5
    La guerra de Charlie Wilson, Editorial Almuzara ISBN: 84-96968-36-7
    Mirrorscape, Editorial Almuzara (próxima publicación)

    —Audiovisual:
    Traducción de diversos documentales para Discovery Channel y Canal +.
    Traducción y ajuste de diversos largometrajes, entre ellos:
    -Coisa Ruim (portugués – español) (Festival de Sitges 2006)
    -Edmond (inglés – español) (Festival Sitges 2006)
    -Initial D (japonés / inglés – español) (Festival Asia 2006)
    -La esposa del Emperador (inglés – español)
    -El Autoestopista (inglés – español)
    -Bollywood Hollywood (inglés – español)
    -Chinese Odissey (inglés – español)
    -Born American (inglés – español)
    -El Gran Vacío (inglés – español)
    Subtitulación de diversos largometrajes y series, entre ellos:
    -Queer as folk (inglés – español)
    -Luminous Motion (inglés – español)
    -Somewhere in the City (inglés – español)
    -Spectres of the Spectrum (inglés – español)
    -Maria Bethânia, música y perfume (portugués – español)
    -Ballets Russes (inglés – español)
    -Ley y Orden (inglés – español)
    -Corrupción en Miami (inglés – español)
    -Alfred Hitchcock presents (inglés – español)
    -Raise Your Voice (inglés – español)
    Traducción y ajuste de varias series de dibujos:
    -Danny Phantom (inglés – español) (para Nickelodeon)
    -Street Football (inglés – español) (para Cuatro)

    → Intérprete de enlace inglés / francés > español para la inmobiliaria Nova Casa, Oropesa del Mar, Castellón.
    → Intérprete de inglés / francés / italiano > español para El Corte Inglés, Barcelona
    → Coordinadora / Gestora de proyectos para Target Communicacions, S.A., Barcelona.
    → Coordinadora / Gestora de proyectos para Ampersand, S.A., Barcelona.
    → Diferentes encargos para varias agencias de traducción sobre temas tan diversos como telefonía, automoción, humanidades, fotografía, etc.

    EDUCACIÓN Y FORMACIÓN
    → Posgrado en Traducción Literaria, Universidad Pompeu Fabra, Barcelona (en curso)
    → Prácticas de traducción audiovisual en la agencia Traducciones Imposibles de Barcelona calificadas con Matrícula de honor.
    → De septiembre 2001 a diciembre 2005: Universidad Jaime I (Castellón, España); Licenciatura en Traducción e Interpretación (Inglés, francés > español): Traducción audiovisual, literaria, técnica y científica. Interpretación simultánea, consecutiva y de enlace. Idiomas: Inglés, francés e italiano.
    → De septiembre 2003 a marzo 2004: Erasmus en la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Forlì, Italia

    FORMACIÓN EXTRA ACADÉMICA

    2007: Curso de Fiscalidad para traductores impartido por SIC.
    2006: Curso de Traducción de Páginas Web impartido por SIC.
    2006: Curso intensivo de italiano de la Escuela Oficial de Idiomas de Barcelona.
    2005: Curso intensivo de informática productiva para traductores, organizado por Asetrad.
    2005: Curso de iniciación a la cultura y lengua árabes, Universidad Jaime I (Castellón).
    2005: Curso de mediación intercultural e interpretación en los servicios públicos, Universidad Jaime I (Castellón).
    2004: Curso de 50h de italiano, Universidad de Bolonia (Italia).
    2003: Curso de 50h de portugués, Universidad Jaime I (Castellón).
    2003: Ciclo medio de francés de la Escuela Oficial de Idiomas.
    2002: Ciclo superior de inglés de la Escuela Oficial de Idiomas.
    CONOCIMIENTOS INFORMÁTICOS
    Conocimiento a nivel usuario: Windows, Word, Access, Power Point, Excel, Front Page, TRADOS, Déjà Vu, OCR, Navegadores, Gestores de Correo, FTP, Subtitle Workshop, FAB Subtitler

  398. Comentario de Stan Nechifor @ --,

    traducciones RUMANO – ESPAÑOL y ESPAÑOL – RUMANO
    1 0 A Ñ O S D E E X P E R I E N C I A D E M O S T R A D A E N
    M A D R I D

    PRINCIPALES CLIENTES
    - CAJA MADRID - COMSA Empresa Constructora, S.A. - Compañías de Seguros
    - DELOITTE&TOUCHE - COPISA, S.A. - INOCSA Ingeniería, S.A.
    - DRAGADOS Construcción, S.A. - MINTRA, Madrid Infraestructuras Transporte - SOLUZIONA
    - FCC Construcción, S.A. - FOCSA Fomento de Obras - UGT (Manuales de Prevención de Riesgos Laborales – Construcción / Metalurgia
    - UNIÓN FENOSA, S.A. - FGC Ferrocarils de la Generalitat
    - SACYR VALLEHERMOSO, S.A. - TAURUS Electrodomésticos, S.L.

    PRINCIPALES COLABORADORES
    - TYMSA, S.L., Madrid - IBERO ASISTENCIA (Mapfre) - TRADUCCIONES AIDA, Zaragoza
    - POLIGLOTA Traducciones - Madrid - GRUPO Maremagnum, Barcelona - FEIGL Traducciones, Madrid
    - DOINA Serveis Lingüístics Granollers - ALBOR Traducciones, Madrid - NATIVETRAD, Madrid
    - DELTATEXT, en Madrid - EDITORIAL DIFUSIÓN, Barcelona - DEMIPAGE SERVICES, Madrid
    - LIONBRIDGE ESPAÑA, Madrid - EUROTRANSLATIONS, Baleares - EIS Traducciones
    - ILS, S.L. – Gipuzkoa - INTERGLOSSA, Barcelona - VIRTUA MC Traducciones
    - DUALIA Tele-Traducciones - MONDRAGON LINGUA, Gipuzkoa - ALSUR TRADUCCIONES, S.L., Granada
    - ESTUDIO SAMPERE, Madrid - MOROTE Traducciones, Sevilla - AB TRADUCCIONES, Madrid
    - CELER SOLUCIONES, Madrid - TRADASTUR Traducciones, Oviedo
    - TRADUCCIONES.COM, Madrid - EAGLE LANGUAGE SERVICE, Madrid
    - INTER-COM Traducciones, Madrid - OPEN IDIOMES, Ripollet, BNA

    Contamos con el dominio de la gramática y de la ortografía de la lengua rumana, como con una gran capacidad de redacción, con mucha experiencia en búsquedas terminológicas y documentales, así como con la destreza a la hora de consultar especialistas del ámbito en cuestión. Presumimos asimismo de un espíritu crítico, capacidad de informarse, sentido de la iniciativa, perseverancia, capacidad de adaptación y de organización. En definitiva, somos conscientes de que una buena traducción supone una gran comprensión del texto original con una calidad de análisis, precisión y fidelidad con el original.

  399. Comentario de Isabel Sánchez Ortiz @ --,

    Me llamo Isabel Sánchez Ortiz y soy traductora autónoma de italiano, francés y griego con más de 12 años de experiencia. A lo largo de estos años he colaborado con agencias de traducción, editoriales, productoras cinematográficas, organismos oficiales (Policía Nacional, Juzgados, Caja de Ahorros, Consulado) y clientes particulares de España e Italia y he traducido todo tipo de textos: desde artículos de prensa (opinión, cultura, sociedad, economía, ciencia, moda…) a obras literarias o contratas de servicios.

    Idiomas
    Italiano-español
    Francés-español
    Griego-español
    Español-italiano
    Francés-italiano
    Griego-italiano

    Áreas de especialización
    Literatura
    Arte
    Textos científicos divulgativos
    Guiones cinematográficos
    Numismática
    Turismo
    Naturaleza
    Viajes
    Enología
    Filatelia y Numismática

    Pueden obtener información más detallada en www.isabelsanchezortiz.com

  400. Comentario de Magdalena Conti @ --,

    Hola, mi nombre es Magdalena Conti. Soy traductora pública en idioma inglés y vivo en argentina
    pero tengo pasaporte comunitario.
    A continuación les dejo mis datos e información académica.

    Teléfono: (54 011) 4664 – 1939

    E- mail: magdaconti@hotmail.com

    Estudios Cursados:
    -Traductorado Público en el idioma inglés. Universidad del Museo Social Argentino (UMSA). Egreso: año 2007. Promedio: 8.33
    -Traductorado Literario y de Especialidad en el idioma inglés. Universidad del Museo Social Argentino (UMSA). Egreso: año 2005. Promedio: 8.20
    - Ocho materias jurídicas aprobadas en la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires. (2002 – 2003)
    - First Certificate otorgado por la Universidad de Cambridge. (2003)
    - Ciclo Básico Común (CBC)- Universidad de Buenos Aires. (2001)

    Actualmente cursando:
    - Carrera de Corrector Internacional de Textos. Fundación Litterae

    Conocimientos:
    - Manejo óptimo de PC
    - Trados / Workbench / TagEditor
    - Windows 98/2000/ XP
    - Microsoft Office: Word, Excel, Power Point
    - Adobe Acrobat Professional
    - Amplio dominio de Internet. Internet Explorer /Microsoft Outlook

    Experiencia laboral:
    - Traducciones para SPG, the Spanish Publishing Group (2007- hasta el presente)
    - Traducciones free-lance (2005- hasta el presente)

  401. Comentario de Magdalena Conti @ --,

    Hola, mi nombre es Magdalena Conti. Soy traductora pública en idioma inglés y vivo en Argentina
    pero tengo pasaporte comunitario.
    A continuación les dejo mis datos e información académica.

    Teléfono: (54 011) 4664 – 1939

    E- mail: magdaconti@hotmail.com

    Estudios Cursados:
    -Traductorado Público en el idioma inglés. Universidad del Museo Social Argentino (UMSA). Egreso: año 2007. Promedio: 8.33
    -Traductorado Literario y de Especialidad en el idioma inglés. Universidad del Museo Social Argentino (UMSA). Egreso: año 2005. Promedio: 8.20
    - Ocho materias jurídicas aprobadas en la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires. (2002 – 2003)
    - First Certificate otorgado por la Universidad de Cambridge. (2003)
    - Ciclo Básico Común (CBC)- Universidad de Buenos Aires. (2001)

    Actualmente cursando:
    - Carrera de Corrector Internacional de Textos. Fundación Litterae

    Conocimientos:
    - Manejo óptimo de PC
    - Trados / Workbench / TagEditor
    - Windows 98/2000/ XP
    - Microsoft Office: Word, Excel, Power Point
    - Adobe Acrobat Professional
    - Amplio dominio de Internet. Internet Explorer /Microsoft Outlook

    Experiencia laboral:
    - Traducciones para SPG, the Spanish Publishing Group (2007- hasta el presente)
    - Traducciones free-lance (2005- hasta el presente)

  402. Comentario de Patricia Losa @ --,

    Experiencia Laboral.

    Traducciones juradas de forma esporádica desde mi nombramiento como intérprete jurada en abril de 2006.
    Agosto – septiembre 2007. Editorial Barrabés – Ediciones Montañas y Hombres. Traducción literaria directa inglés > español de un ensayo histórico divulgativo (pendiente de publicación).
    Abril - mayo 2007. Editorial Barrabés – Ediciones Montañas y Hombres. Traducción literaria directa inglés > español del ensayo periodístico- divulgativo científico “WHEN THE RIVERS RUN DRY” (publicado como “VIAJE AL CORAZÓN DE LA SED”), de Fred Pearce / ISBN 978 – 84 – 95744 – 89 – 0.
    Enero – marzo 2007. Editorial Barrabés – Ediciones Montañas y Hombres. Traducción literaria directa inglés > español del ensayo periodístico- divulgativo científico “THE LONG EMERGENCY” (publicado como “LA GRAN EMERGENCIA”), de James Howard Kunstler/ ISBN 978 – 84 – 95744 – 82 – 1.
    Septiembre 2006. III Convención Nacional de Star Wars “Rebelcon 2006”. Interpretación de enlace inglés- español para los actores Jerome Blake y Richard LeParmentier.
    Septiembre 2006. III Convención Nacional de Star Wars “Rebelcon 2006″: charla-coloquio, rondas de preguntas y respuestas y firmas de autógrafos de los actores Jerome Blake, Richard LeParmentier y Kenny Baker. Interpretación consecutiva (español>inglés>español)
    Septiembre 2006. Editorial Barrabés – Ediciones Montañas y Hombres. Corrección a la traducción de la obra “CRÍMENES CONTRA EL PLANETA” de Ross Gelbspan.
    Agosto 2006. Editorial Barrabés – Ediciones Montañas y Hombres. Corrección a la traducción de Ana Oliva de la obra “VIAJE DE UNA MUJER ALREDEDOR DEL MUNDO, desde Viena hasta Brasil, Chile, Tahití, China, Indostán, Persia, y Asia Menor”, de Ida Pfeiffer.
    Julio – agosto 2006. Editorial Barrabés – Ediciones Montañas y Hombres. Traducción literaria directa inglés>–español de la obra “AMURATH TO AMURATH” ( publicado como “VIAJE POR LAS RIBERAS DEL ÉUFRATES”) de Gertrude Lowthian Bell/ ISBN 84 – 95744 – 75 – 9.
    Marzo 2006. Protec’06: congreso y exposición internacional de protección civil y transporte aéreo y terrestre de emergencias. Interpretación consecutiva inglés>español de diversas ponencias. Interpretación chuchotage español>inglés de diversas ponencias.
    Septiembre 2005. X Convención de la Asociación “Fuerza Rebelde”. Interpretación de enlace inglés- español para el actor Jerome Blake.
    Septiembre 2005. X Convención de la Asociación “Fuerza Rebelde”: charla-coloquio, ronda de preguntas y respuestas y firma de autógrafos del actor Jerome Blake. Interpretación consecutiva (español> inglés > español).
    Julio 2005. Escuela superior de ciencias y técnicas de la empresa/ Escuela de periodismo y comunicación social. Traducción inversa (español>inglés) de material didáctico.
    Julio 2005. Escuela superior de ciencias y técnicas de la empresa/ Escuela de periodismo y comunicación social. Interpretación chuchotage (inglés>español) en los encuentros con una delegación de la Universidad de Gales.
    Junio - julio 2005. Escuela superior de ciencias y técnicas de la empresa/ Escuela superior de periodismo y comunicación social. Integrante de un equipo de traducción: traducción inversa de material didáctico especializado (español>inglés).
    Noviembre 2004- diciembre 2004. Servicio de interpretación de los juzgados de lo penal de Madrid, en la calle Julián Camarillos. Auxiliar de interpretación consecutiva.
    Noviembre 2004. Conferencia de Eva Nordmark, de la Facultad de Fisioterapia de Lund, Suecia, para la Facultad de Fisioterapia de Soria (Universidad de Valladolid). Integrante del equipo de interpretación simultánea (inglés> español).

    Educación y Formación.

    Licenciatura en Traducción e Interpretación por la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (Universidad de Valladolid). Septiembre 2001- septiembre 2005.
    Especialista Universitaria en Traducción Jurídica Inglés-Español por la Universidad de Alicante.
    Traductora- intérprete jurada en idioma inglés. Nombramiento por el Ministerio de Asuntos Exteriores a abril de 2006.
    Asistencia al curso “LEEN, LUEGO TRADUCIMOS: Cursillo teórico y práctico para quienes desean convertirse en traductores literarios”, organizado por ACEtt, en noviembre de 2007.

    Capacidades y Aptitudes Personales

    IDIOMAS
     Lengua materna: español. Experiencia en corrección de textos en español.
     Inglés leído, hablado y escrito con nivel alto. Aprobado el First Certificate of English, de la Universidad de Cambridge, en junio de 2000. Aptitudes y experiencia en traducción, tanto inversa como directa, de textos generales, periodísticos, jurídicos, económicos, médicos, literario- especializados y técnicos. Aptitudes y experiencia en interpretación, tanto consecutiva como simultánea, de discursos generales, médicos y jurídicos.
     Alemán leído, hablado y escrito con un nivel medio. Estancia de un año en Bayreuth (Alemania), mediante beca Sócrates-Erasmus. Estancia de un año en Munich (Alemania), mediante beca del MEC como auxiliar de conversación. Aptitudes y experiencia en traducción de textos generales, periodísticos y técnicos.

    INFORMÁTICA.
     Conocimientos a nivel de usuario de Windows.
     Conocimientos a nivel de usuario de Ofimática.
     Conocimientos a nivel medio de herramientas de traducción y gestión terminológica (TRADOS - MULTITERM).

    OTRAS APTITUDES.
     Disponibilidad de conexión a Internet las 24 horas del día.
     Capacidad y experiencia en trabajo en equipo.
     Capacidad y experiencia en trabajo con niños, tanto en actividades lúdicas como educativas.
     Capacidad y experiencia en trabajo frente al público. Colaboración con la organización estudiantil “Glashaus” de la Universidad de Bayreuth (Alemania) en organización y puesta en marcha de eventos festivos y culturales (pases de películas, conciertos, etc.).
     Miembro de ASETRAD nº.423.
     Miembro de ACEtt.

    Valladolid, a 3 de enero de 2008

  403. Comentario de Céline Bertojo @ --,

    Buenos dias

    Me llamo Céline, soy francesa y soy traductora. Tengo 26 anos y soy licenciada de lenguas modernas (ingles y espanol) de la universidad de letras de Niza . Puedo traducir documentos de todo tipo ( economico, juridico, literario, turistico….). Mis estudios han sido especializados en la traduccion frances-espanol y espanol-frances.

    Muchas gracias,
    Salutos cordiales

  404. Comentario de Céline Bertojo @ --,

    Buenos dias

    Me llamo Céline, soy francesa y soy traductora. Tengo 26 anos y soy licenciada de lenguas modernas (ingles y espanol) de la universidad de letras de Niza . Puedo traducir documentos de todo tipo ( economico, juridico, literario, turistico….). Mis estudios han sido especializados en la traduccion frances-espanol y espanol-frances.

    Muchas gracias,
    Salutos cordiales

  405. Comentario de Tatiana-traductora rumano-ruso-español @ --,

    TATIANA MANDRU
    Traductora autónoma rumano-ruso-español

    DATOS PERSONALES

    E-mail: Tatianish@yahoo.es
    Dirección: Calle Claudio Moyano Nº18 1ºA
    47001 Valladolid (España)
    TEL. 0034 983375088
    MÓV.607110410
    NIE X299 1231 N
    Fecha nacimiento: 04/07/1966
    47001 Valladolid España
    Permiso de conducción: B-1
    Coche propio
    Permiso de trabajo por cuenta propia y por cuenta ajena
    Disponibilidad de viajar de lunes a domingo

    N.A.F. 471014940023
    ————————————————————————————————————————————
    FORMACIÓN ACADÉMICA
    Títulos:

    2003 - Doctora en Lingüística Hispánica por la Universidad de Valladolid. Tesis defendida sobre el tema: “Cortesía e ilocución en el lenguaje político” .

    1984-1989-Licenciada en Filología Hispánica y Francesa. Curso de dos años de traducción militar.

    Idiomas hablado escrito
    Ruso lengua materna
    Rumano/moldavo lengua materna
    Español nivel superior nivel superior
    Inglés nivel intermedio nivel intermedio

    FORMACIÓN COMPLEMENTARIA

    CURSOS:
    Becaria de la AECI- / Agencia Española de Cooperación Internacional -2000-2004.

    2004 Curso de postgrado “Especialista Universitario en Turismo”, Universidad Europea Miguel de Cervantes.

    2000-2003 Cursos de Doctorado: Doctoranda en Lingüística Hispánica-Universidad de Valladolid.

    2000: Curso de especialización de formación de profesores de español. “La evaluación en la clase español como segunda lengua “. Instituto Cervantes y Universidad de Salamanca. Duración: 20 horas lectivas.

    2000: Curso de Lingüística española y traducción: problemas y métodos 80 h- Universidad de Valladolid.

    1988-1989: Curso: interpretación consecutiva y simultánea ruso español, español ruso, traducción militar científica, jurídica y económica (Universidad de Chisinau)

    CONGRESOS:

    2000: Participación en el I Congreso de Estudiantes de Filología Hispánica: La palabra es futuro. Universidad de Valladolid.

    2001: Participación en el I Simposio Internacional Antonio Tovar sobre Lenguas Amerindias, Instituto Interunversitario de Estudios de Iberoamérica y Portugal- Tordesillas

    2001: Seminario “Civilización y cultura española”- Universidad de Chisinau (Moldova),
    2002: seminario “Falsos amigos y sus Implicaciones en el proceso de Enseñanza- Aprendizaje del Español como Lengua Extranjera—Universidad de Chisinau Moldova

    2000: Seminario“Civilización y cultura española”-Universidad de Chisinau (Moldova), Participación en el IV Congreso de Lingüística General, Universidad de Cádiz.

    EXPERIENCIA PROFESIONAL
    Actualmente
    Actualmente traductora- intérprete rumano ruso- moldavo español“Traducciones Castilla”
    Traductora intérprete Junta Castilla y León (ICEX) : Reuniones Negociaciones Exportación.
    2005 Intérprete de rusos Feria Internacional de Moscú Prodexpo 2006
    2007 – Intérprete de ruso Para la MISIÓN A ESPAÑA DE GRANDES IMPORTADORES RUSOS, del 16 a 20 de abril de 2007. IV CONGRESO MUNDIAL DE JAMÓN
    Actualmente clases de ruso para alumnos de Criminología.
    Traductora de ruso para los mejores exportadores de jamones y quesos de Moscú (EXCAL)
    Traductora intérprete para REUNIONES NEGOCIACIONES empresas vinícolas y textiles
    Actualmente Perito intérprete de rumano y ruso./moldavo Asistencia a las declaraciones. Juzgados de Valladolid, y Brigadas Provinciales de Extranjería, Guardia Civil de Castilla y León.
    2004-2005- Profesora de Ruso para el master en Comercio exterior Cámara de Comercio (Valladolid).

    2002: Coordinadora de cursos de español para extranjeros Fundación Cristóbal Gabarrón
    2004: Colaboradora en el Proyecto EGREHA en el Instituto Interuniversitario de Estudios de Iberoamérica y Portugal. Universidad de Valladolid. Transcripción y grabación de cintas.
    1996 –2000: Profesora de español en el Departamento de Filología Española e Italiana de la Universidad de Estado de Chisinau Moldova
    1988-1990: Profesora de lengua rusa (Chisinau, Moldova)
    1990-1995: Intérprete de lengua española en la empresa V.T. S.V. (Moldova)
    1990-1995: Traductora e intérprete profesional español-rumano, español-ruso y viceversa en la empresa V.T.S.V. (Moldova) en áreas de economía y finanzas, construcción (documentación, informes de arquitectos, investigación del mercado, leasing y seguros. Interpretación consecutiva en áreas de comercio (reuniones, negociaciones, presentaciones de productos) derecho, auditorias, control, marketing etc.

    Presentaciones y Publicaciones

    1989 Tesis defendida: “Empleo de los medios técnicos de enseñanza en el proceso de aprendizaje de las lenguas extranjeras en la escuela “ Chisinau.
    2000. Comunicación: “Interacción comunicativa y debate político”- Congreso Internacional de Lingüística. Lugo.
    2001 Comunicación: “Sustitutos emotivos: eufemismos en español y rumano”-XXIII Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica, Salamanca
    2001 artículo: “Intrebari care un intreaba in structura discursului politic”- Anale Stiintifice, Chisinau

    INFORMÁTICA
    Conocimientos de ofimática (Office) Windows 95-98 y Internet, Microsoft Word 95,97 y versiones siguientes.

    Referencias Profesionales

    Dr. Emilio Ridruejo Alonso
    Catedrático Dep. de Lengua Española
    Facultad de Filosofía y Letras
    Universidad de Valladolid
    Plaza del Campus S/N 47011
    Valladolid, España
    tel. 983- 423121
    e-mail: ridruejo@fyl.uva.es

    Currículum cerrado a 10 de abril de 2008

  406. Comentario de Tatiana-traductora rumano-ruso-español @ --,

    TATIANA MANDRU
    Traductora autónoma rumano-ruso-español

    DATOS PERSONALES

    E-mail: Tatianish@yahoo.es
    Dirección: Calle Claudio Moyano Nº18 1ºA
    47001 Valladolid (España)
    TEL. 0034 983375088
    MÓV.607110410
    NIE X299 1231 N
    Fecha nacimiento: 04/07/1966
    47001 Valladolid España
    Permiso de conducción: B-1
    Coche propio
    Permiso de trabajo por cuenta propia y por cuenta ajena
    Disponibilidad de viajar de lunes a domingo

    N.A.F. 471014940023
    ————————————————————————————————————————————
    FORMACIÓN ACADÉMICA
    Títulos:

    2003 - Doctora en Lingüística Hispánica por la Universidad de Valladolid. Tesis defendida sobre el tema: “Cortesía e ilocución en el lenguaje político” .

    1984-1989-Licenciada en Filología Hispánica y Francesa. Curso de dos años de traducción militar.

    Idiomas hablado escrito
    Ruso lengua materna
    Rumano/moldavo lengua materna
    Español nivel superior nivel superior
    Inglés nivel intermedio nivel intermedio

    FORMACIÓN COMPLEMENTARIA

    CURSOS:
    Becaria de la AECI- / Agencia Española de Cooperación Internacional -2000-2004.

    2004 Curso de postgrado “Especialista Universitario en Turismo”, Universidad Europea Miguel de Cervantes.

    2000-2003 Cursos de Doctorado: Doctoranda en Lingüística Hispánica-Universidad de Valladolid.

    2000: Curso de especialización de formación de profesores de español. “La evaluación en la clase español como segunda lengua “. Instituto Cervantes y Universidad de Salamanca. Duración: 20 horas lectivas.

    2000: Curso de Lingüística española y traducción: problemas y métodos 80 h- Universidad de Valladolid.

    1988-1989: Curso: interpretación consecutiva y simultánea ruso español, español ruso, traducción militar científica, jurídica y económica (Universidad de Chisinau)

    CONGRESOS:

    2000: Participación en el I Congreso de Estudiantes de Filología Hispánica: La palabra es futuro. Universidad de Valladolid.

    2001: Participación en el I Simposio Internacional Antonio Tovar sobre Lenguas Amerindias, Instituto Interunversitario de Estudios de Iberoamérica y Portugal- Tordesillas

    2001: Seminario “Civilización y cultura española”- Universidad de Chisinau (Moldova),
    2002: seminario “Falsos amigos y sus Implicaciones en el proceso de Enseñanza- Aprendizaje del Español como Lengua Extranjera—Universidad de Chisinau Moldova

    2000: Seminario“Civilización y cultura española”-Universidad de Chisinau (Moldova), Participación en el IV Congreso de Lingüística General, Universidad de Cádiz.

    EXPERIENCIA PROFESIONAL
    Actualmente
    Actualmente traductora- intérprete rumano ruso- moldavo español“Traducciones Castilla”
    Traductora intérprete Junta Castilla y León (ICEX) : Reuniones Negociaciones Exportación.
    2005 Intérprete de rusos Feria Internacional de Moscú Prodexpo 2006
    2007 – Intérprete de ruso Para la MISIÓN A ESPAÑA DE GRANDES IMPORTADORES RUSOS, del 16 a 20 de abril de 2007. IV CONGRESO MUNDIAL DE JAMÓN
    Actualmente clases de ruso para alumnos de Criminología.
    Traductora de ruso para los mejores exportadores de jamones y quesos de Moscú (EXCAL)
    Traductora intérprete para REUNIONES NEGOCIACIONES empresas vinícolas y textiles
    Actualmente Perito intérprete de rumano y ruso./moldavo Asistencia a las declaraciones. Juzgados de Valladolid, y Brigadas Provinciales de Extranjería, Guardia Civil de Castilla y León.
    2004-2005- Profesora de Ruso para el master en Comercio exterior Cámara de Comercio (Valladolid).

    2002: Coordinadora de cursos de español para extranjeros Fundación Cristóbal Gabarrón
    2004: Colaboradora en el Proyecto EGREHA en el Instituto Interuniversitario de Estudios de Iberoamérica y Portugal. Universidad de Valladolid. Transcripción y grabación de cintas.
    1996 –2000: Profesora de español en el Departamento de Filología Española e Italiana de la Universidad de Estado de Chisinau Moldova
    1988-1990: Profesora de lengua rusa (Chisinau, Moldova)
    1990-1995: Intérprete de lengua española en la empresa V.T. S.V. (Moldova)
    1990-1995: Traductora e intérprete profesional español-rumano, español-ruso y viceversa en la empresa V.T.S.V. (Moldova) en áreas de economía y finanzas, construcción (documentación, informes de arquitectos, investigación del mercado, leasing y seguros. Interpretación consecutiva en áreas de comercio (reuniones, negociaciones, presentaciones de productos) derecho, auditorias, control, marketing etc.

    Presentaciones y Publicaciones

    1989 Tesis defendida: “Empleo de los medios técnicos de enseñanza en el proceso de aprendizaje de las lenguas extranjeras en la escuela “ Chisinau.
    2000. Comunicación: “Interacción comunicativa y debate político”- Congreso Internacional de Lingüística. Lugo.
    2001 Comunicación: “Sustitutos emotivos: eufemismos en español y rumano”-XXIII Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica, Salamanca
    2001 artículo: “Intrebari care un intreaba in structura discursului politic”- Anale Stiintifice, Chisinau

    INFORMÁTICA
    Conocimientos de ofimática (Office) Windows 95-98 y Internet, Microsoft Word 95,97 y versiones siguientes.

    Referencias Profesionales

    Dr. Emilio Ridruejo Alonso
    Catedrático Dep. de Lengua Española
    Facultad de Filosofía y Letras
    Universidad de Valladolid
    Plaza del Campus S/N 47011
    Valladolid, España
    tel. 983- 423121
    e-mail: ridruejo@fyl.uva.es

    Currículum cerrado a 10 de abril de 2008

  407. Comentario de Tatiana-traductora rumano-ruso-español @ --,

    TATIANA MANDRU
    Traductora autónoma rumano-ruso-español

    DATOS PERSONALES

    E-mail: Tatianish@yahoo.es
    Dirección: Calle Claudio Moyano Nº18 1ºA
    47001 Valladolid (España)
    TEL. 0034 983375088
    MÓV.607110410
    NIE X299 1231 N
    Fecha nacimiento: 04/07/1966
    47001 Valladolid España
    Permiso de conducción: B-1
    Coche propio
    Permiso de trabajo por cuenta propia y por cuenta ajena
    Disponibilidad de viajar de lunes a domingo

    N.A.F. 471014940023
    ————————————————————————————————————————————
    FORMACIÓN ACADÉMICA
    Títulos:

    2003 - Doctora en Lingüística Hispánica por la Universidad de Valladolid. Tesis defendida sobre el tema: “Cortesía e ilocución en el lenguaje político” .

    1984-1989-Licenciada en Filología Hispánica y Francesa. Curso de dos años de traducción militar.

    Idiomas hablado escrito
    Ruso lengua materna
    Rumano/moldavo lengua materna
    Español nivel superior nivel superior
    Inglés nivel intermedio nivel intermedio

    FORMACIÓN COMPLEMENTARIA

    CURSOS:
    Becaria de la AECI- / Agencia Española de Cooperación Internacional -2000-2004.

    2004 Curso de postgrado “Especialista Universitario en Turismo”, Universidad Europea Miguel de Cervantes.

    2000-2003 Cursos de Doctorado: Doctoranda en Lingüística Hispánica-Universidad de Valladolid.

    2000: Curso de especialización de formación de profesores de español. “La evaluación en la clase español como segunda lengua “. Instituto Cervantes y Universidad de Salamanca. Duración: 20 horas lectivas.

    2000: Curso de Lingüística española y traducción: problemas y métodos 80 h- Universidad de Valladolid.

    1988-1989: Curso: interpretación consecutiva y simultánea ruso español, español ruso, traducción militar científica, jurídica y económica (Universidad de Chisinau)

    CONGRESOS:

    2000: Participación en el I Congreso de Estudiantes de Filología Hispánica: La palabra es futuro. Universidad de Valladolid.

    2001: Participación en el I Simposio Internacional Antonio Tovar sobre Lenguas Amerindias, Instituto Interunversitario de Estudios de Iberoamérica y Portugal- Tordesillas

    2001: Seminario “Civilización y cultura española”- Universidad de Chisinau (Moldova),
    2002: seminario “Falsos amigos y sus Implicaciones en el proceso de Enseñanza- Aprendizaje del Español como Lengua Extranjera—Universidad de Chisinau Moldova

    2000: Seminario“Civilización y cultura española”-Universidad de Chisinau (Moldova), Participación en el IV Congreso de Lingüística General, Universidad de Cádiz.

    EXPERIENCIA PROFESIONAL
    Actualmente
    Actualmente traductora- intérprete rumano ruso- moldavo español“Traducciones Castilla”
    Traductora intérprete Junta Castilla y León (ICEX) : Reuniones Negociaciones Exportación.
    2005 Intérprete de rusos Feria Internacional de Moscú Prodexpo 2006
    2007 – Intérprete de ruso Para la MISIÓN A ESPAÑA DE GRANDES IMPORTADORES RUSOS, del 16 a 20 de abril de 2007. IV CONGRESO MUNDIAL DE JAMÓN
    Actualmente clases de ruso para alumnos de Criminología.
    Traductora de ruso para los mejores exportadores de jamones y quesos de Moscú (EXCAL)
    Traductora intérprete para REUNIONES NEGOCIACIONES empresas vinícolas y textiles
    Actualmente Perito intérprete de rumano y ruso./moldavo Asistencia a las declaraciones. Juzgados de Valladolid, y Brigadas Provinciales de Extranjería, Guardia Civil de Castilla y León.
    2004-2005- Profesora de Ruso para el master en Comercio exterior Cámara de Comercio (Valladolid).

    2002: Coordinadora de cursos de español para extranjeros Fundación Cristóbal Gabarrón
    2004: Colaboradora en el Proyecto EGREHA en el Instituto Interuniversitario de Estudios de Iberoamérica y Portugal. Universidad de Valladolid. Transcripción y grabación de cintas.
    1996 –2000: Profesora de español en el Departamento de Filología Española e Italiana de la Universidad de Estado de Chisinau Moldova
    1988-1990: Profesora de lengua rusa (Chisinau, Moldova)
    1990-1995: Intérprete de lengua española en la empresa V.T. S.V. (Moldova)
    1990-1995: Traductora e intérprete profesional español-rumano, español-ruso y viceversa en la empresa V.T.S.V. (Moldova) en áreas de economía y finanzas, construcción (documentación, informes de arquitectos, investigación del mercado, leasing y seguros. Interpretación consecutiva en áreas de comercio (reuniones, negociaciones, presentaciones de productos) derecho, auditorias, control, marketing etc.

    Presentaciones y Publicaciones

    1989 Tesis defendida: “Empleo de los medios técnicos de enseñanza en el proceso de aprendizaje de las lenguas extranjeras en la escuela “ Chisinau.
    2000. Comunicación: “Interacción comunicativa y debate político”- Congreso Internacional de Lingüística. Lugo.
    2001 Comunicación: “Sustitutos emotivos: eufemismos en español y rumano”-XXIII Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica, Salamanca
    2001 artículo: “Intrebari care un intreaba in structura discursului politic”- Anale Stiintifice, Chisinau

    INFORMÁTICA
    Conocimientos de ofimática (Office) Windows 95-98 y Internet, Microsoft Word 95,97 y versiones siguientes.

    Referencias Profesionales

    Dr. Emilio Ridruejo Alonso
    Catedrático Dep. de Lengua Española
    Facultad de Filosofía y Letras
    Universidad de Valladolid
    Plaza del Campus S/N 47011
    Valladolid, España
    tel. 983- 423121
    e-mail: ridruejo@fyl.uva.es

    Currículum cerrado a 10 de abril de 2008

  408. Comentario de tatiana @ --,

    TATIANA MANDRU
    Traductora autónoma rumano-ruso-español

    DATOS PERSONALES

    E-mail: Tatianish@yahoo.es
    Dirección: Calle Claudio Moyano Nº18 1ºA
    47001 Valladolid (España)
    TEL. 0034 983375088
    MÓV.607110410
    NIE X299 1231 N
    Fecha nacimiento: 04/07/1966
    47001 Valladolid España
    www.traduccionescastilla.com Tatianish@yahoo.es
    Permiso de conducción: B-1
    Coche propio
    Permiso de trabajo por cuenta propia y por cuenta ajena
    Disponibilidad de viajar de lunes a domingo

    N.A.F. 471014940023
    ————————————————————————————————————————————
    FORMACIÓN ACADÉMICA
    Títulos:

    2003 - Doctora en Lingüística Hispánica por la Universidad de Valladolid. Tesis defendida sobre el tema: “Cortesía e ilocución en el lenguaje político” .

    1984-1989-Licenciada en Filología Hispánica y Francesa. Curso de dos años de traducción militar.

    Idiomas hablado escrito
    Ruso lengua materna
    Rumano/moldavo lengua materna
    Español nivel superior nivel superior
    Inglés nivel intermedio nivel intermedio

    FORMACIÓN COMPLEMENTARIA

    CURSOS:
    Becaria de la AECI- / Agencia Española de Cooperación Internacional -2000-2004.

    2004 Curso de postgrado “Especialista Universitario en Turismo”, Universidad Europea Miguel de Cervantes.

    2000-2003 Cursos de Doctorado: Doctoranda en Lingüística Hispánica-Universidad de Valladolid.

    2000: Curso de especialización de formación de profesores de español. “La evaluación en la clase español como segunda lengua “. Instituto Cervantes y Universidad de Salamanca. Duración: 20 horas lectivas.

    2000: Curso de Lingüística española y traducción: problemas y métodos 80 h- Universidad de Valladolid.

    1988-1989: Curso: interpretación consecutiva y simultánea ruso español, español ruso, traducción militar científica, jurídica y económica (Universidad de Chisinau)

    CONGRESOS:

    2000: Participación en el I Congreso de Estudiantes de Filología Hispánica: La palabra es futuro. Universidad de Valladolid.

    2001: Participación en el I Simposio Internacional Antonio Tovar sobre Lenguas Amerindias, Instituto Interunversitario de Estudios de Iberoamérica y Portugal- Tordesillas

    2001: Seminario “Civilización y cultura española”- Universidad de Chisinau (Moldova),
    2002: seminario “Falsos amigos y sus Implicaciones en el proceso de Enseñanza- Aprendizaje del Español como Lengua Extranjera—Universidad de Chisinau Moldova

    2000: Seminario“Civilización y cultura española”-Universidad de Chisinau (Moldova), Participación en el IV Congreso de Lingüística General, Universidad de Cádiz.

    EXPERIENCIA PROFESIONAL
    Actualmente
    Actualmente traductora- intérprete rumano ruso- moldavo español“Traducciones Castilla”
    Traductora intérprete Junta Castilla y León (ICEX) : Reuniones Negociaciones Exportación.
    2005 Intérprete de rusos Feria Internacional de Moscú Prodexpo 2006
    2007 – Intérprete de ruso Para la MISIÓN A ESPAÑA DE GRANDES IMPORTADORES RUSOS, del 16 a 20 de abril de 2007. IV CONGRESO MUNDIAL DE JAMÓN
    Actualmente clases de ruso para alumnos de Criminología.
    Traductora de ruso para los mejores exportadores de jamones y quesos de Moscú (EXCAL)
    Traductora intérprete para REUNIONES NEGOCIACIONES empresas vinícolas y textiles
    Actualmente Perito intérprete de rumano y ruso./moldavo Asistencia a las declaraciones. Juzgados de Valladolid, y Brigadas Provinciales de Extranjería, Guardia Civil de Castilla y León.
    2004-2005- Profesora de Ruso para el master en Comercio exterior Cámara de Comercio (Valladolid).

    2002: Coordinadora de cursos de español para extranjeros Fundación Cristóbal Gabarrón
    2004: Colaboradora en el Proyecto EGREHA en el Instituto Interuniversitario de Estudios de Iberoamérica y Portugal. Universidad de Valladolid. Transcripción y grabación de cintas.
    1996 –2000: Profesora de español en el Departamento de Filología Española e Italiana de la Universidad de Estado de Chisinau Moldova
    1988-1990: Profesora de lengua rusa (Chisinau, Moldova)
    1990-1995: Intérprete de lengua española en la empresa V.T. S.V. (Moldova)
    1990-1995: Traductora e intérprete profesional español-rumano, español-ruso y viceversa en la empresa V.T.S.V. (Moldova) en áreas de economía y finanzas, construcción (documentación, informes de arquitectos, investigación del mercado, leasing y seguros. Interpretación consecutiva en áreas de comercio (reuniones, negociaciones, presentaciones de productos) derecho, auditorias, control, marketing etc.

    Presentaciones y Publicaciones

    1989 Tesis defendida: “Empleo de los medios técnicos de enseñanza en el proceso de aprendizaje de las lenguas extranjeras en la escuela “ Chisinau.
    2000. Comunicación: “Interacción comunicativa y debate político”- Congreso Internacional de Lingüística. Lugo.
    2001 Comunicación: “Sustitutos emotivos: eufemismos en español y rumano”-XXIII Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica, Salamanca
    2001 artículo: “Intrebari care un intreaba in structura discursului politic”- Anale Stiintifice, Chisinau

    INFORMÁTICA
    Conocimientos de ofimática (Office) Windows 95-98 y Internet, Microsoft Word 95,97 y versiones siguientes.

    Referencias Profesionales

    Dr. Emilio Ridruejo Alonso
    Catedrático Dep. de Lengua Española
    Facultad de Filosofía y Letras
    Universidad de Valladolid
    Plaza del Campus S/N 47011
    Valladolid, España
    tel. 983- 423121
    e-mail: ridruejo@fyl.uva.es

    Currículum cerrado a 10 de abril de 2008

  409. Comentario de Marina Zaitseva @ --,

    Hola,
    Soy traductora & intérprete de ruso, castellano y francés titulada por la Universidad Lingüística de Nizhny Novgorod. Tengo 8 años de experiencia en el campo de tradicción e interpretación. Desde el 2001 resido en Barcelona donde desarollo mi actividad profesional como traductora independiente prestando servicios a varias empresas y clientes particulares.
    Puede consultar mis datos, CV y perfil profesional completo en la página http://www.proz.com/profile/558279

    Estudiaré su oferta con mucho interés.

    Un cordial saludo,

    Marina Zaitseva
    Tel. móvil: 649 61 33 35.

    Un cordial saludo,
    Marina Zaitseva

  410. Comentario de Marina Zaitseva @ --,

    Hola,
    Soy traductora & intérprete de ruso, castellano y francés titulada por la Universidad Lingüística de Nizhny Novgorod. Tengo 8 años de experiencia en el campo de tradicción e interpretación. Desde el 2001 resido en Barcelona donde desarollo mi actividad profesional como traductora independiente prestando servicios a varias empresas y clientes particulares.
    Puede consultar mis datos, CV y perfil profesional completo en la página http://www.proz.com/profile/558279

    Estudiaré su oferta con mucho interés.

    Un cordial saludo,

    Marina Zaitseva
    Tel. móvil: 649 61 33 35.

    Un cordial saludo,
    Marina Zaitseva

  411. Comentario de cesar @ --,

    Bueno mi nombre es Cesar Canepa, soy Diseñador y pintor.
    Participo en diferentes exposiciones de dibujo y pintura, una de mis ultimas pinturas se encuentran en Rusia, en Velikii Novgorod exactamente en el Museo de arte figurativo y a la vez he participado en distintas ferias cientificas y creativas en la universidad de Rusia.
    Hablo el idioma español como lengua materna y el ingles y el ruso como idiomas secundarios, tambien en mis tiempos libres doy clases de fitness y de lengua española.
    Tengo 2 años de experiencia como diseñador.
    En este momento me encuentro preparandome para mi proxima exposicion… con serenidad y tranquilidad podre analizar la mejor oferta que ustedes me puedan proponer.
    gracias.

  412. Comentario de cesar @ --,

    Bueno mi nombre es Cesar Canepa, soy Diseñador y pintor.
    Participo en diferentes exposiciones de dibujo y pintura, una de mis ultimas pinturas se encuentran en Rusia, en Velikii Novgorod exactamente en el Museo de arte figurativo y a la vez he participado en distintas ferias cientificas y creativas en la universidad de Rusia.
    Hablo el idioma español como lengua materna y el ingles y el ruso como idiomas secundarios, tambien en mis tiempos libres doy clases de fitness y de lengua española.
    Tengo 2 años de experiencia como diseñador.
    En este momento me encuentro preparandome para mi proxima exposicion… con serenidad y tranquilidad podre analizar la mejor oferta que ustedes me puedan proponer.
    gracias.

  413. Comentario de alicia @ --,

    hola, soy alicia, radico en mexico y soy traductora de ingles español, soy divorciada y nesecito trabajar, no cuento con la ayuda economica de nadie mil gracias por su atencion.bye.

  414. Comentario de alicia @ --,

    hola, soy alicia, radico en mexico y soy traductora de ingles español, soy divorciada y nesecito trabajar, no cuento con la ayuda economica de nadie mil gracias por su atencion.bye.

  415. Comentario de CÉLINE BERTIER @ --,

    Céline BERTIER

    EXPERIENCIA PROFESIONAL

    01/08 –04/08 IBERCONSEIL (Importación de Quesos), Barcelona

    Gestión proyectos departamento Calidad (ETT 3 meses)
    Idiomas: francés, inglés y español
    - Puesta al día de las fichas técnicas, contacto con los proveedores y seguimiento, traducción de fichas productos (francés/español, inglés/español),
    - Coordinación para la impresión de etiquetas en un proceso de comercialización en un gran supermercado,
    - Envío de información a los clientes.

    08/07 – 01/08 PIERRE FABRE IBÉRICA (Cosméticos y parafarmacia), Barcelona

    Departamento de Registros (ETT 4 meses)
    Idiomas: francés, inglés y español
    -Traducciones (Español/Francés, Inglés/Español),
    -Revisión de fichas técnicas, prospectos, documentos publicitarios y seguimiento del circuito interno, en el proceso de comercialización,
    -Preparación y envío de documentos a la Agencia Española de medicamentos en el proceso de Autorización de Comercialización,
    - Registro en la base de datos.

    06/06 – 07/07 AVIS (Alquiler de coche), Barcelona - España
    Agente de reservas
    Idiomas: francés, inglés y español
    -Atención al cliente: reservas por teléfono, información sobre los precios, las condiciones según el país,
    - Venta de tarjeta cliente.

    10/05 – 03/06 ADECCO (Trabajo temporal, Recursos humanos), Paris - Francia
    Coordinación de proyectos en el servicio “Global HR Solutions”
    Idioma: inglés
    - Seguimiento de los proyectos del servicio: Búsqueda de información a nivel internacional, comunicación con los países del proyecto,
    - Coordinación de investigación internacional/CD-Rom de presentación: recogida de información en los países, contacto con la agencia de comunicación, promoción del documento,
    - Organización de reuniones y eventos externos: selección de hoteles, coordinación y envío de información a los participantes, coordinación del acontecimiento en sitio,
    - Organización de los viajes del equipo,
    - Seguimiento de las facturas y del presupuesto.

    08/04-10/05 CLINIQUE (Cosméticos – Grupo Estee Lauder), Paris - Francia
    Coordinación de Proyectos en el departamento “Visual Merchandising Europe, Latin America”
    Idiomas: inglés y español (escrito)
    Coordinación con los servicios de Diseño y de Merchandising de Nueva York, y los mercados europeos, de Oriente medio y de América Latina:
    - Preparación y seguimiento de los dossiers de desarrollo del material (datos de marketing y de diseño) y de la lista de trabajo,
    - Registro de los documentos de merchandising en la Web marketing,
    - Apoyo a los mercados (solicitud de información),
    - Recogida de información sobre las instalaciones de material en los mercados y seguimiento de la Análisis de ventas,
    - Centralización de pedidos de material y contacto con los proveedores,
    - Organización de reuniones internacionales e internas, y de los viajes del equipo,
    - Registro de pedidos de compra, centralización de facturas y seguimiento del presupuesto.

    01/98 – 07/04 MICHAEL PAGE (Agencia de contratación), Neuilly-sur-Seine - Francia
    Asistente de Dirección
    - Participación en la creación y envío de documentos (contratos, presentaciones de los candidatos, seguimiento de misiones), búsqueda de candidatos, participación a entrevistas, redacción de perfiles de candidatos,
    - Seguimiento de la actividad comercial,
    - Revisión de ofertas y envío al departamento “Studio” (montaje de las ofertas y envío a la prensa especializada),
    - Traducción de documentos (francés e inglés),
    - Presentaciones con PowerPoint (reuniones internas y externas),
    - Selección y formación de secretarias,
    - Creación de un equipo de asistentes para el registro de datos (4 personas), organización de la actividad « Tratamiento de los currículum » y reporting al director (1 año),
    - Trabajo para el Presidente (6 meses), apoyo a su secretaria y control de la actividad de los departamentos.

    Otra Formación:
    2005 1 año de clase de Traducción Inglés-Francés con la universidad de Londres en París.
    2007 3 meses de Curso básico de Fotografía (centro vívico Drassanes, Barcelona)
    45 horas de curso básico B1 de catalán en Barcelona (Centre de Normalització Lingüística de Barcelona).

    Prácticas:
    1996 Legrand Limoges – Francia 1996 Anvisa (Industria alimentaría) Madrid –España.
    Departamento de exportación.

    FORMACIÓN

    1999-2000 DEUG de Inglés, diploma universitario en literatura, lengua y civilización - Universidad Paris III (Francia)
    Segundo año con equivalencia / medio tiempo en Michael Page
    1995-1997 BTS Asistente Trilingüe (inglés y español) - Limoges (Francia),
    Formación de técnico superior (durante 2 años después del Bachillerato)
    1994-1995 1 año de Formación Universitaria - Selectividad inglés y español – Universidad de Literatura de Limoges (Francia)
    1993-1994 BACCALAUREAT- Selectividad Literatura y Matemáticas – Limoges
    Equivalente del Bachillerato

    IDIOMAS E INFORMÁTICA

    Francés: Lengua materna
    Inglés: Alto escrito y hablado
    Español: Alto escrito y hablado
    Alemán y catalán: Nociones

    Word, Excel,PowerPoint, Outlook, AS 400

  416. Comentario de María Moreno @ --,

    Licenciada en Traducción e Interpretación de francés por la Universidad de Granada. Especializada en traducción cientifico-técnica y en traducción juridico-económica-administrativa.
    Interprete jurado de francés.

  417. Comentario de Romina Carla Santopolo @ --,

    Les presento mi Currículum Vitae para que lo consideren ante posibles vacantes. Muchas gracias.

    ESTUDIOS CURSADOS
     2004. Traductorado Técnico-Científico y Literario en Idioma Inglés (Miembro activa de la AATI, Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes).
    Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas Sofía E. Broquen de Spangenberg (ex John F. Kennedy).

     1997. Bachiller con Orientación en Gestión y Administración.
    Escuela de Educación Media Nº 5 Islas Malvinas.

    CAPACITACIÓN
     Octubre de 2003: Taller de traducción de textos médicos coordinado por la Traductora Claudia Tarazona y auspiciado por la AATI. Temario: Diabetes, SIDA y ginecología. Duración: 8 horas.
    Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas Sofía E. Broquen de Spangenberg (ex John F. Kennedy)

     Abril/mayo 2005: Taller de TRADOS (CAT tools) coordinado por el Traductor Nicolás Delucchi y auspiciado por la AATI. Duración: 12 horas
    Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández

     Junio 2005: Taller de Traducción Inversa (al inglés) coordinado por la Traductora Marita Propato y auspiciado por la AATI. Duración: 10 horas.
    Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández

    INFORMÁTICA
     Manejo de Office XP: Word, Excel, Outlook, Internet. Programas: Conocimientos básicos de sistema Tango. Unix. TRADOS.

    EXPERIENCIA LABORAL

     01/08. Traducción al español de instructivo de servicios para Casino Royale de Neuquén (En colaboración con colega y Trad. Darío Dombek).

     09/2007. Traducción al inglés de índole legal para Casino Royale de Neuquén (En colaboración con colega y Trad. Darío Dombek)

     07/2007. Traducción al español de instructivos de IT para la empresa Hoerbiger de Argentina S.A.

     07/2007. Traducción al español de manual de buques y revisión de planillas ya traducidas para la empresa naviera “Antares” (En colaboración con colega y Trad. Paola Medrano).

     06/2007. Traducción al inglés de informe de mercado mejicano sobre el uso del suavizante “Suavitel” (En colaboración con colega y Trad. Darío Dombek).

     07/2006/Presente: Lenovo Argentina. Traductora Técnica, miembro del Equipo de Traducción del Buenos Aires Service Center que brinda soporte a todo Lenovo Latinoamérica, Méjico y Brasil. Traducciones directas e inversas del campo de la informática, temas financieros, anuncios de prensa y legales para todas las áreas. (InglésEspañol / EspañolInglés). Correcciones. En ciertas oportunidades, a cargo de la coordinación del equipo de traducción por suplencia de team leader. Utilización del software TRADOS en forma permanente.

     08/2006. Traducción al español de procedimiento cardiológico: stent (En colaboración con colega y Trad. Paola Medrano)

     05/2006. Agencia “Ying Yang Translations”. Traducciones técnicas sobre software de videoconferencia para agencia de Israel (En colaboración con colega y Trad. Darío Dombek).

     05/2006. Redacción de columna sobre críticas de cine para el boletín Agenda Oeste perteneciente al Portal de Villa Luzuriaga en Internet. www.redluzuriaga.com.ar

     01/2006. Civisa S.A. Traducciones free-lance al español de guiones televisivos para Discovery Channel.

     12/2005. Agencia “Thesaurus Traducciones”. Traducción inversa (al inglés) de artículos para revista bilingüe de turismo.

     11/2005. Traducciones al español de artículos sobre seguridad para la revista mensual de la empresa G4S (En colaboración con colega y Trad. Darío Dombek)

     09/2005. Traducciones al español a modo de prueba sobre medicina veterinaria para Editorial Intermedica.

     05-06/2005. Traducciones técnicas al español (farmacología y genética) para la Traductora Carolina Bechka (En colaboración con colega y Trad. Darío Dombek).

     03/2005. Traducción al español de guiones para Trad. Paul Lenton (CIVISA para Discovery Channel)

     07/2004. Traducción solidaria al español para el Hospital Garrahan sobre cáncer de riñón infantil, realizada bajo la supervisión de la Trad. Alejandra Rogante y como última instancia del Traductorado (Residencia).

     09/2003 – 06/2006. Good Cold S.A. Administrativa del depto. de ventas. Facturación con sistema Unix. Atención al cliente, telefónica y personalizada. Tareas bilingües: recepción de llamadas del exterior y traducción inversa (al inglés) de cartas comerciales.

     07/2003 – 08/2003. Let’s talk. Profesora suplente de inglés para cursos de adultos.

     08/2002. Escuela Futuros Horizontes. Profesora suplente de inglés de 1º y 3º ciclo. Suplencia de una semana.

     07/2000 – 01/2002. L’eurofrix S.A. Empleada administrativa.

     10/1999 – 03/2000. Technoblock S.A. Empleada administrativa.

     12/1998 – 03/1999. Technoblock S.A. Empleada administrativa.

     07/1998. Escuela Nº 101. Profesora suplente de inglés de 8º año, 3º ciclo. Suplencia de una semana.

     07/1998. Escuela Nº 140. Profesora suplente de inglés de 8º año, 3º ciclo. Suplencia de una semana.

    Junio, 2008.

  418. Comentario de Iker Beitia Astondoa @ --,

    Dirección:
    c/ Antonio Miranda Nº2-A
    01007 Vitoria-Gasteiz
    Alava
    España Teléfono: 606 324997
    E-mail: ikerbeitia@yahoo.co.uk
    Iker Beitia Astondoa
    Información personal Estado civil: Soltero
    Nacionalidad: Española
    Sexo: Varón
    Fecha de nacimiento: 7de mayo de 1983
    Lugar de nacimiento: Legutiano, Álava.

    Educación 2001-2006: Universidad Europea de Madrid, Madrid.
    Licenciado en Traducción e Interpretación
    Idiomas: Español, Euskara, Inglés, Francés.
    Beca Erasmus/Sócrates:
    Segundo año: University of Surrey Roehampton, London, UK
    Tercer año: Institut Libre Marie Haps, Bruselas, Bélgica
    Idiomas Español Hablante nativo
    Euskera Hablante nativo
    Junio 2001
    Escuela Oficial de Idiomas (Ciclo superior).
    Inglés
    Junio 2005
    CPE (Certificate of Proficiency in English)
    Enero 2005
    IELTS (International English Language Testing System) : 7.5
    Francés
    Junio 2006
    DELF B2
    Septiembre 2005
    Ciclo elemental de la Escuela Oficial de Idiomas
    Informática

    Experiencia profesional Usuario avanzado de Microsoft Office
    Conocimientos básicos de las memorias de traducción Trados, Déjà Vu y PAHO.

    Junio 2007-Noviembre 2007: SEPROTEC
    Contrato por obra y servicio como traductor (principalmente de textos de
    la seguridad social) en SEPROTEC.
    Septiembre 2006-Abril 2007: SENASA
    Contrato en prácticas como traductor de textos aeronáuticos en SENASA.
    Noviembre 2005-Septiembre 2006: SENASA
    Beca del Ministerio de Fomento para prácticas como traductor de textos aeronáuticos en SENASA.
    Enero-Julio 2005: Edibon S.A., Alcorcón, Madrid, España.
    Beca de Humanidades y Ciencias Sociales y Jurídicas 2004/05 de la Comunidad de Madrid. Prácticas de traducción. Traducción de manuales y catálogos técnicos español-francés.
    Mayo 2005: Institut Français de Madrid
    Prestación de servicio en la traducción (francés-español) de los textos de la exposición “Viaje a Fossoli (Italia) antecámara de Auschwitz y a la Villa Emma de Nonantola” en el Instituto Francés de Madrid.
    Enero 2005: Institut Français de Madrid
    Prestación de servicio en la traducción (francés-español) de los textos de la exposición “De Gaulle, 1870-1970” del Instituto Charles de Gaulle de París, celebrada en el Instituto Francés de Madrid.
    Julio 2004: Michelín España y Portugal, Vitoria-Gasteiz, España
    Prácticas de traducción en la empresa Michelín. Traducción de manuales técnicos inglés-español.
    Verano 2003: Six Flags Great Adventure and Wild Safari, Jackson, New Jersey, USA
    Departamento de merchandising. Auxiliar de tienda en una tienda del parque acuático de Six Flags Hurricane Harbor.

    Voluntariado

    Diciembre 2001: TESOL Spain
    Participé en las conferencias que tuvieron lugar en Madrid. Mostraba a los asistentes sus asientos.
    Junio 2006: II Foro Social Mundial de las Migraciones
    Interpretación simultánea español-francés/francés-español/español-inglés/inglés-español.
    Conferencias
    “Seminario Internacional de Videojuegos: de la creación a la traducción” 10 horas. Esta conferencia tuvo lugar en la Universidad Europea de Madrid.

    II Seminario de Interpretación Simultánea en lengua C (francés) celebrado en la Universidad Europea de Madrid los días 11-14 de abril de 2005, con una duración de 8 horas.

  419. Comentario de ABDELHAMID @ --,

    saludos a todos:soy español de origen marroqui,diplomado en historia i geografia en la universidad de marruecos(fes),en la actualidad estoy estudiando derecho en la UJI de castellon ,hablo frances,arabe,me gustaria encontrar untrabajo como traductor.

  420. Comentario de ABDELHAMID @ --,

    saludos a todos:soy español de origen marroqui,diplomado en historia i geografia en la universidad de marruecos(fes),en la actualidad estoy estudiando derecho en la UJI de castellon ,hablo frances,arabe,me gustaria encontrar untrabajo como traductor.

  421. Comentario de ABDELHAMID @ --,

    saludos a todos:soy español de origen marroqui,diplomado en historia i geografia en la universidad de marruecos(fes),en la actualidad estoy estudiando derecho en la UJI de castellon ,hablo frances,arabe,me gustaria encontrar untrabajo como traductor.

  422. Comentario de ABDELHAMID @ --,

    saludos a todos:soy español de origen marroqui,diplomado en historia i geografia en la universidad de marruecos(fes),en la actualidad estoy estudiando derecho en la UJI de castellon ,hablo frances,arabe,me gustaria encontrar untrabajo como traductor.

  423. Comentario de Elda Munch Comini @ --,

    ELDA MUNCH COMINI
    1659 1º “5” Buenos Aires Street (2000) Rosario - Santa Fe Province - Argentine Republic.
    Landline: 11 0054 341 448 6245. Mobile: +54 9 341 6 470 987.
    Email: emtraducciones@emsl.com.ar; emcursos@emsl.com.ar

    1. Education

    English-Spanish Literary, Technical and Scientific Translator College of Education Nº 8 “Admiral William Brown”. Santa Fe. 1990 (Tertiary level). Degree Nº: I-00583-M. Ministry of Education. Santa Fe Province.
    English Language Translator Expert: the Judiciary. Santa Fe Province. Minute Nº 48 - Folio Nº 166 - Book II.
    Professional Certification: Association of Translators. Santa Fe Province 2nd. Circunscription: 016 – 02 - Folio 1 - Book I. AFT Member (Argentine Federation of Translators).
    Teaching Registration. Ministry of Education. Santa Fe Province: 3-16.863.710

    2. DNI Nº: 16.863.710
    3. Languages: English (fully bilingual). French, Italian, Portuguese (reading comprehension).
    4. Computing: Adobe, Excel, Internet Explorer, Office, Outlook Express 6, Power-Point, Word.

    5. Working Experience

    Teaching. Public Sector

    Secondary Level: Secondary and Technical Teaching: English as a Foreign Language: High School Nº 263 “Alfonso Grilli”. Santa Fe. 1991.
    Secondary Schools for Adults: Nº 1028, 1146, 1151. English as a Foreign Language. Santa Fe. 1991.

    - Experienced in coordinating large groups of students of all ages from different socio-cultural levels.

    Tertiary Level: English as a Foreign Language. Technical College Nº 29 “Galileo Galilei”. Rosario. 1998.

    - I have developed many strategies to teach interpretation and translation of specific texts to students of Food Industries courses, who need English as an everyday working tool.

    University Level

    1) Interpretation and Translation of Medical Texts Workshops. National University of Rosario. School of Medical Sciences. Extension Education Services Department. Since 1999.

    - I have organized the theoretical-practical bibliography for the Intermediate Level Modules I and II and for the Advanced Level Modules I and II.
    - I have compiled bilingual specific glossaries in use in all levels: Elementary, Pre-Intermediate, Intermediate and Advanced.

    2) Workshop Instructor ad honorem. English Instrumental Area. School of Medical Sciences. National University of Rosario. Since 2002.

    - In 2002, I joined the physicians and translators team who organized the English Instrumental Area at the School of Medical Sciences according to the guidelines of the new curricula.
    - Since 2003 up to 2008, I have been appointed as Workshop Instructor ad-honorem by the School of Medical Sciences Board of Education.
    - I also belong to the Scientific Board (coauthor) of the 2003 and successive editions of the Medical English Students´ Textbook (with practice), all of them revised and modified.
    - Besides, I have selected dictionaries and glossaries currently in use by the EIA teachers.

    Private Sector

    A.R.I.C.A.N.A.: English Language Teacher. 1992/1994 (Rosario American-Argentine Cultural Exchange Association).

    - I taught both intensive and regular General English courses.
    - I have got experience in the design and teaching of “tailored courses”.

    Translators´Association Santa Fe Province 2nd. Circunscription

    1) Seminar: Technical Translation Methodology: Cargo and Fastening Systems. 24 periods and final exam. Rosario. 1998.
    2) Translator-Tutor at the Specialization in Medical Translation for enrolled translators, according to an agreement between the Translators´Association Santa Fe Province 2nd. Circunscription and the Faculty of Medical Sciences, N.U.R. Specialities: Pediatrics and Methodology of Reaserch in Nursing. 2002-2003.

    - I put into practice all my theoretical background and experience acquired to update and specialize enrolled translators.

    Translation

    Freelance Translator: General; Literary; Public; Scientific; Sworn, Technical, direct and back translations.
    Specialities: Engineering, Refineries; Geology; Medicine; Nursing; Health; Biological Sciences; Agronomics; Law; Marketing; Management; Literature; Tourism; Subtitling; Linguistics; Social Sciences; Computing; Proofreading. Since 1990.

    - A solid theoretical background in linguistics, translation and terminology.
    - A large professional experience, allows me to provide high quality translation and proofreading services.
    - Experienced in team work with fixed deadlines.
    - Backed up by an important bilingual library, with both printed and electronic first-quality reference books.

    Proofreading

    Proofreader in: 1) Translation of English-Spanish projects related to the subtitling of Marketing and Management Training Courses for American Consultancies since 2007.
    2) Articles written in Spanish by journalists and columnists who work for the bilingual magazine “Sur. News from the End of the World” published in Ushuaia, Tierra del Fuego, Argentina, since 2005. This also includes helping the editor with the titles of the articles.

    Cultural and Touristic Journalism

    Reviews of articles and books about different topics related to both Argentine Patagonia and Argentine Antarctic Sector, for “Sur. News from the End of the World”, since 2007.

    Research

    Personal and in collaboration communications presented in many National, Latin American and International Conferences about specific topics: Poetry Translation; Medical Translation; Methodology of Translation; Contrastive Grammar; Spanish as a Foreign Language. Since 1995.

    - Development of specific skills of the scientific work: detection of key problems in translation; paper writing; team work, methodology of research.
    - Trained in use of voice and speaking before different audiences.

    6. Publications

    1) Personal and in collaboration reports published as conference proceedings. Translations and articles published in specialized journals. In: Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Córdoba, Rosario, Ronda (Andalusia, Spain) and Barcelona (Catalonia, Spain). 1998, 2001, 2002, 2003.
    2) Medical English Student´s Textbook (with practice). English Instrumental Area. Faculty of Medical Sciences. National University of Rosario. 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 and 2008.
    3) Book: “Versions and Questions around Literary Translation”. (in collaboration). Ciudad Gotica Publishing House. Rosario. 2003.
    4) Book: “Versions and Questions around Literary Translation II”. (in collaboration). Ciudad Gotica Publishing House. Rosario. 2005.
    5) Magazine “Sur. News from the End of the World”. Bilingual Magazine on Tourism that is published quarterly in Ushuaia, Tierra del Fuego Province, Argentina. Declared of Cultural and Municipal Interest by Puerto Madryn City Council, Chubut Province, in March, 2007. Since June, 2005, up to the present.
    6) In preparation: “General and Specific Competences of Literary Translators – All the Voices, All of Them”. Personal Communication on Literary Translation to be published as conference proceedings, together with other researchers´ works presented at V Meeting “Translating Literature”, organized by the Centre of Studies about Translation belonging to the School of Spanish Language, Faculty of Humanities and Art, National University of Rosario, November, 2007.

    - Great training in writing of articles, papers, communications, etc., according to different topics, publications; potential readers; formats; deadlines; etc.

    7. Refresh Courses and Seminars: First Sight, Cinematographic, Scientific, Technical, Legal and Literary Translation; English Phonetics; Spanish Grammar; Theoretical Linguistics; Literature and Fine Arts; American and Irish Literature; Management; Marketing; Teaching Methodology; Use of Voice. In Santa Fe and Rosario, organized by very well known Universities and Colleges of Education. Since 1986.

    - Permanent training in both specific and related professional areas, which highly qualify my academic background and the professional services delivered.

    8. Public Relations: Moderator at the II Conference of Professional Training organized by the Translators´ Argentine Federation. Rosario. 2003.

    - Experience in organization of events, protocol, panel moderator and as a speaker.

  424. Comentario de Pilar Bartual Ruiz @ --,

    Estimados señores:
    Este es mi curriculum

    DATOS PERSONALES

    Nombre: PILAR BARTUAL RUIZ.
    Fecha y lugar de nacimiento: 24 enero 1982, Valencia.
    Domicilio: C/ Calvario, n.º 7, pta. 1. 46470 Catarroja (Valencia) [España]
    NIF: 53358515-x
    Telf. Contacto: (34) 620617304
    Correo-e: pbartual@gmail.com
    Disponibilidad: autónoma, incorporación laboral inmediata.

    FORMACIÓN ACADÉMICA

    • Master «Traducción creativa y humanística». Universidad de Valencia [traducción audiovisual y literaria] (2007-2008).
    • Licenciatura de Traducción e Interpretación por C.U. Estema adscrito a la Universidad Miguel Hernández de Elche (2001-2006).

    FORMACIÓN COMPLEMENTARIA

    Cursos:
    •«International Current Affairs». C.U.Estema. 30 horas.
    •«Gestión de proyectos». C.U. Estema. 15 horas.
    •«Traducción de videojuegos». C.U. Estema. 15 horas.
    •«Traducción de páginas web». C.U. Estema. 30 horas.
    • Fiscalidad para traductores y correctores. SIC SL. 20 horas.

    Talleres:
    •«Corrección de textos». C.U. Estema. 6 horas.
    •«Ortotipografía y redacción».C.U. Estema. 3 horas.
    •«Tipologías textuales y fuentes de documentación». C.U. Estema. 3 horas.

    Informática:
    • Nivel usuario, programas: PowerPoint, Excel, Catalyst, Transit.
    • Nivel avanzado, programas: Word, Subtitle Workshop, Trados.

    EXPERIENCIA PROFESIONAL

    Audiovisual:
    • Gaia. Funciones: traducción de películas, cortos y fichas técnicas del español al inglés y al valenciano y del valenciano al inglés.
    • Jack Newman. Funciones: subtitulación de dvd de apoyo del inglés al español.
    • Zip-Films. Funciones: traducción de largometrajes del francés al español.
    • Traducciones Imposibles. Funciones: traducción audiovisual del inglés y el francés al español. Subtitulación, doblaje, ajuste y pautado de largometrajes, documentales y anime.
    • Los sueños de la hormiga roja. Funciones: traducción audiovisual del español al inglés y al francés. Traducción de entrevistas para la realización de documentales. Transcripciones en castellano, valenciano y francés.

    Localización:
    • Jeep Cherokee. Funciones: traducción del inglés al español de la página web con Trados.

    Técnica:
    • Jack Newman. Funciones: traducción del inglés al español de folletos con Trados.

    PARES DE LENGUAS TRADUCCIÓN Y CORRECCIÓN

    •Catalán/ Valenciano/Inglés/Francés > Español.
    • Español/Inglés/Francés > Valenciano/Catalán.

    EQUIPO INFORMÁTICO

    • Procesador Intel Pentium 4 3.2 HT Bus 800 Mhz.
    • 112GB de disco duro.
    • 1GB de memoria RAM.
    • Windows XP.
    • Office 2003.
    • Conexión ADSL 3MG.

  425. Comentario de Pilar Bartual Ruiz @ --,

    Estimados señores:
    Este es mi curriculum

    DATOS PERSONALES

    Nombre: PILAR BARTUAL RUIZ.
    Fecha y lugar de nacimiento: 24 enero 1982, Valencia.
    Domicilio: C/ Calvario, n.º 7, pta. 1. 46470 Catarroja (Valencia) [España]
    NIF: 53358515-x
    Telf. Contacto: (34) 620617304
    Correo-e: pbartual@gmail.com
    Disponibilidad: autónoma, incorporación laboral inmediata.

    FORMACIÓN ACADÉMICA

    • Master «Traducción creativa y humanística». Universidad de Valencia [traducción audiovisual y literaria] (2007-2008).
    • Licenciatura de Traducción e Interpretación por C.U. Estema adscrito a la Universidad Miguel Hernández de Elche (2001-2006).

    FORMACIÓN COMPLEMENTARIA

    Cursos:
    •«International Current Affairs». C.U.Estema. 30 horas.
    •«Gestión de proyectos». C.U. Estema. 15 horas.
    •«Traducción de videojuegos». C.U. Estema. 15 horas.
    •«Traducción de páginas web». C.U. Estema. 30 horas.
    • Fiscalidad para traductores y correctores. SIC SL. 20 horas.

    Talleres:
    •«Corrección de textos». C.U. Estema. 6 horas.
    •«Ortotipografía y redacción».C.U. Estema. 3 horas.
    •«Tipologías textuales y fuentes de documentación». C.U. Estema. 3 horas.

    Informática:
    • Nivel usuario, programas: PowerPoint, Excel, Catalyst, Transit.
    • Nivel avanzado, programas: Word, Subtitle Workshop, Trados.

    EXPERIENCIA PROFESIONAL

    Audiovisual:
    • Gaia. Funciones: traducción de películas, cortos y fichas técnicas del español al inglés y al valenciano y del valenciano al inglés.
    • Jack Newman. Funciones: subtitulación de dvd de apoyo del inglés al español.
    • Zip-Films. Funciones: traducción de largometrajes del francés al español.
    • Traducciones Imposibles. Funciones: traducción audiovisual del inglés y el francés al español. Subtitulación, doblaje, ajuste y pautado de largometrajes, documentales y anime.
    • Los sueños de la hormiga roja. Funciones: traducción audiovisual del español al inglés y al francés. Traducción de entrevistas para la realización de documentales. Transcripciones en castellano, valenciano y francés.

    Localización:
    • Jeep Cherokee. Funciones: traducción del inglés al español de la página web con Trados.

    Técnica:
    • Jack Newman. Funciones: traducción del inglés al español de folletos con Trados.

    PARES DE LENGUAS TRADUCCIÓN Y CORRECCIÓN

    •Catalán/ Valenciano/Inglés/Francés > Español.
    • Español/Inglés/Francés > Valenciano/Catalán.

    EQUIPO INFORMÁTICO

    • Procesador Intel Pentium 4 3.2 HT Bus 800 Mhz.
    • 112GB de disco duro.
    • 1GB de memoria RAM.
    • Windows XP.
    • Office 2003.
    • Conexión ADSL 3MG.

  426. Comentario de Gregory Vigo Torres @ --,

    Gregory Vigo Torres
    Traductor español a inglés
    Especialista en el Arte Contemporáneo, el diseño y la arquitectura. Experiencia con textos generales.
    BFA The School of The Art Institute of Chicago
    MFA The University of Pennsylvania
    Actualmente basado en Barcelona
    para más información vease mí página web www.translatevigo.com.es

  427. Comentario de Diana Carrizosa @ --,

    Estimados Señores:

    Soy traductora certificada por el Ministerio de Educación y Ciencia de Berlín (Alemania) en los idiomas Alemán y Español. Además de haber asistido a diversos cursos de esta especialidad en la Universidad Humboldt de Berlín, actualmente estoy realizando el Máster de Traducción de la Universidad de Córdoba. Mis especialidades son Derecho, Técnica, Literatura y Periodismo. Trabajo de manera autónoma y con gusto realizaría para Ustedes una traducción de prueba. Mi tarifa mínima es de 1,00 € por línea (55 caracteres).

    Nombre: Diana Carrizosa
    Dirección: Lottumstr. 24, 10119 Berlin
    Fecha de nacimiento: 7 de marzo de 1970
    Lugar de nacimiento: Bogotá, Colombia
    Nacionalidad: Alemana

    EXPERIENCIA LABORAL

    • Traductora Alemán–Español (freelance)
    • Asistencia editorial, lectorado, corrección de pruebas (freelance). Diversas instituciones y editoriales en Colombia
    • Miembro del Comité Editorial de la revista de filosofía ESCRITOS de la Universidad Pontificia Bolivariana (Medellín)
    • Profesora Cátedra de Filosofía y Pedagogía, Universidad Pontificia Bolivariana (Medellín)
    • Profesora de Filosofía moderna y Literatura griega en la Academia Cultural (Medellín)
    • Profesora Cátedra de Filosofía, Universidad de Antioquia (Medellín)
    • Profesora de Alemán, Instituto Alexander von Humboldt (Medellín)

    EDUCACIÓN Y FORMACIÓN

    Primaria y Secundaria: Colegio Alemán de Bogotá
    Secundaria, Bachillerato: Colegio Alemán de Medellín, ICFES (Prueba de Acceso a la Universidad). Nota: Sobresaliente (339/400)

    Pruebas de Alemán del Ministerio de Educación Alemán: Deutsches Sprachdiplom, Primer y Segundo Nivel.

    Prueba de Alemán: Zentrale Mittelstufenprüfung, Instituto Goethe (Bogotá). Nota: Excelente

    Licenciatura en Filosofía y Letras, Universidad Pontificia Bolivariana (Medellín). Promedio de notas: 4,74 (escala de o a 5). Tesis de grado con Mención de Honor

    Magister en Filosofía y Docencia de Alemán para Extranjeros, Universidad Técnica de Berlín. Nota: Excelente

    Primer Diploma de Griego Antiguo: Graecum, Administración Educativa de Berlín (Landesschulamt Berlin)

    Cursos de traducción Alemán-Español, Español-Alemán, Universidad Humboldt (Berlín)

    Diploma de Traductora Certificada por el Estado (Idiomas: Alemán y Español), Ministerio de Educación, Ciencia e Investigación (Berlín). Nota: Sobresaliente

    IDIOMAS

    Lengua materna: Español
    Segunda lengua: Alemán
    Buen nivel: Inglés
    Griego Antiguo

    TRADUCCIONES PUBLICADAS (ALEMÁN – ESPAÑOL)

    2004 “Una carta de Werner Jaeger a E. F. Payne“, en: REVISTA DE EXTENSIÓN CULTURAL,
    No. 49 – Universidad Nacional de Colombia, Sede Medellín, 85-87.

    2007 Http://www.kletterei-climax.de/
    es_home.php (Sitio web de la empresa Climax S.L. - Técnicas de Acceso por Cuerda).

    2007 “El Triunfar“ (poema de Elke Erb), en: REVISTA DE POESÍA PROMETEO, No 77-78. Memorias del XII Festival Internacional de Poesía de Medellín. Año XXV- 2007, 262.

    PUBLICACIONES (SELECCIÓN)

    2000 “Nietzsche: la educación como formación del gusto“, en: EDUCACIÓN Y PEDAGOGÍA, No 26/27, Vol. 12 – Universidad de Antioquia, 23–36.

    2001 “Nietzsche: aspectos de la relación mujer-verdad“, en: SAGA, No. 4 – Universidad Nacional de Colombia, 17–27.

    2003 El pensamiento de Empédocles a partir de sus versos - Universidad EAFIT.

    2006 “Tras una visita a la Casa de Goethe y al Archivo Goethe-Schiller en Weimar”, en: AGENDA CULTURAL, Abril 2006, Universidad de Antioquia.

  428. Comentario de Sofia @ --,

    Mi nombre es Sofia, vivo en Buenos Aires, Argentina.
    Soy Traductora literaria y Jurada de ITALIANO-español.
    Cuento con titulos universitarios, estoy matriculada en el Colegio de Traductores Publicos de Bs As.
    Cuento con mucha experiencia de trabajo y he vivido 5 años en Italia.
    Mis tarifas pueden ser muy convenientes.
    Si desean comunicarse con migo pueden hacerlo a: sofia_807@hotmail.com.
    Gracias y un saludo.

    Sofia

  429. Comentario de Katarzyna Baran @ --,

    FORMACIÓN ACADÉMICA
    1998-2000 Licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Varsovia.
    1995-1998 Diplomada en Lengua Española por la Escuela de Formación de Profesores de Bydgoszcz.

    OTROS CURSOS Y SEMINARIOS
    2008 “Curso de Diseño Gráfico y Maquetación”, AZPE Informática de Madrid (150h.)
    2007 “Curso de Diseño Gráfico y Maquetación”, Academia WWW de Varsovia (44h.)
    1999/2000 Beca anual en en el marco del Programa Sócrates-Erasmus, Departamento de Filología Hispánica de la Universidad Complutense de Madrid
    1999 “Curso para Guías Turísticos y Acompañantes”, Academia de Turismo para Guías y Acompañantes de Varsovia (60h.)
    1996 “Curso de Lengua y Cultura Española (Nivel Avanzado)”, Colegio de España de Salamanca (60h.)

    EXPERIENCIA PROFESIONAL
    2000 – 2007 Asistente y traductora adjunta.
    Centro de Estudios sobre la Tradición Antigua en Polonia y en Europa Central y del Este de la Universidad de Varsovia (OBTA UW) www.obta.uw.edu.pl
    Realizando tareas administrativas y de traducción relacionadas con diversos proyectos editoriales.

    2003 – actualidad
    Traductora, Revista Interfolk (Madrid)
    Traductora de artículos periodísticos relacionados con temas culturales

    Profesora de español como lengua extranjera

    2002 - 2005 Escuela de Idiomas de la Escuela Superior de Economía de Varsovia (SJO,WSE)

    2003 - 2005 Centro Académico de Idiomas de la Escuela Superior de Economía Rural de Varsovia (ACJ, SGGW)

    1996-1998 Academia de Formación de Bydgoszcz.
    Clases de español para los estudiantes de Turismo y Economía.

    IDIOMAS
    POLACO Lengua materna
    ESPAÑOL Nivel bilingüe (D.E.L.E Superior)
    INGLÉS Nivel Medio
    FRANCÉS Nivel Básico.
    GALLEGO Nivel Básico.
    RUSO Nociones básicas

    INFORMÁTICA
    Conocimientos a nivel de usuario avanzado:
    • Windows
    • Entorno Office: Word, Excel, Access
    • Programas gráficos: Adobe Illustrator CS2, Adobe Photoshop CS2, Adobe InDesign CS2, Quark Xpress 7.0.
    • Internet
    • Correo electrónico

    OTROS DATOS DE INTERÉS
    Carné de conducir B-1.

    REFERENCIAS
    Además de los puestos de trabajo relacionados, les podré ofrecer las referencias que consideren oportunas.

  430. Comentario de Marina @ --,

    Estimados:
    Me llamo Marina Turi . Soy Traductora Pública, Intérprete y Profesora Nacional de ITALIANO.
    Soy italo-argentina.Trabajo ya, hace varios años, para empresas italo-argentinas en Buenos Aires. Me gustaría, además, contactarme con empresas extranjeras.
    Mi mail es : marinas83@gmail.com
    Mi teléfono es 0045-11-1560190233/0045-11-47930750

  431. Comentario de Marina @ --,

    Estimados:
    Me llamo Marina Turi . Soy Traductora Pública, Intérprete y Profesora Nacional de ITALIANO.
    Soy italo-argentina.Trabajo ya, hace varios años, para empresas italo-argentinas en Buenos Aires. Me gustaría, además, contactarme con empresas extranjeras.
    Mi mail es : marinas83@gmail.com
    Mi teléfono es 0045-11-1560190233/0045-11-47930750

  432. Comentario de Miryam Miguéns Filgueira @ --,

    >
    Tengo años de experiencia en la traducción literaria, ahora mismo estoy traduciendo un libro de inglés a español y ya traduje varios libros de ESO de español a gallego. También soy correctora de estilo de gallego, español, inglés, francés, portugués y italiano.
    Para mi sería un placer poder trabajar con vosotros. Mis tarifas son accesibles y me suelo adaptar a las necesidades de mis clientes porque como siempre están muy contentos con mi trabajo me mandan trabajo con mucha frecuencia y establecemos una relación laboral continua y estable. Además suelo trabajar con traductores de todos los idiomas por lo que os podría realizar la traducción de cualquier tipo de texto a cualquier idiomas. Gracias por su tiempo, espero noticias suyas.
    Mi teléfono es el 665285507
    Además de experiencia en el campo literario, tengo experiencia en el campo científico-técnico, jurídico y audivisual.
    En la carrera cursé materias de traducción audivisual tanto de inglés y francés para el gallego y español y viceversa. Además estuve dos años trabajando como autónoma para estudios de traducción y doblaje audivisual. Estos estudios son:
    -Estudio XXI (A coruña)
    Studio XXI Producciones, S.L.
    Rúa Francisco Añón, 4 baixo
    A Coruña
    C.I.F.: B-15456858
    y -C.T.V Producciones (Santiago de Compostela)
    No les añado más información sobre mi currículum para no saturalos de información. Me encantaría trabajar con ustedes. Si les interesa mi perfil, no duden en contactar conmigo en miryammiguens@hotmail.com o al 665285507 y les mandaré un currículum más detallado. Gracias por su tiempo.

  433. Comentario de Corint Nicol @ --,

    Currículum vitae

    Nombre y apellidos: Corina.
    Fecha de nacimiento: 19 de julio de 1977.
    Correo electrónico: ctulbure@yahoo.com.

    Titulación académica:

    2004 – 2008 Doctorado en el departamento de Filología románica, elaboración de la tésis Escritores inmigrantes en la literatura francesa contemporánea
    2004 Presentación del trabajo de investigación, examen DEA, diploma de master en Filología española.

    2001-2002 Postgrado en edición “Formación de editores”, organizado por
    la Universidad de Barcelona.(procesos de edición, maquetación,
    marketing e distribución de libros)

    2000 Licenciada en Traducción (Rumano/Español/Francés), Rumania

    Otras actividades académicas:
    2004 Ponencia en la Casa del Este, Identidades imaginarias, el caso de Emil Cioran

    2001 Participante en el curso de literatura venezolana organizado por la
    Universidad de Salamanca, departamento de Literatura Hispanoamericana.

    2000 Becaria del Ministerio de Asuntos Exteriores en la Universidad de
    Barcelona, investigación sobre los métodos de enseñanza del español a los
    extranjeros.

    2000 Ponencia en el “II Seminario de profesores rumanos de español”,
    organizado por la Asesoría Lingüística de la Embajada de España en
    Rumania. Título de la exposición: “La enseñanza a través de los
    multimedia”.

    1998-1999 Becaria Sócrates en la Universidad de Barcelona.

    Idiomas:

    Rumano: lengua nativa. Primera especialidad en la carrera. Traductora jurada en Rumanía. (rumano/español, directa e inversa)
    Español: bilingue, examén DELE superior en 1999.
    Francés: nivel superior (diploma del 5º año en la Escuela Oficial de Idiomas de Drassanes - 2005)
    cursos de conversación, Escuela Oficial de Santa Coloma

    Inglés: nivel superior, cursos de inglés en el British Council,
    Rumania,
    examen de TOEFL,(Test of English as a Foreign Language),
    convocatoria de abril, 237 computer test, Barcelona, 2004.

    Conocimientos de catalán (cursos en la Universidad de Barcelona) y portugués.

    Informática:
    Conocimiento de Trados - nivel 1- cursos en el International House - 2007
    Conocimientos de ofimática: WORD y EXCELL
    Realización de bases de datos en ACCESS, curso organizado por la Universidad de
    Barcelona, 2002.
    Creación de material PDF, Adobe Acrobat.
    Creación de páginas WEB, con DREAMWEAVER. (básico)
    Tratamiento de imagen con PHOTOSHOP.(nivel básico)
    Conocimientos básicos de FLASH, curso organizado por la Universidad de
    Barcelona, Facultad de Bellas Artes, 2002. (básico)
    Internet – nivel de usuario.
    Maquetación de textos con In Design 2.

    Experiencia profesional:

    Traducción

    2006-2008 -Traductora con la agencia de traducciones Seprotec, Barcelona. Traductora: traducciones jurídicas, económicas del castellano al rumano e inversas y del francés al castellano. Gestión de servicios de interpretación y proyectos de traducción particulares.
    - Traductora jurada en Rumanía. (rumano/español, directa e inversa) - colaboradora para empresas de Rumanía;

    2006- Edición de textos:

    - Colaboradora del suplemento Dominical, El Periódico de Catalunya. Reportajes publicados desde el mes de noviembre de 2005 hasta mayo 2006.

    - colaboradora de la editorial Ediciones B, informes de lectura. (inglés, francés)

    - colaboradora de la Editorial Enciclopedia Catalana, corrección de galeradas en la realización de un diccionario rumano-catalán.

    2000-2006- Traducción:

    - traducción y subtítulos de películas rumanas para el Festival de Cine de Europa del Este (rumano, inglés), Barcelona.

    - traductora en actividades de mediación cultural con comunidades conflictivas. (Ayuntamiento de Barcelona).

    -colaboradora de la editorial Herder en la traducción de ensayos de Mircea Eliade, del rumano al castellano. (2003)

    -traducciones jurídicas -con la empresa SEPROTEC, interpretación para los juzgados, polícia nacional, (rumano, francés, español) traducciones de expedientes, traducción de un diccionario de terminología jurídica del castellano al rumano en 2005. Barcelona.

    - intérprete para encuentros empresariales organizados por la Cámara de Comercio, con la empresa CPSL FORUM, Barcelona.

    - traducciones comerciales, jurídicas y técnicas, para las empresas Cambridge Languages, Ibidem, ABA Traductores, Aula Creativa, CPSL Forum, MTM Maremagno, Net Translation, Barcelona.

    2002 - 2004 - Realizadora de un diccionario de bolsillo de 34 000 entradas, español-
    rumano/rumano-español, para la editorial Sopena, Barcelona

    2003-2006 - Becaría dentro de la unidad de soporte informático a la docencia en la Universidad de Barcelona, maquetación de textos con In Design.

    - Clases de rumano para españoles (empresas y particulares).

    2000 en Rumania

    - Edición y corrección de textos para la editorial Outopos, Rumania.

    - Profesora de español en el Centro Cultural de América Latina y el
    Caribe, 200 horas lectivas, Rumania.

    -Profesora de rumano (lengua y literatura) para nivel bachillerato en enseñanza pública, Rumania.

    - Traductora al rumano, de la obra La doncella y la muerte de Ariel
    Dorfman, Rumania.

  434. Comentario de Zulema Couso @ --,

    Licenciada en Traducción por la Universidad Jaume I, especialización en Traducción Literaria y Audiovisual. (2001-2005)
    Posgrado Traducción Literaria Universidad Pompeu Fabra (2007-2008)
    Traductora freelance literaria y audiovisual desde 2005
    Idiomas de trabajo: Inglés, francés e italiano a castellano
    Contacto: info@zulemacouso.com / zulemacouso@gmail.com

    EXPERIENCIA LABORAL
    → Diferentes encargos de traducción audiovisual y literaria como traductora freelance:
    —Literaria:
    Cómo dibujar y pintar 50 robots, Norma Editorial ISBN 84-9814-914-2
    Hellboy, Los huesos de los gigantes, Norma Editorial ISBN 84-9847-006-4
    Hellboy, Casos aún más insólitos, Norma Editorial ISBN 84-981 -612-7
    Los demonios de Pandora ISBN 84-96514-76-5, Edicions Bromera
    Terapia ocupacional sin fronteras: aprendiendo del espíritu de supervivientes, Editorial Médica Panamericana ISBN: 84-9835-008-5
    La guerra de Charlie Wilson, Editorial Almuzara ISBN: 84-96968-36-7
    Mirrorscape, Editorial Almuzara (próxima publicación)
    The Rise of the Black Wolf, Editorial Almuzara (próxima publicación)

    —Audiovisual:
    Traducción de diversos documentales para Discovery Channel y Canal +.
    Traducción y ajuste de diversos largometrajes, entre ellos:
    -Coisa Ruim (portugués – español) (Festival de Sitges 2006)
    -Edmond (inglés – español) (Festival Sitges 2006)
    -Initial D (japonés / inglés – español) (Festival Asia 2006)
    -La esposa del Emperador (inglés – español)
    -El Autoestopista (inglés – español)
    -Bollywood Hollywood (inglés – español)
    -Chinese Odissey (inglés – español)
    -Born American (inglés – español)
    -El Gran Vacío (inglés – español)
    Subtitulación de diversos largometrajes y series, entre ellos:
    -La vida es bella (italiano – español)
    -Beautiful girls (inglés – español)
    -Queer as folk (inglés – español)
    -Los ángeles de Charlie (inglés – español)
    -Luminous Motion (inglés – español)
    -Somewhere in the City (inglés – español)
    -Maria Bethânia, música y perfume (portugués – español)
    -Ballets Russes (inglés – español)
    -Ley y Orden (inglés – español)
    -Corrupción en Miami (inglés – español)
    -Alfred Hitchcock presents (inglés – español)
    -Raise Your Voice (inglés – español)
    Traducción y ajuste de varias series de dibujos:
    -Danny Phantom (inglés – español) (para Nickelodeon)
    -Street Football (inglés – español) (para Cuatro)

    → Intérprete de enlace inglés / francés > español para la inmobiliaria Nova Casa, Oropesa del Mar, Castellón.
    → Intérprete de inglés / francés / italiano > español para El Corte Inglés, Barcelona
    → Coordinadora / Gestora de proyectos para Target Communicacions, S.A., Barcelona.
    → Coordinadora / Gestora de proyectos para Ampersand, S.A., Barcelona.
    → Diferentes encargos para varias agencias de traducción sobre temas tan diversos como telefonía, automoción, humanidades, fotografía, etc.

    EDUCACIÓN Y FORMACIÓN
    → Posgrado en Traducción Literaria, Universidad Pompeu Fabra, Barcelona (en curso)
    → Prácticas de traducción audiovisual en la agencia Traducciones Imposibles de Barcelona calificadas con Matrícula de honor.
    → De septiembre 2001 a diciembre 2005: Universidad Jaime I (Castellón, España); Licenciatura en Traducción e Interpretación (Inglés, francés > español): Traducción audiovisual, literaria, técnica y científica. Interpretación simultánea, consecutiva y de enlace. Idiomas: Inglés, francés e italiano.
    → De septiembre 2003 a marzo 2004: Erasmus en la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Forlì, Italia

    FORMACIÓN EXTRA ACADÉMICA

    2007: Curso de Fiscalidad para traductores impartido por SIC.
    2006: Curso de Traducción de Páginas Web impartido por SIC.
    2006: Curso intensivo de italiano de la Escuela Oficial de Idiomas de Barcelona.
    2005: Curso intensivo de informática productiva para traductores, organizado por Asetrad.
    2005: Curso de iniciación a la cultura y lengua árabes, Universidad Jaime I (Castellón).
    2005: Curso de mediación intercultural e interpretación en los servicios públicos, Universidad Jaime I (Castellón).
    2004: Curso de 50h de italiano, Universidad de Bolonia (Italia).
    2003: Curso de 50h de portugués, Universidad Jaime I (Castellón).
    2003: Ciclo medio de francés de la Escuela Oficial de Idiomas.
    2002: Ciclo superior de inglés de la Escuela Oficial de Idiomas.

    IDIOMAS DE TRABAJO
    Inglés, francés, italiano y catalán > Español

    CONOCIMIENTOS INFORMÁTICOS
    Conocimiento a nivel usuario: Windows, Word, Access, Power Point, Excel, Front Page, TRADOS, Déjà Vu, OCR, Navegadores, Gestores de Correo, FTP, Subtitle Workshop, FAB Subtitler.

    ESPECIALIDADES
    Doblaje (con ajuste y pautado) y subtitulación; narrativa contemporánea, juvenil, novela gráfica; automoción; cultura; cine; fotografía; medio ambiente; biología; periodismo; turismo; humanidades y arte.

  435. Comentario de Dariosh @ --,

    TRADUCTOR-INTÉRPRETE
    ESTUDIOS

    2003-2007: Licenciado “Traducción e Interpretación” por Cluny I.S.E.I.T. y por la Universidad Antonio de Nebrija.

    Cursos realizados: - Inglés para los negocios. En Cluny I.S.E.I.T.
    - Interpretación Simultánea. En Cluny I.S.E.I.T.
    - Terminología.
    - Curso de 30 horas Paquete Microsoft Office

    Idiomas: - Lengua materna Español.
    - Dominio del Inglés.
    - Dominio del Farsi oral.
    - Nivel medio de Francés.

    Conocimientos
    informáticos: - Internet Explorer/Firefox
    - Microsoft Office 2003/2007
    - Windows Xp Professional/Vista
    - Trados SDL.

    EXPERIENCIA LABORAL

    - Actualmente Comercial de ventas internacionales, traductor e intérprete en Comercial Crown 3000 S.L.
    - Traductor para ACNUR.
    - Intérprete Farsi para la Embajada de la República Islámica de Irán.
    - 2 meses (2005) en Inglaterra realizando diversos trabajos para mejorar el idioma.
    - Acomodador Bilingüe en Cirque du Soleil, Dralion Madrid.
    - Dependiente en tienda de Alfombras y Muebles Kavir S.L.
    - Operario de Rampa en Spanair

    OTROS DATOS DE INTERÉS
    Carné de conducir B y coche propio.

  436. Trackback de Buy Gold - Scrap Gold Prices - Legitimate Part-Time Business - Make Money FAST @ --,

    Buy Gold - Scrap Gold Prices - Legitimate Part-Time Business - Make Money FAST

    This is how my preoccupation with magazines began. Hard to imagine why, looking at it now, but Look- In was the first magazine I regularly read. It was a kids TV magazine, and the first issue (January 1971) came with a cut- out TV studio. I remember si…

  437. Comentario de Julia Alquezar @ --,

    CURRICULUM VITAE
    Traductora IN, FR, CAT > ES

    Nombre y apellidos: Julia Alquézar
    Teléfono: 647 47 48 92
    Correo electrónico: julia_alqsol@hotmail.com / info@juliaalquezar.es
    Página web: www.juliaalquezar.es
    Miembro de Acett

    Datos académicos
    Estudios universitarios:
    ·Licenciatura de Filología Clásica en la Facultad de Filología de la U. B. (2004)
    ·Posgrado de Traducción Literaria en el IDEC de la U. Pompeu Fabra (2007-2008).
    Idiomas:
    ·Inglés: First Certificate de Cambridge (1997), Certificado Elemental de la E.O.I. (2004) y Certificado de Aptitud de la E.O.I. (2007).
    ·Francés: Certificado Elemental de la E.O.I. (2004), Certificado de Aptitud de la E.O.I. (2006), y 6º curso en el Instituto Francés de Barcelona (2007).
    ·Catalán: Nivel C.

    Datos laborales
    ·Traductora del francés al castellano para Salsa Books (Grup 62) de libros de cocina, entre otros, de Michel Montignac (2008-hasta la actualidad).

    ·Traductora del francés y del inglés al castellano para Ediciones Omega y Ediciones Medici de libros de divulgación sobre puericultura, jardinería y cocina (2007-hasta la actualidad).

    ·Traductora del francés y el inglés al castellano en Rocaeditorial de novela y de ensayo (2005- hasta la actualidad):

    -El himno de los demonios, de Nicolas Bouchard (2005).
    -La princesa de la luz. La esclava de la Puerta, primera parte, de Jean-Michel Thibaux (2006).
    -La princesa de la luz. La sultana de Venecia, segunda parte, de Jean-Michel Thibaux (2007).
    -Mis amigos, mis amores, de Marc Levy (2007) —Publicado también por Círculo de Lectores en 2007.
    -Historia del desembarco de Normandía, de Olivier Wieviorka. (2008).
    -Los hijos de la libertad, de Marc Levy (2008).
    -El síndrome de Copérnico, de Henri Loevenbruck (2008).
    -En busca de Buda, de Jean-Michel Thibaux (Publicación en 2008).
    -Like clockwork, de Margie Orford (Publicación en 2009)

    ·Traductora del inglés al castellano para Trilítera Servicios Editoriales (2007- hasta la actualidad), de libros publicados por la Editorial DeVecchi de libros sobre terapias alternativas y guías de animales, entre otros.

    ·Traductora del inglés al castellano de ensayos para Ediciones Folio (2006)
    ·Lectora de libros en inglés y francés para Rocaeditorial (2005-2006).
    ·Profesora contratada en el Departamento de Filología Griega de la U.B. (2006-2007).
    ·Traducciones del inglés al catalán de las guías Pearson de quinto y cuarto de
    Educación Primaria (2004).

  438. Comentario de Julia Alquezar @ --,

    CURRICULUM VITAE
    Traductora IN, FR, CAT > ES

    Nombre y apellidos: Julia Alquézar
    Teléfono: 647 47 48 92
    Correo electrónico: julia_alqsol@hotmail.com
    Página web: www.juliaalquezar.es
    Miembro de Acett

    Datos académicos
    Estudios universitarios:
    ·Licenciatura de Filología Clásica en la Facultad de Filología de la U. B. (2004)
    ·Posgrado de Traducción Literaria en el IDEC de la U. Pompeu Fabra (2007-2008).
    Idiomas:
    ·Inglés: First Certificate de Cambridge (1997), Certificado Elemental de la E.O.I. (2004) y Certificado de Aptitud de la E.O.I. (2007).
    ·Francés: Certificado Elemental de la E.O.I. (2004), Certificado de Aptitud de la E.O.I. (2006), y 6º curso en el Instituto Francés de Barcelona (2007).
    ·Catalán: Nivel C.

    Datos laborales
    ·Traductora del francés al castellano para Salsa Books (Grup 62) de libros de cocina, entre otros, de Michel Montignac (2008-hasta la actualidad).

    ·Traductora del francés y del inglés al castellano para Ediciones Omega y Ediciones Medici de libros de divulgación sobre puericultura, jardinería y cocina (2007-hasta la actualidad).

    ·Traductora del francés y el inglés al castellano en Rocaeditorial de novela y de ensayo (2005- hasta la actualidad):

    -El himno de los demonios, de Nicolas Bouchard (2005).
    -La princesa de la luz. La esclava de la Puerta, primera parte, de Jean-Michel Thibaux (2006).
    -La princesa de la luz. La sultana de Venecia, segunda parte, de Jean-Michel Thibaux (2007).
    -Mis amigos, mis amores, de Marc Levy (2007) —Publicado también por Círculo de Lectores en 2007.
    -Historia del desembarco de Normandía, de Olivier Wieviorka. (2008).
    -Los hijos de la libertad, de Marc Levy (2008).
    -El síndrome de Copérnico, de Henri Loevenbruck (2008).
    -En busca de Buda, de Jean-Michel Thibaux (Publicación en 2008).
    -Like clockwork, de Margie Orford (Publicación en 2009)

    ·Traductora del inglés al castellano para Trilítera Servicios Editoriales (2007- hasta la actualidad), de libros publicados por la Editorial DeVecchi de libros sobre terapias alternativas y guías de animales, entre otros.

    ·Traductora del inglés al castellano de ensayos para Ediciones Folio (2006)
    ·Lectora de libros en inglés y francés para Rocaeditorial (2005-2006).
    ·Profesora contratada en el Departamento de Filología Griega de la U.B. (2006-2007).
    ·Traducciones del inglés al catalán de las guías Pearson de quinto y cuarto de
    Educación Primaria (2004).

  439. Comentario de Julia Alquezar @ --,

    CURRICULUM VITAE
    Traductora IN, FR, CAT > ES

    Nombre y apellidos: Julia Alquézar
    Teléfono: 647 47 48 92
    Correo electrónico: julia_alqsol@hotmail.com
    Página web: www.juliaalquezar.es
    Miembro de Acett

    Datos académicos
    Estudios universitarios:
    ·Licenciatura de Filología Clásica en la Facultad de Filología de la U. B. (2004)
    ·Posgrado de Traducción Literaria en el IDEC de la U. Pompeu Fabra (2007-2008).
    Idiomas:
    ·Inglés: First Certificate de Cambridge (1997), Certificado Elemental de la E.O.I. (2004) y Certificado de Aptitud de la E.O.I. (2007).
    ·Francés: Certificado Elemental de la E.O.I. (2004), Certificado de Aptitud de la E.O.I. (2006), y 6º curso en el Instituto Francés de Barcelona (2007).
    ·Catalán: Nivel C.

    Datos laborales
    ·Traductora del francés al castellano para Salsa Books (Grup 62) de libros de cocina, entre otros, de Michel Montignac (2008-hasta la actualidad).

    ·Traductora del francés y del inglés al castellano para Ediciones Omega y Ediciones Medici de libros de divulgación sobre puericultura, jardinería y cocina (2007-hasta la actualidad).

    ·Traductora del francés y el inglés al castellano en Rocaeditorial de novela y de ensayo (2005- hasta la actualidad):

    -El himno de los demonios, de Nicolas Bouchard (2005).
    -La princesa de la luz. La esclava de la Puerta, primera parte, de Jean-Michel Thibaux (2006).
    -La princesa de la luz. La sultana de Venecia, segunda parte, de Jean-Michel Thibaux (2007).
    -Mis amigos, mis amores, de Marc Levy (2007) —Publicado también por Círculo de Lectores en 2007.
    -Historia del desembarco de Normandía, de Olivier Wieviorka. (2008).
    -Los hijos de la libertad, de Marc Levy (2008).
    -El síndrome de Copérnico, de Henri Loevenbruck (2008).
    -En busca de Buda, de Jean-Michel Thibaux (Publicación en 2008).
    -Like clockwork, de Margie Orford (Publicación en 2009)

    ·Traductora del inglés al castellano para Trilítera Servicios Editoriales (2007- hasta la actualidad), de libros publicados por la Editorial DeVecchi de libros sobre terapias alternativas y guías de animales, entre otros.

    ·Traductora del inglés al castellano de ensayos para Ediciones Folio (2006)
    ·Lectora de libros en inglés y francés para Rocaeditorial (2005-2006).
    ·Profesora contratada en el Departamento de Filología Griega de la U.B. (2006-2007).
    ·Traducciones del inglés al catalán de las guías Pearson de quinto y cuarto de
    Educación Primaria (2004).

  440. Comentario de Ana Julieta Musicante @ --,

    Mi nombre es Ana Julieta Musicante, soy traductora de inglés y me gradué en la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba en el año 2004.
    Les puedo enviar mi CV en caso que necesiten traductores freelance. En estos momentos estoy trabajando full time como traductora y correctora, mayormente con textos del inglés al castellano.

    Estoy a su disponibilidad por cualquier duda que tengan sobre mi cv, en el mismo podrán observar que en la actualidad estoy trabajando como freelance para varias agencias de traducción, de Córdoba y Buenos Aires, Argentina.
    Desde ya muchas gracias.
    Saludos cordiales,

  441. Comentario de MONICA FIORELLA GIRON CORRO @ --,

    soy traductora de ingles al castellano y viceversa, soy educadora de ingles en peru

  442. Comentario de MONICA FIORELLA GIRON CORRO @ --,

    soy traductora de ingles al castellano y viceversa, soy educadora de ingles en peru, puesden contactarme al movil en peru 992455787 codigo peru de igual al fono fijo 5267446

  443. Comentario de paula diaz garcia @ --,

    Europass
    curriculum vitae

    Información personal

    Apellido(s) / Nombre(s) Díaz García ,Paula
    Dirección(es) Via Catania 27 Ponte Felcino Perugia Italia
    Teléfono(s)/fax 0039075691466 Móvil 00393403090103
    URL www.pdgtraduzioni.com

    Correo(s) electrónico(s) info@pdgtraduzioni.com; paula.diaz@email.it

    Nacionalidad(es) Española

    Fecha de nacimiento 28 de Junio 1973

    Sexo Mujer

    Empleo deseado /
    campo profesional Traductora de italiano-español, español-italiano freelance
    Profesora de Español (Europeo)

    Fechas De 2006 hasta la actualidad
    Puesto o cargo ocupados Traductora freelance italiano-español (especialidad metal-mecánica e automotive)
    Profesora de español (EUROPEO)en Italia
    Tareas y responsabilidades principales Traducción del catalogo “Meccanocar”,traducciones de contratos de servicios,traducciones juridicas,certificados médicos para empresas aseguradoras,traducciones de manuales de montaje de motores,manuales de metal-mecánica,de maquinas varias,traducciones de textos de turismo,de sitios web,de itinerarios de viajes..etc
    Nombre y dirección del empleador Agencias linguisticas: Il poliglotta”,Amelia tradux ,Studio Asci,traduzioni Anse,Nexotranslations,caesar di Claudio Pancotto,centro traduzioni link-up,etc…
    Agencias de metal-mecánica,energia:
    Modulo Srl,energia verde Spa,etc…
    Tipo de empresa o sector
    Agencias linguisticas,metal-mecánica,energia

    Fechas De 2005 al 2006
    Puesto o cargo ocupados Traductora freelance italiano-español
    Profesora de español en Italia
    Tareas y responsabilidades principales Traducciones privadas ,jurídicas ,medicas, literarias (libros), mecánicas industriales.
    Curso de español para extranjeros
    Nombre y dirección del empleador Clientes privados
    Tipo de empresa o sector
    Eoi, 2005 al 2006
    Experiencia laboral

    Fechas De 2005 al 2006
    Puesto o cargo ocupados Profesora de italiano en España
    Tareas y responsabilidades principales Clases privadas de italiano ( Preparación exámenes de acceso a la universidad)
    Nombre y dirección del empleador Clientes privados
    Tipo de empresa o sector Uned
    Experiencia laboral

    Experiencia laboral

    Fechas De junio a septiembre de 1995,1996,1997,1998
    Puesto o cargo ocupados Enfermera
    Tareas y responsabilidades principales Enfermera en unidad de cuidados intensivos, hematológica ,neonatología ,lactantes, geriatría, reanimación
    Nombre y dirección del empleador Hospital Santa maria del rossel
    Tipo de empresa o sector insalud

    Educación / formación recibida

    Fechas Desde el año 2001 al 2005
    Título obtenido Titulo de Ciclo superior de lengua italiana 5 aňos
    Principales materias o capacidades profesionales aprendidas Italiano hablado y escrito , comprensión hablada y escrita
    Nombre y tipo de centro que ha impartido la enseñanza Escuela oficial de Idiomas de Cartagena

    Educación / formación recibida
    Fechas Desde el año 1992 al 1995
    Título obtenido Diplomada universitaria en enfermería
    Principales materias o capacidades profesionales aprendidas Anatomía, enfermería fundamental ,patología ,salud publica ,psiquiatría etc..
    Nombre y tipo de centro que ha impartido la enseñanza Escuela universitaria de enfermería “la fe”de Valencia

    Educación / formación recibida

    Fechas Desde 1990 a 1992
    Título obtenido Titulo de Técnico especialista en laboratorio
    Principales materias o capacidades profesionales aprendidas Análisis clínicos
    Nombre y tipo de centro que ha impartido la enseñanza Instituto de formación profesional “el bohio”
    Educación / formación recibida

    Fechas Desde 1987 a 1989
    Título obtenido Titulo de Auxiliar de clínica
    Principales materias o capacidades profesionales aprendidas Los requeridos para esta titulación
    Nombre y tipo de centro que ha impartido la enseñanza Instituto de formación profesional “el bohio”

    Capacidades y competencias personales

    Lengua(s) materna(s) Español (castellano)

    Otro(s) idioma(s)
    Autoevaluación Comprender Hablar Escribir
    Nivel europeo (*) Comprensión auditiva Comprensión de lectura Interacción oral Expresión oral

    italiano C1 usuario competente C1 usuario competente B2 usuario independiente B2 usuario independiente B2 usuario independiente

    (*) Nivel del Marco Europeo Común de Referencia (MECR)

    Capacidades y competencias sociales Capacidad de trabajo en equipo adquirido por el puesto como enfermera en trabajo multidisciplinar
    Gran capacidad de comunicación adquiridas en el desarrollo del trabajo como enfermera y durante el trabajo como traductora freelance que actualmente desarrollo

    Capacidades y competencias informáticas Curso de 309 horas impartido por el centro de enseñaza del instituto nacional de empleo (INEM) sobre diseño de paginas web,(dreamweaver,swish,flash,frontpage 2003,photoshop)
    Manejo a nivel avanzado alto de Internet ,windows xp ,Outlook,Word.
    Manejo de cat:trados y office power traslation.

    Otras capacidades y competencias Curso de Italiano impartido por EL CENTRO DE EDUCACIÓN A DISTANCIA PLANETA- AGOSTINI obteniendo la calificación de NOTABLE
    (reg.nº08044491 autorizado por resolución de 3 de Agosto de 1990 D.O.G nº1337 de 31 de Agosto) de acuerdo con el R.D.02641/80 y la orden ministerial de 29 de Junio de 1981(B.O.E de 13 de Julio) del MINISTERIO DE EDUCACIÓN Y CIENCIA

    Referencias Dott.Annalisa Amoroso de traduzioni Anse,
    Ing. Marcello Serra de Energia Verde
    Dott.RIccardo Terenzi de Aemilia tradux
    Sr.Paolo Tenti de il poliglotta

    MATERIAL UTILIZATO EN LAS TRADUCCIONES

    Diccionario técnico italiano-spagnolo HOEPLI

    Dicionario técnico comercial it- es HOEPLI

    Dcczionario fraseologico
    it-es CARBONELL

    Gran diccionario It-es
    LAURA TAM HOEPLI

    gran colección de glosarios y diccionarios técnicos y de varios temas

    SOFTWARE UTILIZADO

    TRADOS WORKBENCH
    Multiterm,tag editor,win aling.
    Office,catscradle,systran,
    photoshop,acrobat reader

  444. Comentario de Lilia Barragan Alvarez @ --,

    CURRICULUM VITAE. ENERO 2008
    Maestra. Blanca Lilia Barragán Álvarez

    DATOS PERSONALES:
    NOMBRE: Blanca Lilia Barragán Álvarez
    EDAD: 48 años
    LUGAR DE NACIMIENTO: México
    NACIONALIDAD: mexicana
    SITUACIÓN CIVIL: Casada
    REGISTRO FEDERAL DE CAUSANTES: BAAB 600428-TT6.
    DIRECCION: Callejón de Abasolo No.540 casa 11 Tepepan Xochimilco. C.P. 16020.
    TELEFONO: 55-55-18-10.
    Celular: (044 55) 41872548
    E-MAIL: liliab01@hotmail.com

    FORMACIÓN ACADEMICA:

    °Licenciatura en Estudios Latinoamericanos.
    Facultad de Filosofía y Letras, UNAM,
    México. Octubre de 1991.
    Tesis: Belice: Independencia y Estado Nación.

    °Maestría en Estudios Latinoamericanos.
    Facultad de Ciencias Políticas y Sociales UNAM,
    México. Mención Honorífica. Promedio 9.7.
    Mayo 2005.
    Tesis: El Caribe y sus comunidades transnacionales en Estados Unidos: los casos de República Dominicana y Haití.

    Grado académico máximo: Maestría

    IDIOMAS:

    Español, lengua materna.
    Portugués; Centro de Estudios en Lenguas Extranjeras. UNAM, 1984, México. Experiencia de residencia y de actividades académicas en el Brasil: 1996-1998 y 2002-2004.
    Certificación: 2008 por El Ministerio da Cultura do Brasil, y el Centro de Estudios Brasileiros México.
    Italiano: Traducción de Textos en Ciencias Sociales 60%.
    Inglés: conocimientos básicos.

    OTROS ESTUDIOS:

    Materias de la Maestría en Sociología. Universidad Federal do Ceará, Brasil:
    Disciplina de Lectura II. Semestre 1996-2
    Teoría Sociológica II. Semestre 1996-2
    Mudanzas Sociales en el Nordeste. Semestre 1997-1.
    Curso de Actualización: Historia de América Latina. Siglos XIX y XX.
    Duración; 18 semanas. Facultad de Filosofía y Letras y Facultad de Ciencias Políticas y Sociales, UNAM, México 1985.

    Curso de actualización. Dependencia e integración en América Latina.
    Facultad de Ciencias Políticas y Sociales, UNAM, México. Impartido por el Dr. Ruy Mauro Marini. 22, 23 y 24 de diciembre de 1992.

    Curso bajo la orientación de la Dra. Suzy Castor: “Evolución histórica y problemas del desarrollo en el Caribe”. Centro de Estudios Latinoamericanos, FCPyS, UNAM. México. Seis meses, 1984.

    EXPERIENCIA PROFESIONAL.

    Ayudante de investigación. 1983-1986. Centro de Estudios Latinoamericanos, Facultad de Ciencias Políticas y Sociales, UNAM.

    Técnico Académico por concurso, 1993-1996. Facultad de Filosofía y Letras, UNAM.

    Profesora en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, 1991-1993.

    Profesora en la Facultad de Ciencias Políticas y Sociales de la UNAM, 1999-2000.

    Profesora en la Universidad del Valle de Acaraú, Fortaleza, Ceará, Brasil, 2003.

    EXPERIENCIA EN INVESTIGACIÓN

    1985: Participación en la encuesta: “Estudios socioeconómicos de los damnificados por los sismos de septiembre de 1985”, octubre. Instituto de Investigaciones Sociales, UNAM, México.

    1983 a 1986. Ayudante de investigación, bajo la responsabilidad de la Dra. Suzy Castor. (Área del Caribe) Centro de Estudios Latinoamericanos.
    FCPyS, UNAM, México.
    Actividades realizadas en el área del Caribe: Trabajo de investigación sobre Haití. La información formo parte de los Números 7 y 8 de la Revista “El Caribe Contemporáneo”. Corrección de galeras de ambos números.
    · Revisión periodística sobre la política social en Surinam y Barbados, para la revista El Caribe Contemporáneo, Sección de análisis de coyuntura, número 8
    · Reseña del texto Congreso de Pediatría, de Fidel Castro, La Habana. 11 de noviembre de 1984. Para la Conferencia del Dr. Gerard Pierre Charles, “Cuba y el Caribe”
    · Colaboración en la edición de la Revista El Caribe Contemporáneo, Número 9.

    1992. Elaboración del proyecto de investigación: “Historia, conceptos y problemas de la integración política y económica en el Caribe”. Preparación de la bibliografía, hipótesis y planteamientos actuales sobre el tema.

    1992.- Revisión bibliográfica sobre migraciones en América Latina y sobre movimientos sociales en la región, para el libro; Movimientos Sociales y Nación en América Latina, México. Ed. Siglo XXI 2005.

    1993 a 1996. Técnico Académico por concurso. Facultad de Filosofía y Letras, UNAM. Programa del Centro Coordinador y Difusor de los Estudios Latinoamericanos (CCyDEL).

    2007-2008. Preparación del proyecto de investigación para el doctorado sobre el tema “Identidades migratorias y comunidades transnacionales en los Estados Unidos” Proyecto en proceso.

    PUBLICACIONES

    Barragán Alvarez, B. Lilia (1991), “Belice entre Centroamérica y el Caribe”, El Cambio, Puebla, 6 de julio (artículo de divulgación periodística).

    1988. Reseña del libro; “Belice: la crisis, el neocolonialismo y las relaciones con México. 1978-1986”. de Pablo Álvarez Icaza Ed. Peca-CIDE. México, 1987. Publicada en la revista El Caribe Contemporáneo número 18.

    Barragán Alvarez, B. Lilia. 1988. Artículo: “Desarrollo de la Familia en México en el siglo XIX”. Anuario del Centro Coordinador y Difusor de los Estudios Latinoamericanos, Facultad de Filosofía y Letras. UNAM, México.

    2000. Reseña del libro; “Emigración Cubana actual”, de Ernesto Rodríguez Chávez, publicado en la Revista Estudios Latinoamericanos, FCPyS, UNAM, México, N° 12.

    Barragán Alvarez, B. Lilia. 2000. Artículo: “El Caribe: Movimientos político-poblacionales, 1950-1994”. Revista Papeles de Población, Centro de Investigación y Estudios Avanzados de la Población UAEM, México, No. 24 abril-junio.

    Barragán Alvarez, B. Lilia. 2005. Capítulo “Las Comunidades Transnacionales y las transformaciones en las formas migratorias” en Patricia Salcido y Margara Millán (coords). Movimientos Sociales y Nación en América Latina, México. Ed. Siglo XXI

    EXPERIENCIA EN DOCENCIA.

    1991: Profesora de la facultad de Filosofía y Letras, Licenciatura en Historia, SUA, séptimo semestre. Materia: “América Siglo XX”, Semestre 92-1.

    1992: Profesora de la Facultad de Filosofía y Letras, Colegio de Estudios Latinoamericanos. Sexto semestre. Materia “Historia socioeconómica del Caribe (Belice)”. Semestre 92-1

    1992: Profesora de la Facultad de Filosofía y Letras, Colegio de Estudios Latinoamericanos, séptimo semestre. Materia “Historia socioeconómica del Caribe II (Belice)”. Semestre 92-II

    1993: Profesora de la Facultad de Filosofía y Letras, Colegio de Estudios Latinoamericanos, sexto semestre. Materia, “Historia socioeconómica del Caribe I (Belice)”. Semestre 93-I.

    1999-2000: Profesora de la Facultad de Ciencias Políticas y Sociales, UNAM, México, en el Sistema de Educación a Distancia (SUA), en el Departamento de Sociología, Materia: Sociología Latinoamericana.

    1999: Profesora en el Diplomado “El Caribe: ese desconocido. Región histórica, frontera y relaciones internacionales desde el enfoque de las ciencias sociales. Escuela Nacional de Antropología e Historia, México, agosto de 1999.

    2003: Profesora en el Curso de “Historia de América Latina”, Universidad del Valle de Acaraú, Fortaleza, Ceará, Brasil. Marzo-Abril.

    PONENCIAS PRESENTADAS

    1987: Ponencia “Belice y su Independencia: La creación de un Estado”, en el ciclo “Tendencias políticas en el Caribe Contemporáneo” ENEP Aragón. 2,3 y 4 de septiembre.

    1991: Participación en la exposición para conmemorar el décimo aniversario de la independencia de Belice, realizado en la Facultad de Filosofía y Letras, UNAM, México, coordinado por el Centro Coordinador y Difusor de los Estudios Latinoamericanos. Mi colaboración fue el estudio geopolítico y una cronología de los acontecimientos históricos de Belice.

    1992: Conferencia, “Campo político de la Situación regional americana (Belice)”.
    en el Centro de Estudios Navales, Armada de México, 11 de febrero de 1992. Curso de Seguridad Nacional.

    1994: Conferencia. “Belice Post independiente y su relación con el gobierno Mexicano”. XX Congreso de Estudios del Caribe. Mérida Yucatán, México.

    1999. Ponencia. “Migraciones forzadas en el Caribe”. VI Congreso Anual de la Asociación Mexicana de Estudios del Caribe. 28,29 y 30 de abril Campeche, México.

    2000: Conferencia. “Las posibilidades de nuestras latinoamericanistas a inicios del siglo XXI”, Facultad de Filosofía y Letras, Colegio de Estudios Latinoamericanos, UNAM, México. octubre.

    2005: Conferencia. “LAS NUEVAS COMUNIDADES TRANSNACIONALES EN ESTADOS UNIDOS. “ASPECTOS POLÍTICOS Y SOCIOCULTURALES” XXV Congreso de ALAS, Porto Alegre. Brasil. Agosto.

    2006: Conferencia. “La perspectiva de los Estudios Latinoamericanos en México, sobre las redes sociales transnacionales y aspectos socioculturales en las comunidades latinas” Dialogo Norte Sur: Estudios latinoamericanos. Universidad Andina Simón Bolívar, Sede Ecuador. 8,9 y 10 de noviembre.

    2007: Conferencia “Migración: Identidad y cultura en las comunidades transnacionales latinas en Estados Unidos”. presentada en el XXVI Congreso de ALAS , México, Guadalajara, Jalisco Agosto.

    OTRAS ACTIVIDADES

    1984: Organización de Conferencias y Seminarios de Actualización sobre la Región del Caribe, en el Centros de Estudios Latinoamericanos, Facultad de Ciencias Políticas y Sociales, UNAM, México. Febrero-Abril.

    1993: Asistencia, Seminario permanente del Centro de Estudios Latinoamericanos, FCPyS, UNAM, México, temática: “El pensamiento crítico latinoamericano”, enero-julio de 1993.

    1996-1999: Asistencia y participación. Seminario permanente de la Asociación Mexicana de Estudios del Caribe. Intitulado “Las relaciones de México con el Caribe: nuevas aproximaciones para su estudio” realizado una vez por mes.

    1997: Curso de Fotografía, nivel medio. Casa Amarelha, seis meses. Universidad Federal do Ceará, Brasil.

    TRADUCCIONES (portugués-español)

    1998: traducción del articulo “El Brasil en la era de la modernidad: el caso del estado de Ceará”. Autor Francisco José Soares Teixeira. Revista Estudios latinoamericanos, FCPYS, UNAM, México.

    1998: traducción del articulo: “Estado y nación en la época de la Globalización”. Autor, Octavio Ianni. (A solicitud del autor). Centro de Estudios de la Globalización. México.

    2000: traducción del artículo: “La reconstitución del poder y la democracia en la época de la globalización del capital”, autor Lucio Oliver Costilla. Para Latin American Perspectives, Vol 27 N°1 enero.

    2003: traducción del artículo: “Narrativas de la participación y la red de poderes locales”, autor Irlys Alencar Firmo Barreira. Para la Posgraduación de Sociología, de la Universidad Federal do Ceará, Brasil.

    2003: Traducción del artículo: “La sociología en el Brasil –una reflexión”. Autor César Barreira (a solicitud del autor). Congreso de ALAS, Perú.

    2004: Traducción del artículo: “Representaciones sobre la violencia entre los jóvenes miedo y exclusión” autor, César Barreira (a solicitud del autor), febrero.

    2005: Traducción del artículo: “Redes Latinoamericanas de Movimientos Sociales y Sindicales” autores Adelita Neto Carleial y Lelia Lis Lacerda . Para el libro Movimientos Sociales, próximo a ser editado por Editora Paidos y UNAM.

    2005: Traducción del artículo : “Sociedad política y sociedad civil en Ceará: las políticas de hegemonía de la burguesía transnacionalizada”. Autores Lucio Fernando Oliver Costilla y María Cristina de Queiroz Nobre. Para el libro Movimientos Sociales, próximo a ser editado por Editora Paidos y UNAM.

    2007: traducción del artículo: “ALCA el reverso de la CEPAL” autor, Francisco Soares Teixeira (a solicitud del autor). Conferencia realizada para el sindicato de la ANDES regional, OAB y Sindicato de periodistas. Auditorio Castelo Branco de la Universidad Federal de Ceará. Fortaleza, Brasil 26 de septiembre de 2002, traducción en proceso.

  445. Comentario de Lilia Barragan Alvarez @ --,

    CURRICULUM VITAE. ENERO 2008
    MTRA. BLANCA LILIA BARRAGAN ALVAREZ

    DATOS PERSONALES:
    NOMBRE: Blanca Lilia Barragán Álvarez
    EDAD: 48 años
    LUGAR DE NACIMIENTO: México
    NACIONALIDAD: mexicana
    SITUACIÓN CIVIL: Casada
    REGISTRO FEDERAL DE CAUSANTES: BAAB 600428-TT6.
    DIRECCION: Callejón de Abasolo No.540 casa 11 Tepepan Xochimilco. C.P. 16020.
    TELEFONO: 55-55-18-10.
    Celular: (044 55) 41872548
    E-MAIL: liliab01@hotmail.com

    FORMACIÓN ACADEMICA:

    °Licenciatura en Estudios Latinoamericanos.
    Facultad de Filosofía y Letras, UNAM,
    México. Octubre de 1991.
    Tesis: Belice: Independencia y Estado Nación.

    °Maestría en Estudios Latinoamericanos.
    Facultad de Ciencias Políticas y Sociales UNAM,
    México. Mención Honorífica. Promedio 9.7.
    Mayo 2005.
    Tesis: El Caribe y sus comunidades transnacionales en Estados Unidos: los casos de República Dominicana y Haití.

    Grado académico máximo: Maestría

    IDIOMAS:

    Español, lengua materna.
    Portugués; Centro de Estudios en Lenguas Extranjeras. UNAM, 1984, México. Experiencia de residencia y de actividades académicas en el Brasil: 1996-1998 y 2002-2004.
    Certificación: 2008 por El Ministerio da Cultura do Brasil, y el Centro de Estudios Brasileiros México.
    Italiano: Traducción de Textos en Ciencias Sociales 60%.
    Inglés: conocimientos básicos.

    OTROS ESTUDIOS:

    Materias de la Maestría en Sociología. Universidad Federal do Ceará, Brasil:
    Disciplina de Lectura II. Semestre 1996-2
    Teoría Sociológica II. Semestre 1996-2
    Mudanzas Sociales en el Nordeste. Semestre 1997-1.
    Curso de Actualización: Historia de América Latina. Siglos XIX y XX.
    Duración; 18 semanas. Facultad de Filosofía y Letras y Facultad de Ciencias Políticas y Sociales, UNAM, México 1985.

    Curso de actualización. Dependencia e integración en América Latina.
    Facultad de Ciencias Políticas y Sociales, UNAM, México. Impartido por el Dr. Ruy Mauro Marini. 22, 23 y 24 de diciembre de 1992.

    Curso bajo la orientación de la Dra. Suzy Castor: “Evolución histórica y problemas del desarrollo en el Caribe”. Centro de Estudios Latinoamericanos, FCPyS, UNAM. México. Seis meses, 1984.

    EXPERIENCIA PROFESIONAL.

    Ayudante de investigación. 1983-1986. Centro de Estudios Latinoamericanos, Facultad de Ciencias Políticas y Sociales, UNAM.

    Técnico Académico por concurso, 1993-1996. Facultad de Filosofía y Letras, UNAM.

    Profesora en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, 1991-1993.

    Profesora en la Facultad de Ciencias Políticas y Sociales de la UNAM, 1999-2000.

    Profesora en la Universidad del Valle de Acaraú, Fortaleza, Ceará, Brasil, 2003.

    EXPERIENCIA EN INVESTIGACIÓN

    1985: Participación en la encuesta: “Estudios socioeconómicos de los damnificados por los sismos de septiembre de 1985”, octubre. Instituto de Investigaciones Sociales, UNAM, México.

    1983 a 1986. Ayudante de investigación, bajo la responsabilidad de la Dra. Suzy Castor. (Área del Caribe) Centro de Estudios Latinoamericanos.
    FCPyS, UNAM, México.
    Actividades realizadas en el área del Caribe: Trabajo de investigación sobre Haití. La información formo parte de los Números 7 y 8 de la Revista “El Caribe Contemporáneo”. Corrección de galeras de ambos números.
    · Revisión periodística sobre la política social en Surinam y Barbados, para la revista El Caribe Contemporáneo, Sección de análisis de coyuntura, número 8
    · Reseña del texto Congreso de Pediatría, de Fidel Castro, La Habana. 11 de noviembre de 1984. Para la Conferencia del Dr. Gerard Pierre Charles, “Cuba y el Caribe”
    · Colaboración en la edición de la Revista El Caribe Contemporáneo, Número 9.

    1992. Elaboración del proyecto de investigación: “Historia, conceptos y problemas de la integración política y económica en el Caribe”. Preparación de la bibliografía, hipótesis y planteamientos actuales sobre el tema.

    1992.- Revisión bibliográfica sobre migraciones en América Latina y sobre movimientos sociales en la región, para el libro; Movimientos Sociales y Nación en América Latina, México. Ed. Siglo XXI 2005.

    1993 a 1996. Técnico Académico por concurso. Facultad de Filosofía y Letras, UNAM. Programa del Centro Coordinador y Difusor de los Estudios Latinoamericanos (CCyDEL).

    2007-2008. Preparación del proyecto de investigación para el doctorado sobre el tema “Identidades migratorias y comunidades transnacionales en los Estados Unidos” Proyecto en proceso.

    PUBLICACIONES

    Barragán Alvarez, B. Lilia (1991), “Belice entre Centroamérica y el Caribe”, El Cambio, Puebla, 6 de julio (artículo de divulgación periodística).

    1988. Reseña del libro; “Belice: la crisis, el neocolonialismo y las relaciones con México. 1978-1986”. de Pablo Álvarez Icaza Ed. Peca-CIDE. México, 1987. Publicada en la revista El Caribe Contemporáneo número 18.

    Barragán Alvarez, B. Lilia. 1988. Artículo: “Desarrollo de la Familia en México en el siglo XIX”. Anuario del Centro Coordinador y Difusor de los Estudios Latinoamericanos, Facultad de Filosofía y Letras. UNAM, México.

    2000. Reseña del libro; “Emigración Cubana actual”, de Ernesto Rodríguez Chávez, publicado en la Revista Estudios Latinoamericanos, FCPyS, UNAM, México, N° 12.

    Barragán Alvarez, B. Lilia. 2000. Artículo: “El Caribe: Movimientos político-poblacionales, 1950-1994”. Revista Papeles de Población, Centro de Investigación y Estudios Avanzados de la Población UAEM, México, No. 24 abril-junio.

    Barragán Alvarez, B. Lilia. 2005. Capítulo “Las Comunidades Transnacionales y las transformaciones en las formas migratorias” en Patricia Salcido y Margara Millán (coords). Movimientos Sociales y Nación en América Latina, México. Ed. Siglo XXI

    EXPERIENCIA EN DOCENCIA.

    1991: Profesora de la facultad de Filosofía y Letras, Licenciatura en Historia, SUA, séptimo semestre. Materia: “América Siglo XX”, Semestre 92-1.

    1992: Profesora de la Facultad de Filosofía y Letras, Colegio de Estudios Latinoamericanos. Sexto semestre. Materia “Historia socioeconómica del Caribe (Belice)”. Semestre 92-1

    1992: Profesora de la Facultad de Filosofía y Letras, Colegio de Estudios Latinoamericanos, séptimo semestre. Materia “Historia socioeconómica del Caribe II (Belice)”. Semestre 92-II

    1993: Profesora de la Facultad de Filosofía y Letras, Colegio de Estudios Latinoamericanos, sexto semestre. Materia, “Historia socioeconómica del Caribe I (Belice)”. Semestre 93-I.

    1999-2000: Profesora de la Facultad de Ciencias Políticas y Sociales, UNAM, México, en el Sistema de Educación a Distancia (SUA), en el Departamento de Sociología, Materia: Sociología Latinoamericana.

    1999: Profesora en el Diplomado “El Caribe: ese desconocido. Región histórica, frontera y relaciones internacionales desde el enfoque de las ciencias sociales. Escuela Nacional de Antropología e Historia, México, agosto de 1999.

    2003: Profesora en el Curso de “Historia de América Latina”, Universidad del Valle de Acaraú, Fortaleza, Ceará, Brasil. Marzo-Abril.

    PONENCIAS PRESENTADAS

    1987: Ponencia “Belice y su Independencia: La creación de un Estado”, en el ciclo “Tendencias políticas en el Caribe Contemporáneo” ENEP Aragón. 2,3 y 4 de septiembre.

    1991: Participación en la exposición para conmemorar el décimo aniversario de la independencia de Belice, realizado en la Facultad de Filosofía y Letras, UNAM, México, coordinado por el Centro Coordinador y Difusor de los Estudios Latinoamericanos. Mi colaboración fue el estudio geopolítico y una cronología de los acontecimientos históricos de Belice.

    1992: Conferencia, “Campo político de la Situación regional americana (Belice)”.
    en el Centro de Estudios Navales, Armada de México, 11 de febrero de 1992. Curso de Seguridad Nacional.

    1994: Conferencia. “Belice Post independiente y su relación con el gobierno Mexicano”. XX Congreso de Estudios del Caribe. Mérida Yucatán, México.

    1999. Ponencia. “Migraciones forzadas en el Caribe”. VI Congreso Anual de la Asociación Mexicana de Estudios del Caribe. 28,29 y 30 de abril Campeche, México.

    2000: Conferencia. “Las posibilidades de nuestras latinoamericanistas a inicios del siglo XXI”, Facultad de Filosofía y Letras, Colegio de Estudios Latinoamericanos, UNAM, México. octubre.

    2005: Conferencia. “LAS NUEVAS COMUNIDADES TRANSNACIONALES EN ESTADOS UNIDOS. “ASPECTOS POLÍTICOS Y SOCIOCULTURALES” XXV Congreso de ALAS, Porto Alegre. Brasil. Agosto.

    2006: Conferencia. “La perspectiva de los Estudios Latinoamericanos en México, sobre las redes sociales transnacionales y aspectos socioculturales en las comunidades latinas” Dialogo Norte Sur: Estudios latinoamericanos. Universidad Andina Simón Bolívar, Sede Ecuador. 8,9 y 10 de noviembre.

    2007: Conferencia “Migración: Identidad y cultura en las comunidades transnacionales latinas en Estados Unidos”. presentada en el XXVI Congreso de ALAS , México, Guadalajara, Jalisco Agosto.

    OTRAS ACTIVIDADES

    1984: Organización de Conferencias y Seminarios de Actualización sobre la Región del Caribe, en el Centros de Estudios Latinoamericanos, Facultad de Ciencias Políticas y Sociales, UNAM, México. Febrero-Abril.

    1993: Asistencia, Seminario permanente del Centro de Estudios Latinoamericanos, FCPyS, UNAM, México, temática: “El pensamiento crítico latinoamericano”, enero-julio de 1993.

    1996-1999: Asistencia y participación. Seminario permanente de la Asociación Mexicana de Estudios del Caribe. Intitulado “Las relaciones de México con el Caribe: nuevas aproximaciones para su estudio” realizado una vez por mes.

    1997: Curso de Fotografía, nivel medio. Casa Amarelha, seis meses. Universidad Federal do Ceará, Brasil.

    TRADUCCIONES (portugués-español)

    1998: traducción del articulo “El Brasil en la era de la modernidad: el caso del estado de Ceará”. Autor Francisco José Soares Teixeira. Revista Estudios latinoamericanos, FCPYS, UNAM, México.

    1998: traducción del articulo: “Estado y nación en la época de la Globalización”. Autor, Octavio Ianni. (A solicitud del autor). Centro de Estudios de la Globalización. México.

    2000: traducción del artículo: “La reconstitución del poder y la democracia en la época de la globalización del capital”, autor Lucio Oliver Costilla. Para Latin American Perspectives, Vol 27 N°1 enero.

    2003: traducción del artículo: “Narrativas de la participación y la red de poderes locales”, autor Irlys Alencar Firmo Barreira. Para la Posgraduación de Sociología, de la Universidad Federal do Ceará, Brasil.

    2003: Traducción del artículo: “La sociología en el Brasil –una reflexión”. Autor César Barreira (a solicitud del autor). Congreso de ALAS, Perú.

    2004: Traducción del artículo: “Representaciones sobre la violencia entre los jóvenes miedo y exclusión” autor, César Barreira (a solicitud del autor), febrero.

    2005: Traducción del artículo: “Redes Latinoamericanas de Movimientos Sociales y Sindicales” autores Adelita Neto Carleial y Lelia Lis Lacerda . Para el libro Movimientos Sociales, próximo a ser editado por Editora Paidos y UNAM.

    2005: Traducción del artículo : “Sociedad política y sociedad civil en Ceará: las políticas de hegemonía de la burguesía transnacionalizada”. Autores Lucio Fernando Oliver Costilla y María Cristina de Queiroz Nobre. Para el libro Movimientos Sociales, próximo a ser editado por Editora Paidos y UNAM.

    2007: traducción del artículo: “ALCA el reverso de la CEPAL” autor, Francisco Soares Teixeira (a solicitud del autor). Conferencia realizada para el sindicato de la ANDES regional, OAB y Sindicato de periodistas. Auditorio Castelo Branco de la Universidad Federal de Ceará. Fortaleza, Brasil 26 de septiembre de 2002, traducción en proceso.

  446. Comentario de sibel @ --,

    Estimados senores,
    soy una chica traductora turca y trabajo con tres idiomas: espanol, ibulgaro e turco. Estoy buscando trabajo como traductora y me encantaria que fuera en el sector publicidad. les adjunto mi exeriencia y mi formacion. Si estuvieran interesados mi e-mail es bad_female@abv.bg.
    les saludo atentamente…

  447. Comentario de Elisabet @ --,

    Quiero trabajar como traductora freelance. Acabo de terminar la Licenciatura de Traducción e Interpretación. Estoy especializada en temas médicos-científicos y también en traducción audiovisual (subtitulado). Le agradecería mucho que me diera una oportunidad para empezar en el mercado laboral ya que carezco de experiencia en éste, y por tanto si nadie me da una oportunidad nunca la tendré.

    Muchas gracias. Saludos.
    Elisabet M.

  448. Comentario de María Teresa Marcos @ --,

    Traductora freelance.
    Traduzco del alemán, inglés y francés al español. Amplia experiencia como traductora literaria. También me interesaría la traducción en el área de Humanidades.

    CURRICULUM VITAE

    Nombre: María Teresa Marcos Bermejo
    Email: matemarcosb@hotmail.com

    TITULACIÓN ACADÉMICA
    -Licenciada en Historia, especialidad de Prehistoria (y Etnología) por la Universidad Complutense de Madrid (1981).
    -Doctora en Historia (sección de Prehistoria), por la U.C.M. (1993).

    CONGRESOS, PUBLICACIONES, ETC.
    Desde 1979 hasta 1995, he participado regularmente, bien como becaria, miembro numeraria o ponente, en cursos y congresos, y trabajos temporales, relacionados con la Etnología, la Arqueología y Museología. Asimismo, fruto de las actividades en los mencionados campos, desde 1983 cuento en mi haber con numerosos artículos y algunas monografías, entre las que destacan :“Fabricación artesanal de papel en Cuenca”. Cuenca, Diputación Provincial, 1985 (monografía) y la Memoria de las “Excavaciones en la cueva de Dª Catalina de Cardona, convento de Nª Sªdel Socorro, 1572-1603″ en Noticiario arqueológico Hispánico,22, 1985 (en colaboración).

    IDIOMAS
    -Alemán.
    -Inglés.
    -Francés

    TRADUCCIONES Y COLABORACIONES LITERARIAS
    Aparte de esporádicas traducciones técnicas -en las áreas arriba mencionadas- para algunos organismos públicos o a título particular, mi experiencia en el campo de la traducción literaria se remonta al año 1995.

    OBRAS TRADUCIDAS:
    -KLASS, David: “Torbellino”(=Whirlwind) 2008 (pendiente de publicación) Ed.SM
    -PRESSLER, Mirjam: “Días de sorpresa” [=Wundertütentage] 2007 Ed. SM
    -KLASS, David: Tormenta de fuego [=Firestorm: The Caretaker Trilogy, Book 1] 2007. Ediciones SM
    -BANSCHERUS, Jürgen: La advertencia [=Die Warnung] 2007 (pendiente de publicación) Ediciones SM
    -DAYRE, Valèrie: “Así es la vida Lily” [=C’est la vie, Lily] 2007. Ediciones SM
    -ENDE, Michael: “Osito y los animales [=Der Teddy und die Tiere] 2007.Ed. SM
    -ESTERL, Arnica: “Los mejores cuentos de las 1001 noches” [=Die schönsten Märchen aus1001 Nacht] 2007 Ediciones SM
    -KLASS, David: “Home of the Braves” [=El hogar de los Valientes] 2004 , Ed. SM
    -BREZINA, Thomas: “Dos enemigas de primera” [=Zwei Allerbeste Feindinnen] 2004, Ed. SM
    -BREZINA, Thomas: “Cómo convertir hermanos en sapos” [=Wie man Brüder in Frösche verwandelt] 2004 Ed. ; “Un hechizo de amor” [=Der verflixte Liebeszauber] 2004 Ed. SM; “Cómo hechizar al profesor” [Lehrer verhexen? Kein Problem] 2004 Ed. SM
    -ZÖLLER, Elisabeth: “Adiós, Mamá” [=Auf Wiedersehen, Mama] 2003 Ed. SM
    -McCLINTOCK: “Contraseña: Asesinato” [=Password: Murder] 2002 Ed. SM
    -CREECH, Sharon: “A bordo del vagabundo” [=The Wanderer] 2002 Ed.SM
    -BREZINA, Thomas: “En manos de los ladrones de tumbas” [=In den Händen der Grabräuber] 2002 Ed. SM ; “Gritos en la casa encantada” [=Schreie aus den Geisterhaus] 2002 Ed. SM
    -HUGUES, Monica: “La caja de historias” [=The Story Box] 2001. Ed. SM
    -CLAUSS, Manfred: “Cleopatra” [=Kleopatra] Acento Editorial, 2001 HÄRTLING, Peter: “Viaje contra el viento” [=Reise gegen den Wind] 2001 Ed. SM
    FRIEDRICH, Joachim: “Amanda y los detectives” [=Amanda un die Detective] 2001 Ed. SM
    -ORLEV, Uri/GLEICH, Jacky: ¡Quiero ser grande! [=Das kleine grosses Mädchen] 2000 Ed. SM
    -STEINHÖFEL, Andreas: “El patrón de los ladrones” [=Beschützer der Diebe] 2000 Ed. SM
    -MARX, André: “Noche de angustia” [=Alfred Hitchcock. Die drei??? Nacht in Angst] 2000 Ed. SM
    -FRIEDRICH, Joachim: “El Círculo Roto” [=Broken Circle] 1999 Ed. SM
    -GIORDANO, Mario: “Esperando a Rachma” [=Der aus den Docks] 1999 Ed. SM
    -McCLINTOCK, Norah: “Un cadáver en el sótano” [=The Body in the basement] 1998 Ed. SM
    -MARX, André: “La tumba vacía” [=Alfred Hitchcock. Die drei ??? Das leere Grab] 1998 Ed. SM
    -NEVIS, Ben: “Pistas del diablo” [=Alfred Hitchcock. Die drei ‘’‘ Pistenteufel] 1998 Ed. SM
    -MINNINGER, André: “Voces de la Nada” [=Alfred Hitchcock. Die drei ??? Stimmen aus dem Nichts] 1998 Ed. SM
    -GRIFFIN, Adele: “Mejor hablar a tiempo” [=Split just right] 1998 Ed.SM
    -CESCO, Federica de: “Melina y los delfines”¨[=Melina und die Delphine] 1997 Ed. SM
    HAMILTON, Virginia: “Plain City” [= Plain City] 1995, Ediciones S.M

    Aparte de las traducciones, aproximadamente desde 1998, colaboro ininterrumpidamente con la editorial S.M. realizando informes literarios de obras en alemán, inglés y francés y algún trabajo esporádico de corrección de textos.
    Desde enero de 2003 también viene siendo requerida mi colaboración por parte de esta editorial para participar en la preselección de obras en lengua española presentadas los premios anuales de literatura infantil y juvenil Barco de Vapor y Gran Angular.

  449. Comentario de María Teresa Marcos Bermejo @ --,

    CURRICULUM VITAE

    Nombre: María Teresa Marcos Bermejo
    Email: matemarcosb@hotmail.com

    TITULACIÓN ACADÉMICA
    -Licenciada en Historia, especialidad de Prehistoria (y Etnología) por la Universidad Complutense de Madrid (1981).
    -Doctora en Historia (sección de Prehistoria), por la U.C.M. (1993).

    CONGRESOS, PUBLICACIONES, ETC.
    Desde 1979 hasta 1995, he participado regularmente, bien como becaria, miembro numeraria o ponente, en cursos y congresos, y trabajos temporales, relacionados con la Etnología, la Arqueología y Museología. Asimismo, fruto de las actividades en los mencionados campos, desde 1983 cuento en mi haber con numerosos artículos y algunas monografías, entre las que destacan :“Fabricación artesanal de papel en Cuenca”. Cuenca, Diputación Provincial, 1985 (monografía) y la Memoria de las “Excavaciones en la cueva de Dª Catalina de Cardona, convento de Nª Sªdel Socorro, 1572-1603″ en Noticiario arqueológico Hispánico,22, 1985 (en colaboración).

    IDIOMAS
    -Alemán.
    -Inglés.
    -Francés

    TRADUCCIONES Y COLABORACIONES LITERARIAS
    Aparte de esporádicas traducciones técnicas -en las áreas arriba mencionadas- para algunos organismos públicos o a título particular, mi experiencia en el campo de la traducción literaria se remonta al año 1995. Asimismo, ejerzo habitualmente tareas de lectora editorial y he realizado algún encargo de correción de textos.

    OBRAS TRADUCIDAS:
    -KLASS, David: “Torbellino”(=Whirlwind) 2008 (pendiente de publicación) Ed.SM
    -PRESSLER, Mirjam: “Días de sorpresa” [=Wundertütentage] 2007 Ed. SM
    -KLASS, David: Tormenta de fuego [=Firestorm: The Caretaker Trilogy, Book 1] 2007. Ediciones SM
    -BANSCHERUS, Jürgen: La advertencia [=Die Warnung] 2007 (pendiente de publicación) Ediciones SM
    -DAYRE, Valèrie: “Así es la vida Lily” [=C’est la vie, Lily] 2007. Ediciones SM
    -ENDE, Michael: “Osito y los animales [=Der Teddy und die Tiere] 2007.Ed. SM
    -ESTERL, Arnica: “Los mejores cuentos de las 1001 noches” [=Die schönsten Märchen aus1001 Nacht] 2007 Ediciones SM
    -KLASS, David: “Home of the Braves” [=El hogar de los Valientes] 2004 , Ed. SM
    -BREZINA, Thomas: “Dos enemigas de primera” [=Zwei Allerbeste Feindinnen] 2004, Ed. SM
    -BREZINA, Thomas: “Cómo convertir hermanos en sapos” [=Wie man Brüder in Frösche verwandelt] 2004 Ed. ; “Un hechizo de amor” [=Der verflixte Liebeszauber] 2004 Ed. SM; “Cómo hechizar al profesor” [Lehrer verhexen? Kein Problem] 2004 Ed. SM
    -ZÖLLER, Elisabeth: “Adiós, Mamá” [=Auf Wiedersehen, Mama] 2003 Ed. SM
    -McCLINTOCK: “Contraseña: Asesinato” [=Password: Murder] 2002 Ed. SM
    -CREECH, Sharon: “A bordo del vagabundo” [=The Wanderer] 2002 Ed.SM
    -BREZINA, Thomas: “En manos de los ladrones de tumbas” [=In den Händen der Grabräuber] 2002 Ed. SM ; “Gritos en la casa encantada” [=Schreie aus den Geisterhaus] 2002 Ed. SM
    -HUGUES, Monica: “La caja de historias” [=The Story Box] 2001. Ed. SM
    -CLAUSS, Manfred: “Cleopatra” [=Kleopatra] Acento Editorial, 2001 HÄRTLING, Peter: “Viaje contra el viento” [=Reise gegen den Wind] 2001 Ed. SM
    FRIEDRICH, Joachim: “Amanda y los detectives” [=Amanda un die Detective] 2001 Ed. SM
    -ORLEV, Uri/GLEICH, Jacky: ¡Quiero ser grande! [=Das kleine grosses Mädchen] 2000 Ed. SM
    -STEINHÖFEL, Andreas: “El patrón de los ladrones” [=Beschützer der Diebe] 2000 Ed. SM
    -MARX, André: “Noche de angustia” [=Alfred Hitchcock. Die drei??? Nacht in Angst] 2000 Ed. SM
    -FRIEDRICH, Joachim: “El Círculo Roto” [=Broken Circle] 1999 Ed. SM
    -GIORDANO, Mario: “Esperando a Rachma” [=Der aus den Docks] 1999 Ed. SM
    -McCLINTOCK, Norah: “Un cadáver en el sótano” [=The Body in the basement] 1998 Ed. SM
    -MARX, André: “La tumba vacía” [=Alfred Hitchcock. Die drei ??? Das leere Grab] 1998 Ed. SM
    -NEVIS, Ben: “Pistas del diablo” [=Alfred Hitchcock. Die drei ‘’‘ Pistenteufel] 1998 Ed. SM
    -MINNINGER, André: “Voces de la Nada” [=Alfred Hitchcock. Die drei ??? Stimmen aus dem Nichts] 1998 Ed. SM
    -GRIFFIN, Adele: “Mejor hablar a tiempo” [=Split just right] 1998 Ed.SM
    -CESCO, Federica de: “Melina y los delfines”¨[=Melina und die Delphine] 1997 Ed. SM
    HAMILTON, Virginia: “Plain City” [= Plain City] 1995, Ediciones S.M

  450. Comentario de María Teresa Marcos Bermejo @ --,

    CURRICULUM VITAE

    Nombre: María Teresa Marcos Bermejo
    Email: matemarcosb@hotmail.com

    TITULACIÓN ACADÉMICA
    -Licenciada en Historia, especialidad de Prehistoria (y Etnología) por la Universidad Complutense de Madrid (1981).
    -Doctora en Historia (sección de Prehistoria), por la U.C.M. (1993).

    CONGRESOS, PUBLICACIONES, ETC.
    Desde 1979 hasta 1995, he participado regularmente, bien como becaria, miembro numeraria o ponente, en cursos y congresos, y trabajos temporales, relacionados con la Etnología, la Arqueología y Museología. Asimismo, fruto de las actividades en los mencionados campos, desde 1983 cuento en mi haber con numerosos artículos y algunas monografías, entre las que destacan :“Fabricación artesanal de papel en Cuenca”. Cuenca, Diputación Provincial, 1985 (monografía) y la Memoria de las “Excavaciones en la cueva de Dª Catalina de Cardona, convento de Nª Sªdel Socorro, 1572-1603″ en Noticiario arqueológico Hispánico,22, 1985 (en colaboración).

    IDIOMAS
    -Alemán.
    -Inglés.
    -Francés

    TRADUCCIONES Y COLABORACIONES LITERARIAS
    Aparte de esporádicas traducciones técnicas -en las áreas arriba mencionadas- para algunos organismos públicos o a título particular, mi experiencia en el campo de la traducción literaria se remonta al año 1995. Asimismo, ejerzo habitualmente tareas de lectora editorial y he realizado algún encargo de correción de textos.

    OBRAS TRADUCIDAS:
    -KLASS, David: “Torbellino”(=Whirlwind) 2008 (pendiente de publicación) Ed.SM
    -PRESSLER, Mirjam: “Días de sorpresa” [=Wundertütentage] 2007 Ed. SM
    -KLASS, David: Tormenta de fuego [=Firestorm: The Caretaker Trilogy, Book 1] 2007. Ediciones SM
    -BANSCHERUS, Jürgen: La advertencia [=Die Warnung] 2007 (pendiente de publicación) Ediciones SM
    -DAYRE, Valèrie: “Así es la vida Lily” [=C’est la vie, Lily] 2007. Ediciones SM
    -ENDE, Michael: “Osito y los animales [=Der Teddy und die Tiere] 2007.Ed. SM
    -ESTERL, Arnica: “Los mejores cuentos de las 1001 noches” [=Die schönsten Märchen aus1001 Nacht] 2007 Ediciones SM
    -KLASS, David: “Home of the Braves” [=El hogar de los Valientes] 2004 , Ed. SM
    -BREZINA, Thomas: “Dos enemigas de primera” [=Zwei Allerbeste Feindinnen] 2004, Ed. SM
    -BREZINA, Thomas: “Cómo convertir hermanos en sapos” [=Wie man Brüder in Frösche verwandelt] 2004 Ed. ; “Un hechizo de amor” [=Der verflixte Liebeszauber] 2004 Ed. SM; “Cómo hechizar al profesor” [Lehrer verhexen? Kein Problem] 2004 Ed. SM
    -ZÖLLER, Elisabeth: “Adiós, Mamá” [=Auf Wiedersehen, Mama] 2003 Ed. SM
    -McCLINTOCK: “Contraseña: Asesinato” [=Password: Murder] 2002 Ed. SM
    -CREECH, Sharon: “A bordo del vagabundo” [=The Wanderer] 2002 Ed.SM
    -BREZINA, Thomas: “En manos de los ladrones de tumbas” [=In den Händen der Grabräuber] 2002 Ed. SM ; “Gritos en la casa encantada” [=Schreie aus den Geisterhaus] 2002 Ed. SM
    -HUGUES, Monica: “La caja de historias” [=The Story Box] 2001. Ed. SM
    -CLAUSS, Manfred: “Cleopatra” [=Kleopatra] Acento Editorial, 2001 HÄRTLING, Peter: “Viaje contra el viento” [=Reise gegen den Wind] 2001 Ed. SM
    FRIEDRICH, Joachim: “Amanda y los detectives” [=Amanda un die Detective] 2001 Ed. SM
    -ORLEV, Uri/GLEICH, Jacky: ¡Quiero ser grande! [=Das kleine grosses Mädchen] 2000 Ed. SM
    -STEINHÖFEL, Andreas: “El patrón de los ladrones” [=Beschützer der Diebe] 2000 Ed. SM
    -MARX, André: “Noche de angustia” [=Alfred Hitchcock. Die drei??? Nacht in Angst] 2000 Ed. SM
    -FRIEDRICH, Joachim: “El Círculo Roto” [=Broken Circle] 1999 Ed. SM
    -GIORDANO, Mario: “Esperando a Rachma” [=Der aus den Docks] 1999 Ed. SM
    -McCLINTOCK, Norah: “Un cadáver en el sótano” [=The Body in the basement] 1998 Ed. SM
    -MARX, André: “La tumba vacía” [=Alfred Hitchcock. Die drei ??? Das leere Grab] 1998 Ed. SM
    -NEVIS, Ben: “Pistas del diablo” [=Alfred Hitchcock. Die drei ‘’‘ Pistenteufel] 1998 Ed. SM
    -MINNINGER, André: “Voces de la Nada” [=Alfred Hitchcock. Die drei ??? Stimmen aus dem Nichts] 1998 Ed. SM
    -GRIFFIN, Adele: “Mejor hablar a tiempo” [=Split just right] 1998 Ed.SM
    -CESCO, Federica de: “Melina y los delfines”¨[=Melina und die Delphine] 1997 Ed. SM
    HAMILTON, Virginia: “Plain City” [= Plain City] 1995, Ediciones S.M

  451. Comentario de Cinzia Micelli @ --,

    Mi nombre es Cinzia Micelli, soy de nacionalidad italiana, resido actualmente en Madrid, soy licenciada en Filología Inglesa y Maestra en Educación Superior. Mi profesión actual es la traducción al inglés, italiano y español (directa e inversa) e interpretación simultánea y consecutiva.
    Me interesaría la posibilidad de colaborar profesionalmente alguna empresa como intérprete y traductora. Adjunto mi Curriculum Vitae, donde se detalla toda mi formación, especialización académica y experiencia laboral.

    ESTUDIOS ACADÉMICOS

    2007-2008: Curso anual de interpretación simultánea y consecutiva. Estudio Sampere. Madrid. Curso intensivo de traducción directa e inversa (inglés-español-inglés) e interpretación simultánea y consecutiva. Estudio Sampere, Madrid.
    2004-2007: Postgrado en Educación Superior, Universidad La Salle Noroeste. Ciudad Obregón, Sonora, México.
    1997-2002: Lic. en Filología Inglesa y Alemana, Università degli Studi di Udine, Italia
    2001-2002: Proyecto Sócrates. Un año de estudio en la Universidad de Swansea, Gales, R.U. Traducción de textos y realización tesis de licenciatura.

    EXPERIENCIA PROFESIONAL:

    • Intérprete: 10th World Congress of Psycho-Oncology. Workshop: The Problem of Depression in Cancer Care: Assesment, Intervention and Implications (10 de Junio 2008).
    • Intérprete: Conferencia “Como las organizaciones pueden hacer el mejor uso de la Convención de la ONU sobre discapacidad”, FEAPS: Confederación Española de Organizaciones a favor de las Personas con Discapacidad Intelectual (8 de Mayo 2008).
    • Intérprete: I Seminario Internacional Complutense sobre el acceso al conocimiento en el Medievo y el Renacimiento: el libro y las bibliotecas (22 y 23 de Abril 2008).
    • Traductora y profesora de inglés, English School Dilatares, Leganés, Madrid (2007-2008).
    • Traductora y profesora de italiano, empresa “Benetti y Pecoraro” (2007-2008) Alcorcón, Madrid.
    • Profesora de italiano, traductora e intérprete, Sociedad Italo-Mexicana Dante Alighieri A.C., Cd. Obregón, México (2003-2007).
    • Coordinadora general de grupo de intercambio “Unendo Due Paesi” Italia-México, Sociedad Italo-Mexicana Dante Alighieri (2005-2006).
    • Asesora de la materia Panorama Internacional, Instituto Tecnológico de Monterrey, Campus Cd. Obregón, México (2005).
    • Gerente de recepción, Allgäuer Beghof, Gunzesried, Bavaria, Alemania (2003).
    • Columnista, Il Gazzettino di Venezia, Udine, Italia (1999).

    IDIOMAS
    • Italiano: lengua materna
    • Inglés: excelente
    • Español: excelente
    • Alemán: nivel medio alto
    • Francés: nivel medio

  452. Comentario de Cinzia Micelli @ --,

    Mi nombre es Cinzia Micelli, soy de nacionalidad italiana, resido actualmente en Madrid, soy licenciada en Filología Inglesa y Maestra en Educación Superior. Mi profesión actual es la traducción al inglés, italiano y español (directa e inversa) e interpretación simultánea y consecutiva.
    Me interesaría la posibilidad de colaborar profesionalmente alguna empresa como intérprete y traductora. Adjunto mi Curriculum Vitae, donde se detalla toda mi formación, especialización académica y experiencia laboral.

    ESTUDIOS ACADÉMICOS

    2007-2008: Curso anual de interpretación simultánea y consecutiva. Estudio Sampere. Madrid. Curso intensivo de traducción directa e inversa (inglés-español-inglés) e interpretación simultánea y consecutiva. Estudio Sampere, Madrid.
    2004-2007: Postgrado en Educación Superior, Universidad La Salle Noroeste. Ciudad Obregón, Sonora, México.
    1997-2002: Lic. en Filología Inglesa y Alemana, Università degli Studi di Udine, Italia
    2001-2002: Proyecto Sócrates. Un año de estudio en la Universidad de Swansea, Gales, R.U. Traducción de textos y realización tesis de licenciatura.

    EXPERIENCIA PROFESIONAL:

    • Intérprete: 10th World Congress of Psycho-Oncology. Workshop: The Problem of Depression in Cancer Care: Assesment, Intervention and Implications (10 de Junio 2008).
    • Intérprete: Conferencia “Como las organizaciones pueden hacer el mejor uso de la Convención de la ONU sobre discapacidad”, FEAPS: Confederación Española de Organizaciones a favor de las Personas con Discapacidad Intelectual (8 de Mayo 2008).
    • Intérprete: I Seminario Internacional Complutense sobre el acceso al conocimiento en el Medievo y el Renacimiento: el libro y las bibliotecas (22 y 23 de Abril 2008).
    • Traductora y profesora de inglés, English School Dilatares, Leganés, Madrid (2007-2008).
    • Traductora y profesora de italiano, empresa “Benetti y Pecoraro” (2007-2008) Alcorcón, Madrid.
    • Profesora de italiano, traductora e intérprete, Sociedad Italo-Mexicana Dante Alighieri A.C., Cd. Obregón, México (2003-2007).
    • Coordinadora general de grupo de intercambio “Unendo Due Paesi” Italia-México, Sociedad Italo-Mexicana Dante Alighieri (2005-2006).
    • Asesora de la materia Panorama Internacional, Instituto Tecnológico de Monterrey, Campus Cd. Obregón, México (2005).
    • Gerente de recepción, Allgäuer Beghof, Gunzesried, Bavaria, Alemania (2003).
    • Columnista, Il Gazzettino di Venezia, Udine, Italia (1999).

    IDIOMAS
    • Italiano: lengua materna
    • Inglés: excelente
    • Español: excelente
    • Alemán: nivel medio alto
    • Francés: nivel medio

  453. Comentario de Gemma Sanza Porcar @ --,

    INFORMACIÓN PERSONAL

    Gemma Sanza Porcar
    Benicàssim (Castellón) España
    Teléfono: (34-964) 30 26 80 Móvi 680960909
    Correo electrónico: gemmasanza@hotmail.com
    Nacionalidad: española
    Fecha de nacimiento: 06 de septiembre de 1971
    Especialidad: Traducción biomédica

    EXPERIENCIA LABORAL

    Traducciones realizadas: Lathlean, J. (2008). 27. Análisis cualitativo. En Gerrish, K. y Lacey A., Investigación en enfermería (Edición original de Desmond Cormack). McGraw-Hill/Interamericana de España, S.A.U.

    Profesión o cargo desempeñado:
    Técnico de Investigación y Laboratorio. Funciones y responsabilidades principales: realización de muestreos, infecciones experimentales y cultivos in vitro. Departamento de Biología, Cultivo y Patología de especies marinas del Instituto de Acuicultura de Torre de la Sal-CSIC. Torre de la Sal, Ribera de Cabanes (Castellón). 01/01/2001 - 30/06/2001

    Técnico de Investigación y Laboratorio. Funciones y responsabilidades principales: muestreos, infecciones experimentales y cultivos in vitro. Instituto de Acuicultura de Torre de la Sal-CSIC. Torre de la Sal, Ribera de Cabanes (Castellón). 01/08/2000 - 31/12/2000

    Ayudante de Laboratorio. Funciones y responsabilidades principales: muestreos, infecciones experimentales y cultivos in vitro. Departamento de Patología del Instituto de Acuicultura de Torre de la Sal-CSIC. Torre de la Sal, Ribera de Cabanes (Castellón). 01/01/2000 - 31/07/2000.

    Ayudante de Laboratorio. Funciones y responsabilidades principales: trabajos de investigación en el marco del proyecto “Diagnóstico, prevención y control de una parasitosis producida por un mixosporidio, causante de elevadas mortalidades en rodaballos cultivados”. Departamento de Patología del Instituto de Acuicultura de Torre de la Sal-CSIC. Torre de la Sal, Ribera de Cabanes (Castellón). 01/08/1999 - 31/12/1999.

    Titulado superior. Funciones y responsabilidades principales: trabajos de investigación en el Departamento de Patología. Instituto de Acuicultura de Torre de la Sal-CSIC (con fondos del Ministerio de Asuntos Sociales y Seguridad Social). Torre de la Sal, Ribera de Cabanes (Castellón). 15/03/1999 - 12/06/1999.

    Profesora de Química Orgánica. Funciones y responsabilidades principales: actividad docente de la asignatura “Química Orgánica” para estudiantes de “Ingeniería química”. Academia Quina. Castellón de la Plana (Castellón), España. 1997.

    Profesora de “Contaminantes Biológicos” (3 horas)
    Funciones y responsabilidades principales: impartición docente del módulo “Contaminantes biológicos” en el curso “Seguridad e Higiene en el Trabajo” 1997/98. Fundación Universitat Jaume I-Empresa. 1996.

    Profesora de “Contaminación atmosférica” (6 horas)
    Funciones y responsabilidades principales: actividad docente del módulo “Contaminación atmosférica” del curso “Gestión de Residuos sólidos y emisiones a la atmósfera” 1996/97. IMPIVA-Universitat Jaume I (Castellón de la Plana). España.

    FORMACIÓN ACADÉMICA

    1991 - 1995: Licenciada en Ciencias Biológicas, especialidad de Zoología. Universidad de Valencia
    Nivel conforme a una clasificación nacional o internacional: Licenciado (ISCED 5A).

    2007 - 2008: Máster en Traducción Médico-sanitaria. Universitat Jaume I de Castellón. Asignatura M003: Corrección y edición profesional de textos.

    CAPACIDADES Y COMPETENCIAS PERSONALES
    Idioma materno: Español, catalán

    Competencias sociales: buena capacidad de comunicación.

    Capacidades y competencias organizativas: buena capacidad organizativa.

    Capacidades y competencias técnicas: dominio de diferentes técnicas analíticas adquiridas a lo largo de mis estancias en universidades o centros de investigación (SEM, DRX, cultivos celulares, etc.)

    Capacidades y competencias informáticas: domino los componentes de Microsoft Office, programas gestores de bases de datos y paquetes informáticos TAC.

    PUBLICACIONES

    C. Delgado, G. Sanza, J. Rosel and V. Esteve. X-ray fluorescence elemental analysis of TSP at Castellón, Spain. European Geophysical Society. General Assembly (23ª. : 1998 : Nice, France). Annales Geophysicae (Book of abstracts), Part II. Hydrology, Oceans & Atmosphere, Supplement II to volume 16, pp. C 625.

    G. Peris, G. Sanza, J. Carda and V. Esteve. Quantitative X-ray diffraction analysis and size distribution of airborne particulate. European Geophysical Society. General Assembly (23ª. : 1998 : Nice, France). Annales Geophysicae (Book of abstracts), Part II. Hydrology, Oceans & Atmosphere, Supplement II to volume 16, pp. C 626.

    G. Sanza, C. Delgado, J. Carda and V. Esteve. Tropospheric aerosol at three mediterranean sites: elemental composition of fine airborne particulate. European Geophysical Society. General Assembly (23ª. : 1998 : Nice, France). Annales Geophysicae (Book of abstracts), Part II. Hydrology, Oceans & Atmosphere, Supplement II to volume 16, pp. C 628.

    G. Sanza, G. Peris, J. Carda and V. Esteve. Chemical characterization of individual aerosol particles collected by cascade impactor sampling at Castellón (Spain). European Geophysical Society. General Assembly (23ª. : 1998 : Nice, France). Annales Geophysicae (Book of abstracts), Part II. Hydrology, Oceans & Atmosphere, Supplement II to volume 16, pp. C 734.

    FORMACIÓN NO REGLADA

    IV Curso de Postgrado en Traducción Médica 2006/07. Universitat Jaume I (Castellón).

    Curso “Formador Ocupacional” (389 horas). Cámara de Comercio, Industria y Navegación de Castellón-Servef. Del 2 de julio al 31 de octubre de 2002.3.

    Curso “Malacología Mediterránea” (30 horas). Fundación Bancaja de Castellón-Universitat Autònoma de Barcelona.4.

    Curso “El mitjà litoral i marí de la Comunitat Valenciana: ecología, conservació y sostenibilitat” (30 horas). Vicerrectorado de Cultura y Dinamización Universitaria de la Universidad Jaume I de Castellón (del 22 al 25 de septiembre de 1998).

    Cursos de doctorado 1997/98. Universidad Jaume I de Castellón:- Métodos de difracción de polvo.- Historia de la Química. La aportación de las mujeres.- Contaminantes químicos en la atmósfera.- Análisis cuantitativo de fases por difracción de rayos X.- Análisis de datos en Química Analítica Ambiental.- Análisis de contaminantes orgánicos en el Medio Ambiente.- Técnicas avanzadas en el laboratorio de Química Orgánica.

    Curso “Introducción a la Microscopía electrónica”. Universidad Politécnica de Valencia-Universidad Jaume I de Castellón (1997).

    Curso de postgrado “Parasitología de mamíferos marinos” (Universitat Oberta). Universidad de Valencia 1995/96.

    Curso “Gestión de Residuos sólidos y emisiones gaseosas a la atmósfera” (300 horas). Fundación Universitat Jaume I-Empresa de Castellón 1995/96.

    Jornadas de Paleontología: “Homenaje a Juan Vilanova i Piera (1893 - 1993). Geología, Paleontología y Prehistoria en el siglo XIX” (25 horas). Universidad de Valencia (25-27 de noviembre de 1993).

  454. Comentario de Malgorzata Zuk @ --,

    Hola soy Malorzata Zuk megustaria trabajar con vosotros.Soy traductora Espaniol Polaco.Hablo nativo espaniol.Un saludo.

  455. Comentario de Malgorzata Zuk @ --,

    Hola soy Malorzata Zuk megustaria trabajar con vosotros.Soy traductora Espaniol Polaco.Hablo nativo espaniol.Un saludo.

  456. Comentario de Cristina @ --,

    Cristina Pros
    645754987 / 934192969
    C/ Corcega 245, 08036 Barcelona
    Licenciada en Traducción e Interpretación de Inglés y Francés por la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona. Especializada en traducción técnica y científica
    Administración de empresas
    Aire Acondicionado
    Aire comprimido
    Alta Fidelidad
    Análisis de valor
    Análisis Químico
    Arquitectura
    Artes Gráficas
    Automoción
    Banca
    Biología
    Bioquímica
    Biotecnología
    Botánica
    Calidad
    Caucho
    Celulosas
    Cemento
    Centrales hidroeléctricas y eólicas
    Centrales Térmicas y Nucleares
    Cerámica
    Ciencias Empresariales
    Ciencias Naturales
    Construcción
    Construcción naval
    Construcciones mecánicas
    Contabilidad
    Contratos
    Control de Calidad
    Correspondencia
    Corrosión
    Cosmética
    Cromatografía
    Cuero
    Deportes
    Derecho
    Dirección de empresas
    Diseño gráfico Electromedicina
    Electrónica
    Electrotecnia
    Elevación y Transporte
    Energía Solar
    Enología
    Ensayos de materiales
    Envasado y embalaje
    Equipamientos para medicina y veterinaria
    Estadística
    Farmacia
    Ferrocarriles
    Física
    Fotografía
    Frío Industrial
    Galvanoplastia
    Gemología
    Goma
    Hidráulica
    Hornos industriales
    Horticultura
    Industria de materiales plásticos
    Industria del gas
    Industria Naval
    Industria Química
    Industria textil
    Informática
    Ingeniería de Producción
    Ingeniería Nuclear
    Internet
    Jardinería
    Lubrificantes
    Luminotecnia
    Maderas
    Manuales de calidad
    Máquinas eléctricas
    Máquinas-Herramienta
    Ecología Marketing y Comunicación Matemáticas
    Materias sintéticas
    Mecánica
    Mecánica de suelos
    Medicina
    Metalografía
    Metalurgia
    Metrología
    Música
    Normalización
    Óptica
    Organización Industrial y de empresa
    Papel
    Patentes
    Pinturas
    Plásticos
    Productos químicos
    Protección ambiental
    Protección contra incendios
    Química
    Química alimentaria
    Refrigeración
    Regulación y control
    Seguridad industrial
    Seguros
    Siderurgia
    Software
    Soldadura
    Taller mecánico
    Telecomunicación
    Telefonía
    Toxicología
    Traducción jurada
    Tratamientos térmicos
    Veterinaria
    Vidrio
    Economía

    EXPERIENCIA LABORAL
    Septiembre 2008: Traductora y revisora de novelas y literatura poética para el grupo editorial Senar, sito en el Prat de Llobregat.
    Julio 2008: Traducción de la carta del Maitea (taverna vasca en Barcelona) de español a inglés.
    Octubre 2006 – Septiembre 2007: Traductora para el grupo CIFDSA (Vitrina Mágica, 3Suisses, Venca). Traducción de los catálogos publicitarios de Vitrina Mágica de francés a español. QuarkXPress e InDesign.
    Septiembre 2006 – Enero 2007: Traducción de documentos (trípticos publicitarios, páginas web, seguros médicos, etc.) de inglés a español y de español a catalán. Prácticas en ABTraducciones.
    Febrero 2006: Traducción de las páginas web (www.cetit.es, www.carbonellfigueras.com) de español a catalán y a inglés para la agencia Keimena.
    Octubre – Enero 2006: Traductora para la agencia de viajes TravelCat (Viatges Penedès). Traducción de la página web y relaciones internacionales.
    Agosto 2005: Traducción de textos de inglés a español sobre el uso de Internet en Cuba y su impacto en la política.
    2005: Proyecto de localización en la Universidad Pompeu Fabra. Traducción del manual de referencia del usuario de TransitStar de inglés a catalán y español.
    2004: Prácticas de traductora dentro del programa Practicum de la Pompeu Fabra en la agencia de traducción Lexiapark.
    IDIOMAS DE TRABAJO
    Catalán: Nivel D, lengua materna.
    Español: Lengua materna.
    Inglés: L1.
    Francés: L2.

    INFORMÁTICA
    Microsoft Office.
    Windows.
    Internet Explorer
    Idealist
    Trados, Transit y Déjà Vu.
    QuarkXPress, InDesign.
    Rápidas pulsaciones

  457. Comentario de Javier Puerma Bonilla @ --,

    Estimados señores/as:

    Me dirijo a ustedes para ofrecerles mis servicios como traductor e intérprete.
    Responsabilidad, rigor, entusiasmo, meticulosidad, ilusión, dedicación, respeto… son palabras que me acompañan como unidad indisoluble. Mi aval es este currículum que espero engrosar con el paso del tiempo y mi carta de presentación, la profesionalidad. Una profesionalidad que, pienso, deviene del profundo amor que profeso por la labor del traductor e intérprete cuyo trabajo va más allá de la literal superficialidad sino que anhela alcanzar la transmisión de ideas que luchen por ser perfectas.
    Pasar largas temporadas en países como Alemania, Bélgica, Holanda, Portugal o, por ejemplo, Francia me ha servido para completar así mi formación académica, que en el caso de un futuro traductor e intérprete es capital.

    CURRICULUM VITAE

    DATOS PERSONALES

    APELLIDOS: Puerma Bonilla
    NOMBRE: Javier
    LUGAR DE NACIMIENTO: Santaella, Córdoba
    NACIONALIDAD: Española
    DOMICILIO: C/ Valle del Gran Rey, 3-4º B
    LOCALIDAD Y CÓDIGO POSTAL: Granada, 18014
    TÉLEFONO MÓVIL: 609 827 685
    CORREO ELECTRÓNICO: jawierpb@hotmail.com

    FORMACIÓN ACADÉMICA
     Verano de 2008. Beca de Idiomas del Ministerio de Educación y Ciencia para realización de un curso intensivo de lengua francesa – Academia France Langue – París, Francia.
     Desde 2007 – la actualidad. Cursando 2º de Traducción e Interpretación – Universidad de Granada. Lengua B Inglés – Lenguas C Alemán, Francés e Italiano.
     2005-2007. Bachillerato de Humanidades y Ciencias Sociales. Nota final obtenida de 9’8; Mención de Honor – Instituto Arcelasis - Santaella, Córdoba.
     2004-2008. Estudios de Grado Medio en el Conservatorio Profesional de Música de Córdoba en las disciplinas instrumentales de saxofón y piano – Córdoba.
     2001-2005. Educación Secundaria Obligatoria – Instituto Arcelasis – Santaella, Córdoba.
     2001-2004. Clases de Pintura – Escuela María José Cubero – Santaella, Córdoba. Presencia en distintas exposiciones a nivel provincial.

     1995-2001. Educación Primaria – Colegio Urbano Palma – Santaella, Córdoba.
     1993-1995. Educación Infantil – Colegio Urbano Palma – Santaella, Córdoba.

    EXPERIENCIA PROFESIONAL
     2008. Profesor privado de inglés.

    CONOCIMIENTOS INFORMÁTICOS
     Manejo diario del paquete Office así como de internet.
     Asignaturas relacionadas cursadas durante el currículum académico de la carrera como: Documentación Aplicada a la Traducción y Informática Aplicada (uso de Trados).

    IDIOMAS
    ESPAÑOL: lengua materna.
    INGLÉS: nivel alto oral y escrito, nivel muy bueno traducido.
    FRANCÉS: buen nivel oral y escrito, nivel alto traducido.
    ITALIANO: buen nivel oral y escrito, nivel alto traducido.
    ALEMÁN: nivel básico traducido.

    DATOS DE INTERÉS

    Amante de las artes, he dedicado gran parte de mi corta vida al desarrollo de las mismas, poniendo en ello todo mi esfuerzo y dedicación. He realizado estudios profesionales de música siendo primer saxofón tanto en la Orquesta Municipal de Santaella como en la prestigiosa Formación Coral Diego Manrique galardonada en la década de 1980 con el segundo premio del Festival de Torrevieja, Alicante. En el año 2004 grabé en colaboración con ellos en los Estudios Sonisur de Montilla, Córdoba el disco homenaje “La Coral canta a su pueblo” y participando con la misma como intérprete de flauta en la Obra de Teatro Popular “El Gran Capitán”.
    Mis intereses e inquietudes, como queda de manifiesto, no son pocas. Sin embargo, y no por ello, se empequeñece mi absoluta dedicación a las dos disciplinas que espero sean mi oficio, la traducción e interpretación.
    En julio de 2007 fui elegido primer premio del XXIII Certamen Literario Antonio Gala con el poema “¿Por qué te pierdo?”.

  458. Comentario de Javier Puerma Bonilla @ --,

    Estimados señores/as:

    Me dirijo a ustedes para ofrecerles mis servicios como traductor e intérprete.
    Responsabilidad, rigor, entusiasmo, meticulosidad, ilusión, dedicación, respeto… son palabras que me acompañan como unidad indisoluble. Mi aval es este currículum que espero engrosar con el paso del tiempo y mi carta de presentación, la profesionalidad. Una profesionalidad que, pienso, deviene del profundo amor que profeso por la labor del traductor e intérprete cuyo trabajo va más allá de la literal superficialidad sino que anhela alcanzar la transmisión de ideas que luchen por ser perfectas.
    Pasar largas temporadas en países como Alemania, Bélgica, Holanda, Portugal o, por ejemplo, Francia me ha servido para completar así mi formación académica, que en el caso de un futuro traductor e intérprete es capital.

    CORREO ELECTRÓNICO: jawierpb@hotmail.com

    FORMACIÓN ACADÉMICA
     Verano de 2008. Beca de Idiomas del Ministerio de Educación y Ciencia para realización de un curso intensivo de lengua francesa – Academia France Langue – París, Francia.
     Desde 2007 – la actualidad. Cursando 2º de Traducción e Interpretación – Universidad de Granada. Lengua B Inglés – Lenguas C Alemán, Francés e Italiano.
     2005-2007. Bachillerato de Humanidades y Ciencias Sociales. Nota final obtenida de 9’8; Mención de Honor – Instituto Arcelasis - Santaella, Córdoba.
     2004-2008. Estudios de Grado Medio en el Conservatorio Profesional de Música de Córdoba en las disciplinas instrumentales de saxofón y piano – Córdoba.
     2001-2005. Educación Secundaria Obligatoria – Instituto Arcelasis – Santaella, Córdoba.
     2001-2004. Clases de Pintura – Escuela María José Cubero – Santaella, Córdoba. Presencia en distintas exposiciones a nivel provincial.

     1995-2001. Educación Primaria – Colegio Urbano Palma – Santaella, Córdoba.
     1993-1995. Educación Infantil – Colegio Urbano Palma – Santaella, Córdoba.

    EXPERIENCIA PROFESIONAL
     2008. Profesor privado de inglés.

    CONOCIMIENTOS INFORMÁTICOS
     Manejo diario del paquete Office así como de internet.
     Asignaturas relacionadas cursadas durante el currículum académico de la carrera como: Documentación Aplicada a la Traducción y Informática Aplicada (uso de Trados).

    IDIOMAS
    ESPAÑOL: lengua materna.
    INGLÉS: nivel alto oral y escrito, nivel muy bueno traducido.
    FRANCÉS: buen nivel oral y escrito, nivel alto traducido.
    ITALIANO: buen nivel oral y escrito, nivel alto traducido.
    ALEMÁN: nivel básico traducido.

    DATOS DE INTERÉS

    Amante de las artes, he dedicado gran parte de mi corta vida al desarrollo de las mismas, poniendo en ello todo mi esfuerzo y dedicación. He realizado estudios profesionales de música siendo primer saxofón tanto en la Orquesta Municipal de Santaella como en la prestigiosa Formación Coral Diego Manrique galardonada en la década de 1980 con el segundo premio del Festival de Torrevieja, Alicante. En el año 2004 grabé en colaboración con ellos en los Estudios Sonisur de Montilla, Córdoba el disco homenaje “La Coral canta a su pueblo” y participando con la misma como intérprete de flauta en la Obra de Teatro Popular “El Gran Capitán”.
    Mis intereses e inquietudes, como queda de manifiesto, no son pocas. Sin embargo, y no por ello, se empequeñece mi absoluta dedicación a las dos disciplinas que espero sean mi oficio, la traducción e interpretación.
    En julio de 2007 fui elegido primer premio del XXIII Certamen Literario Antonio Gala con el poema “¿Por qué te pierdo?”.

  459. Comentario de Javier Puerma Bonilla @ --,

    Estimados señores/as:

    Me dirijo a ustedes para ofrecerles mis servicios como traductor e intérprete.
    Responsabilidad, rigor, entusiasmo, meticulosidad, ilusión, dedicación, respeto… son palabras que me acompañan como unidad indisoluble. Mi aval es este currículum que espero engrosar con el paso del tiempo y mi carta de presentación, la profesionalidad. Una profesionalidad que, pienso, deviene del profundo amor que profeso por la labor del traductor e intérprete cuyo trabajo va más allá de la literal superficialidad sino que anhela alcanzar la transmisión de ideas que luchen por ser perfectas.
    Pasar largas temporadas en países como Alemania, Bélgica, Holanda, Portugal o, por ejemplo, Francia me ha servido para completar así mi formación académica, que en el caso de un futuro traductor e intérprete es capital.

    CORREO ELECTRÓNICO: jawierpb@hotmail.com

    FORMACIÓN ACADÉMICA
     Verano de 2008. Beca de Idiomas del Ministerio de Educación y Ciencia para realización de un curso intensivo de lengua francesa – Academia France Langue – París, Francia.
     Desde 2007 – la actualidad. Cursando 2º de Traducción e Interpretación – Universidad de Granada. Lengua B Inglés – Lenguas C Alemán, Francés e Italiano.
     2005-2007. Bachillerato de Humanidades y Ciencias Sociales. Nota final obtenida de 9’8; Mención de Honor – Instituto Arcelasis - Santaella, Córdoba.
     2004-2008. Estudios de Grado Medio en el Conservatorio Profesional de Música de Córdoba en las disciplinas instrumentales de saxofón y piano – Córdoba.
     2001-2005. Educación Secundaria Obligatoria – Instituto Arcelasis – Santaella, Córdoba.
     2001-2004. Clases de Pintura – Escuela María José Cubero – Santaella, Córdoba. Presencia en distintas exposiciones a nivel provincial.

     1995-2001. Educación Primaria – Colegio Urbano Palma – Santaella, Córdoba.
     1993-1995. Educación Infantil – Colegio Urbano Palma – Santaella, Córdoba.

    EXPERIENCIA PROFESIONAL
     2008. Profesor privado de inglés.

    CONOCIMIENTOS INFORMÁTICOS
     Manejo diario del paquete Office así como de internet.
     Asignaturas relacionadas cursadas durante el currículum académico de la carrera como: Documentación Aplicada a la Traducción y Informática Aplicada (uso de Trados).

    IDIOMAS
    ESPAÑOL: lengua materna.
    INGLÉS: nivel alto oral y escrito, nivel muy bueno traducido.
    FRANCÉS: buen nivel oral y escrito, nivel alto traducido.
    ITALIANO: buen nivel oral y escrito, nivel alto traducido.
    ALEMÁN: nivel básico traducido.

    DATOS DE INTERÉS

    Amante de las artes, he dedicado gran parte de mi corta vida al desarrollo de las mismas, poniendo en ello todo mi esfuerzo y dedicación. He realizado estudios profesionales de música siendo primer saxofón tanto en la Orquesta Municipal de Santaella como en la prestigiosa Formación Coral Diego Manrique galardonada en la década de 1980 con el segundo premio del Festival de Torrevieja, Alicante. En el año 2004 grabé en colaboración con ellos en los Estudios Sonisur de Montilla, Córdoba el disco homenaje “La Coral canta a su pueblo” y participando con la misma como intérprete de flauta en la Obra de Teatro Popular “El Gran Capitán”.
    Mis intereses e inquietudes, como queda de manifiesto, no son pocas. Sin embargo, y no por ello, se empequeñece mi absoluta dedicación a las dos disciplinas que espero sean mi oficio, la traducción e interpretación.
    En julio de 2007 fui elegido primer premio del XXIII Certamen Literario Antonio Gala con el poema “¿Por qué te pierdo?”.

  460. Comentario de Javier Puerma Bonilla @ --,

    Estimados señores/as:

    Me dirijo a ustedes para ofrecerles mis servicios como traductor e intérprete.
    Responsabilidad, rigor, entusiasmo, meticulosidad, ilusión, dedicación, respeto… son palabras que me acompañan como unidad indisoluble. Mi aval es este currículum que espero engrosar con el paso del tiempo y mi carta de presentación, la profesionalidad. Una profesionalidad que, pienso, deviene del profundo amor que profeso por la labor del traductor e intérprete cuyo trabajo va más allá de la literal superficialidad sino que anhela alcanzar la transmisión de ideas que luchen por ser perfectas.
    Pasar largas temporadas en países como Alemania, Bélgica, Holanda, Portugal o, por ejemplo, Francia me ha servido para completar así mi formación académica, que en el caso de un futuro traductor e intérprete es capital.

    CORREO ELECTRÓNICO: jawierpb@hotmail.com

    FORMACIÓN ACADÉMICA
     Verano de 2008. Beca de Idiomas del Ministerio de Educación y Ciencia para realización de un curso intensivo de lengua francesa – Academia France Langue – París, Francia.
     Desde 2007 – la actualidad. Cursando 2º de Traducción e Interpretación – Universidad de Granada. Lengua B Inglés – Lenguas C Alemán, Francés e Italiano.
     2005-2007. Bachillerato de Humanidades y Ciencias Sociales. Nota final obtenida de 9’8; Mención de Honor – Instituto Arcelasis - Santaella, Córdoba.
     2004-2008. Estudios de Grado Medio en el Conservatorio Profesional de Música de Córdoba en las disciplinas instrumentales de saxofón y piano – Córdoba.
     2001-2005. Educación Secundaria Obligatoria – Instituto Arcelasis – Santaella, Córdoba.
     2001-2004. Clases de Pintura – Escuela María José Cubero – Santaella, Córdoba. Presencia en distintas exposiciones a nivel provincial.

     1995-2001. Educación Primaria – Colegio Urbano Palma – Santaella, Córdoba.
     1993-1995. Educación Infantil – Colegio Urbano Palma – Santaella, Córdoba.

    EXPERIENCIA PROFESIONAL
     2008. Profesor privado de inglés.

    CONOCIMIENTOS INFORMÁTICOS
     Manejo diario del paquete Office así como de internet.
     Asignaturas relacionadas cursadas durante el currículum académico de la carrera como: Documentación Aplicada a la Traducción y Informática Aplicada (uso de Trados).

    IDIOMAS
    ESPAÑOL: lengua materna.
    INGLÉS: nivel alto oral y escrito, nivel muy bueno traducido.
    FRANCÉS: buen nivel oral y escrito, nivel alto traducido.
    ITALIANO: buen nivel oral y escrito, nivel alto traducido.
    ALEMÁN: nivel básico traducido.

    DATOS DE INTERÉS

    Amante de las artes, he dedicado gran parte de mi corta vida al desarrollo de las mismas, poniendo en ello todo mi esfuerzo y dedicación. He realizado estudios profesionales de música siendo primer saxofón tanto en la Orquesta Municipal de Santaella como en la prestigiosa Formación Coral Diego Manrique galardonada en la década de 1980 con el segundo premio del Festival de Torrevieja, Alicante. En el año 2004 grabé en colaboración con ellos en los Estudios Sonisur de Montilla, Córdoba el disco homenaje “La Coral canta a su pueblo” y participando con la misma como intérprete de flauta en la Obra de Teatro Popular “El Gran Capitán”.
    Mis intereses e inquietudes, como queda de manifiesto, no son pocas. Sin embargo, y no por ello, se empequeñece mi absoluta dedicación a las dos disciplinas que espero sean mi oficio, la traducción e interpretación.
    En julio de 2007 fui elegido primer premio del XXIII Certamen Literario Antonio Gala con el poema “¿Por qué te pierdo?”.

  461. Comentario de Pilar @ --,

    CURRICULUM VITAE

    Pilar Palacios

    Datos Personales
     Fecha nacimiento: Madrid, 19 de julio de 1983
     D.N.I. 50.470.995 - W
     Provincia: Madrid
     Teléfono: 620.46.72.64
     E-Mail: palaciosontalva@gmail.com

    Formación Académica
     2007: Licenciatura en Traducción e Interpretación. Especialidades Alemán e Inglés. Universidad de Granada.
    - Intérprete Jurado alemán-español. Universidad de Granada

     2008: Tripulante de cabina de pasajeros (TCP) Certificado Oficial expedido por Aviación civil cursado por el centro de estudios superiores FORMATIK. Enero 2008- Julio 2008 (315 horas)

    Formación Complementaria Idiomas
    • Alemán: alto
    - Primera lengua extranjera en Traducción e Interpretación.
    - Beca Erasmus: Fachhochschule Köln (Colonia, Alemania, Octubre 2002 a Julio 2003)
    - Trabajando en Colonia (Abril 2003 a Julio 2003)
    - Trabajando en Hannover como Au-pair en una familia (Octubre 2004 hasta agosto de 2005)
    • Inglés: alto.
    - English language vacation course in Brighton (Inglaterra) durante julio de 1999.
    - Curso Natural Way Home English.
    - Curso de inglés en Malta (57 horas). Octubre 2007
    - Segunda lengua extranjera en Traducción e Interpretación.
    - Primera lengua extranjera en E.G.B., E.S.O. y Bachillerato.
    • Italiano: medio
    - Tercera lengua extranjera en Traducción e Interpretación

    Cursos
    • Curso de introducción a la Interlingüística. Interlingua hablado y escrito (40 horas). Centro de Formación Continua. Granada. Noviembre 2006
    • Curso de Lengua de Signos Española (LSE) (125horas). Dilo con signos. Granada. Noviembre 2006-Junio 2007
    • Curso de Diseño Web y Multimedia (384 horas). FOREM-A. Granada. Marzo-Junio 2007

    Informática
    • Microsoft Office (Microsoft Word, Excel, Access, PowerPoint, FrontPage)
    • Internet
    • Otros programas:
    - Herramientas de traducción asistida (Trados)
    - Herramientas de compresión (Winzip, Winrar)
    - Herramientas de compilación de archivos
    - Programas de maquetación (Quarkxpress)
    - Conversor de pdf (Adobe Acrobat)
    - Photoshop
    - Dreamweaver

    Experiencia Profesional
    • Dic’07 – Ene’08 Técnico Helpdesk.
    Grupo Cortefiel. Madrid.

    • Ene’08 – Jun’08 Servicio de Atención al Cliente
    Esprit de Corp. (Spain), S.L. Madrid.

    • Jun’08 – Septiembre ’08 Control de la calidad/traductora
    Deltatext, S.L.

    TRABAJOS DE ESTUDIANTE:
    • Colaboradora como traductora para el periódico Ideal de Granada en varias ocasiones.
    • Trabajo para McDonalds como dependienta y ayudante de cocina en Colonia (Alemania).
    • Au-pair durante 11 meses a cargo de 3 niños, uno de ellos discapacitado psíquico, en Hannover (Alemania).
    • Dependienta en una papelería en Chinchón (Madrid).

    Otros Datos de Interés
    • CARACTERÍSTICAS PERSONALES/PROFESIONALES:
    Sociable, habilidad en las relaciones interpersonales, proactiva. Capacidad de trabajo en equipo.
    • Disponibilidad geográfica.
    • Aficiones: música, hacer puzzles, leer, viajar.

  462. Comentario de Pilar @ --,

    CURRICULUM VITAE

    Pilar Palacios

    Datos Personales
     Fecha nacimiento: Madrid, 19 de julio de 1983
     D.N.I. 50.470.995 - W
     Provincia: Madrid
     Teléfono: 620.46.72.64
     E-Mail: palaciosontalva@gmail.com

    Formación Académica
     2007: Licenciatura en Traducción e Interpretación. Especialidades Alemán e Inglés. Universidad de Granada.
    - Intérprete Jurado alemán-español. Universidad de Granada

     2008: Tripulante de cabina de pasajeros (TCP) Certificado Oficial expedido por Aviación civil cursado por el centro de estudios superiores FORMATIK. Enero 2008- Julio 2008 (315 horas)

    Formación Complementaria Idiomas
    • Alemán: alto
    - Primera lengua extranjera en Traducción e Interpretación.
    - Beca Erasmus: Fachhochschule Köln (Colonia, Alemania, Octubre 2002 a Julio 2003)
    - Trabajando en Colonia (Abril 2003 a Julio 2003)
    - Trabajando en Hannover como Au-pair en una familia (Octubre 2004 hasta agosto de 2005)
    • Inglés: alto.
    - English language vacation course in Brighton (Inglaterra) durante julio de 1999.
    - Curso Natural Way Home English.
    - Curso de inglés en Malta (57 horas). Octubre 2007
    - Segunda lengua extranjera en Traducción e Interpretación.
    - Primera lengua extranjera en E.G.B., E.S.O. y Bachillerato.
    • Italiano: medio
    - Tercera lengua extranjera en Traducción e Interpretación

    Cursos
    • Curso de introducción a la Interlingüística. Interlingua hablado y escrito (40 horas). Centro de Formación Continua. Granada. Noviembre 2006
    • Curso de Lengua de Signos Española (LSE) (125horas). Dilo con signos. Granada. Noviembre 2006-Junio 2007
    • Curso de Diseño Web y Multimedia (384 horas). FOREM-A. Granada. Marzo-Junio 2007

    Informática
    • Microsoft Office (Microsoft Word, Excel, Access, PowerPoint, FrontPage)
    • Internet
    • Otros programas:
    - Herramientas de traducción asistida (Trados)
    - Herramientas de compresión (Winzip, Winrar)
    - Herramientas de compilación de archivos
    - Programas de maquetación (Quarkxpress)
    - Conversor de pdf (Adobe Acrobat)
    - Photoshop
    - Dreamweaver

    Experiencia Profesional
    • Dic’07 – Ene’08 Técnico Helpdesk.
    Grupo Cortefiel. Madrid.

    • Ene’08 – Jun’08 Servicio de Atención al Cliente
    Esprit de Corp. (Spain), S.L. Madrid.

    • Jun’08 – Septiembre ’08 Control de la calidad/traductora
    Deltatext, S.L.

    TRABAJOS DE ESTUDIANTE:
    • Colaboradora como traductora para el periódico Ideal de Granada en varias ocasiones.
    • Trabajo para McDonalds como dependienta y ayudante de cocina en Colonia (Alemania).
    • Au-pair durante 11 meses a cargo de 3 niños, uno de ellos discapacitado psíquico, en Hannover (Alemania).
    • Dependienta en una papelería en Chinchón (Madrid).

    Otros Datos de Interés
    • CARACTERÍSTICAS PERSONALES/PROFESIONALES:
    Sociable, habilidad en las relaciones interpersonales, proactiva. Capacidad de trabajo en equipo.
    • Disponibilidad geográfica.
    • Aficiones: música, hacer puzzles, leer, viajar.

  463. Comentario de Ana @ --,

    Xiaojiao Sun (Ana) 孙晓娇
    Nacida en Shenyang, Liaoning, China, 19-03-1984

    C/ciutat de reus, 25-27, 3ºcª, 43840 Tarragona
    E-mail: sunxiaojiao82339747@yahoo.com.cn
    Teléfono: 692.54.81.00
    Nacionalidad: China
    Estado Civil: Soltera

    Objetivo
    Conseguir una oferta de traductora o intérprete.

    Formación académica

    2006 - actualmente Estudios de Máster en Enseñanza de Español como Lengua Extranjera
    Universidad Rovira i Virgili, Tarragona, España

    2007 - actualmente Estudios de Comerç internacional
    Cambra Oficial de Comerç, Indústria i Navegació de Tarragona, España

    2003 - 2007 Estudios de Licenciatura en Lengua y Cultura Hispanas
    Universidad de Lenguas Extranjeras, Dalian, Liaoning, China
    Universidad Rovira i Virgili, Tarragona, España

    2000 - 2003 Diploma de Estudios Secundarios
    Escuela Secundaria Tongze, Shenyang, Liaoning, China
    Nota final: sobresaliente (máxima puntuación posible)

    Formación adicional

    Invierno 2003 Diploma Nacional de Marketing, Dalian, Liaoning, China
    Concedido tras curso organizado por el estado y aprobación de examen

    Experiencia laboral

    06.2007 - 08.2007 Profesora de lengua española. Estudios internacional de Liaoning. Shenyang, China. Organizar e impartir clases de lengua española (gramática y conversación) para estudiantes jóvenes. Mientras traducir los documentos de los alumnos de chino a español.

    02.06.2007 Profesora de taller de cultura china. Mont Blanc, Tarragona, España
    Organizar e impartir taller sobre cultura china para niños y sus familias

    12.2006 - 01.2007 & Profesora de taller de cultura china. Parc de Nadal, Tarragona, España
    12.2005 - 01.2006 Organizar e impartir taller sobre cultura china para niños y sus familias

    06.2006 - 09.2006 Profesora de lengua española. Centro de Aprendizaje de Idiomas.
    Organizar e impartir clases de lengua española (gramática y conversación)
    para adultos en Shenyang, China.

    06.2006 - 09.2006 Profesora de lengua española. Escuela Jia Zhong. Shenyang, China.
    Organizar e impartir clases de lengua española (gramática y conversación)
    para estudiantes de todas las edades.

    06.2001 - 08.2001 Traductora de inglés-chino. Centro de traducciones, Shenyang, China.
    Traducción de cartas de empresas extranjeras al chino.

    Idiomas

    Chino: Lengua materna
    Castellano: Lengua de uso diario, nivel intermedio avanzado (título intermedio de DELE)
    Inglés: Nivel intermedio; leído y escrito: nivel superior
    Catalán: Nivel básico 2

    Conocimientos de informática

    Software a nivel usuario: MS Word, PowerPoint, Excel,
    Nivel usuario de internet y correo electrónico.

    Tarragona, a 17 de octubre de 2007.

  464. Comentario de Gema Gallardo Mantas @ --,

    CURRÍCULUM VITAE María Gema Gallardo Mantas
    Hago constar que todos los datos contenidos en este curriculum son
    ciertos y pueden ser acreditados documentalmente.
    1
    1. DATOS PERSONALES
    NOMBRE: María Gema Gallardo Mantas
    FECHA DE NACIMIENTO: 24 de julio de 1972
    LUGAR DE NACIMIENTO: Madrid
    PROVINCIA: Madrid
    DOMICILIO: C/. Alonso Cano, 76, 4º interior 6.
    28003, Madrid.
    TELEFONO: 91/5532032
    Teléfono móvil: 676818537
    2. EXPEDIENTE ACADÉMICO
    -Máster Universitario en Traducción Francés por el
    Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la
    Universidad Complutense de Madrid.
    - Licenciada en Traducción e Interpretación por el
    Centro de Estudios Superiores CES Felipe II de la Universidad
    Complutense de Madrid.
    - Curso académico COU en Estados Unidos (Staunton
    River High School, Estado de Virginia).
    3. EXPERIENCIA PROFESIONAL
    1. / ACTIVIDAD PROFESIONAL.
    -A través de la empresa Rubicón Servicios Culturales y Educativos,
    S.L. he realizado traducciones técnico científicas español/inglés
    inglés/español para la empresa PREMIER RESEARCH GROUP.
    PREMIER RESEARCH GROUP es una empresa de gran experiencia en
    el ámbito científico y técnico dedicada a proveer servicios de
    investigación clínica y médica a hospitales, laboratorios farmacéuticos,
    etc.
    - 1995-2006: trabajos en diferentes empresas del ámbito privado.
    Laboratorio farmacéutico (Wyeth Lederle), empresa de consultoría
    (Ernst &Young, Corporate Finance), Organización Nacional de
    Ciegos Españoles (ONCE) desempeñando en todas ellas tareas tales
    como presentación de informes, traducción y corrección de
    documentos del inglés y francés al español, gestión de datos,
    CURRÍCULUM VITAE María Gema Gallardo Mantas
    Hago constar que todos los datos contenidos en este curriculum son
    ciertos y pueden ser acreditados documentalmente.
    2
    organización y supervisión de eventos, coordinación de agenda,
    relaciones con proveedores de servicios, organización de viajes, etc.
    Poseo, asimismo, amplia experiencia y conocimiento de la realidad
    social, cultural, económica y educativa de los alumnos con necesidades
    educativas especiales. Durante más de ocho años trabajé en la ONCE y
    me permitió ver y conocer de primera mano a los alumnos y al equipo
    educativo del Centro de Recursos Educativos de la ONCE llevando a
    cabo sus proyectos de integración social y educativa.
    -1993-1994: Prácticas como traductora-intérprete de francés e inglés en
    el servicio de traductores e intérpretes de la sede general de los
    Juzgados de Madrid. Ese año realicé todo tipo de traducciones de
    inglés y francés a español de ámbito técnico-jurídico así como
    interpretación de ambos idiomas al español en los casos así
    requeridos.
    2. B. / ACTIVIDAD RELACIONADA CON LO DOCENTE.
    - -Septiembre 2007-Marzo 2008: C.A.P. (Curso de Adaptación
    Pedagógica) Instituto de Ciencias de la Educación, Universidad
    Complutense de Madrid. Durante el mes de octubre de 2007 realicé
    prácticas docentes en el I.E.S Fuencarral- Mirasierra de Madrid
    impartiendo clases de francés con alumnos de 3ª de la ESO y 1ª y 2ª de
    bachiller.
    4. PUBLICACIONES Y TRABAJOS ESCRITOS
    -Traducción literaria para la editorial El Cobre Ediciones del libro:
    VILLIERS DE L´ISLE-ADAM: Los amantes de Toledo y otras historias
    insólitas. 1ª edición: Marzo, 2006. Barcelona: El Cobre Ediciones, 2006.
    118p., ISBN: 84-96501-06-X
    5. FORMACIÓN COMPLEMENTARIA
    1. Abril/Mayo 2008: curso de 30 horas organizado por el Centro de
    Apoyo al Profesorado Hortaleza-Barajas (Madrid) “Somos lo que
    comemos”.
    2. Febrero/Marzo 2008: curso de 30 horas organizado por el Centro de
    Apoyo al Profesorado Hortaleza-Barajas (Madrid) “Disrupción en el
    aula y resolución de conflictos”.
    CURRÍCULUM VITAE María Gema Gallardo Mantas
    Hago constar que todos los datos contenidos en este curriculum son
    ciertos y pueden ser acreditados documentalmente.
    3
    3. Febrero/Marzo 2008: curso de 20 horas organizado por el Centro de
    Apoyo al Profesorado Madrid-Centro “Adquisición de una segunda
    lengua extranjera”.
    4. Enero/Febrero 2008: curso de 30 horas en el Centro de Apoyo al
    Profesorado Hortaleza-Barajas (Madrid) “La enseñanza bilingüe:
    Didáctica y metodología del inglés en centros escolares”.
    5. Julio 2007: XVIII edición del curso de verano 2007 de la UNED:
    Talleres y técnicas de crecimiento personal: sensaciones, emociones y
    sentimientos como guías internas”. 35 horas de duración.
    6. 1997: Curso de un mes de duración organizado por la Cámara de
    Comercio e Industria de Madrid: Ceremonial, Protocolo y
    organización de actos.
    6. CAPACIDADES Y APTITUDES TÉCNICAS
    1. Competente en los programas Microsoft (PowerPoint, Word, Excel,
    Access e Internet).
    2. Manejo del programa de gestión de memorias de traducción,
    TRADOS.

  465. Comentario de Alvaro Fernández García @ --,

    Alvaro Fernández García
    Raquel Simón Rodríguez
    C/ Liebre, 61
    Cerrado de Calderón
    29018 MÁLAGA

    Málaga, 30 de septiembre de 2008

    Estimados señores:

    Nos dirigimos a ustedes a fin de ofrecerles nuestros servicios relacionados con la traducción de textos al francés, así como correcciones de pruebas y de calidad en español. Durante más de quince años hemos prestado nuestros servicios en las diversas secciones de lingüística de Naciones Unidas en Ginebra (Organización Mundial del Comercio, Oficina Internacional del Trabajo, Organización de las Naciones Unidas), así como en la FAO y en el FIDA, en Roma, y en el PNUMA en Kenya. Hace ya más de nueve años que, por motivos familiares, regresamos a España para dedicarnos exclusivamente, como “free lances”, al mismo tipo de trabajo pero de modo totalmente independiente. Ahora prevemos una ampliación de nuestro campo de actividades y desearíamos introducirnos más a fondo en el mundo de la traducción literaria en España (francés español), así como a la corrección de textos, tanto literarios como periodísticos.

    Durante todos estos años hemos seguido trabajando para Naciones Unidas, manteniendo un contacto continuo y una estrecha colaboración sin que nuestra presencia en Ginebra fuese precisa, ya que todos los intercambios de documentación los efectuamos por medio de Internet y correo electrónico, lo que nos permite una mayor eficacia en cuanto a la recepción y el reenvío de los documentos elaborados, al mismo tiempo que ello repercute en un beneficio económico para el empleador al no tener que asumir cargas sociales ni de ningún otro tipo en sus relaciones laborales con nosotros.

    Ponemos a su disposición cuanta documentación precisen para corroborar cuanto antecede y les rogamos estudien la posibilidad de una futura colaboración, para lo que quedamos en espera de una respuesta por su parte. A continuación les facilitamos nuestro correo electrónico y nuestro teléfono en Málaga, donde residimos.

    Teléfono: 952 29 86 95
    Correo electrónico: yarafs@axarnet.com

    Sin más por el momento, les saludamos muy atentamente.

    Alvaro Fernández García Raquel Simón Rodríguez

  466. Comentario de DonPipo @ --,