Administrador — --,
Si eres traductor, deja aquí tu currículum
Si no encuentras una oferta que se adecue a tu perfil, deja aquí tu currículum para que puedan leerlo las empresas que busquen traductores.
Clasificado bajo: * Traducción, * Traducción/Deja tu currículum (Traductores)
Hola:
Soy una traductora especializada en traducción de libros, sobre todo en los campos de la música y la religión (cristiana evangélica). Mi página web es www.proz.com/pro/21487. En ella podrá encontrar mi currículum vitae y muchos otros datos.
Queda a su disposición,
Ana Juliá
Licenciada en traducción
ANAïS RODRíGUEZ ALDERETE
Fecha de nacimiento: 12 de noviembre de 1982
28032, Madrid
Móvil # 625 322 955
anais.ra@mi.madritel.es
HABILIDADES DESTACADAS:
Alto sentido de la responsabilidad. Buenas aptitudes organizativas y de resolución de problemas.
Facilidad para trabajar bajo presión, así como para priorizar
Buena disposición para aprender y mejorar
Facilidad de relación y expresión; dinámica y amable
ESTUDIOS:
• En la actualidad: Traducción e Interpretación (con inglés y francés), cuarto curso. Universidad Autónoma de Madrid (año de inicio 2002).
• 2004 “The Translator and Cultural Knowledge”. London Metropolitan University Summer School.
• 2004 “Electronic Translation Tools”, especial tratamiento de Memorias de Traducción. London Metropolitan University Summer School.
Asignaturas relevantes:
• Traducción especializada (jurídica y económica), francés
• Revision y edición de textos
• Terminología, lexicología y lexicografía aplicadas
Prácticas interesantes:
• Trabajo de traducción de un contrato de franquicia
• Trabajo de corrección de una serie de textos
• Planificación y realización de un guión de diccionario debidamente ejemplificado
Otros:
2002 Curso de protocolo empresarial, facilitado por Ranstad.
INFORMÁTICA:
• Máster de Ofimática Empresarial Microsoft en el centro de estudios DELTA 6 (2001). Manejo diario de paquete office e Internet. Conocimiento y empleo de memorias de traducción.
• Asignaturas relacionadas cursadas en la carrera: Documentación aplicada e Informática aplicada.
IDIOMAS:
# INGLÉS: Nivel alto hablado y escrito. Veranos de 1999, 2003 y 2004 en Irlanda e Inglaterra; cursos de idioma y trabajo de cara al público.
# FRANCÉS: Nivel alto escrito y en comprensión; medio-alto hablado. Verano de 1998 en Francia.
# RUSO: Nivel principiante. Verano de 2005 curso intensivo en San Petersburgo; 2003-actualidad, clases particulares.
EXPERIENCIA LABORAL:
# TRADUCTORA:
2004-05
• Revista de Internet «Flylosophy», español-inglés
2003-04
• Colaboraciones con «Baush y Moretti», francés-español e inglés-español
• Adaptaciones literarias al castellano de novela corta y cuento
# RECEPCIONISTA MULTILINGÜE:
2002-03
Multinacional «Stryker Howmedica Iberica», Madrid
2002
«Prisacom», Grupo Prisa, Madrid
2001-02
Jefa de recepción «Fitness First», Palma de Mallorca
OTROS TRABAJOS REALIZADOS:
# Camarera:
• Verano de 2003 Cervecería irlandesa «The Mitre Hotel», Londres.
• Verano de 2001 Restaurante–Grill «Ca’n Senae», Palma de Mallorca.
• Verano de 2000 Balneario «Banhs de Tredós», Pirineo de Lérida.
# Otros:
• 2001 Teleoperadora y creación de BBDD, «Grupo Moliner», Madrid.
• 1999-01 Azafata y promotora, diversas empresas, Madrid y Palma de Mallorca.
• 1999-01 Figuración en publicidad y cine para la agencia «2001», Madrid.
Licenciada en Filología Inglesa con Postgrado de Traducción Jurídica y Curso de Traducción Técnica y experiencia como traductora de más de dos años.
Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada (Francés e Inglés).
Traductor Jurado de Francés.
Tres años de residencia en Francia.
Experiencia de trabajo
Fechas: 01/09/2005 → /28/02/2006
Profesión o cargo desempeñado: Traductora alemán-portugués
Nombre y dirección de la empresa o empleador: Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã
Oporto, Portugal
Educación y formación
Fechas: 01/09/2001 - 30/07/2005
Cualificación obtenida: Línguas e Literaturas Modernas, variante de Estudos Ingleses e Alemães / Lenguas y Literaturas Modernas, Inglés y Alemán
Principales materias o capacidades profesionales estudiadas: Lenguas/Literatura/Cultura/Traducción
Nombre y tipo del centro de estudios: Faculdade de Letras da Universidade do Porto, Portugal
Nivel conforme a una clasificación nacional o internacional: 14 (0-20)
Fechas: 01/10/2003 - 28/02/2004
Cualificación obtenida: Curso Intensivo de Alemán: “Deutsch als Fremdsprache”
Principales materias o capacidades profesionales estudiadas: Alemán
Nombre y tipo del centro de estudios: Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft, Universität Mainz, en Alemania
Nivel conforme a una clasificación nacional o internacional: 1.7 (5-1)
Fechas: 13/09/2005 - 30/09/2005
Cualificación obtenida: Curso Intensivo Lengua y Cultura Españolas
Principales materias o capacidades profesionales estudiadas: Español
Nombre y tipo del centro de estudios: Faculdade de Letras da Universidade do Porto, Oporto, Portugal
Nivel conforme a una clasificación nacional o internacional: 17 (0-20)
Fechas: 04/09/2004 - 25/09/2004
Cualificación obtenida: Curso Intensivo de Lengua y Cultura Neerlandesas
Principales materias o capacidades profesionales estudiadas: Neerlandés
Nombre y tipo del centro de estudios: Faculdade de Letras da Universidade do Porto, Oporto, Portugal
Nivel conforme a una clasificación nacional o internacional: 19 (0-20)
Fechas: 01/10/2005 - 21/12/2005
Cualificación obtenida: Curso de Español Comercial
Principales materias o capacidades profesionales estudiadas: Español
Nombre y tipo del centro de estudios: Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã,
Oporto, Portugal
Capacidades y competencias personales:
Idioma materno: Portugués
Otros idiomas
Inglés Usuario competente
Alemán Usariario competente
Español Usuario competente
Neerlandés Usuario básico
Capacidades y competencias informáticas - Conocimentos de software Microsoft Windows y Microsoft Office;
- Conocimientos básicos de MS-DOS;
- Conocimientos básicos de hardware;
- Conocimientos de algunos programas y websites de traducción (SDLX; EURODICAUTOM, …);
Capacidades y competencias artísticas: Danza clásica y moderna en la Escola da Bailado de Vila Real, Portugal (1990-2001)
Permiso de conducir: Catergoría B
Otras informaciones: Disponibilidad para viajar y/o cambiar de residencia (movilidad internacional).
Hola mi nombre es Karla Arostegui. Tengo 13 años de experiencia en traducciones y en la enseñanza del idioma Ingles. Mi curriculum y trabajos previos se encuentran en la siguiente dirección a su disposición. Sinceramente Karla Arostegui
http://karlaarostegui.language123.com
¡Hola! Soy traductora mexicana con 25 años de experiencia y más de 85 libros traducidos. En la página www.proz.com/pro/78570 encontrarán más información.
Si acaso tuviesen alguna duda o comentario, estoy a sus órdenes. Me encantaría poder colaborar con ustedes desde este lado del mundo.
Gracias por su atención.
Atentamente
Martha Mauri
Estimados senores,
soy una chica traductora italiana y trabajo con tres idiomas: espanol, inglés e italiano. Estoy buscando trabajo como traductora y me encantaria que fuera en el sector audiovisual. les adjunto mi exeriencia y mi formacion. Si estuvieran interesados mi e-mail es elenacristiano2002@yahoo.it
Formación académica:
• (2000-2005) Licenciada en traducción e interpretación por la Universidad de Bolonia (Italia) con nota final sobresaliente (109 sobre 110).
Experiencia profesional:
• Guía turístico en madrid para la empresa Lan Center
• Profesora de italiano (todos los niveles) para estudiantes españoles para la empresa de clases a domicilio “Atención educativa”.
• Traductora de textos técnicos del inglés al italiano para la agencia Translation & Linguistic Services.
• Traducotra del español y del inglés al al italiano para la empresa PortalMundos.
• Traductora del español al italiano del libro de cuentos infantiles en verso de Gloria Fuertes titulado “Gloria Fuertes os cuenta cuentos de animales”.
• Traductora (del inglés al italiano) y auxiliar administrativo para la empresa Bancotel.
• Profesora de inglés para estudiantes de bachillerato
• Intèrprete esapñol-italiano y azafata de imagen en el mundial de ciclismo.
• Intérprete del inglés al italiano para la agencia de comunicación Momentum en la conferencia de American Express.
• Intérprete del español y del inglés al italiano para la agencia Bilmar en la feria de Exponovia (IFEMA).
• Traductora de documentos italianos al español y recepcionista para la empresa Gas Clothing de madrid.
• Traductora de folletos turísticos del inglés al italiano para la agencia de viajes “Volare” en Anzio (Italia).
Idiomas: Italiano (nativo); español (muy alto); inglés (alto).
Formación especializada:
• Diploma DELE nivel superior (nota final 94/100) en el Instituto Cervantes del Centro de Lenguas Modernas de Granada.
• Beca Erasmus con estancia de 9 meses en la ciudad de Granada.
• Curso de lengua y cultura inglesa en la Escuela de Idiomas de Bournemouth, Inglaterra; (nota final: sobresaliente).
• Cursos de traducción especializada y técnica en la facultad de Traducción e interpretación de Forlí (Bolonia).
• Curso de didáctica de las lenguas modernas en la facultad de Traducción e interpretación de Forlí (Bolonia).
• Curso de lengua y cultura española en la Universidad de Salamanca (nota final: sobresaliente).
Conocimientos de informática:
• Conocimientos medio-altos a nivel de usuario: Windows, Excel, Microsoft Word, Internet, Eurodicautom, Outlook.
Otros datos de interés:
• Disponibilidad para viajar
• Buena presencia
Atentamente,
Elena Cristiano
DATOS ACADÉMICOS
-Intérprete jurado de inglés por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Año 2003
¬ -Licenciada en Filología Inglesa por la Universidad de Huelva. (1991-1996)
-Estudios en la Escuela de Traducción Mercator Hogeschool de Gante en Bélgica (año 95-96) como parte del programa Erasmus.
-Curso de 130 horas de la agencia de traducción L.T.Traducciones (Sevilla) durante el año 2000-2001.
-Intensive English Language Course. Proficiency II en American College Dublin, de Dublín. Septiembre 2002.
-Curso de “ Traducción y medicina: Introducción a la terminología médica (inglés-español)” organizado por la Universidad Pablo de Olavide. Septiembre 2005.
EXPERIENCIA PROFESIONAL
Desde la finalización de mi carrera he estado realizando trabajos de traducción general directa e inversa inglés-español para particulares y agencias. A partir de la obtención del título de Intérprete Jurado llevo realizando con asiduidad también encargos de traducción jurada de documentos. (Colaboradora asidua de Traducciones Santa Justa de Sevilla durante los años 2004 y 2005)
Titulación
Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga. Facultad de Filosofía y Letras. Promoción 94-98. Inglés-francés.
Experiencia profesional
Traducción
Julio 2001-actualidad. Traducciones de diversos documentos de organismos oficiales franceses, suizos y británicos; redacción de cartas a dichos organismos, etc. Centro de idiomas “M&S” en Coín.
Noviembre 1999- Mayo 2000. Traductora de textos informáticos para la empresa Transmisión Translations. Málaga.
Enero de 1997- Octubre de 1997. Traductora e intérprete de textos, comunicaciones, presentaciones, etc. del Centro de Psicología y Sexología ALEIA. Málaga.
Marzo de 1997. Traducción e interpretación para la psicóloga canadiense Louise Fréchette. Málaga.
Profesora de idiomas
Julio 2001- actualidad. Profesora de inglés, francés y español para extranjeros en el Centro de idiomas “M&S”, Coín.
Septiembre de 2000- Diciembre de 2000. Profesora asistente de español en la Universidad de Dickinson en Estados Unidos, Dickinson College, Pensylvannia. Estados Unidos.
Septiembre de 1999- Junio de 2000. Profesora de español para inmigrantes en el centro de trabajo de la Liga Malagueña de la Educación y la Cultura Popular. Málaga.
Formación
Mayo- Octubre de 2005. Curso de guía de ruta. GDR Valle del Guadlahorce, Junta de Andalucía. 494 horas. Coín, Málaga. Prácticas profesionales 200 horas noviembre-enero de 2006
Febrero de 1998. Curso de traducción para el doblaje y la subtitulación (inglés-español) Universidad de Málaga. 30 horas.
Mayo de 1997. I Curso de guión para televisión. Facultad de CC. de la Información. Universidad de Málaga. 30 horas.
Marzo de 1997. II Jornadas internacionales de Traducción e Interpretación. Universidad de Málaga. 40 horas.
Enero de 1997. II Jornadas sobre racismo y medios de comunicación. Facultad de CC. de la Información. Universidad de Málaga. 30 horas.
Diciembre de 1996. Traducción y nuevas tecnologías: la telefonía móvil (inglés-español). Universidad de Málaga. 50 horas.
Abril de 1996. I Jornadas internacionales de Traducción e Interpretación. Universidad de Málaga. 30 horas.
Voluntariado
Noviembre de 2002- Junio de 2005. Traductora e intérprete para la asociación Nagbama Club de Málaga, asociación de inmigrantes sin ánimo de lucro. Málaga y Coín.
Octubre de 1997- Junio de 2000. (Con las interrupciones de las estancias en el extranjero). Traducción e interpretación en el centro de trabajo de la Liga Malagueña de la Educación y la Cultura Popular. Málaga.
Mayo de 1998. Traductora e intérprete voluntaria en el Salón Internacional del Estudiante, Universidad de Málaga.
Idiomas
Inglés: fluido, hablado y escrito.
Francés: fluido, hablado y escrito.
Italiano: medio, hablado y escrito.
Informática
Windows XP Profesional
Ofimática: Procesador de textos Word, Hoja de cálculo Excel, Base de datos Access, Outlook, Power Point
Internet.
Srs.,
Me ofrezco cómo TRADUCTOR ÁRABE-CASTELLANO, Y VICEVERSA. Lcdo.en Filología hispánica (1978), y Filología semítica (1979)(mejorexpediente académico de su promoción). Más de 30 años de experiencia.Vários cursoss de trad.especializada en Univ.Castilla La Mancha.Esc.de Trad.de Toledo. Poeta en lengua árabe.Trabajo cómo autónomo o asalariado.Disponibilidad de coche
licenciada en filología árabe. mabrukac@hotmail.com
Traductora médica con 20 años de experiencia. Doctora en Medicina especializada en la traducción de inglés a español de textos médicos, farmacéuticos y de ciencias de la salud. Correctora ortotipográfica y de estilo de textos biomédicos escritos originalmente en español o traducidos del inglés.
LAURA PÉREZ AGUILAR
C/ Naranjo nº 13. URB La Huerta.
03110 Tangel ( Alicante).
Teléfono: 659 32 23 15 // 965 95 01 13.
Email: annasttaccia@hotmail.com
INFORMACIÓN PERSONAL:
Estado civil: soltera.
Edad: 27 (15-6-78)
Nacionalidad: franco-española.
Lugar de nacimiento: Alicante.
ESTUDIOS:
-Educación Infantil y E.G.B. ( en el Liceo Francés de Alicante).
-B.U.P. ( I.E.S San Juan ).
- Traducción e Interpretación de Francés ( en la Universidad de Alicante; pendiente de1
asignatura).
- Italiano en la Escuela Oficial de Idiomas de Alicante ( primer ciclo completo).
-Actualmente:Curso de Formación Superior en Mediacion Intercultural e Interpretacion en el Ambito Sanitario ( Universidad Jaume I de Castellon)
TÍTULOS:
- AJ1: Animador Juvenil.
*Para monitor de actividades de tiempo /al aire libre y Jefe de campamento.
*Compuesto de CIP ( Curso de iniciación pedagójica) y CAP ( Curso de
Adaptación pedagójica) adaptados al Movimiento Scout.
*Equivalente al de la Generalitat.
-MANIPULADOR DE ALIMENTOS.
IDIOMAS:
-Francés: nivel alto (nativo).
-Inglés: nivel alto.
-Italiano:nivel medio.
-Valenciano: nivel básico.
EXPERIENCIAS LABORALES:
-Clases particulares de inglés y repaso de clases de primaria.
-Intérprete en Carrefour San Juan: agosto 2002 ( Convenio de prácticas).
-Intérprete en Hospital Internacional Medimar: del 5 Noviembre al 12 de Diciembre 2002.
( Convenio de prácticas)
-Monitora de actividades extraescolares y comedor en Educación Infantil ( 3 años) para el
Colegio San Agustin : de Noviembre 2004 a Mayo 2005.
-Comercial en Gibeller: 15 de Octubre de 2004 a 18 Junio 2005.
- Promoción en Hipermercados Carrefour: desde el 26 de septiembre 2005.
- Azafata en la 6ª Escuela de Otoño de Socidrogalcohol: 9,10 y 12 de Noviembre 2005
( Por ESOC).
-Azafata en Hotel Huerto del Cura de Elche :17 y 18 de Noviembre 2005.
(Por ESOC).
-Azafata en Jornadas de Consumo Responsable en el MARQ: 22 de Noviembre 2005.
(Por ESOC).
-Azafata en el I Congreso Internacional de Uva de Mesa en el Centro Cívico y Social de Novelda:26 y 27 de Enero 2006.
ACTIVIDADES INDEPENDIENTES:
-Monitora de scouts: - 4 años con niños/as de 12 a 15 años.
- 2 años con niños/as de 7 a 12 años.
-actualmente con adolescentes de 15 a 18 años.
INFORMÁTICA:
Conocimientos básicos a nivel usuario.
OTROS DATOS DE INTERÉS:
* Permiso de conducir B.
*Coche propio.
SILVIA GIL HERMAN
Presentation and Professional Objectives
After I finished my degree in English, I decided to complete my education with several postgraduate courses in translation and publishing. It was there when I had the opportunity to get involved with the audiovisual translation process and since then I have been working as collaborator for several companies as Softitler and ECI. However, I would like to start collaborating with some other prestigious companies. Therefore, if you need a Spanish translator to carry out further projects, don’t hesitate to get in contact with me.
Personal Information
Current Address – 62 Princess Square, W2 4PX, London
Contact Number – 02072432876 / 07977491518
Email – silv_gil@yahoo.co.uk // moonsilv@yahoo.co.uk
D.O.B – 18- 11- 80 Age - 25
Nationality – Spanish Place of Birth – Valencia, Spain
Marital Status – Single
Availability – 25 h per week
Internet - Broadband, 5.5 Mb
Experience
• Floor Manager (Duties: Full time management of the store including administration, customer service and Health & Safety.)
Monsoon Paddington (London)
24 October 05 to Present
• Freelance Translator (Subtitling)
ECI, European Captioning Institute (London)
1 January 06 to Present
• Freelance Translator (Script Subtitling and QI)
Softitler Net, Inc. (International)
April 05 to Present
• Teacher of Spanish (Groups of Adults)
Pret a Parler Languages (London)
10 October 05 to 14 December 05
• Teacher of Spanish (Groups of Adults)
Languages for you (London)
1 August 05 to 1 September 05
• Freelance Translator (Subtitling and Captioning)
Savinen Translations (Valencia, Spain)
Feb. 05 – 27 May 05
• Teacher of English and Spanish (Adults, Teenagers and Children)
Pontesval Formación Integral SL ( Valencia, Spain)
1 Feb. 05 – 27 May 05
• Trainee Teacher, English as Second Languages (Duties: Help a senior teacher to carry out the classes -PGCE Training- We were teaching English as Second Languages to teenagers between the age of 12 and 18.)
San Vicente Ferrer High School (Valencia, Spain)
1 Feb. 05 – 30 May 05
Education
• 10/04 – 02/06 MA in Edition ( On-set and Digital Publishing)
UOC, Open University of Catalonia, Spain
• Intellectual property law
• Marketing
• Management business experience
• Publishing Principles
• Design Programs: InDesign, Dreamweaver and Photoshop
• Publishing Management
• Financial Management
• 10/04-05/05 Postgraduate Diploma in Translation and Interpretation
(English-Spanish), University of Valencia, Spain
• Module in Dubbing
• Module in Subtitling
• Media Translation
• Localisation
• Scientific/ Technical Translation
• Juridical Translation
• Business Translation
• Simultaneous and Continuous Interpretation
• 09/04-09/04 Postgraduate Certificate in Legal Translation (English-Spanish),
University of Valencia, Spain
• 11/04- 04/05 CAP (Curso de Adaptación Pedagógica; Protgradute Certificate in Teaching Skills )
University of Valencia, Spain
• 09/03-06/04 Year Abroad Socrates - Erasmus at UCL (University College London) UK (Last year of University)
• 09/98-09/04 Honours Degree in English Philology (Licenciada en Filología Inglesa, five years University degree in English Language, History and Literature)
Skills and Interests
• Languages: Catalan (Intermediate) – Italian (Elementary) – Albanian (Basic > Learning)
• IT Skills: Internet Explorer, MS Word, MS Works, MS Excel & Outlook Express
Editorial Programs: InDesign, Photoshop, Freehand
• Responsible and Professional
• Organised and Efficient
• Innovative and Creative
• Enthusiastic regarding my job
• Willing to learn and develop professionally
• Ability to work without supervision
• Efficient and Responsible
• Ability to work under pressure and able to relate with people at all levels
• Ability to work flexible hours
• Interests: Arts (painting, films, music, plays & literature) and Psychology.
FORMACIÓN
Titulado en Dibujo Técnico en 1980
Curso de Diseño Gráfico y Aplicaciones Multimedia (1020 horas). Valencia. 2005.
IDIOMAS
Inglés: alto
Francés: medio
(Soy traductor de textos de inglés y francés desde 1992. También he hecho localización de software)
INFORMÁTICA
Frehand 10
Dreamweaver MX
Flash MX
Photoshop CS
Adobe Acrobat Pro 6
Adobe Premier Pro
(Así como otros programas de diseño gráfico y multimedia)
Además: Windows XP
Office XP
EXPERIENCIA LABORAL
En Cuba:
Dibujante Técnico en diferentes especialidades (1980-1987)
Ayudante y Traductor en una Editorial (Cuba) (1987-1998)
En España:
2001 Mozo de almacén en Farmacéuticos Mundi (Sabadell)
2002-2003 Especialista en CIPO (Empresa de Manipulados) Sabadell
2001-2003 Redactor y traductor para el Grupo Editorial Océano y la Editorial Bellaterra (ambos de Barcelona)
2004 AMC (Mantenimiento y control) Valencia
2004-2005 Taller de Empleo de la Generalitat Valenciana. Diseño Gráfico y Aplicaciones Multimedia. 1020 horas.
HE TRADUCIDO:
Libros:
Ensayo
“El camino de África” (Editorial Bellaterra)
“Las familias que elegimos” (Editorial Bellaterra)
Autoayuda
“El don de la timidez” (Editorial Océano)
“La fibra” (Editorial Océano)
“Secretos sexuales” (Editorial Océano)
“El lenguaje corporal” (Editorial Océano)
Literatura
Poesía:
Robert Creely John Ashbery
John Hawkes W. B. Yeats
Cuento
“Viktor Halbnarr”, Thomas Bernhard
“El instante de mi muerte”, Maurice Blanchot (Revista Unión, La Habana, 1997).
“Inmovimiento” (texto), Samuel Beckett (Antología Océano)
“Trece cuentos Zen” (Revista Unión, La Habana, 1997)
Ensayo
“El hilo de Ariadna”, Gilles Deleuze
“Noticias del mundo medio”, Breyten Breytenbach.
Experiencia laboral como traductor y redactor
2001-2003: Traductor y redactor de textos para el Grupo Editorial Océano (Barcelona)
OTROS DATOS
Poeta, cuentista, novelista y ensayista. He publicado cuentos y poemas en diversas antologías. En 1996 fue publicado en La Habana mi libro de poemas Polyhimnia. En 1998 obtuve una beca del Parlamento Internacional de Escritores y viajé a Austria para residir durante un año en la ciudad de Salzburgo. La editorial mexicana Aldus publicó en septiembre de 2001 mi libro de cuentos El mediodía del bufón. Otro libro de cuentos, La cinta sin fin, apareció en abril de 2002 en la Colección Calembé (Cádiz, Andalucía). La editorial suiza teamart acaba de publicar en edición bilingüe mi libro de poemas Fábula de ínsulas no escritas.
HOLA, AQUÍ OS DEJO MI CV… ESPERO QUE SIRVA DE ALGO A ALGUIEN… LA VERDAD ES QUE BUSCAR TRABAJO RESULTA FRUSTRANTE… MIL GRACIAS
María Martín Sirvent
Ctra. Sambana, s/n, 11339, Jimena de la Frontera (Cádiz)
Tlfno: 627815418 / 956641516
sirventina@yahoo.es
Méritos académicos:
1999/2005: Licenciatura de Traducción e Interpretación de FRANCÉS lengua B, INGLES lengua C . Universidad de Málaga
· Tercer curso realizado en la Universidad de Toulouse II Le Mirail, Francia (Beca de movilidad SÓCRATES-ERASMUS)
Experiencia profesional:
2005 Miembro del grupo de traducción audiovisual imperio traductor (Universidad de Málaga)
2004 Colaboraciones como traductora en El Periódico de Sotogrande.
2003 Prácticas de traducción en la Cámara de Comercio de Málaga (convenio con la Universidad)
2003 Traducción de página web para la Compañía de Circo Rolabola (www.rolabola.es )
Realización de encargos de traducción para particulares.
2001-03 Colaboraciones como intérprete simultánea y traductora en el Festival Internacional de Música de Jimena de la Frontera.
Profesora particular de francés durante 6 años (clases individuales y grupales)
2005 Azafata de tierra durante la OPE (Operación paso del Estrecho) en el Puerto de Algeciras: traducción de documentos; interpretación simultánea (francés/inglés) para/con los clientes; embarque de pasajeros;mecanización de billetes;
2004-2005 Comercial de Auna (Grupo Avanza) y promociones Costasol
2004 Relaciones públicas para el bar Sound (Málaga), Toulouse (Málaga), gimnasio Euphorie (Francia) y para Izquierda Unida (campaña electoral 2003)
2004 Distribuidora de prensa (ruta: Cala de Moral, Rincón de la Victoria)
2001-05 Camarera en restaurante Cuenca y Las Rejas (Jimena de la Fra.), Molino del Conde (Castellar de la Fra.), Vino Mio (Málaga), Bodega Las Acacias (Málaga) y en la tetería Zouk (Málaga)
2001-05 Animadora sociocultural en fiestas infantiles y malabarista en pasacalles para el Colectivo Junior (Málaga), Mil y una fiesta (Fuengirola), asociación Tralará (Málaga), compañía de circo Rolabola.
VARIOS
· Idiomas: Francés, hablado, escrito y leído (nivel alto); Inglés, hablado, escrito y leído (nivel medio); Portugués, hablado, escrito y leído (nivel básico)
¨Permiso de conducir B
Don de gentes
Disponibilidad geográfica y horaria
TEATRO
· Curso de Iniciación al Clown en el Centro Social Casa de Iniciativas 1.5 (Málaga 2004-05)
· Clases de Dramatización impartidas por la Escuela Municipal de Málaga en el Instituto Divino Pastor (2004-05)
· Curso intensivo de Commedia Dell’Arte, impartido por la asociación Nomundo Teatro (25 horas) Málaga 2003
· Clases de Teatro en la Universidad de Toulouse, impartido por la compañía Les Anachroniques (Francia 2001)
DANZA
· Clases de baile flamenco impartidas por Alicia Prado (Málaga 2001-03)
· Clases de baile flamenco impartidas por la Escuela Municipal de Málaga en el Instituto Divino Pastor (2004)
· Curso de baile flamenco en el Centro Social Casa de Iniciativas 1.5 de Málaga (Abril 2005)
CARTA DE PRESENTACION
Muy Señores Nuestros:
Por la presente ruega tengan a bien considerar mi candidatura para una posible colaboración de carácter laboral o mercantil en materia de traducción e interpretación del idioma checo. Poseo una dilatada experiencia profesional como traductora y interprete en España desde hace mas de 4 años.
En la actualidad hablo y entiendo el CHECO idioma materno, CASTELLANO idioma del lugar donde resido desde hace mas de seis años, FRANCÉS, ALEMÁN Y RUSO a raíz de residir como estudiante durante más de un año en cada uno de los países de origen de las lenguas anteriores a excepción de la lengua rusa que la he aprendido en la escuela de la República Checa durante 9 años.
Espero poder mantener un entrevista con ustedes con la intención de poder aclararles cualquier duda que puedan tener de la lectura de mi curriculum.
A la espera de sus noticias, reciban un saludo.
Fdo. Ivon Zemkova.
-CURRICULUM VITAE-
TEL: 676.323.340 / 93.231.72.84
zemkova@hotmail.com, nindipre@nindipre.e.telefonica.net,
1. DATOS PERSONALES:
NOMBRE: IVONNA ZEMKOVA´
DIRECCION: THOUS 2 5/4
POBLACION: 08024 BARCELONA
NATURAL DE: REPUBLICA CHECA.
FECHA NACIMIENTO: 12/08/1975
PERMISO DE TRABAJO Y RESIDENCIA OFICIAL DESDE HACE MAS DE CUATRO AÑOS.
IDIOMA PRINCIPAL:
IDIOMA HABLA ESCRIBE TRADUCE ENTIENDE
CHECO NATIVO NATIVO NATIVO NATIVO
CASTELLANO MUY BIEN MUY BIEN MUY BIEN MUY BIEN
IDIOMA SECUNDARIO:
IDIOMA HABLA ESCRIBE TRADUCE ENTIENDE
FRANCES MUY BIEN MUY BIEN MUY BIEN MUY BIEN
ALEMAN MUY BIEN MUY BIEN MUY BIEN MUY BIEN
RUSO BIEN BIEN BIEN BIEN
CATALAN BASICO BASICO BASICO BIEN
INGLES BASICO BASICO BASICO BASICO
2. EXPERIENCIA PROFESIONAL:
2.1. Experiencia traductora / interprete:
TRADUCOTRA CASTELLANO- CHECO Desde hace cuatro años estoy realizando traducciones técnicas del castellano al checo en diferentes sectores: industrias del grupo MONDRAGON: FAGOR, BENTELER, CIE AUTOMOTIVE, etc. ……..
INTERPRETE CHECO Asistencia e interpretación tanto técnica como comercial para grupos que vienen a Barcelona de visita o para viajes de negocios. Acompañante de equipos directivos checos con asistencia técnica idioma.
INTERPRETE CHECO CASTELLANO –CHECO Durante el pasado mes de Julio he colaborado durante 30 días como intérprete en diferentes reuniones de miembros del consejo de administración de una empresa checa y española. Realizando traducciones “consecutivas”.
INTERPRETE CHECO Actualmente estoy colaborando con los Juzgados de Barcelona, realizando tareas de interpretación en determinados juicios. Colaboro a través de la empresa SEPROTEC.
INTERPRETECHECO – ESPAÑOL Actualmente estoy realizando tareas de traductora intérprete en interrogatorios de “MOSSOS D´ESQUADRE” y POLICIA NACIONAL ESPAÑOLA a personas de nacionalidad checa y eslovaca. Llevo colaborando con ellos durante CUAUTRO AÑOS.Asistencia en JUZGADOS. TRADUCCION COSECUTIVA.
TRADUCCION TECNICACHECO – ESPAÑOL Realizando numerosas traducciones a empresas de servicios y fabricantes de maquinaria tanto españoles como empresas de la república checa.
TRADUCCION TECNICACHECO – ESPAÑOL Desde Noviembre de 2001 estoy colaborando con VERLAG AUTOMÓVIL WIRTSCHAFT GMBH. Estamos realizando traducciones técnicas del sector del automóvil para el grupo WOLSKWAGEN ( SKODA ).
ESPAÑOL – CHECO Estoy colaborando con una empresa de auditoria y consultoria empresarial desarrollando traducciones de informes técnicos de carácter mercantil. AOB AUDITORES
CHECO - ESLOVACO Durante la campaña de verano he colaborado con la empresa BGB como guia – interprete de la ciudad de Barcelona, con idioma Checo y Eslovaco
CHECO – ESPAÑOL He colaborado con dos empresas checas productoras de cristal de Bohemia situadas en la localidad de Brno. Desarrollamos traducciones de los catálogos de ventas de sus productos en España. SKLO BOHEMIA – FUN BRNO
2.2.Experiencia administrativa:
ADMINISTRATIVA De Marzo a Septiembre 200 he realizado tareas como administrativa en grupo COMYTEL, empresa de telecomunicaciones realizando tareas de proceso de datos y control de recaudación.
2.3. Experiencia internacional:
ADMINISTRATIVA IDIOMA FRANCES Durante mi estancia en Francia realicé estudios de filología francesa en París, ciudad en la que residí como estudiante de idiomas. Asimismo estuve tres meses realizando traducciones para la universidad de París a los estudiantes extranjeros que allí residían.
ADMINISTRATIVA IDIOMA ALEMAN En Alemania realicé estudios de la lengua en una academias universitaria en Colonia. Al finalizar los mismos, estuve colaborando con una firma alemana ( WEISER GMHB ) durante tres meses como traductora de textos.
3. INFORMATICA:
- Conocimientos de usuario de Windows ( Excel – Word ) tras la realización de cursos de ofimática en centro BIT INFORMATICA
- Proceso de datos contables en CONTAPLUS elite
4. OTROS:
- Permiso de conducir vehículo y moto.
- Disponibilidad inmediata.
- Permiso de trabajo y residencia española renovado por 3 años.
- Vehículo propio.
Fdo. Ivona Zemkova´
DATOS PERSONALES
Nombre: Daniel Fortea Rodes
Fecha de nacimiento: 12.01.1980
Lugar de nacimiento: Barcelona
Nacionalidad: Española
FORMACIÓN ACADÉMICA
1998 - 2003
Licenciado en Traducción e Interpretación Castellano (A) – Catalán (A) – Francés (B) – Inglés (C) – Alemán (C)
Universidad Autónoma de Barcelona
2001 - 2002
Curso de enseñanza de español para extranjeros.
ATIC (Asociación de Traductores e Intérpretes de Cataluña)
1997 - 1998
COU
I. E. S. Verdaguer de Barcelona
1984 – 1996
Brevet (Certificado obtenido al final de la educación primaria francesa equivalente al antiguo graduado escolar español)
Écolles Françaises Ferdinand de Lesseps de Barcelone
FORMACIÓN PROFESIONAL
02/2006 ———–
Traductor autónomo
Entre otros trabajos, Guía práctica para docentes de estimulación del lenguaje en educación infantil (ES – CA)
Autora: Mª Purificación Veiga Liz e Ideaspropias
Ideaspropias Editorial
05/2005 - 01/2006
Traductor autónomo
Entre otros trabajos, Manual de reparación de yates con resina epoxi multiusos Epiglass (EN – ES)
World Wide Translation y Translation Technologies Group (Agencias de traducción de Turquía)
02/2005 - 05/2004
Profesor de Español
Active English. Ankara
05/2004 - 12/2004
Profesor de Español
Iberika. Berlín
08/2002 - 12/2003
Intérprete de enlace en juicios para la Generalitat de Catalunya (FR – ES) por intermediario de la empresa:
ACA – Idiomatic Language Service, Barcelona
08/2002 - 06/2003
Traductor autónomo (FR – ES)
ACA – Idiomatic Language Service, Barcelona
04/2002 - 08/2002
Traductor de reportajes periodísticos (FR – ES)
A&A Ediciones
03/2002 - 04/2002
Traductor informático (EN – ES)
Global Alliance
CONOCIMIENTO DE IDIOMAS
Castellano: Lengua materna
Catalán: Lengua materna (nivel C)
Francés: Lengua materna
Inglés: Cambridge Certificate in Advanced English
Alemán: Zentrale Mittelstufenprüfung Zertificat (Goethe-Institut Berlin)
Portugués: Buena comprensión
Ruso: Elemental
Turco: Elemental
CONOCIMIENTOS DE INFORMÁTICA
MS Office
Internet
Trados
Wordfast
Bases de datos
Traductora, revisora, redactora y lectora freelance. Inglés y alemán. Licenciada. Especialidad Traducción jurídico-económica.
c/Jorge Juan 45; 1
28001 Madrid
679518362
laradominguez@yahoo.es
Marta Roser Fernández Calduch
c/ Federico Moreno Torroba, 9 Esc.dcha. 7ºD 28007 Madrid
91 551 93 47; 627 78 37 18
martaroser@telefonica.net
Permiso de conducir: B; coche propio
Experiencia laboral
Redactora-correctora-fotógrafa para la revista MÁS IN (2006)
Correctora y Traductora para la editorial LA FACTORÍA DE IDEAS (2002-05)
• Técnico de Investigación cualitativa en ISOFOTÓN (2000)
Creativa: diseño de logotipo e imagen corporativa de ASIF (1999) y ASIT (2004)
Formación académica
Licenciatura de 2º ciclo Antropología Social y Cultural: cursando el último año
Universidad Complutense
Licenciatura de Filología Hispánica: cursado el primer ciclo (con la nueva ley, próxima a entrar en vigor, Filología va camino de convertirse en una diplomatura de 3 años).
Universidad Complutense (2000-2004)
Formación complementaria
Título de Correctora ortotipográfica y de estilo en Cálamo & Cran (180 horas)
Taller literario Aula de Creación (300 horas)
Mecanografía en Meca-Rápid (200 pulsaciones por minuto)
Diseño gráfico en Arenal Informática (180 horas)
Conocimientos de informática
Manejo del entorno Windows Xp: paquetes Office y Adobe
Idiomas
Inglés: nivel alto hablado, escrito y traducido
Catalán: nivel medio hablado y traducido
Soy traductora licenciada y llevo más de cinco años dedicándome a esta profesión. Tengo experiencia y muchos trabajos (revistas y libros) publicados en diversos ámbitos, tanto en España como en Latinoamérica. También he traducido documentales, guiones de realities y páginas web. A continuación, les detallo mi CV.
Esperando que sea de su agrado, reciban un cordial saludo,
Paula Gamissans Serna
paulags@ya.com
telf 630 589 558
FORMACIÓN ACADÉMICA:
1994-1999. Licenciatura en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vic, Barcelona. Especialidad: traducción.
Combinaciones de idiomas:
inglés, francés > castellano, catalán
castellano > catalán > castellano
FORMACIÓN COMPLEMENTARIA
1995-1996. Curso de Traducción impartido por el Sr. Sergio Viaggio, jefe de intérpretes de las Naciones Unidas en Viena. Facultad de Traducción e Interpretación de Vic, Barcelona.
1997-1998. Seminario de 19 horas de Jornades de Traducció a Vic: La Traducció Poètica, organizado por la Universidad de Vic.
1998-1999. Participación en la organización de las “III Jornades de Traducció a Vic” (Training Translators and Interpreters: New Directions for the Millenium) de 35 horas, Universidad de Vic.
TRADUCCIONES
• Libro de antropología The Lightning Stick (H. Henrietta Stockel), inédito (inglés > castellano).
• Colaboraciones con diversas empresas de traducción: sinopsis de carátulas de DVDs comercializados (serie C.S.I), páginas web, documentales, y otro tipo de traducciones del ámbito de la comunicación (inglés/ francés > castellano/ catalán).
• Traducciones y correcciones de estilo para particulares (inglés/ francés > castellano/ catalán).
• Revista mensual Health & Fitness, de MC Ediciones (inglés > castellano), desde noviembre de 2001 hasta diciembre de 2005.
• Revista mensual New Body, de MC Ediciones (inglés > castellano), desde diciembre de 2002 hasta enero de 2004.
• Colección “Cocina fácil” (inglés > castellano), 12 libros, editorial Iberlibro – Editors S.A (Llinars del Vallès, Barcelona). Actualmente publicada por Ediciones Librería Universitaria (www.edicioneslu.com)
• Libro “Espacio” (Andrew Chaikin) (inglés > castellano), editorial Iberlibro – Editors S.A (Llinars del Vallès, Barcelona). Actualmente publicado por Ediciones Librería Universitaria (www.edicioneslu.com)
INFORMACIÓN ADICIONAL
Permisos de conducir A1 y B
Disponibilidad inmediata como colaboradora; con posibilidad de trabajar vía correo electrónico. Alta en régimen de autónomos. Posibilidad de emitir factura legal.
Equipo personal: Pentium 4, a 2,6 Ghz, con conexión ADSL.
CV der Alfredo Andrés fraile
* Licenciado en Filosofía y Letras por la Universidad
de Barcelona
* Licenciado en Filología Inglesa por la Universidad
de Barcelona.
* Profesor de Filosofía y Flología Inglesa en el
colegío La Salle de Barcelona durante 7 años y
Profesor de inglés en Institutos de Bachillerato 18
años.
* Carrera eclesiástica (3 años de filoofía y 4 de
teología en Toledo.
* 6 cursillos de Informática: Windows, Procesador
de Textos, Base de Datos, Internet, etc.
* 3 años de cursos en Català para la obtención del
Módulo C.
TRADUCCIONES
* Un tomo, EL MUNDO DE LOS SUEÑOS, en la
colección EL MUNDO OCULTO. elaborada por
varios traductores. Traducciones de información
técnica en el sector de la Maquinaria de Repulsar
Metales (Spinning Lathes) en la empresa HIJOS
DE J PUIGJENAR. Traducción de folletos de
aparatos electrodomésticos y folletos a parti-
culares.
INFORMACIÓN ADICIONAL
Permiso de conducir A1y 2 B
Disponiibilidad para hacer traducciones, como colobaraodor, del inglés al castellano en mi casa, vía ordenador y correo electrónico.
Equipo Pentium 4 a 3 Ghz, con conexión de banda ancha ADSL
Sin factura legal ni alta en el Régimen de la Seguridad Social
Licenciada en Filología Inglesa, Universidad de Valladolid.
Licenciada en Filología Alemana, Universidad de Valladolid.
Doctorado en Filologías Modernas (Inglés, Francés, Alemán), Universidad de Valladolid.
Idiomas: Inglés, Francés, Alemán.
Traducción e Interpretación: Inglés, Francés, Alemán.
Datos personales:
Nombre: FERNANDO GRANADOS CENTENO
Fecha de nacimiento: 28 de agosto de 1965
Lugar de nacimiento: Ciudad Real (España)
Nacionalidad: Española
Domicilio: C/ Grabador Jordán, 89 - 9. 46013 Valencia
Tfno.: 625 391069
E-mail: fernandogranados2003@yahoo.es
Datos académicos:
Estudios universitarios:
Licenciado en Filología
Universidad Complutense (Madrid), 1984-1990
Magister Universitario en Traducción (Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores. Universidad Complutense, Madrid, 1999-2001)
Diploma de francés por la Universidad de Borgoña. Cursos Internacionales de Verano, Dijon (7-7-91 al 30-8-91)
Diploma de intérprete inglés-español por el Estudio Sampere/Lingua Service (Madrid), 2001-2002
Título de inglés por la Escuela Oficial de Idiomas. Madrid, 1993
Diplomas de traducción inglés-español (general, jurídica y literaria). CMS Servicios Lingüísticos. Madrid, 1996-1997.
Curso de Formación bibliotecaria, archivos y documentación en la AMEB (Asociación Madrileña de Estudios Bibliotecarios). Madrid, otoño de 1991
Curso de Comercio Exterior. CECO (Centro de Estudios Comerciales), Madrid, octubre de 1993 - junio de 1994.
Idiomas: Inglés hablado y escrito
Francés hablado y escrito
Experiencia profesional en el campo de la traducción:
Traducciones técnicas (ingeniería). Ove Arup & Partners, S.A. Aker Kvaerner. AEDIP (Asociación Española de Dirección Integrada de Proyecto), entre otros clientes.
Colaboración regular como traductor e intérprete con el bufete de abogados Granados/Muñoz-Cobo, de Valencia (traducción de contratos y correspondencia jurídica y comercial).
Traductor para la agencia NEWS CLIPS, Madrid (artículos publicados en EL PAÍS y otros medios de prensa).
Traducción de patentes. Agencia Najual Brothers (Madrid/Miami)/ Agencia Noraktrad (Madrid)
Traducción de guiones de películas y realización de subtítulos para la empresa Subtitula’m, de Valencia.
Interpretación consecutiva (español-francés) en el festival de cine Cinema Jove 1998, Valencia.
Traductor en la Sociedad de Salvamento y Seguridad Marítima (SASEMAR), Dirección General de la Marina Mercante, Ministerio de Fomento (C/ Fruela, 3. 28011 Madrid). Marzo 1995 - julio 2002. Traducciones jurídicas, técnico-científicas y correspondencia.
Asistente del Consejero Técnico de Relaciones Internacionales de la Dirección General de Protección Civil, Ministerio del Interior (C/ Quintiliano, 21. 28002 Madrid). Noviembre 1993 - enero 1995
Soy periodista y traductora de árabe y francés.
Curriculum Vitae
DATOS PERSONALES
Nombre: Macu Llorente Alvarez
Lugar de nacimiento: Madrid
Domicilio: c/ San Restituto nº 32/ 28039 Madrid
Teléfono: 625 916975/ 91 3866747
e-mail: macullorente@hotmail.com
FORMACION ACADEMICA
Licenciatura en Ciencias de la Información, rama Periodismo, por la
Universidad Complutense de Madrid. 1982-87
IDIOMAS
ARABE: Nivel alto (Título Oficial de la Escuela Idiomas de Madrid)
Título de árabe por la Universidad Jordana de Ammán. 2004
FRANCES: Nivel alto
INGLES: Nivel medio
ITALIANO: Nivel alto
FORMACION COMPLEMENTARIA
Curso de animador de radio. 1992
Curso de locución de radio y televisión en el Instituto de Formación y Estudios
Sociales. 1991-92
Curso de guión de cine y televisión. 1988-89
Curso de Diseño y Moda. 1990
INFORMÁTICA
Windows, Word, Internet, Correo electrónico, Quart Press
EXPERIENCIA PROFESIONAL
Traductora de árabe y francés
Intérprete de árabe y francés a nivel particular
Colaboradora habitual en diferentes medios de comunicación (prensa, radio e Internet)
Hasta enero 2006
Redactora de las revistas SUPERTELE, TELEINDISCRETA y TP
Colaboradora habitual, (desde 1998), de las revistas MIA, PSICOLOGÍA PRÁCTICA y VIVE.
Traductora e interprete
De árabe y francés para el Ministerio del Interior en el aeropuerto de Barajas.(2005)
Jefa de Prensa
En la Agencia de Representación de Actores “Alsira García-Maroto”.
Funciones:
Encargada de las relaciones con la prensa, además de labores de archivo, documentación y lectura de guiones. Llevar la agenda y calendario de los actores, (entre otros, Victoria Abril, Assumpta Serna, Juanjo Puigcorbé). Preparar ruedas de prensa y concertar entrevistas. 1995-97
Redactora y Colaboradora habitual en las siguientes revistas
“MAS”, QUE ME DICES!”, “COSMOPOLITAN”, “SER PADRES”, “INTERFILMS. “TV PLUS”, “ESTAR VIVA”, “ANTENA SEMANAL”, “TIEMPO” y periódico “ABC”. 1987-2004
Realización de informes especializados en economía
Para la Embajada Egipcia. 1989-90
Para el Ministerio de Economía. 1989-90
DATOS DE INTERES
* He residido en Jordania durante 8 meses. Hablo correctamente el árabe clásico y el dialectal de la zona de Oriente Próximo.
* Disponibilidad geográfica dentro y fuera de España.
* Carnet de conducir.
Remitente:
Sr.Peter Aloys Paz-Loosen
Krölstrasse 32
D-02826 Görlitz,R.F.A.
Fax:0049-3581-666-333
E-mail:Fogo_51@yahoo.com.br
Asunto:solicitar un empleo en la hoteleria y/o
se ofrece como traductor-profesor.
Joven se ofrece como traductor y/o profesor
privado en el sector de turismo y/o de la gastronomia.Dominio del castellano,del frances y
del portugues por escrito y hablado.Idioma materna es el aleman.Adquerido todo los idiomas
durante la estadia en los paises que hablan estos
idiomas:Venezuela ocho anos,Espana mas de tres anos,Portugal y Brasil mas de cinco anos juntos.
Frances en Francia por mas de diez anos,incluido
los departamentos de Ultra-Mar(Martinique).
Especializado en los sectores seguientes:turismo,
derecho del asilo politico,hoteleria y acompanador
en los asuntos administrativos.
Experiencias profesionales:
guia turistico con la agencia de turismo”Anaconda-
-tur” en Santa Elena de Uairen,Venezuela por mas
de diez anos
traductor y profesor(privado) del aleman al frances
en Martinique por mas de diez anos
recepcionista en el Hotel “Zemoc”-Lloret de Mar
acompanador en los asuntos politicos(para los
refugiados politicos)en Hamburgo por mas de
cinco anos
Interesados,por favor,envian sus ofertas a la
direccion indicada en el membrete arriba a la
izquierda y cada oferta sera tratada lo mas rapido
posible.
Muchas gracias ya por adelantado.
Cordialmente
Sr.Peter Aloys Paz-Loosen
Expediteur: Görlitz,le06-03-2006
Mr.Peter Aloys Paz-Loosen
Krölstrasse 32
D-02826 Görlitz,Allemagne federale
E-mail:Fogo_51@yahoo.com.br
Fax:0049-3581-666-333
Objet:demande d’embauche!
Monsieur,Madame!
Sachant l’importance que vous accordez a votre
entreprise,je suis sur que vous etes a la recherche
d’une personne serieuse et dynamique qui parti-
-cipera a la rentabilite de votre entreprise.
Rigueur,dynamisme,serieux,flexibilite et disponibili-
-te sont les qualites que je possede pour collaborer
au succes de votre societe.
Si c’est une personne comme cela que vous re-
-cherchez,je me tiens a votre disposition pour plus
de renseignements.
Dans l’attente d’avoir une reponse satisfaisante,je
vous prie Monsieur,Madame d’agreer mes plus
sinceres et distingueessalutatios.
Monsieur
Peter Aloys Paz-Loosen
Nota bene:
Je suis fluide en francais,en espagnol et au portuguais.Ma langue maternelle est bien sur
l’allemand.N’hesitez pas de me faire parvenir
un petit mot.Merci d’avance!
ANA ABAD ANTÓN
DATOS PERSONALES
NOMBRE: Ana Abad Antón
FECHA DE NACIMIENTO: 08/07/1985
POBLACIÓN: 28003 Madrid
TELEFONO: 656893037
EMAIL: anab_aa@yahoo.es
ESTADO CIVIL: soltera
FORMACIÓN ACADÉMICA:
Educación Secundaria:
Sto. Domingo de Guzmán. M. M. Dominicas. Aranda de Duero. Finalización 2001
Bachillerato de Humanidades:
Instituto Velazanetti. Finalización. 2002-2003
Nota media: 9,5
Licenciatura de Traducción e Interpretación:
Universidad Autónoma de Madrid. Cursando Segundo Ciclo, Tercer Curso.
Nota media del curso anterior: 8,9
FORMACIÓN COMPLEMENTARIA:
1998. Curso de Inglés e Informática. Soria. Junta de Castilla y León.
1999. Curso de Inglés avanzado. Ávila. Junta de Castilla y León.
2000. Curso de Inglés e Informática. (Office e Internet). Soria. Junta de Castilla y León.
2002. Curso de Inglés avanzado. Dublín. Irlanda. Kenilworth Language Institute.
2003. Título Superior de la Escuela Oficial de Idiomas en inglés. Aranda de Duero.
2006. Cursando tercero de alemán de la Escuela Oficial de Idiomas. Escuela Jesús Maestro. Madrid.
IDIOMAS:
Castellano: Lengua A. Gran dominio.
Inglés: Profesional. Título Superior de la Escuela Oficial de Idiomas. Lengua B en Traducción e Interpretación. Conocimiento del inglés literario, publicitario, periodístico, económico, técnico y jurídico.
Alemán: Medio. Cursando tercer curso de la Escuela Oficial de Idiomas. Lengua C en Traducción e Interpretación. Conocimiento del alemán literario, publicitario, periodístico, comercial, técnico, económico y jurídico.
Francés: Básico.
EXPERIENCIA PROFESIONAL
Julio - Agosto 2003. Camarera de restaurante. Restaurante La Resinera. Aranda de Duero.
Julio – Agosto 2004. Camarera de restaurante. Restaurante La Resinera.. Aranda de Duero.
Este trabajo me aportó experiencia en el trato con el público y flexibilidad.
2005-2006. Profesora de clases particulares de inglés y lengua española. Todos los niveles.
OTROS DATOS DE INTERES
Especializada principalmente en la traducción aunque tengo ciertos conocimientos de interpretación.
Especializada en traducción literaria, jurídica, económica, comercial, periodística, publicitaria y técnica.
Manejo de Internet y documentación, así como recursos para traductores.
Carnet de Conducir clase B-1.
Estancia en Francia, Irlanda, Alemania, Italia y República Checa.
Socia de ACETT.
ANA ABAD ANTÓN
DATOS PERSONALES
NOMBRE: Ana Abad Antón
FECHA DE NACIMIENTO: 08/07/1985
POBLACIÓN: 28003 Madrid
TELEFONO: 656893037
EMAIL: anab_aa@yahoo.es
ESTADO CIVIL: soltera
FORMACIÓN ACADÉMICA:
Educación Secundaria:
Sto. Domingo de Guzmán. M. M. Dominicas. Aranda de Duero. Finalización 2001
Bachillerato de Humanidades:
Instituto Velazanetti. Finalización. 2002-2003
Nota media: 9,5
Licenciatura de Traducción e Interpretación:
Universidad Autónoma de Madrid. Cursando Segundo Ciclo, Tercer Curso.
Nota media del curso anterior: 8,9
FORMACIÓN COMPLEMENTARIA:
1998. Curso de Inglés e Informática. Soria. Junta de Castilla y León.
1999. Curso de Inglés avanzado. Ávila. Junta de Castilla y León.
2000. Curso de Inglés e Informática. (Office e Internet). Soria. Junta de Castilla y León.
2002. Curso de Inglés avanzado. Dublín. Irlanda. Kenilworth Language Institute.
2003. Título Superior de la Escuela Oficial de Idiomas en inglés. Aranda de Duero.
2006. Cursando tercero de alemán de la Escuela Oficial de Idiomas. Escuela Jesús Maestro. Madrid.
IDIOMAS:
Castellano: Lengua A. Gran dominio.
Inglés: Profesional. Título Superior de la Escuela Oficial de Idiomas. Lengua B en Traducción e Interpretación. Conocimiento del inglés literario, publicitario, periodístico, económico, técnico y jurídico.
Alemán: Medio. Cursando tercer curso de la Escuela Oficial de Idiomas. Lengua C en Traducción e Interpretación. Conocimiento del alemán literario, publicitario, periodístico, comercial, técnico, económico y jurídico.
Francés: Básico.
EXPERIENCIA PROFESIONAL
Julio - Agosto 2003. Camarera de restaurante. Restaurante La Resinera. Aranda de Duero.
Julio – Agosto 2004. Camarera de restaurante. Restaurante La Resinera.. Aranda de Duero.
Este trabajo me aportó experiencia en el trato con el público y flexibilidad.
2005-2006. Profesora de clases particulares de inglés y lengua española. Todos los niveles.
OTROS DATOS DE INTERES
Especializada principalmente en la traducción aunque tengo ciertos conocimientos de interpretación.
Especializada en traducción literaria, jurídica, económica, comercial, periodística, publicitaria y técnica.
Manejo de Internet y documentación, así como recursos para traductores.
Carnet de Conducir clase B-1.
Estancia en Francia, Irlanda, Alemania, Italia y República Checa.
Socia de ACETT.
ANA ABAD ANTÓN
DATOS PERSONALES
NOMBRE: Ana Abad Antón
FECHA DE NACIMIENTO: 08/07/1985
POBLACIÓN: 28003 Madrid
TELEFONO: 656893037
EMAIL: anab_aa@yahoo.es
ESTADO CIVIL: soltera
FORMACIÓN ACADÉMICA:
Educación Secundaria:
Sto. Domingo de Guzmán. M. M. Dominicas. Aranda de Duero. Finalización 2001
Bachillerato de Humanidades:
Instituto Velazanetti. Finalización. 2002-2003
Nota media: 9,5
Licenciatura de Traducción e Interpretación:
Universidad Autónoma de Madrid. Cursando Segundo Ciclo, Tercer Curso.
Nota media del curso anterior: 8,9
FORMACIÓN COMPLEMENTARIA:
1998. Curso de Inglés e Informática. Soria. Junta de Castilla y León.
1999. Curso de Inglés avanzado. Ávila. Junta de Castilla y León.
2000. Curso de Inglés e Informática. (Office e Internet). Soria. Junta de Castilla y León.
2002. Curso de Inglés avanzado. Dublín. Irlanda. Kenilworth Language Institute.
2003. Título Superior de la Escuela Oficial de Idiomas en inglés. Aranda de Duero.
2006. Cursando tercero de alemán de la Escuela Oficial de Idiomas. Escuela Jesús Maestro. Madrid.
IDIOMAS:
Castellano: Lengua A. Gran dominio.
Inglés: Profesional. Título Superior de la Escuela Oficial de Idiomas. Lengua B en Traducción e Interpretación. Conocimiento del inglés literario, publicitario, periodístico, económico, técnico y jurídico.
Alemán: Medio. Cursando tercer curso de la Escuela Oficial de Idiomas. Lengua C en Traducción e Interpretación. Conocimiento del alemán literario, publicitario, periodístico, comercial, técnico, económico y jurídico.
Francés: Básico.
EXPERIENCIA PROFESIONAL
Julio - Agosto 2003. Camarera de restaurante. Restaurante La Resinera. Aranda de Duero.
Julio – Agosto 2004. Camarera de restaurante. Restaurante La Resinera.. Aranda de Duero.
Este trabajo me aportó experiencia en el trato con el público y flexibilidad.
2005-2006. Profesora de clases particulares de inglés y lengua española. Todos los niveles.
OTROS DATOS DE INTERES
Especializada principalmente en la traducción aunque tengo ciertos conocimientos de interpretación.
Especializada en traducción literaria, jurídica, económica, comercial, periodística, publicitaria y técnica.
Manejo de Internet y documentación, así como recursos para traductores.
Carnet de Conducir clase B-1.
Estancia en Francia, Irlanda, Alemania, Italia y República Checa.
Socia de ACETT.
Soy filóloga francesa con mención de inglés (cursado año académico en USA). Experiencia en traducción/transcripción, para empresa de doblajes, para una revista (interviews), traducción de libros, acrualmente traducción de guiones de series infantiles, algún documnetal puntualmente..etc.
Curso de corrección, correctora de Estilo de la revista El Ciervo y apoyo puntual en redacción.
C/ Cazadores 9 667911413
Sant Just Desvern leonahoss@hotmail.com
08960 Barcelona española
Fecha de nacimiento: 04/08/1978
Liona Hoss
Experiencia Enero 06-actualmente “Academia Big Ben” Barcelona
Imparto clases de inglés a adultos,adolescentes y niños.
Sept.05-Mañanas “Betaprint” y “Phira” Barcelona
Imparto clases de inglés a la plantilla de esta empresa.
Julio 05 “Q.T. LEVER” Imagen & Sonido Barcelona
Desempeño el cargo de traductora de Farsi a Catalán para la película “La casa de les boires”.
Febrero-Julio 05 “Total Panel System” Barcelona
Desempeño el cargo de comercial del departamento de Rusia. Los productos de los que me responsabilizo de vender a distribuidores rusos son paneles de reproducciones exactas de paredes de piedra, madera o design para la decoración de interiores y rehabilitación de exteriores.
Oct.04-Enero 05 “Intelideas” Barcelona
Desempeño el cargo de comercial en Intelideas; empresa que opera en el ramo de las telecomunicaciones e Internet ofreciendo los servicios de un ISP(Internet Service Provider). Los productos en comercio son i-lan, SHDSL, WI-FI, housing, VPN y una serie de servers.
Junio-Sept.04 “Sellbytel” Barcelona
Ayudante de sistemas para una empresa multinacional de habla inglesa de hp especializada en servicios de logística y administración.
Sept-Junio 04 “American Life” Manchester/ UK
Vendedora financiera:
Desempeño la labor de vender seguros de vida bajo el training previo de los supervisores de la multinacional.
Sept.03 “TV3” Barcelona
Traducción de un documental de ruso a catalán: “Boris Yeltsin”.
Enero- Julio 03 “Centro Médico La Teknon” Barcelona
Instituto del Dr. Javier de Benito ( Consultorio de cirugía plástica)
Desempeño las tareas de traducción del programa de una conferencia de cirugía plástica al inglés así como la responsabilidad de redactar cartas y textos de medicina al inglés, también desempeño las tareas del servicio al paciente extranjero.
Sept.02-Enero 03 “Sener” Barcelona
Empresa de ingeniería
• Desarrollo la traducción de textos españoles de ingeniería civil, aeronáutica, marítima e industrial al inglés.
2000–2001 “Guibosa” Barcelona
Empresa de importación y exportación de cerámicas
Asumo la responsabilidad de llevar a cabo las tareas de exportación en inglés a través del teléfono con clientes de diversos países de la UE.
Hice de intérprete de acompañante en la Feria de baldosas de cerámica
en Valencia con las lenguas: inglés, iraní, ruso y español.
Gran capacidad de promocionar los modelos de baldosas de la empresa y persuadir a un gran número de clientes de habla no española.
1997–2000 “Freelance teacher” Bradford & Manchester, UK
Clases particulares de español
Para estudiantes de College con la finalidad de prepararles para los exámenes de GSCEs y A-levels, equivalentes a los exámenes de BUP y COU en España.
Para adultos para cuestiones laborales.
Julio–Agosto 00 “Video Club” Barcelona
Video Club
Asumo la responsabilidad de realizar llamadas telefónicas a los Estados Unidos para resolver los problemas de calidad e imagen de cintas de video mediante la interpretación español / inglés, inglés/español.
Formación
1997-2002 University of Manchester Manchester, UK
Licenciada en Traducción e Interpretación con las lenguas: inglés, español, ruso, iraní y catalán.
Otros estudios
• Programa de Erasmus en “St.Petersburg Technical University” y “Moscow State Linguistic University”.
• IELTS test realizado en “the Brasshouse Centre”, Birmingham.
• “Bourneville College”, Birmingham, Gran Bretaña.
• BUP y COU en “Institución La Miranda”, Sant Just Desvern.
Otros Datos Buen nivel de conocimientos informáticos: Word, Excel, Internet y otras aplicaciones. Carné de conducir. Gran pasión por viajar y conocer distintas culturas, realizando muchos viajes en grupo dentro de Rusia, Finlandia, Suecia, Estonia, Canadá, Gran Bretaña, Grecia, Italia e Irán.
Profesora de baile del vientre. He bailado en Irán, donde aprendí a bailar en la academia “Shiraz” de baile a partir de los 6 años. He impartido clases en gimnasios de Gran Bretaña durante el año 2000/2001/2002.
Soy una pro- licenciada en filología inglesa con cuatro títulos de la escuela de idiomas a mis espaldas en inglés, francés, alemán e italiano, con grandes dotes de comunicación así como estilísticas.
Erika
Datos Académicos
- Título de graduado en E.S.O por el I.E.S “S. Ildefonso” (Segovia) obtenido en el año 2000.
- Título de Bachillerato por el I.E.S. “Andrés Laguna” (Segovia) con calificación de Matrícula de Honor obtenido en el año 2002.
- Actualmente cursando cuarto curso de la licenciatura en Filología Inglesa por la Universidad Autónoma de Madrid; habiendo obtenido una beca Erasmus durante el primer cuatrimestre del presente año en Colchester (Inglaterra) y licenciándose en junio del presente año (2006).
- Actualmente cursando primer curso de la licenciatura en Derecho por la Universidad Nacional de Educación a Distancia.
Idiomas
- Título de quinto curso de la Escuela Oficial de Idiomas en el idioma Inglés, por la Escuela Oficial de Idiomas de Carabanchel, obtenido en el año 2003.
- Título de quinto curso de la Escuela Oficial de Idiomas en el idioma Francés, por la Escuela Oficial de Idiomas de Carabanchel, obtenido en el año 2003.
- Título de tercer curso de la Escuela Oficial de Idiomas en el idioma Italiano, por la Escuela Oficial de Idiomas de Carabanchel, obtenido en el año 2005.
- Título de tercer curso de la Escuela Oficial de Idiomas en el idioma Alemán, por la Escuela Oficial de idiomas de Carabanchel, obtenido en el año 2005.
Conocimientos informáticos
Conocimientos a nivel de usuario: Excel, powerpoint, paquetes informáticos de Windows.
Formación complementaria
- Carnet de conducir “B”, obtenido en el año 2002. Posibilidad de emplear vehículo propio.
- Diploma de mecanografía expedido por la Real Sociedad Económica Matritense de Amigos del País.
Experiencia Laboral
- Profesora particular en domicilios de los idiomas Inglés y Francés a todos los niveles desde el año 2003.
- Azafata de promociones en diferentes eventos y promociones: cocacola, ópticas Carrefour…
DATOS PERSONALES
Nombre : Pascale
Apellido : LE STRAT
(BILINGÜE ESPAÑOL-FRANCÉS)
Sexo : Mujer N.I.E : X4450408-T Nº de Pasaporte : 011256301144
Fecha de nacimiento : 17 de Marzo de 1975
Dirección : c/ Castillo de Aledo, nº146, 1ºA
C.P : 30500 Municipio : Altorreal Provincia : MURCIA
Teléfono : 968648625 Móvil: 619865206
E-mail : pascalelestrat@yahoo.es
FORMACIÓN ACADÉMICA
LICENCIATURA : Licenciada en Filología Hispánica por la Facultad de Idiomas (Universidad de Rennes II-Francia)-Promoción 1993/98.
ESPECIALIDAD UNIVERSITARIA : Mención F.L.E. (Francés Lengua Extranjera). Curso 1998-1999.
CENTRO : Facultad de Idiomas de la Universidad de Rennes II (FRANCIA)
BECAS Y/O PREMIOS ACADÉMICOS
BECA en programa de Intercambio SÓCRATES desarrollada en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Granada durante el curso académico 1997/1998.
CALIFICACIÓN FINAL : Notable
EXPERIENCIA PROFESIONAL COMO TRADUCTORA E INTÉRPRETE
TRADUCCIONES:
Desde noviembre de 2005:Traductora Freelance español > francés, francés>español
- Traducciones para clientes finales (empresas y particulares)
- Traducciones para diferentes agencias de traducción
Traducciones español > francés, francés > español realizadas para el Centro de Idiomas Big Ben (Murcia), desde 2003 hasta 2005.
Traducciones español > francés, francés > español realizadas para Bufete de abogados (Granada) en los años 2001, 2002 y 2003:
Proyectos realizados:
- Páginas web (Sadyt, Azud,…)
- Presentaciones de corporativas
- E-mails, correspondencia
- Memorias técnicas (Sadyt)
- Manuales de uso
- Documentos jurídicos, resoluciones judiciales
- Etiquetas de productos: zumos (Juver), mermelada (Hero)…
- Fichas técnicas de zumos, conservas (Juver,…)
- Documentos para Caja Murcia.
- Instrucciones de juego (Newsoft, …)
- Folletos turísticos
- Programaciones culturales
- Cartas de menú
- Etiquetas de productos cosméticos.
- Otros
INTERPRETACIONES:
Interpretaciones de enlace realizadas para el Centro de Idiomas Big Ben (Murcia):
- Marzo 2005: interpretación para empresa española de transportes frigoríficos
- Junio 2003, marzo 2004, octubre 2004, febrero 2005: interpretaciones para empresa española de electromecánica.
- Marzo 2003, Octubre 2003, Febrero 2004, Junio 2004: interpretaciones para empresa francesa de productos fitosanitarios.
OTROS SERVICIOS:
Locución para presentación de una empresa española (El Pozo Alimentación): Abril 2005
EXPERIENCIA PROFESIONAL COMO DOCENTE
Profesora de Francés en Centro de Idiomas Big Ben (Murcia) desde Septiembre de 2003 hasta 2005.
Profesora de Francés en Centro de Formación IPAO (Granada) durante los cursos académicos 1999/2000, 2000/2001, 2001/2002, 2002/2003.
Profesora de Francés para alumnos universitarios de la Especialidad de TRADUCCIÓN en Centro de Formación IPAO (Cursos académicos 2000/2001, 2001/2002).
Profesora de Francés para alumnos universitarios de la Especialidad de TURISMO en Academia Dunedin College (Curso académico 2000/2001).
CONOCIMIENTOS DE INFORMÁTICA
Sistema operativo actual: Windows XP (nivel de dominio alto)
Hojas de cálculo: Excel y Access
Bases de datos: SPSS, versión 12.0
Procesamiento de textos : WORD, WORKS (Office XP)
Conocimientos de Internet
IDIOMAS DE INTERÉS (B=Bajo, M=Medio, A=Alto)
IDIOMA HABLA LEE ESCRIBE
CASTELLANO A A A
FRANCÉS A A A
INGLÉS M M M
ITALIANO B B B
GRIEGO MODERNO B B B
OTROS DATOS DE INTERÉS
Disponibilidad geográfica
Incorporación inmediata
Hago traducciones desde mi casa de toda clase de libros, folletos, etc. via Internet. Sin factura ni alta en el régimen de la Seguridad Social.
- Licenciado en Filosofía y Letras por la Universidad de barcelona.
- Licenciado en FILOLOGIA INGLESA por la Universidad de Barcelona.
- Experiencia en traducciones de otras editoriales.
- Dominio de Windows y su paquete Office.
DATOS PERSONALES.
Nombre: Antonio Vitoria Martí.
Dirección: Benifairó 4, 1º., 3ª. 46500 Sagunto (Valencia).
Fecha de nacimiento: 27-02-59.
Teléfono: 96 266 11 37.
e-mail: avitoria@terra.es
FORMACIÓN ACADÉMICA.
—Diplomado en Magisterio, especialidad de Lengua Española y Francés, por la Escuela Universitaria del Profesorado de EGB de la Universidad de Valencia. Año 1982.
—Curso Superior de Lingüística Valenciana y su Didáctica. Instituto Ciencias de la Educación. Universidad de Valencia: Año 1985.
—Licenciado en Filología Hispánica, especialidad de Filología Catalana, por la Facultad de Filología de la Universidad de Valencia. Año 1989.
—Curso de Aptitud Pedagógica. Universidad de Valencia. Año 1989.
—Máster de 410 horas en Asesoramiento Lingüístico y Traducción organizado por el Departamento de Catalán de la Facultad de Filología de Valencia. Cursos 1993/1995.
EXPERIENCIA PROFESIONAL.
—Profesor de los Cursos de Valenciano para el Reciclaje del Profesorado no Universitario organizados por el Servicio de Normalización Lingüística de la Universidad de Valencia. Cursos 1985/1986, 1986/1987, 1989/1990.
—Profesor de los Cursos de Valenciano para Funcionarios de la Generalitat organizados por la Conselleria de Cultura, Educació i Ciència de la Generalitat Valenciana. Curso 1989/1990.
—Profesor de los Cursos Extraescolares de Valenciano para Adultos y Estudiantes organizados por la Asociación de Padres y Madres de Alumnos del Colegio San Pedro Apóstol de Sagunto. Cursos 1996/1997, 2004/2005.
—Profesor de la asignatura de Valenciano en la Escuela de Formación de Personas Adultas de Faura (Valencia). Cursos 2004/2005, 2005/2006.
—Corrector/asesor lingüístico de la revista Braçal, publicación oficial del Centro de Estudios del Camp de Morvedre, desde el año 1989 hasta la actualidad.
—Corrector/asesor lingüístico del Grupo de Estudio del Medio “Murbíter” desde el año 1989.
OTROS DATOS.
—Publicaciones: “Algunes particularitats fonètiques del valencià de Sagunt”, Braçal, 6, páginas 35-41. Sagunto, 1992.
—Traducciones: traducción al valenciano de Resumen Estudio Juventud Saguntina, publicación del Área de Juventud del Ayuntamiento de Sagunto. Sagunto, 1994.
—Informática a nivel usuario: Windows, Office, Internet.
¡Hola! Soy licenciada en Traducción e Interpretación (Inglés) por la Universidad de Alicante, e Intérprete Jurado (Inglés) por el MAE. Idiomas: Inglés, Alemán y Francés. Grau Mitjà de la Junta Qualificadora de Coneixements de Valencià y 5º de la Escuela Oficial de Idiomas (Inglés).
Me encantaría tener la oportunidad de poner en práctica (y mejorar) mis conocimientos en alguna agencia de traducción de la provincia de Alicante. Me defino como una persona responsable, organizada, muy trabajadora y ávida de conocimiento. Aprendo rápido.
FORMACIÓN ACADÉMICA
Licenciada en Traducción e Interpretación: Inglés. Universidad de Alicante. Idiomas: Inglés, Alemán y Francés.
Título de Intérprete Jurado: Inglés.
Título de la Escuela Oficial de Idiomas Ciclo Superior (5º): Inglés.
Grau Mitjà de la Junta Qualificadora de Coneixements de Valencià.
FORMACIÓN COMPLEMENTARIA
- “Taller de traducción asistida por ordenador de textos especializados ingleses”. Universidad de Alicante. 20 horas.
- Inglés comercial (nivel avanzado). “BEC Higher (Business English Certificate) de la Universidad de Cambridge”. 110 horas.
- “Contabilidad”. 60 horas.
- “Mandos Intermedios”. 32 horas.
- “Desarrollo de habilidades directivas”. 35 horas.
- “Técnicas de negociación”. 16 horas.
- Auditorías de calidad en la ISO 9001: 2000. 60 horas.
- “ISO 9001: 2000”. 100 horas.
- “El emprendedor y el desarrollo de nuevos proyectos empresariales”. 20 horas.
- Alemán para extranjeros “Deutsch für Fremdsprachige, Grundstufe III”. Zürcher Hochschule Winterthur, Universidad de Zurich. Zurich (Suiza). 200 horas.
- “E-Business: nuevas tecnologías, estrategia empresarial y recursos humanos”. 20 horas.
- “La Unión Europea: procesos institucionales, económicos y políticos”. 30 horas.
- Inglés para alumnos Erasmus, programa A.U.L.A.S. Relaciones Internacionales de la Universidad de Alicante. 30 horas.
EXPERIENCIA PROFESIONAL
Traductora, Intérprete y Coordinadora de Calidad y Riesgos Laborales.
Traductora, Intérprete y Vendedora.
Cajera central en la Oficina Internacional de la CAM de Gran Alacant.
Administrativa y Recepcionista.
OTROS DATOS DE INTERÉS
2 estancias en el extranjero con la Beca Erasmus:
- 3 meses en Zurich (Suiza). Zürcher Hochschule Winterthur, Universidad de Zurich.
- 4 meses en Dumfries (Escocia). Crichton Campus, Universidad de Glasgow.
Conocimientos de informática (Windows, Word, Internet, Excel, Outlook,…).
Carné de conducir tipo B1 (1997) y vehículo propio. Disponibilidad para viajar. Residencia en Villena (Alicante).
Licenciada en Filología Catalana con mención de Lengua, Historía y Literatura Española, y licenciada posteriormente como traductora e interpréte, con inglés y francés como lenguas de partida. Como tercera lengua, en la cual tengo una competencia mediana, cabe incluir el alemán, al haber cursado 5 años en una academía de idomas privada. Finalmente, tengo cierto conocimiento en lengua y literatura italiana, gracias a las asignaturas de libre elección en las que me matriculé durante mi tercer año de filología.
Entre las experiencias laborales relevantes para el puesto que ofrecen, se cuentan pràcticas de traducción en disciplinas varias: traduccíon jurídco-técnica, administrativa, económica y, sobre todo, literaria. Traducción de guiones para la empresa Lever, redacción y corrección de originales para la escuela St Francesc de Sabadell y para el Instituto Pau Vila; participación en la traducción de un almanque de cuentos para la UAB, y en las jornadas de traducción teatral organizadas en la misma universidad.
Experiencia como docente en lengua inglesa y española para una escuela privada de Sabadell (5Passes).
Actualmente trabajo en el departamento de Importaciones de Holanda, Francia, Dinamarca y Suecia de una empresa de Logística, lo que implica un desarrollo continuo de mis capacidades linguísticas.
EUGENIA GARCIA
32 años – 16/06/73, San Pedro (Buenos Aires)
Libertad 365 - San Pedro (Buenos Aires)
(00 54 11) (03329) 426067
Estado de Israel 4504 1º 6 - Buenos Aires
(00 54 11) 4863 - 6334
eugeniagarcia_sp@hotmail.com
EDUCACION
Traductora literaria y técnico-científica en inglés. Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”. Buenos Aires. 2000.
Carrera de Formación Docente para Profesionales. Título obtenido (con el título de traductora de base): Profesora en Lengua Extranjera. Instituto Superior Marista. Buenos Aires. 2002.
OTROS ESTUDIOS
Corrección de textos. CETI (Centro de Traducción e Interpretación). Docentes: Inés Gugliotella y María José Rodríguez Murguiondo. 2005.
Redacción periodística. Unión de Trabajadores de Prensa de Buenos Aires. Docente: Fabián Kovacic. 2005.
COMPUTACION
Word. Outlook Express. Internet. Excel. Quark. Adobe Reader.
EXPERIENCIA
03/2006 - Actual Traducción al español de páginas Web (trabajo freelance). Rodolfo Arpía. San Dimas, California, Estados Unidos.
08/2005 - Actual Correctora y traductora de crónicas médicas en español y gráficos (trabajo en relación de dependencia hasta febrero de 2006 y freelance a partir de marzo de 2006). Europa Press (marketing farmacéutico y periodismo científico). Buenos Aires.
12/2003 - 08/2005 Secretaria bilingüe. Kearney & Mac Culloch S.A. (patentes y marcas). Buenos Aires. Tareas: desgrabación de cartas y escritos en español, redacción de emails y cartas en español e inglés, y traducción de textos vinculados con marcas.
11/2004 Traducción al inglés de catálogos interactivos sobre reductores y motorreductores a engranajes (trabajo freelance). Grupo Oxean de Comunicación S.A. (producciones gráficas, interactivas y visuales). Buenos Aires.
03/2003 - 12/2003 Profesora de inglés. Colegio Del Arce (secundario) y Berlitz (adultos). Buenos Aires, Argentina. Instituto Nuestra Señora del Socorro (primario). San Pedro, Buenos Aires, Argentina.
03/2001 - 02/2003 Profesora de inglés. Colegio La Anunciata (primario), Instituto Divino Rostro (secundario) e Instituto Educativo Sudamericano Modelo (secundario). Buenos Aires, Argentina.
09/1998 - 03/2001 Empleada administrativa y traductora. Sena & Berton Moreno (patentes y marcas). Buenos Aires, Argentina. Tareas: traducción de patentes de invención, contratos de licencia, seguimiento de trámites marcarios y de patentes, redacción de cartas e informes en español e inglés y manejo de agenda de expedientes.
10/1997 - 07/1998 Documentadora (data-entry). IOTA S.A. (telecomunicaciones y sistemas). Buenos Aires, Argentina. Tareas: ingreso de datos y traducción de manuales de computación.
12/1996 Traducción al español de normas industriales sobre galvanizado de automotores (trabajo freelance). Magnetti-Marelli (autopartes). San Antonio de Areco. Buenos Aires.
CURRICULUM VITAE
DATOS PERSONALES
Nombre y Apellido: Laura Ojeda.
Lugar de nacimiento: La Plata, Pcia. Buenos Aires.
Fecha de nacimiento: 25 de junio de 1978
Domicilio: Huergo N° 1007
Código Postal: 9000
e-mail: laura_tlt@hotmail.com
FORMACIÓN ACADÉMICA
Estudios Secundarios:
- 1991-1996. Bachiller Nacional. Colegio Universitario Patagónico. Comodoro Rivadavia. Chubut.
- 1997. Port Hardy Secondary School. British Columbia, Canadá.
Estudios Terciarios:
- 1998-1999. Mecánica Dental. Instituto Harvey. La Plata, Pcia. Buenos Aires.
Estudios Universitarios:
- 1997–2005. Traductorado en Inglés. Universidad Nacional de La Plata.
FORMACIÓN COMPLEMENTARIA
2005. Curso “Introducción a las Memorias de Traducción”. Realizado por El Refugio del Idioma.
2005. Curso “Introducción al Subtitulado de Películas”. Realizado por El Refugio del Idioma.
2001. Conferencia “History of the Language: Diversity and Variation”. Realizado por la Universidad Nacional de La Plata.
2001. IV Feria del Traductor e Intérprete 2001. I Programa de Actualización Profesional. Curso “El traductor y la imagen profesional en un mercado competitivo”. Realizado por ATIBA (Asociación de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires).
2001. Conferencia “Iniciación profesional para alumnos del Traductorado en Inglés y Francés”. Realizado por el Círculo de Traductores de La Plata.
EXPERIENCIA
Clases particulares de Inglés y Francés (adolescentes)
Traducción de Artículos sobre Odontología Forense (Inglés-Español/Español-Inglés)
Traducción de Manual Técnico sobre Fluidos de Perforación (Inglés-Español)
Traducción de Artículo sobre Neumáticos (Inglés-Español)
IDIOMAS
·Inglés (excelente dominio escrito y oral)
1984 - 1995. Instituto de Inglés Skills. Comodoro Rivadavia. Chubut.
Un semestre de residencia en Canadá y un trimestre de residencia en Europa.
. Francés (nivel medio, escrito y oral)
- 5 años de estudio en el Colegio Universitario Patagónico, un semestre en Port Hardy
Secondary School y dos capacitaciones con examen final en la Universidad Nacional de La
Plata.
HERRAMIENTAS:
Hardware:
·Intel(c) Pentium II, 60 GB ·
HP PSC 1210 Multifunctional Printer
Software:
·Microsoft Office 2000·
Outlook Express and Internet Explorer·
Photoshop, Word 98, Windows 98, Winzip and Winrar, Powerpoint, Adobe Acrobat 5.1, MSN, Distiller, Subtitle Workshop, DAP
Favor de mirar mi currículo en:
http://www.chass.utoronto.ca/~abuigues/cvw.html
Soy traductora freelance, pero preferiría encontrar un trabajo como traductora en plantilla. Aunque resido en Madrid, estoy dispuesta a desplazarme, valoro ofertas de toda España.
Datos Personales
Nombre: Ruth Torralba Piqueras
Lugar y fecha de nacimiento: Madrid, 5 de julio de 1970
D.N.I.: 51402809 -V
Domicilio: C/ Infanta Mercedes, nº 58 - 4º E. 28020 Madrid
Teléfono: 91.579.26.38. Móvil: 654.176.150
E_mail: rtpiqueras@terra.es / ruthtorralba@auna.com
Formación Académica
•Licenciada en Derecho por la Universidad Complutense de Madrid en junio de 1994.
Estudios de Postgrado
•Curso de Asesor Jurídico en la Empresa en el C.E.T.E. (Centro de Estudios Tributarios y Económicos), Madrid. Octubre 1995 - febrero 1996.
•Curso de Tributación Práctica del C.E.F. (Centro de Estudios Financieros), Madrid. Febrero - junio 1996.
Idioma Inglés
Hablado y escrito con los siguientes títulos:
* INTÉRPRETE JURADO DE INGLÉS.
* PROFICIENCY.
* ESCUELA OFICIAL DE IDIOMAS (MADRID). CICLO SUPERIOR.
Titulación obtenida en la Escuela de Traductores e Intérpretes Estudio Internacional Sampere:
*DIPLOMA DE TRADUCTOR BILINGÜE DE NIVEL AVANZADO II (Traducción Directa e Inversa).
*DIPLOMA DE TRADUCTOR JURÍDICO DE NIVEL AVANZADO II.
*Seminario «EL FUTURO DEL TRADUCTOR / INTÉRPRETE FREELANCE. CÓMO PROFESIONALIZAR LA TRADUCCIÓN».
*CURSO INTENSIVO DE INTÉRPRETE JURADO.
*CURSO DE TRADUCCIÓN DE GUIONES DE CINE.
*CURSO DE FORMACIÓN DE INTÉRPRETES DE LA COMUNIDAD DE MADRID.
*ORDINARY LEVEL de Lengua Inglesa.
*ORDINARY LEVEL de Literatura Inglesa.
*ADVANCED LEVEL de Español.
*ADVANCED PITMAN por Pitman Examinations Institute, Londres.
*CURSO DE LITERATURA INGLESA MODERNA en International Language Centres, Cambridge.
Idioma Alemán
•Realizados once cursos, hasta el nivel Mittelstufe V inclusive, en el Instituto Alemán de Madrid.
•Curso de Alemán Jurídico, también del Instituto Alemán de Madrid.
Experiencia Laboral
* Nueve meses en SUSAETA EDICIONES, S.A. (octubre 1994 - julio 1995). Auxiliar de organización en el Departamento de Fotocomposición. Diversas tareas: labores de secretariado, manejo de la máquina filmadora, traducciones directas e inversas de textos de literatura infantil (inglés).
• Un año y ocho meses (mayo 1996 - febrero 1998) en FOSTER WHEELER ENERGÍA, S.A. como secretaria bilingüe en el Departamento de Control de Calidad. Realizaba labores de secretariado: correspondencia, atención telefónica, organización de viajes, transcripción de informes y otra documentación, atención a visitas. Asimismo, traducciones técnicas, directas e inversas de inglés respecto a los siguientes temas:
1) ISO_9001: Manual de Control de Calidad, Procedimientos Operativos y Procedimientos Técnicos (fundamentalmente sobre Ensayos No Destructivos).
2) Informes de Inspección, Seguimiento y No Conformidad sobre calderas de vapor para centrales térmicas.
• Diez meses (marzo – diciembre 1998) en PARSONS BRINCKERHOFF INGENIEROS CONSULTORES, S.A. como secretaria bilingüe. Realizaba labores de secretariado similares a las desempeñadas en el puesto de trabajo anterior, y además las siguientes traducciones directas e inversas de inglés:
1) Traducciones jurídicas, fundamentalmente relativas a contratos de arrendamiento y documentación sobre permisos de trabajo.
2) Traducciones técnicas de Ingeniería Aeronáutica, fundamentalmente informes de consultoría.
• Dedicada desde agosto de 1999 a la traducción freelance. Colaboración con diversas agencias de traducción y clientes (realización de traducciones directas e inversas de inglés, tanto generales, como técnicas, jurídicas y económicas).
• Cuatro meses (noviembre de 1999 a marzo de 2000) como traductora en CIEPSA (Grupo CEPSA). Realización de traducciones técnicas inversas (inglés), concretamente una serie de manuales técnicos.
• Dos semanas (27 de octubre a 7 de noviembre de 2003) como traductora en NECK & NECK. Traducciones inversas (inglés) de una serie de documentos sobre moda infantil.
• Interpretaciones consecutivas de inglés en los Juzgados de Primera Instancia e Instrucción de Madrid.
• Cuatro meses (15 de diciembre de 2005 a 12 de abril de 2006) como secretaria/administrativa en EUROPEA DE TITULIZACIÓN, S.A., Sociedad Gestora de Fondos de Titulización, en concreto en el Departamento de Originación de Fondos. Labores de secretariado y preparación y tramitación de toda la documentación necesaria en la gestión de fondos de titulización de activos y de titulización hipotecaria, desde su constitución hasta su admisión a cotización en AIAF Mercado de Renta Fija.
• En la actualidad, continúo trabajando como traductora freelance.
Informática
* Programas utilizados: Word, Excel, Power Point, Access, Outlook Express e Internet Explorer.
Soy una traductora italiana y vivo en Madrid. Tengo experiencia en la traduccion de cuentos infantiles y textos técnicos en los idiomas espanol, inglés e italiano. Adjunto mi curriculum.
Atentamente,
elena cristiano
Formación académica:
• (2000-2005) Licenciada en traducción e interpretación por la Universidad de Bolonia (Italia) con nota final sobresaliente (109 sobre 110).
Experiencia profesional:
• Traductora de textos jurídicos del español al italiano para los Juzgados de Plaza Castilla y la Consejaría de Justicia.
• Guía turístico en Madrid para la empresa Lan Center
• Profesora de italiano (todos los niveles) para estudiantes españoles para la empresa de clases a domicilio “Atención educativa”.
• Traductora de textos técnicos del inglés al italiano para la agencia Translation & Linguistic Services.
• Traducotra del español y del inglés al al italiano para la empresa PortalMundos.
• Traductora del español al italiano del libro de cuentos infantiles en verso de Gloria Fuertes titulado “Gloria Fuertes os cuenta cuentos de animales”.
• Traductora (del inglés al italiano) y auxiliar administrativo para la empresa Bancotel.
• Profesora de inglés para estudiantes de bachillerato
• Intèrprete esapñol-italiano y azafata de imagen en el mundial de ciclismo.
• Intérprete del inglés al italiano en el congreso de la empresa American Express para la agencia de comunicación Momentum.
• Intérprete del español y del inglés al italiano para la agencia Bilmar en la feria de Exponovia (IFEMA).
• Traductora de documentos italianos al español y recepcionista para la empresa Gas Clothing de Madrid.
Idiomas: Italiano (nativo); español (bilingüe); inglés (alto).
Formación especializada:
• Diploma DELE nivel superior (nota final 94/100) en el Instituto Cervantes del Centro de Lenguas Modernas de Granada.
• Beca Erasmus con estancia de 9 meses en la ciudad de Granada.
• Curso de lengua y cultura inglesa en la Escuela de Idiomas de Bournemouth, Inglaterra; (nota final: sobresaliente).
• Cursos de traducción especializada y técnica en la facultad de Traducción e interpretación de Forlí (Bolonia).
• Curso de didáctica de las lenguas modernas en la facultad de Traducción e interpretación de Forlí (Bolonia).
• Curso de lengua y cultura española en la Universidad de Salamanca (nota final: sobresaliente).
Conocimientos de informática:
• Conocimientos medio-altos a nivel de usuario: Windows, Excel, Microsoft Word, Internet, Eurodicautom, Outlook.
Otros datos de interés:
• Disponibilidad para viajar
• Buena presencia
CAROL SÁNCHEZ MORENO
Telf. 680 51 53 50
lerasiaka@gmail.com
DATOS PERSONALES:
Fecha de nacimiento: 07/07/77 (28 años)
Lugar de nacimiento: Alicante
Estado civil: soltera
Permiso de conducir B1
Muy buena presencia
VIDA LABORAL:
(2004-2006)
-Como particular, actualmente soy DIRECTORA COMERCIAL Y DIRECTORA DE SERVICIOS LINGÜÍSTICOS DEL GRUPO OPV (Barcelona), DIRECTORA DEL DPTO. DE TRADUCCIONES DE LA REV. OPV (editada por la Fund. Dignus Laudis, Barcelona), TRADUCTORA Y EDITORA DE LA REV. OPV (www.opvpress.com) (desde febrero 2004). Algunas de las actividades que llevo a cabo son las siguientes:
Traducción de manual de instrucciones mambo.
Preparación de cursos de idiomas.
Traducción de “OPV” en varios idiomas
Mailing a empresas.
Traducción de cartas privadas
Traducción y edición página web y artículos
Grabación eslogan cuentos Bruixa d´Or (chip)
Traducción de cuentos Bruixa d’Or y cartas privadas.
Revisión de los frames de la página web
Preparación de temario inglés comercial (correspondencia comercial)
Puesta al día de la base de datos del programa traductor: terminología jurídica y expresiones coloquiales para cuentos.
Traducción de programa curso
Traducción de artículos revista SG1
Grabación de las tres pruebas de sonido para chip revista
Correcciones folleto Intempore
Traducción y edición de la página web dela fundación
Traducción de contratos
Traducción de documentos corporativos, idearios y esquemas de organización
Traducción de folletos y programas de cursos
Traducción de programas de visitas
Traducción de textos publicitarios
Traducción de cartas privadas y cartas comerciales
Búsqueda de información sobre programas de grabación de larga duración para grabación cartas astrales.
Entrevistas y comunicación vía teléfono y email para formar equipo traductor
Puesta al día de la base de datos de las nuevas tarifas de los traductores.
Búsqueda de información sobre subvenciones de cursos.
Búsqueda de información sobre programas para conferencias y teléfono de contacto: skype.
Contactos con fotógrafos, periodistas, diseño web, etc.
Contactos con ingenieros industriales (chip revista)
Traducción y edición (ortografía) de los artículos, cartas, documentos y otros archivos que reciba.
Poner al día el temario de los cursos de inglés comercial.
Poner al día la página web: traducir artículos no traducidos, comprobar la ortografía de palabras, búsqueda de nuevos artículos para traducir e insertar en la web.
Buscar información sobre servicios de traducción multilingüe en línea para tener un referente en nuestros servicios de traducción.
Completar la traducción de OPV en todos los idiomas.
Completar la lista de proveedores (traductores) y la base de datos donde tengo almacenada toda la información relativa a los traductores.
Detallar el proceso a seguir por los proveedores (traductores): encargo-factura-fecha límite-cobro.
Seguir con las entrevistas a los traductores y poner al día el esquema a seguir en las entrevistas .
Mantener al día la comunicación vía e-mail y teléfono con los traductores.
Puesta al día de la lista de las tarifas más bajas de los traductores.
Completar la base de datos de los currículos de los traductores.
Poner al día el esquema de la comunicación con el cliente de nuestros servicios de traducción: tipos de documentos, idiomas, dirección de traducción, equipo traductor.
Preparación itinerarios de los cursos de inglés comercial.
Hacer una base de datos para hacer un mailing.
Buscar contactos para hacer entrevistas a personajes extranjeros.
Buscar programas de traducción automáticos para leer archivos en pdf.
Buscar programas de traducción gratuitos para insertar en la página web.
-Como empresa, dispongo de una AGENCIA DE SERVICIOS LINGÜÍSTICOS (desde febrero 2004) que da trabajo a más de cincuenta trabajadores freelance, titulados en filologías, traducción e interpretación y nativos con experiencia que realizan traducciones, interpretaciones y cursos generales o especializados en los siguientes idiomas: inglés, francés, catalán, alemán, italiano, portugués, rumano, polaco, ruso, griego, holandés, danés, noruego, sueco, japonés, chino, coreano, árabe, turco y finés.
-Además, en la Fund. Dignus Laudis soy responsable de la organización e impartición de ACTIVIDADES FORMATIVAS ESPECÍFICAS PARA EL SECTOR INMOBILIARIO ofertando seminarios de idiomas para APIS:
-Inglés para Inmobiliarias (I)
1. Introducción al Mundo Inmobiliario (Introduction to the Real Estate World)
1.1. Un diálogo para la venta de una vivienda (A Home Selling Dialogue)
1.2. Algunos términos inmobiliarios básicos (Some Basic R.E. Terms)
1.3. Algunos conceptos sobre la antigüedad de las casas (Old or New Homes: Some Concepts)
1.4. Tipos de viviendas y estilos de vida (Your Type of Housing Defines Your Lifestyle)
1.5. Styles of Homes (Estilos de hogares)
2. Comprar una casa en España (Buying a Home in Spain)
2.1. Geografía y clima (Geography and the Climate)
2.2. Tipos de propiedades (Spanish properties)
2.3. Fincas urbanas y rústicas (Building Plots and Agricultural Lands)
3. Descripciones de planos y propiedades (Property and Floor Plan Descriptions)
4. El Agente de la Propiedad Inmobiliaria (Get a RE agent!)
4.1. Entrevistamos a un agente (Interview to a Real Estate Agent)
4.2. El contrato de puesta en venta (The Seller Listing Agreement)
4.3. Casas abiertas y recepción de posibles compradores (Showings and Open Houses)
4.4. El proceso de adquisición de una vivienda en España (The Home Buying Procedure in Spain)
4.5. Tipos de hipotecas (Types of Mortgages)
4.6. Formas de pago (Ways of Payment)
5. Glosario de términos (Glossary of Terms)
Apéndice (I): Formulario de información sobre la propiedad (Appendix (I). Seller’s Property Information Form)
Apéndice (II): Accesorios de instalaciones y muebles (Appendix (II). Fixtures Fittings and Contents)
(2002-2004)
-ACTIVIDADES FORMATIVAS IMPARTIDAS. Impartí cursillos de Inglés Comercial y Especializado de 40, 50 y 100 horas en Facpyme, Inspa Basal, Fundación Tripartita (antes Forcem) y Fundcrea, Servicios de Búsqueda Activa de Empleo de la Consellería de Comercio:
-correspondencia comercial e incoterms.
-llamadas de teléfono, técnicas de pronunciación-acentos y de memorización de números, letras y nombres.
-entrevistas y currículos especializados.
-diálogos especializados: información, pedidos, entrevistas, quejas, pagos, reservas, trámites, visitas, exposiciones, ventas, etc.
-vocabulario especializado: vuelos, facturas, mercancías, etc.
-gramática especializada: pasiva, tematización, cortesía, etc.
-Realicé TRADUCCIONES ESPECIALIZADAS del INGLÉS al español de temática variada en informática, astrofísica, industria, confección, hostelería, turismo, publicidad, Internet, etc. Freelance.
-EDICIÓN TEXTOS. Asesoré en aspectos ortográficos y formales en textos ingleses y españoles. Dpto. de Filología Inglesa (UA).
-ADAPTACIÓN PUBLICITARIA. Asesoré en la adaptación de páginas web del inglés al español: aspectos lingüísticos y culturales. Dpto. de Filología Inglesa (UA).
(2001-2002)
-Impartí CLASES de inglés general a todos los niveles y de francés inicial en Cumberland Study Centre.
(2000-2001)
-Impartí CLASES particulares de inglés general.
(1999-2000)
-Trabajé en el EXTRANJERO como “stewardess” (camarera de restaurante) en un hotel de la República de Irlanda, Clare Inn Hotel en Newmarket on Fergus, cerca de Ennis. Realicé prácticas de traducción simultánea y cursos de español para extranjeros.
(1998-1999)
-Trabajé en el EXTRANJERO como “general assistant” (camarera de restaurante, camarera de habitaciones, conserje, etc.) en un hotel de las tierras bajas de Escocia, Four Seasons Hotel en St. Fillans, cerca de Perth y Edimburgo. Realicé asimismo talleres de teatro para niños, excursiones y visitas turísticas.
MÉRITOS ACADÉMICOS:
-BECARIA DE PROYECTO DE INVESTIGACIÓN “Grupo investigación inglés profesional y académico” en el Dpto. de Filología Inglesa de la Univ. de Alicante con el proyecto de un “Diccionario de Juguetes: inglés-español” (1/11/2004-30/4/2005)
-PROYECTO DE INVESTIGACIÓN DOCTORAL: Aspectos cognitivos y sociopragmáticos del discurso profesional de las multinacionales de muñecas por Internet: inglés-español (2004-2005)
-FINALISTA DEL TERCER CERTAMEN UNIVERSITARIO ARQUÍMEDES DE INTRODUCCIÓN A LA GENERACIÓN DE CONOCIMIENTO: La imagen publicitaria de la campaña española y norteamericana de Gore-Tex por Internet como interpretación significativa de connotaciones y denotaciones ideológico-culturales socialmente codificadas (Oviedo, 21/12/2004)
-CURSOS DE CAPACITACIÓN DOCENTE: CAP (2004-2005)
-CURSOS DE ESPECIALIZACIÓN DOCTORAL EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DE INGLÉS (2002-2004)
-El lenguaje de la informática y de las nuevas tecnologías y su traducción
-Los problemas de la traducción periodística y publicitaria
-La articulación comunicativa en la traducción financiera
-La traducción técnica en el campo del turismo
-La traducción del discurso oral
-La traducción de los sociolectos marginales
-Anglicismos y voces de argot
-El inglés profesional y académico (IPA) en la traducción
-Lingüística inglesa aplicada a la traducción
-TITULACIÓN: LICENCIADA EN FILOLOGÍA INGLESA POR LA UNIV. DE ALICANTE (1997-2002)
-Destrezas comunicativas: redacción y registro
-La comprensión auditiva en inglés y su didáctica
-Lingüística aplicada a la enseñanza del inglés
-Teoría y técnicas dramáticas aplicadas a la enseñanza del inglés
-El inglés de los negocios
-El inglés jurídico
-Errores y contrastes en el análisis del inglés
-Influencias léxicas mutuas entre el inglés y el español
-Fonética inglesa
-Gramática inglesa
-Análisis pragmático de la gramática inglesa
-Lengua inglesa I, II, III y IV
-Literatura inglesa I, II, III y IV
-Sociolingüística inglesa
-Historia de la lengua inglesa
-Historia y cultura de los países de habla inglesa
-Crítica anglosajona
-Lengua alemana I y II
-Lengua y literatura francesa
-Lengua y literatura catalana
INFORMÁTICA:
-Word, Excel, Power Point, Access, Publisher, Paint, FrontPage, Outlook, Internet (nivel usuaria). Gendic, Termstar, Wordsmith.
OTROS MÉRITOS:
• Profesora de Inglés e Inglés Comercial; Traductora y editora de textos ingleses (Lda. en Filología Inglesa y Doc. en Traducción e Interpretación de Inglés)
• IDIOMAS:
-Inglés; nivel nativo: especialista en Inglés Comercial, Turístico y Especializado y en Traducción de textos del inglés al español e inversa.
-Francés; nivel alto: conversación y escritura.
-Alemán; nivel básico: escritura.
-Italiano; nivel básico: conversación.
-Portugués; nivel básico: conversación.
-Valenciano/ Catalán; nivel nativo: conversación y escritura.
José M. Marrasé
Bachelor in Business Administration - Finance (USA)
Master Computer Science (USA)
Más de 20 años como traductor freelance.
Finanzas, economía, informática, alta tecnología, derecho, electrónica de consumo…etc.
Inglés-Castellano-Francés-Catalán
TRADOS-DEJAVU-WORDFAST-SDL, etc.
josemarrase@yahoo.es
jmarrase@wanadoo.es
Susana Hurtado Martínez
Traductora profesional desde 1983
Tno: 91 366 53 90
E-mail: divisaba1@telefonica.net
IDIOMAS:
Inglés / italiano al castellano
Francés medio
TITULACION ACADÉMICA:
-Licenciatura en Filosofía pura (UAM) 1983
-Cambridge Certificate
of Proficiency in English 1982
-Estudios en el Instituto Francés de Madrid 1984-1988
-Estudios primarios y secundarios
en el Liceo Italiano de Madrid 1963-1976
EXPERIENCIA PROFESIONAL / SUBTÍTULOS
Estrenos de cine 2000-2005
“Gente de Roma”, “El mercader de Venecia”, “Bailar en la oscuridad”, “Las flores de Harrison”, “Momo”, “Dopo mezzanotte”, “La meglio gioventù”, “Maybe Baby”, “Shrek”, “The Believer”, “Driven”, “Mambo italiano”, “ Paycheck”, “La cuadrilla”, “Pabellón de Mujeres”, “Servicio de compañía”, “La espalda del mundo”, “La habitación del hijo” (también doblaje), “La enfermera Betty”, ”Memento”, “Blue Dark”, “Swordfish”, “El hada ignorante”, “Estafadores”.
Otros largometrajes de cine subtitulados:
“Rompiendo las olas”, “Denise te llama”, “Hammam, el baño turco”, “El último harén”, “Sostiene Pereira”, “Intervista”, “Girl 6”, “Noche de reyes”, “Enrique V”, “Beltenebros”,”Caro diario”, “Cinema Paradiso”, “Splendor”, “Caza de brujas”, “La tabla de Frandes”, “Ludwig”, “El hombre que pudo reinar”, “Oro en barras”, “Luna nueva”, “Charada”, “En bandeja de plata”, “Una jornada particular”, “Encubridora”,
etc.
Largometrajes subtitulados para TV (Canal +, TVE, Cinemanía, Vía Digital) y DVD
“Resurrección”, “Boomerang”, “Tieta de Agreste”, “El club de los poetas muertos”, “Poderosa Afrodita”, “La rosa púrpura de El Cairo”, “Hannah y sus hermanas”, “Celluloide”, “El halcón maltés”, “El niño de Macon”, “Emma”, “Ricardo III”, “La edad de la inocencia”, “Carrington”, “Farinelli”, “Amarcord”, “Muerte en Venecia”, “Algunos hombres buenos”, “Sentido y sensibilidad”, “Los Picapiedra”, “Nixon”, “Cariño, he agrandado al niño”, “Vaselina roja”, “El cartero y Pablo Neruda”, “Uno, dos, tres”, “El tercer hombre”, “La ciudad de la alegría”, “Ladrón de niños”, “Senso”, “El hombre que sabía demasiado”, “Encadenados”, “Shall we dance?”, “La tienda”, “Ana y el rey de Siam”, “La hija de Ryan”, “Amistad”, “El árbol de los zuecos”, “Ellas dan el golpe”, “Superman”, “Howard’s End”, “Hamlet”, “Otelo”, “Perfume de mujer”, etc.
Subtitulación de canciones de musicales (TVE, Canal +, Cinemanía)
“La viuda alegre” (ambas versiones), “Cantando bajo la lluvia”, “La tienda de los horrores”, “Ha nacido una estrella” (versiones de Judy Garland y Barbra Streissand), “Jesucristo Superstar”, “Camelot”, “La leyenda de la ciudad sin nombre”, “El violinista en el tejado”, “Roberta”, “Mi hermana Elena”, “Ellos y ellas”, “Les Girls”, “Una noche en Nueva York”, “Que empiece el espectáculo”, “El mago de Oz”, “Tal como éramos”, “Millie, una chica moderna”, “Victor/Victoria”, “Siete novias para siete hermanos”, etc.
Subtitulación de series para TV (Cinemanía)
“El show de Mary Tayler Moore”, “Como el perro y el gato”, “Viudas”, etc.
Subtitulación de óperas (Canal + y Vía Digital)
“La traviata”, “Don Carlo”, “Macbeth”, “Falstaff”, “Otelo”, “Nabucco”, “La forza del destino”, “Così fan tutte”, “Las bodas de Fígaro”, “Don Giovanni”, “El barbero de Sevilla”, “La Cenerentola”, “Hermíone”, “Tosca”, “Turandot”, “Linda de Chamonix”, “Tom Jones”, “The Fairy Queen”, “Peter Grimes”, “Dido y Eneas”, “Fidelio”, “Porgy and Bess”, “Manon Lescaut”, “La coronación de Popea”, “El faro”, “The Devil and Kate”, “Alfonso y Estrella”, “Ariodante”, “Rodelinda”, “September Song”, “Il turco in Italia”, etc., así como numerosos recitales.
Guiones de cine:
“Sandino”, “Antonio Meucci”, “Las rosas del desierto” (dirigida por Mario Monicelli, en rodaje).
Desde 1983 hasta la actualidad, traducciones de doblaje, texto corrido y subtitulaciones para distintos estudios, productoras y distribuidoras: Telson, Adapson, Exa, Tecnison, UIP, Warner, Iberoamericana Films, Elías Querejeta P.C., Golem Distribuciones, Bulbeck y Mas, Luna Rossa, Bandaparte, Laserfilms, etc.
Luisa Pena Montero Tel: 93-322-99-30 / Móvil: 677-152-333
C/ Nicaragua, nº 84, ático 2 e-mail: lpena_21@yahoo.fr
08 029 Barcelona Nacida en Francia el 16/11/1978.
FORMACIÓN
2004: POSTGRADO DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y MULTIMEDIA
Universidad Autónoma de Barcelona.
2003: CURSO INTENSIVO DE TRADUCCIÓN JURÍDICA
Estudios Sampere, Madrid.
2002: LICENCIADA EN FILOLOGÍA FRANCESA
Universidad de Santiago de Compostela
EXPERIENCIA PROFESIONAL
Enero 2003 – Abril 2006
• TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL : LOCUCIONES, TRADUCCIONES, LOCALIZACIÓN, TRANSCRIPCIONES, DOBLAJE, SUBTITULACIÓN
Ø MEDIA ARTS Studio, Barcelona
Ø TF1 PRODUCTIONS, Paris
Ø GLOBAL TRANSLATIONS, Madrid
Ø Estudios MERCUTIO VOX, Barcelona
Ø TV3 Catalunya, Barcelona
Ø GLOBAL ESTUDI DE SO, Barcelona
• TRADUCCIÓN MULTIMEDIA: PÁGINA WEB
Ø GLOBAL TRANSLATIONS, Madrid: www.translationsglobal.com
Ø HOTEL MELIA, Barcelona: www.hotelmajestic.es
Ø GRUPO PROTEFIL: www.protefil.com
• TRADUCCIÓN GENERAL: CAMPAÑAS PUBLICITARIAS, FOLLETOS TURÍSTICOS, INFORMES DE PRENSA, BIOGRAFÍAS, PROYECTOS DE FIN DE CARRERA, MANUALES
Ø GLOBAL TRANSLATIONS, Madrid
Ø MAISON DU LANGUEDOC ROUSSILLON, Barcelona
Ø EUREKA, Barcelona
Ø TRADUNET, Barcelona
Ø CASAL DEL RAVAL, Barcelona
• TRADUCCIÓN TÉCNICA: CARTAS COMERCIALES Y JURÍDICAS, INFORMES TÉCNICOS (aire acondicionado), ARTÍCULOS DE PRENSA ESPECIALIZADA (economía)
Ø TRADUNET, Barcelona
Ø MAISON DU LANGUEDOC ROUSSILLON, Barcelona
• TRADUCCIÓN LITERARIA: LIBRO DE POESÍAS
Ø POESÍAS DE UNA VIDA, Bea de Vivanco
• PROFESORA DE FRANCES: de 09/2002 a 06/2003
Ø Centre d’Estudis ATA, Barcelona
PRÁCTICAS Y CURSOS
Octubre 2005 a Febrero 2006: CURSO DE DISEÑO DE PÁGINAS WEB con las herramientas MACROMEDIA Flash, Dreamweaver, Fireworks.
AVBC, Formación e inserción laboral, Barcelona.
Febrero 2004: PRÁCTICAS DE SUBTITULACIÓN
Subtitulación al francés de un documental para TV3 Catalunya.
Estudios Mercutio Vox, Barcelona.
Enero 2004: CURSO DE TERMINOLOGÍA
Elaboración de fichas terminológicas.
TRIAC (Asociación de Traductores), Barcelona.
Desde 2004: TRADUCTORA VOLUNTARIA
Traducción al francés de los paneles de las distintas exposiciones.
Museo del Cómic, Barcelona.
IDIOMAS
• FRANCÉS: LENGUA MATERNA
• CASTELLANO: BILINGÜE
• INGLÉS: HABLADO Y ESCRITO, NIVEL ALTO
• GALLEGO: HABLADO Y ESCRITO, NIVEL ALTO
• CATALÁN: NIVEL MEDIO
VARIOS
• Conocimientos de INTERNET, WINDOWS, LINUX, MICROSOFT OFFICE, CORELDRAW, DREAMWEAVER, TRADOS
• Conocimientos de SUBTITULAM, FAB SUBTITLER y REVOICE
• Miembro de TRAG, Lista de Traductores Audiovisuales
• Miembro de TRIAC, Asociación de Traductores e Intérpretes
• Interés por los idiomas, el cine y la literatura, revelado fotografía blanco y negro
ESTUDIOS:
Universitarios:
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Universidad Nacional de La Plata
• Título de Profesor en Letras
1991 - 1997
Escuela Superior de Turismo, Universidad Nacional de La Plata
• Título de Técnico Universitario en Turismo
2000 - 2003
Secundarios:
Escuela Nacional de Comercio con Bachillerato Anexo, General Villegas (Bs. As.)
• Título de Bachiller 1986 – 1990
EXPERIENCIA LABORAL
- Diario EL DIA, Miembro de IAB. (Internet Advertising Bureau). La Plata, Bs. As., Argentina.
• Corrección de Textos y Adaptación de Notas
• Traducción Inglés Castellano (Noticias Int.,, Ciencia y Tecnología)
1997 - 2000
- Diario Hoy en la Noticia, publicación de Emisiones Platenses S.A. La Plata, Bs. As., Argentina.
• Corrección de Textos y Adaptación de Notas
• Traducción Inglés Castellano (Noticias Int.,, Ciencia y Tecnología)
2000 - 2003
- E.E.M.Nº 9 Bachillerato de la Provincia de Buenos Aires. Calle 199 e/46/47 (L. Olmos) TEL: 4962111
Cursos:
• 1º y 2º Año Plimodal: Lengua y Literatura I y II
• 1º, 2º y 3º Año Bachillerato de Adultos: Literatura Española e Hispanoamericana
Marzo 1997 - Actual
- Hosts & Guests, Agencia de Turismo. Turismo Receptivo para asistentes a Congresos y Convenciones en la ciudad de La Plata. Leg. 12176 Disp.0148/04
• Representante Técnico.
• Investigación; comunicación; visita a clientes; armado y coordinación de propuestas para organizadores de eventos académico/profesionales en la ciudad de La Plata
Noviembre 2003 - 2005
- Slow Food BAN, Sarmiento 412, 6º Piso (Capital)
• Investigación y diseño de ruta gastronómica Tandil, bajo la supervisión de Viviana Blanco, coordinadora general.
Agosto/noviembre 2003
SEMINARIOS:
-Seminario: Organización de eventos: Congresos y Exposiciones
Secretaría de Extensión Universitaria de la UNLP en conjunto con el Centro de Producción Multimedia. Orador Principal: Ing. Carlos A. Monferrer
Agosto/Septiembre de 2004
-Seminario: Gestión de Informática
Escuela de Turismo de la UNLP.
Diciembre de 2002
-Seminario: Literatura Española de Posguerra (Lic.María Luisa Pochat)
Universidad de Buenos Aires
Septiembre de 2000
INFORMACIÓN ADICIONAL:
Idiomas:
- Inglés: Nivel Avanzado (TOEFL: 247/300 Puntos.) ICANA, Bs. As. Año 1999.
- Francés: Nivel Medio. Alianza Francesa (2 años).
- Portugués: Nivel Medio. Escuela de Turismo (1 año).
Herramientas informáticas:
- Windows (98/2000/XP).
- Sistema Sabre.
- Office 2003 (Word - Excel - Power Point - Explorer- Outlook).
- Quark; Corel; Photoshop.
Hola. Me llamo Anjana Martínez. Soy licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Alicante (Francés e Inglés), traductora jurada de ingles y he trabajado durante dos cursos en un centro de idiomas de educación secundaria en Londres. Tengo un nivel alto de ingles (5 de la Escuela Oficial de Idiomas) y de francés (4 de D.E.L.F) así como nivel intermedio de alemán e inicial de catalán y danés. He realizado diversos cursos de traducción, especialmente, de doblaje y subtitulación. Pueden consultar mi curriculum y otros datos de interés en las siguientes páginas: http://ANJANA.translatorscafe.com, www.freewebs.com/anjanamartinez o www.freewebs.com/anjanatraductora. Un cordial saludo:
Anjana
Curriculum
Alfredo Andres Fraile
Gran Via Corts Catalanes, 289, 6º-4ª, izq.
08014 BARCELONA
My e-mail: aafpbg@yahoo.es
- Licenciado en Filosofía y Letras por la Facultad de barcelona
- Licemnciado en Filología Inglesa or la Universidad de Barcelona.
- Experiencia en traducciones en otras editoriales.
- Dominio de Windows y su paquete de Office.
- Responsabilidad
He hecho traducciones de libros, folletos de cualquier tipo, en especial de literatura, comercio, textos jurídicos, técnica de máquinas de repulsar metales, etc.
Trabajaría sólo por Internet. Sin contrato laboral ni alta en la Seguridad Social
DATOS PERSONALES
Nombre y Apellidos: Rosa Mª Muñoz de la Torre
Fecha de nacimiento: 4/12/1979
Localidad: Córdoba
Teléfonos de contacto: 957 295 618/653 878 211
E-mail: rosa_plath@yahoo.es
DATOS ACADÉMICOS
- Licenciada en Filología Inglesa por la Universidad de Córdoba (1997-2003).
- C.A.P. (Certificado de Aptitud Pedagógica). Universidad de Córdoba (enero- marzo 2004).
EXPERIENCIA PROFESIONAL
- Revisora de estilo de traducciones de textos franceses para Diorki Servicios Editoriales (desde abril de 2004).
- Profesora particular de inglés, francés y español para alumnos de todas las edades (2000-2004).
- Recepcionista y profesora de apoyo (lab teacher) para la empresa Cordoba English Center (academia de inglés Wall Street Institute) a través de un programa de prácticas (marzo- septiembre 2003).
INFORMÁTICA
Manejo de Office 2000: Word, Excel, Access, Outlook Express, Powerpoint e Internet. Nivel avanzado. Curso de Formación Profesional Ocupacional “Aplicaciones Informáticas” impartido por CECO (Confederación de Empresarios de Córdoba). 300 horas (octubre 2003- febrero 2004).
IDIOMAS
- Inglés: nivel alto.
- Francés: nivel medio. Certificado de 1º Ciclo de la Escuela Oficial de Idiomas de Córdoba (2003-2005).
- Italiano: nociones elementales.
Nací en 1970 en San Sebastián, realicé mis estudios en la Universidad del Pais Vasco (EHU-UPV) Estudios realizados en bilingue, vasco-español, Bachillerato, y Magisterio, resido en el pais vasco francés desde hace 6 años, tengo un nivel alto de euskara y castellano, y un nivel medio-alto de francés.
Lo que mejor se me da: Del euskara al castellano y viceversa. Del francés al castellano.
Disponibilidad 3 horas al dia.
Soy Licenciada de Filologia Inglesa , interesada en trabajar como traductora de Inglés-español y viceversa a traves de internet , o en Huelva capital y provincias. Interesados conectar conmigo a tarves de mi correo fannycc@mixmail.com. Gracias.
CURRICULUM VITAE
Deborah Susana Quintanilla García
Intérprete Traductor
Información personal:
Estado civil: Soltera
Nacionalidad: Mexicana
Edad: 25 años
Fecha de nacimiento: 21/01/81
Teléfono casa: 5 779 18 93
Teléfono celular: 0445529433748
E- mail: deborah_sqg@hotmail.com
Estudios:
*Primaria: Colegio Williams 1992-1995
*Secundaria: Colegio Mercedes 1995-1998
*Preparatoria: Colegio Mercedes 1998-2001
*Universidad: INTER (Internacional de Idiomas 2002-2005)
Titulo en Interprete Traductor
Cursos y Diplomados
Institución: English First
Nombre del curso: Curso de ingles y first certificate
Diplomado: próximo en la universidad Iberoamericana en
Traducción en general
Objetivo Personal:
Trabajar en el área de traducción, interés especial en desarrollar técnicas de traducción así como un aprendizaje significativo con la práctica.
Áreas de interés laboral:
Legal, médica, técnica, manuales, curriculums etc.
Experiencia Laboral:
Puesto: Traductor
Lugar: de la Peña Global Trade México
Traducciones de manuales de ingeniería entre otros, traducciones técnicas, traducciones legales (español ingles, ingles español, químicas, traducciones de curriculums de todo tipo, subtitulaje de películas, traducciones médicas.
A lo largo de mi carrera e puesto en practica las diferentes técnicas para traducir y he traducido de todo tipo de documentos puedo llevar mis traducciones a entrevista
Referencias Personales:
Trabajar bajo presión, cumplida, puntual, siempre dispuesta a aprender.
Puesto: Traductor
Lugar: CITI Traductores World Trade Center.
Miembro del equipo Microsoft, traducciones técnicas de ingeniería, Traducciones en el área técnica para el equipo de Microsoft especialmente, Sony, Stanley, laboratorios Novo entre otras empresas.
Conocimientos y Habilidades Técnicas:
Idiomas: Inglés,
Francés
Italiano.
Software: Office, pinnacle studio 8 (programa para subtitular), dragon speaker (programa de dictado), Trados (programa de recuperación de traducciones).
DATOS PERSONALES
Apellidos y nombre: Castillo Fajardo, Elena Isabel
Fecha de nacimiento: 14 de agosto de 1974
Lugar de nacimiento: Barcelona
Domicilio: C/ Sant Esperit, nº 2, puerta 8, 46020 Valencia
Número de teléfono: 636.66.18.39/963.891.324
Carné de conducir y clase: B
FORMACIÓN ACADÉMICA
• Licenciatura en Traducción e Interpretación (inglés y francés), Universitat Pompeu Fabra (Barcelona), julio de 2005.
• Diplomatura en Magisterio con la especialidad de Lenguas Extranjeras (Inglés), Universidad de Barcelona, junio de 1998.
• Título de Técnico-Especialista de la rama administrativa-comercial, colegio Sta. Mª de los Apóstoles, junio de 1995.
FORMACIÓN COMPLEMENTARIA
• Títulos oficiales de inglés: First Certificate y C.A.E (Certificate in Advanced English).
• Conocimiento medio de francés.
• Certificado de catalán de nivel C obtenido en la carrera de Magisterio.
• Certificado de mecanografía con 322 pulsaciones por minuto.
• Curso de ofimática bajo Windows realizado en Aula de informática, junio de 2002 (Paquete office: excel, access, word).
EXPERIENCIA PROFESIONAL
• Del 16 de diciembre de 2005 al 5 de enero de 2006 en Hipercor, promocionando los productos Chicco.
• Del 22 de marzo de 2004 al 14 de octubre de 2005 en la empresa Gedas Iberia, S.A. en el departamento de Relaciones con Clientes.
• De octubre de 2003 a marzo de 2004 en la editorial Goodman Business Press como recepcionista con inglés.
• Octubre de 2003, promotora de la marca de tabaco “Reig” en bares y estancos.
• Octubre de 2003, recepcionista en Turó Sol, centro de bronceado. Básicamente atendía a los clientes que deseaban realizar sesiones de bronceado y atendía el teléfono.
• Cinco años (1997-2002) en la academia de estudios modernos (AVEM) como maestra de inglés de niños de 4 a 14 años de edad.
• Durante 1999 trabajé en la empresa inglesa Boots The Chemists de Liverpool, Inglaterra, como reponedora de productos.
Actualmente estoy trabajando en Servicio al Cliente en El Corte Inglés desde el 1 de marzo de 2006. Mi objetivo es poder trabajar como traductora o intérprete de enlace del inglés puesto que es un idioma que me apasiona.
voy a ir al mundial de alemania y quisiera saber las tarifas por dia para que nos acompañen en nuestro viaje en europa por 15 dias. enviar fotografia. ingles,frances, aleman de preferencia
Ruso, Georgiano (Nativos)
Formación académica: Cursando Hispánicas en la Universidad de Lenguas Extranjeras de Tbilisi.
Experiencia profesional: Periodista y traductora freelance del español al ruso en la Agencia Nacional de Información News Info.
Estudios en el extranjero: Rusia, Labinsk (1994 - 1998).
Idiomas: Ruso (Nativo), Georgiano (Nativo), Español (Excelente), Inglés (Intermedio).
Diplomas: DELE (Diploma de Español como Lengua Extranjera), Diploma en la Lengua Rusa como Lengua Materna.
Otros datos de interés: Autora del Curso de Georgiano para hispanohablantes (http://www.mailxmail.com/curso/idiomas/georgiano)
Formación académica: Cursando Hispánicas en la Universidad de Lenguas Extranjeras de Tbilisi.
Experiencia profesional: Periodista y traductora freelance del español al ruso en la Agencia Nacional de Información News Info.
Estudios en el extranjero: Rusia, Labinsk (1994 - 1998).
Idiomas: Ruso (Nativo), Georgiano (Nativo), Español (Excelente), Inglés (Intermedio).
Diplomas: DELE (Diploma de Español como Lengua Extranjera), Diploma en la Lengua Rusa como Lengua Materna.
Otros datos de interés: Autora del Curso de Georgiano para hispanohablantes (http://www.mailxmail.com/curso/idiomas/georgiano)
e-mail: Lianace@gmail.com
ofrezco mis servicios como traductor de castellano a inglés y viceversa. Estudiante de la facultad de lenguas, córdoba, argentina. Precios accesibles. Experiencia. Seriedad. Trabajo on line
Hola, soy estudiante de traducción de último curso. Mis lenguas son esapñol/gallego/ingles y tanbién tengo nivel medio de alemán.
Me encantaría dedicarme a la traducción audiovisual.
Hola soy una estudiante de 3º de Traducción e Interpretación de la universidad de Granada. Me gustaría hacer prácticas como traductora o revisora.
contactar por e mail: vero_montiels@hotmail.com
Hola, me llamo Zalina.
Me gustaría proponerles mis servicios como interprete o traductora.
Tengo estudios universitarios, mucha experiencia y amplio campo de trabajo. Gradué el Instituto de Lenguas extranjeras en Rusia. Hablo perfectamente español, inglés y ruso (nativo). Llevo en España ya 6 años.
Espero que mi perfil profesional se adapte perfectamente al buscado por Vds.
e-mail: zalina@terra.es
Hola, mi nombre es Míriam y a continuación os dejo mi curriculum. Me gustaría trabajar como traductora audiovisual, que es en lo que me he especializado. Mi disponibilidad geográfica es muy amplia, por lo que no importa el destino.
CURRICULUM VITAE
1) Datos Personales
Míriam Maraver Teruel
Nacida el día 23 de diciembre de 1981 en Igualada (Barcelona), de nacionalidad española, con DNI 46783615 M.
Domicilio: C/ Girona 20, Barri la Pau, Vilanova del Camí 08788.
Teléfonos de contacto: 676377434; 657009531; 93 806 01 17.
Página Web: www.tradumatica.net/bmesa/PTAV/mmaraver
2) Formación:
Graduado en Educación Secundaria Obligatoria en el centro docente Maristes Igualada (Barcelona), en junio de 1998.
Título de Bachillerato en Institut d’Educació Secundaria Joan Mercader de Igualada, en Mayo de 2000.
Cursos de inglés: K.E.T. B, K.E.T. A, Preliminary A, First Certificate B, First Certificate A, Advanced, cursados en la academia English Centre en Igualada.
Licenciada en Filología Inglesa.
Certificado de Aptitud Pedagógica ( CAP ) en la especialidad de inglés.
Máster en Traducción Audiovisual, trabajando con inglés como lengua original y castellano / catalán como lengua de destino. Universidad Autónoma de Barcelona.
Tres cursos de inglés en distintos veranos en la localidad de Exeter, Inglaterra.
Convivencia en familia durante cuatro veranos en la localidad de Newquay, Cornualles, Inglaterra.
3) Experiencia Profesional:
Profesora de repaso a alumnos de primaria en la escuela Pompeu Fabra de Vilanova del Camí, durante tres cursos académicos ( 2001-2004).
Clases particulares de inglés, y repaso en materias escolares.
Profesora de inglés a todas las edades: primaria, secundaria, bachillerato y adultos, en la academia de inglés No Name School durante el curso académico 2004-2005.
Profesora de inglés para distintos cursos ( primaria y adultos ) en la academia Yessi de Cerdanyola del Vallès durante este curso académico 2005-2006.
4) Otros:
Idiomas: catalán, castellano e inglés. Las tres lenguas con un alto nivel tanto oral como escrito.
Aficiones: lectura, cine, deporte, ocio.
Carnet de conducir B.
- Filóloga Inglesa (Universidad de Deusto), Master en Literatura Hispánica (Indiana University, Bloomington), Doctorado en Literatura Anglófona del Caribe (Warwick University).
- Experiencia en traducción académica.
- Me interesa cualquier tipo de traducción no técnica: libros, artículos, ensayos, etc. Tengo amplios conocimientos de literatura caribeña.
Hago trabajos de traducción Inglés-Español si quieren contactarme hacerlo a luisinaspi@gmail.com
gracias
Hola.
El 23 de junio voy a recibir mi diploma de traductora (e interprete) del español-ruso.
Quiero ir a España para trabajar. Necesito un contrato de una empresa.
Si se requieren traductores, espero mensajes: valentina_k1984@hotmail.com
Autor: Altamira d. L.
Salamanca, a 15 de junio de 2006
Estimado/a Sr. /Sra.:
He podido comprobar a través de Internet, que su editorial necesita una traductor para publicar libros en árabe, por lo que me he tomado la libertad de ponerme en contacto con Uds. al estar muy interesada en trabajar en el ámbito de la traducción de libros al/ desde el árabe.
Soy licenciada en filología árabe por la Universidad de Salamanca y diplomada en traducción e interpretación por esta misma universidad .En ocasiones participo en la traducción de distintos documentos para diversas empresas,y también trabajo como lectora/traductora freelance, en la Fundación Germán Sánchez Ruipérez. Por mi preparación y experiencia, estimo que mi colaboración podría serles útil en su editorial para futuros proyectos de edición o publicación de libros en árabe.
En espera de sus noticias, les saluda atentamente.
Altamira
Anexo:
Curriculum Vitae .
Nombre. Altamira.
Formación académica:
- Licenciatura en Filología Árabe por la Universidad de Salamanca.
- Primer ciclo en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca
(Inglés/alemán).
- Cursos de doctorado en la Universidad de Salamanca.
- En la actualidad estoy realizando trabajo de investigación sobre el fundamentalismo islámico y el terrorismo islámico con el profesor Felipe Maillo de la Universidad de salamanca.
Ofimática:
-Conocimientos de informática a nivel usuario: Microsof Word.Office.e-mail.
-Curso informática por la Cámara de Comercio de Salamanca
Formación Complementaria (Cursos, Seminarios, etc.):
- II Curso Inglés Jurídico, organizado por el Centro Cultural Hispano-Británico,24 y 25 de noviembre,1995,12h
- Coloquio Internacional Howard Gilman:Interacción Cultural .
-Primer ciclo EOI. inglés
Experiencia profesional:
-Después de varios trabajos temporales durante mi época de estudiante, llevo varios años colaborando y trabajando con diversas empresas en distintos proyectos como traductora tanto de inglés como de árabe.
Actividad profesional:
Perfil de traducción:
Traducción general y especializada.
-Tipos de texto:
. Narrativa.
. Teatro.
. Ensayo.
. Manuales.
. Catálogos.
. Folletos informativos y turísticos.
. Publicidad.
- Áreas de especialización: Literatura, lingüística, informática Tecnología e industria, área legal.
- Lenguas de origen: Árabe, inglés, español.
- Lenguas de destino: español, árabe.
Traducciones realizadas para los clientes más importantes.
- Informática:
Página Web (ONG Afroaid)
-Tecnología e industria:
. Manuales de seguridad e higiene ( Kimberle Clark salamanca)
. Proyecto para la reparación y modernización de maquinaria (Kimberly Clark salamanca ).
- Arte y humanidades:
. Lectora, traducciones de artículos de revistas especializadas en literatura infantil y juvenil y biblioteconomía (Fundación Germán Sánchez RuiPérez )
. Traducción folleto informativo (árabe) (ONG Afroaid).
. Artículos y editoriales ( An- Nahar النهار)
- Turismo, hostelería y servicios:
.Cartas y menús de restauración.
Licenciada en Traducción en la Escuela de Traducción y de Interpretación de la Universidad de Ginebra en 2006 con especialización jurídico económica y tesina sobre la traducción de obras de teatro. Mis lenguas pasivas son el inglés y el francés (7 años en ciudad de habla francesa). Busco prácticas, trabajo fijo o como freelance y aunque resido en Ginebra tengo gran disponibilidad en cuanto al cambio de residencia si la oferta es interesante. Experiencia reducida pero gran capacidad de aprendizaje.
Traductor Intérprete de checo y espanol desde hace 30 anos. Autor del Diccionario de términos jurídicos y económicos. Larga experiencia periodística. Licenciatura en lengua espanola (Universidad de La Habana) y doctor en filosofía (Universidad Carolina, Praga). Inglés: nivel medio. Buen nivel de conocimientos informáticos. Edad: 56 anos. Nacionalidad: checo.
e-mai: j-brynda@volny.cz
Mi nombre es Denys Gandert Gómez y vivo en Sevilla.
Nací en Alemania donde residí hasta 1999 antes de mudarnos a Sevilla 8 tengo 24 años). Soy bilingue Español-Alemán y tengo un alto nivel de Inglés tanto a nivel de lectura como a nivel fonético. Estudié Filología Inglesa durante tres años y ahora curso segundo de Educación Física.
Tengo Diplomas tanto de Inglés como de Alemán.
Si tienen alguna oferta interesante para cualquier proyecto ruego que tengan en cuenta mi carta de presentación y me envíen alguna nota a mi dirección.
denys_1981@yahoo.es o me llamen al 687056100.
Dirección: c/ Samarkanda 10 41020 Sevilla
Soy francés residente en Madrid desde hace dos años y con experiencia en traudcciones del castellanao al francés e inversa. Estoy muy interesado en ampliar mi experiencia en el campo del cine, por lo que dejo aquí mi currículum, esperando que pueda ser de interés para alguna empresa relacionada con este sector.
DELANNE Grégoire
Nacido el 04/10/1978 – soltero
Nacionalidad francesa
Tf.: 630-74-50-81
E-mail: gregdelanne@yahoo.es
Formación:
• 2004 (marzo-junio): Curso de guía acompañante con Forytur (Madrid).
• 2002-2003: Guía Intérprete Nacional en la Universidad de Angers (Francia), inglés y alemán.
• 2001-2002: “Experto en Gestión Turística”, Universidad Rey Juan Carlos I, Madrid.
• 2000-2001: Diploma de Estudios Avanzados en Historia (Universidad de Rennes 2 - Francia).
• 1996-2000: Licenciatura de Historia (Universidad de Poitiers – Francia), homologada por el Ministerio de Educación español.
Experiencia:
• 2006 (desde mayo): profesor de francés para Criteria/Maforem (Madrid).
• 2006 (desde mayo): traductor para Mezzina-Lemcke, S.L. – Productora de cine (Madrid).
• 2006 (desde febrero): traductor para Aula Intercultural, S.L. (Madrid).
• 2006 (desde enero): traductor para Les Humanoïdes Associés (París).
• 2006 (desde enero): profesor de francés en Blue Language Consultants (Madrid).
• 2005 (noviembre) – 2006 (mayo): profesor de francés en Union Pacific (Madrid).
• 2005 (octubre) – 2006 (mayo): profesor de francés en Educábitat (Madrid).
• 2004 (octubre) – 2005 (junio) y 2005 (desde septiembre): profesor de francés en Anatole France, S.L. (Madrid).
• 2005 (junio-agosto): guía en MadridVision (Madrid).
• 2005 (marzo a junio): profesor de francés en Fyne (Madrid).
• 2004 (junio a diciembre): guía en MadridVision (Madrid).
• 2004 (desde abril): traductor para Norma Editorial (Barcelona).
• 2003 (octubre-diciembre): guía acompañante en los astilleros de Saint-Nazaire (Francia).
• 2003 (julio y agosto): prácticas como guía turístico en Alcalá de Henares (Madrid).
• 2002 (julio): prácticas en la Oficina de Turismo de Alcalá de Henares (Madrid).
Otros conocimientos:
Idiomas:
• Bilingüe francés-castellano: tres meses de EGB en Oviedo en 1984; un año de EGB en Madrid en 1986; dos años de estudios universitarios en Alcalá de Henares (Madrid) en 1998/1999 y 1999/2000; viajes anuales; DELE (Instituto Cervantes – Madrid).
• Inglés: nivel alto: estancias en Guernsey, Islas Anglo-normandas (1991) y Nottingham, Inglaterra (1993).
• Alemán: nivel medio-alto: estancias en Neuburg/ Donau, Alemania (1992) y Freiburg/ Oder, Alemania (1994).
Informática: Office XP; Mac OS; Internet.
Permiso de conducción: B, obtenido en mayo 1997.
TRADUCTORA E INTÉRPRETE DE ESPAÑOL/RUSO/BIELORRUSO
Tengo una amplia experiencia en traducciones de EspañolRuso para los organismos oficiales españoles y particulares (mas de 150.000 palabras traducidas). Mi formación como bióloga, 3 años como profesora de Radiobiología y Ecología en la Universidad de Medicina y participación en los trabajos de investigación me permiten traducir los textos de biología, química, medicina, psicología y pedagogía. También tengo experiencia en la traducción de los textos técnicos, jurídicos y del mundo empresarial y comercial.
Soy rusa, licenciada en folología inglesa y rusa por la más grande y antigua universidad de mi país, traductora e intérprete. Tengo una amplia experiencia en traducción de materiales audiovisuales, materiales técnicos, especificaciones, textos jurídicos, documentación, textos de medicina, informática, etc. Soy ordenada y cumplo los plazos de entrega.
Hola, soy licenciada en Traducciónn e Interpretación y me gustaría trabajar en su equipo.
Idiomas: alemán, francés e inglés. Traducción directa hacia el español.
Traducción general y especializada en medicina.
Gracias.
Mi nombre es Alba Loureiro Maneiros.
Soy licenciada en Traducción e Interpretación (septiembre 2006) y Filología Inglesa. Mis lenguas de llegada son el español y el gallego, ambas lenguas maternas. Mis lenguas de partida, inglés y alemán.
Me he especializado en traducción audiovisual, traducción jurídica, económica y de textos administrativos, y literaria.
Disponibilidad para trabajar desde casa 24 horas, conexión ADSL de alta velocidad, y todas las herramientas necesarias para la realización de los encargos. Disponibilidad de desplazamiento a cualquier punto de España o el extranjero.
Seriedad, puntualidad en la entrega y ganas de trabajar.
Mi dirección de correo electrónico es:
starla155@hotmail.com
o bien:
starla_al23@yahoo.es
Un saludo.
Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada.
Idiomas: traducción directa e inversa inglés-español, traducción directa alemán-español.
Cursos de manejo de TRADOS, corrección de estilo y ortotipografia y entorno de la escritura.
Experiencia como traductora para Cambridge Language Solutions, traducciones técnicas, medicina y temas relacionados con el ámbito bio-sanitario.
mi dirección de correo eléctrónico:
bel.berruezo@hotmail.com
mi teléfono: 665654638
Hola:
Soy licenciada en Filología Francesa por la Universidad de Sevilla.
Dos años de experiencia en Francia, uno como estudiante en la Universidad de Angers, y otro como Profesora en un Instituto de enseñanza secundaria.
contacto: martaperweb@yahoo.es
Hola:
Soy licenciada en Filología Francesa por la Universidad de Sevilla.
Dos años de experiencia en Francia, uno como estudiante en la Universidad de Angers, y otro como Profesora en un Instituto de enseñanza secundaria.
contacto: martaperweb@yahoo.es
Soy casi licenciada en Traducción e interpretación por la Universitat Jaume I (en septiembre de 2006). Busco mi primer empleo como traductora. Mi lengua de llegada es el español y las lenguas de origen que manejo son valenciano, inglés, alemán y francés (por orden de conocimientos). Durante los cuatro años de carrera he cursado asignaturas como traducción audiovisual (para el doblaje y la subtitulación), trad. literaria, trad. científico-técnica, trad. jurídico-administrativa, trad. inversa (español-inglés), interpretación consecutiva y simultánea, entre otras.
Tengo experiencia laboral como traductora en prácticas en un importante estudio de doblaje y subtitulación para televisión.
Disponibilidad para trabajar desde casa o en la empresa e incluso cambiar de residencia tanto en España como en el extranjero.
Pueden consultar mi curriculum en la siguiente dirección: http://www.computrabajo.es/cvs/madiagar
Y escribirme al correo electrónico: madiagar@yahoo.es
Estudiante de Traducción e Interpretación en la Universidad Pontificia Comillas de Madrid se ofrece para realizar traducciones y/o correciones de textos con buenas aptitudes literarias.
Idiomas:
Inglés: nivel alto tanto oral como escrito
Francés: nivel alto tanto oral como escrito (cursos intensivos de verano - Instituto Francés)
Japonés: nivel medio tanto oral como escrito (Estancia en Japón verano 2005)
CURRICULUM VITAE
Carlos Bastero Rey
tresfrases@yahoo.es
TITULACIÓN:
-F.P. II: Rama Aministrativa comercial. Especialidad: Marketing. Centro: Estudios Mikeldi, Bilbao, 1989.
-Licenciado en Filología Inglesa por la Universidad del País Vasco, Vitoria, 1995.
IDIOMAS:
-Inglés.
-Título EGA de euskara (1989).
-Dos cursos de alemán dentro de la carrera.
INFORMÁTICA:
-Manejo de procesadores de textos (Word, Works, Word Perfect).
-Navegación por Internet.
EXPERIENCIA COMO INTÉRPRETE:
Asistencia en declaraciones de detenidos (español-euskara y español-inglés) y en la tramitación de permisos de residencia (español-inglés) para la Ertzaintza y la Policía Nacional. Referencia: Ercisa ETT (tfno.: 944 212 705).
EXPERIENCIA COMO TRADUCTOR:
Español > Euskara:
-Labores de traducción dentro del proyecto “Diagnóstico de la competencia lingüística y su interacción con el rendimiento académico”, número 2/98011, financiado por el Departamento de Educación, Universidades e Investigación del Gobierno Vasco, llevado a cabo en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Deusto de julio a diciembre de 1998. Referencia: Hernán Urrutia Cárdenas, catedrático de la mencionada universidad y director del proyecto (tfno.: 944 139 141).
-Traducción, para el grupo profesional ANTZEZKIZUNA, de cinco obras teatrales para su representación pública y explotación comercial desde 1989 hasta la fecha. Diversas labores de traducción (cartas, folletos publicitarios, notas de prensa…) para esta empresa durante ese mismo periodo de tiempo. Referencia: Antoine Bastero Rey, director del grupo teatral ANTZEZKIZUNA (tfno.: 659 560 696).
Inglés >Español:
-Traducción de varios artículos y entrevistas (a partir de textos o grabaciones, según los casos) para la revista de tirada nacional RITMO Y BLUES, desde su fundación en 1995 hasta su desaparición en el año 2000. Referencia: Óscar Cubillo Egaña, director y editor de RITMO Y BLUES (tfno.: 944 648 020).
-Labores de lector de originales (en inglés) y traducción de artículos diversos y obras literarias para la editorial Ediciones Gamuza Azul, entre estas últimas la del libro de poemas Los Malos Tiempos Ya Han Quedado Atrás, publicado en 2001, la novela Nuestra Rebelión Personal, publicada en 2003 y el libro de relatos Rosas De Redención, publicado en 2005. Referencia: Teresa Fernández Ulloa, directora de Ediciones Gamuza Azul (tfno: 944 454 226). También realizo labores de corrección de textos (en español) para su publicación por Ediciones Gamuza Azul.
Hola,
mi nombre es Eugenia Cristino, soy una profesora italiana y me gustaría poder trabajar en editoriales como traductora. He llevado a cabo funciones de redacción, edición, corrección, ilustración y traducción (español-italiano) en editoriales italianas. Actualmente me interesaría poder formar parte de un grupo editorial español.
Cordialmente
EUGENIA CRISTINO
EXPERIENCIA LABORAL
Contrato de interinidad para la enseñanza de latín y griego (lengua y literatura) en el “Liceo Classico N. Turriziani” de Frosinone Italia
Contrato temporal con el COINOR (Centro por la Comunicación y la Innovación de la Universidad de Nápoles “Federico II”) para el desarrollo de materiales e-learning- (Proyecto Campus Campania – Comunicazione e Coordinamento);
Contrato de interinidad para la enseñanza de literatura italiana, latín (lengua y literatura) en el “Liceo Scientifico G. Pellecchia” de Cassino (Frosinone) Italia;
Contrato temporal con el S.O.F.-Tel (Servicio Orientación, Formación, Teledidáctica de la Universidad de Nápoles “Federico II”) para la tercera y cuarta edición de “Università Porte Aperte” (manifestación de Orientación);
Contrato (abril 2003-marzo 2005) con el S.O.F.-Tel (Servicio Orientación, Formación, Teledidáctica de la Universidad de Nápoles “Federico II”) para la gestión del Proyecto OriEnTA@UniNa (“Orientamento in Entrata, Tutorato e Avviamento al lavoro”);
Trabajo a tiempo parcial con PEGASO s.r.l. diffusione libri de Nápoles;
Trabajo a tiempo parcial con la editorial PIRONTI de Nápoles como corrector de pruebas;
Colaboración con las páginas culturales del diario “ROMA” (40 artículos);
Enseñanza de literatura italiana y historia en el Centro concertado “Diomede Carafa” de Ariano Irpino (Avellino) Italia;
Trabajo a tiempo parcial en la Facultad de Letras de la Universidad de Nápoles “Federico II” en el Proyecto Sócrates;
Enseñanza de lengua italiana para estudiantes universitarios españoles.
EDUCACIÓN Y FORMACIÓN
2006
Habilitación para la enseñanza de italiano, latín, griego, historia, geografía en la escuela Secudaria, Bacchillerato y Formación Profesional-nota: 79/80;
2004
Participación en el Programa “Academia 2004” Cambios formativos en Europa para expertos de Orientación en el CNROP, Centro Nacional de Recursos para la Orientación Profesional de Madrid;
2003
Curso de formación para orientadores organizado por el S.O.F-Tel, Servicio de Orientación, Formación y Teledidáctica de la Universidad de Nápoles “Federico II”, en colaboración con SpaziOrienta, Centro Recursos Selección nacional por la Orientación, Área Instrucción, Fundación IDIS, Ciudad de la Ciencia (Nápoles);
2002
Licenciatura en “Lettere Classiche”, sector filológico, Facultad de Letras y Filosofia, Universidad de Nápoles “Federico II”, tesis en Historia Griega “Il sacrilegio ciloniano”, director ll.mo Sr. Alfonso Mele-nota: 110/110 cum laude (matrícula de honor);
2000
Beca Sócrates-Erasmus en la Universidad de Girona;
1996
Título de bachillerato (opción D), Liceo Ginnasio Statale “P. P. Parzanese” de Ariano Irpino (AV). nota: 54/60.
OTROS IDIOMAS
Inglés
Español
Curso de Lengua Española Nivel 3 organizado por la Universidad de Girona;
Curso de Lengua Española organizado por la Universidad de Nápoles “Federico II”.
Catalán
Certificado de Catalán (“Nivell Bàsic” B3), Direcció General de Politica Lingϋistica, Departament de Cultura, Generalitat de Catalunya;
Curso intensivo de Catalán organizado por el Consorci per a la normalització linguistica de Barcelona;
Curso de Catalán en la Universidad de Girona durante el proyecto Sócrates- Erasmus 1999/2000.
Curso de Catalán en la Facultad de Letras y Filosofia de la Universidad de Nápoles “Federico II”.
Licenciada en Traduccion e Interpretacion ruso-espanol (con alto nivel de ingles) por Universidad Estatal de Moscu,mas de 4 anos de experiencia en traduccion,cualquier area
Soy traductor profesional graduado de la Universidad Ricardo Palma de Lima, Peru. Tengo experiencia en traduccion de textos medicos, manuales diversos, juridicos, geofisicos, entre otros. Me gustaria trabajar con ustedes, si se diera el caso.
Agradezco de antemano su atencion
Me llamo Lila Machado, soy periodista graduada hace 12 años con experiencia en las areas impresas, relaciones públicas y distribucion de diarios. Soy escritora por naturaleza y domino el castellano a la perfeccion, ofrescos mis servicios como: correctaora, transcriptora, redactora y escritora. Trabajo desde mi casa con todos los medios necesarios pc, fax internet y todo lo que se requiere para poder realizar dichos trabajos. Los honorarios dependiendo del trabajo. contactarme al email: lmt53069@yahoo.com
Realizo cualquier trabajo para aquellapersona o empresa que considere la redacción, escritura y correción dificultosa o simplemente no tenga tiempo para llevarla a cabo. No deje de escribirme soy muy flexible y hago muy bien mi trabajo.
TRADUCTOR EN VIVO… y de todo tipo. Tengo 21 años y domino el inglés tal como dominamos los mexicanos nuestro español.
Radico en la Ciudad de México, D.F. Tuve la ventaja de vivir 4 años en Estados Unidos, y el hecho de que mi madre es americana y yo haya nacido ayá me ayuda mucho. No tengo dificultad, ya que esto lo puedo hacer natamente.
Estoy dispuesto a trabajar ya sea por trabajos espontáneos o fijamente. Escribo hasta un mínimo de 200 palabras por minuto en teclado, ambos idiomas, y puedo traducir en el momento escribiendo a máquina.
Mi teléfono es 044-55-1756-0513.
Muchas gracias,
su servidor
Lucas J.
Buenos días,
Me llamo Moisés Delgado y soy traductor de polaco a español y catalán, mis dos lenguas maternas. Sólo acepto esta dirección puest que considero que el traductor debería ser siempre nativo de la lengua de llegada. Soy licenciado en Filología Eslava por la Universitat de Barcelona y actualmente resido entre Barcelona y Cracovia donde me sigo formando. Puedo recibir el trabajo tanto por email como correo ordinario.
He aquí mi CV:
· Cursos 2000/2001 a 2004/2005: Licenciado en Filología Eslava en Universitat de Barcelona, con especialización en Lengua y Literatura Polaca.
Becas
· Curso 2005/2006: Beneficiario de una beca de investigación del Ministerio de Educación de Polonia para realizar una traducción crítica de la obra del dramaturgo polaco Stanisław Ignacy Witkiewicz.
· Cursos 2002/2003 y 2003/2004: Beca dentro del programa Erasmus en Uniwersytet Jagiellonski de Cracovia (Polonia) en las Facultades de Filologia Hispánica y Filología Eslava.
Idiomas
· Castellano. Lengua materna
· Catalán. Lengua materna
· Polaco; hablado y escrito, nivel avanzado, C-1 (5 años):
o Enero 2005: “XXXI Curso de lengua y cultura polacas para Eslavistas” en Polonicum, Uniwersytet Warszawski, Varsovia. Nivel Avanzado.
o Curso 2003/2004: Curso de lengua polaca en Institute of Polish Diaspora and Ethnic Studies, Uniwersytet Jagielloński, Cracovia (Polonia). Nivel C-1.
o Del segundo al cuarto curso de Filología Eslava, Universitat de Barcelona.
· Ruso; hablado y escrito, nivel intermedio (4 años)
o Del primer al cuarto curso de Filología Eslava, Universitat de Barcelona.
o Curso 2002/2003: Curso de lengua rusa en EIM (Escola d’Idiomes Moderns), Universitat de Barcelona, nivel 3º.
· Inglés; hablado y escrito, nivel intermedio
o Conocimientos básicos (cuatro años de estudio en el instituto).
Experiencia laboral
· Enero 2005: Festival del Cine de Europa Central y Oriental de Barcelona (POSIBLE). Traducción y subtitulación del polaco al español de las películas “Ubu Król” (2003) de Piotr Szulkin y ”Zerwany” (2004) de Jacek Filipiak.
· Traducciones esporádicas del polaco al español para diversas empresas.
Otros datos de interés
· Informática:
o Conocimientos a nivel usuario de sistema operativo Windows.
o Conocimientos a nivel medio de Internet con ideas básicas de creación de páginas web.
o Conocimientos a nivel medio de procesadores de texto (Word).
o Conocimientos básicos de memorias de traducción (TRADOS).
· Intereses laborales:
o Relaciones culturales y comerciales entre los viejos y nuevos miembros de la UE.
o Traducción literaria.
http://www.proz.com/pro/577976
Para ponerse en contacto conmigo pueden enviarme un correo a la dirección que ahí aparece o bien en la de este post.
Buenos días
Soy traductora e interprete, me compalcería ofercer mis servicios para traducir páginas de la web ya que es mi especialidad o cualquier otro tipo de texto. los idiomas que manejo son: árabe, francés inglés y castellano.
Para cualquier otra información no duden en contactarme enviándome un e mail a la dirección electrónica siguiente: sofianebelk@yahoo.fr
buenos dias:
Mi nombre es Francisco, soy programador computacional y resido en CHile. Sin embargo poseo dominio a nivel avanzado de English, y buena ortografia por lo que la traduccion de documentos es mi fuerte ademas de ser una de mis actividades predilectas. Poseo dominio completo de internet, nivel intermedio de fotografia digital y soy autodidacta.
si existiera la posibilidad, apreciaria que me den una oportunidad de tele trabajar para ustedes.
gracias
FORMACIÓN Y CURSOS
2006 Curso on-line de Habilidades sociales para voluntarios realizado por la organización Homo prosocius (20 horas).
2006 Curso on-line de Voluntariado de Cooperación y Acción Humanitaria dirigido por la entidad CONGDE (20 horas).
2006 Curso on-line de Enseñanza del español como Lengua Extranjera, Curso de ELE, Instituto Hispánico de Murcia y el Instituto Hispánico de Salamanca con la Universidad de Salamanca (35 horas).
2005 Curso de Oratoria y Hablar en Público, Facultad de Psicología, Universidad de Málaga junto con la empresa ASUEM, (20 horas).
2005 Curso de Comunicación Eficaz y Relaciones Humanas, Facultad de Psicología, asociación ASUEM, Universidad de Málaga, (30 horas).
2005 Curso de Alemán, departamento de Filosofía, Universidad de Málaga, Nivel INICIAL II. (50 horas).
2005 Curso de “Practising Legal English” de Formación lingüística para Juristas. Inglés Jurídico (Nivel Avanzado) Facultad de Derecho de la Universidad de Málaga, (30 horas).
2004 Practicas realizadas como asistente de profesor en Prescott School, Language College, Knowsley (Liverpool).
2004 Periodo de estudios con beca Erasmus en Liverpool John Moores University (9 meses).
2003 Jornadas de Traducción Jurídica en la Universidad Alfonso X en Madrid.
2003Curso de Formador de Formadores de la Universidad de Málaga, Facultad de Psicología, (20 horas).
2003 Conferencias sobre Traducción e Interpretación celebradas en la Universidad de Málaga, (6 y 7 de Marzo).
2005-2000 Licenciatura de Traducción e Interpretación en la Universidad de Málaga. Idiomas estudiados: inglés, francés e italiano. Fin de estudios en noviembre de 2005 (tramitando el título).
2002 Curso promovido por el INEM uso de la Red Internet (60 horas).
2001-2002 Certificado del Curso de alemán realizado en la universidad de Málaga y promovido por el departamento de Filosofía. Nivel INICIAL I.
2001-2002 Curso de Iniciación al Mundo de la Informática realizado en academias Unitec, Málaga (40 horas).
1999 Curso de ingles intensivo de verano, nivel upper-intermediate en Strafford Summer School for English Language and Irish Culture. Reconocido por El Ministerio irlandés de Educación como Escuela de Ingles de Verano.
1999 Certificado académico de nivel Elemental de ingles de la Escuela de Idiomas de Almansa.
1991-1999 Clases particulares de ingles en la Academia Cambridge school de Jumilla, (Murcia).
CAPACIDADES Y APTITUDES PERSONALES
Lengua materna: español
Otras lenguas:
Inglés con fluidez
Nivel avanzado de francés
Nivel avanzado de italiano
Nivel básico de alemán.
Actividades sociales realizadas:
2002: Voluntariado con la empresa española “Abriendo puertas” dedicada al entretenimiento y formación de los niños.
2003 Voluntariado en Galicia realizando tareas de limpieza tras el desastre del Prestige.
Capacidades técnicas y aptitudes:
- Carné de conducir clase B.
- Manejo del PC y de Internet: Windows, Word, Excel, Access, etc.
- Habilidades sociales y de interacción predisposición para el uso oral de las diferentes lenguas. Curso sobre como hablar en publico realizado on-line y dirigido por la universidad de Alcalá de Henares Madrid (2003).
Traductora de francés, inglés e italiano. Lengua materna castellano. Especialidad: traducción jurídico-económica, entre otras. Para más información, por favor lean a continuación mi CV. Gracias!
TRADUCTORA / INTÉRPRETE
(ESPAÑOL, FRANCÉS, INGLÉS E ITALIANO)
FORMACIÓN ACADÉMICA:
Oct’01-Feb’06 Licenciatura en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca
Itinerario de especialidad: Interpretación de Conferencias y Traducción Jurídico-Comercial.
Beca Sócrates-Erasmus en Italia (Bolonia), primer semestre del curso académico 2005-06.
Oct‘01-Jun’03 Diplôme de fin d’Études du Premier Cycle de Lettres Modernes
Centro Universitario CLUNY-I.S.E.I.T. – Université Catholique de Paris
(Diploma de fin de Estudios del Primer Ciclo de Letras Modernas)
OTRA FORMACIÓN:
Sep’04 Curso de Prácticas de Interpretación Simultánea y Consecutiva
Del 2 al 16 de septiembre, 20 horas en el Centro Universitario CLUNY-I.S.E.I.T.
May’04 Certificat de Français des Entreprises (Certificado de Francés Comercial)
Sesión de examen 2004, Cámara Franco-Española de Comercio e Industria, Madrid.
Abr’04 Curso permanente Jean Monnet sobre medio ambiente y relaciones exteriores de la UE,
Del 27 de febrero al 4 de abril, 40 horas en la Facultad de Derecho de la Universidad de Salamanca.
Nov’03 Jornadas sobre protocolo para intérpretes
Del 28 al 30 de noviembre, 14 horas en el Centro Universitario CLUNY-I.S.E.I.T.
EXPERIENCIA LABORAL:
May’06 - SEPROTEC, TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN S.L.
Coordinadora del Departamento de Concursos y Licitaciones de servicios de traducción e interpretación a escala nacional (Organismos públicos y entidades privadas) e internacional (UE, ONU, BM,… y grandes empresas privadas como SIEMENS, ROCHE, GENERAL ELECTRIC, INDRA, AMPER SISTEMAS, ENDESA, RETEVISIÓN, ERICSSON, ACCENTURE, DELOITTE, GARRIGUES, BSCH etc.)
Mar – May’06 GEOBAN – BANESTO
Departamento de Préstamos Sindicados y Financiación Internacional . Apoyo lingüístico : traducciones de documentos del francés e inglés al español y viceversa, y recepción y realización de llamadas al extranjero principalmente en inglés y francés, además de tareas de contabilidad internacional.
Mar’06 FICAAR (FERIA DE LA CAZA Y ARMERÍAS)
Interpretación de enlace del francés, inglés e italiano al español y viceversa y azafata de la agencia ALEGRO para el evento de FICAAR, los días 3, 4 y 5 de marzo en el Palacio de Cristal de la Casa de Campo, Madrid.
Jul‘05 Intérprete en la 36 Olimpiada de Física
Interpretación simultánea y traducción (italiano-español-italiano) para la delegación de Italia, del 3 al 12 de julio, en Salamanca en el ámbito de la 36 Olimpiada de Física, acogida en la Universidad de Salamanca.
Jun ’05 European Academy of Yuste Foundation
Traducción (del francés al español) del prólogo del proyecto “In Memoriam Of Ilya Prigogine”.
Feb-Jun’05 Intérprete para CÁRITAS-SALAMANCA
Interpretación simultánea (del francés e inglés al español y viceversa) y profesora de francés en el centro penitenciario de Topas, Salamanca.
Feb-Mar’05 YMCA, Jornadas de Educación para la Paz en el Contexto Mediterráneo
Prácticas de interpretación consecutiva (del francés al español), 4h30m, Salamanca.
Oct-Jun ’05 Locutora de Radio Universitaria, Salamanca (89.0 FM)
Co-presentadora del programa “Don de Lenguas” de la Facultad de Traducción de Salamanca.
1998-2005 Profesora particular de francés y español
Clases de francés y español a españoles y extranjeros para todos los niveles.
INFORMÁTICA:
· Entorno Windows XP, Office 2003 (Word, Excel, Acces, Front Page, Power Point, Outlook…)
· SDLX, TRADOS 7.0, Multiterm, DéjàVu.
ESPECIALIDAD: SP>FR; FR>SP; SP>EN; EN>SP; SP>IT; IT>SP
· Interpretación simultánea y consecutiva de conferencias.
· Traducciones ámbito UE, jurídico-económicas, administrativas, pliegos de concursos y licitaciones, literarias (cuentos infantiles, libros de arte, novelas históricas y bibliografías), publicidad, localización, IT, transportes, técnicas, cocina, turismo.
· Lengua materna > Español
· Otras lenguas > Francés (nivel excelente de lectura, escritura y de expresión y comprensión oral)
- Traducciones directas e inversas
- Interpretación simultánea y consecutiva directa e inversa.
> Inglés (nivel excelente de lectura, escritura y de expresión y comprensión oral)
- Traducciones directas e inversas
- Interpretación simultánea y consecutiva directa.
> Italiano (nivel excelente de lectura, escritura y de expresión y comprensión oral)
- Traducciones directas e inversas.
- Interpretación simultánea y consecutiva directa e inversa.
Estimados Sres.:
Soy traductora especializada en Propiedad Industrial (textos legales y técnicos Marcas y patentes). mi página web la pueden ver en: yhttp://www.proz.com/profile/61722
Un cordial saludo,
Adjunto le remito mi Currículum Vitae para su consideración y le manifiesto mi interés en participar en los procesos de selección que requieran de un profesional de mis características.
Le agradezco de antemano su atención y quedo a su disposición para mantener una entrevista cuando surja una posición que considere puede encajar con mi perfil.
FORMACIÓN ACADÉMICA
Licenciado en Filología Inglesa. Universidad de Oviedo, 1993-98
Certificado de Aptitud Pedagógica. ICE, Universidad de Oviedo, 1998-99
FORMACIÓN COMPLEMENTARIA
Cursos de tecnologías de la información y la comunicación (90 horas). Fundación CTIC, 2006
Curso de Traducción del Inglés al Español: Teoría y Práctica (120 horas). UNED, 2005
Seminario de Formación de Formadores de Castellano para Inmigrantes (30 horas).
Universidad de Oviedo, 2005
Curso de Cualificación Digital (75 horas). Fondo Formación del Principado de Asturias, 2001
IDIOMAS
Certificado del Ciclo Superior en Inglés. Escuela Oficial de Idiomas de Gijón, 1998
Certificado del Ciclo Superior en Alemán. Escuela Oficial de Idiomas de Gijón, 1999
Certificado del Ciclo Elemental en Francés. Escuela Oficial de Idiomas de Gijón, 2005
EXPERIENCIA LABORAL
Auxiliar de conversación en lengua española en Teesside Tertiary College, Middlesbrough, Reino Unido, 2000-01.
Teleoperador en inglés y alemán. Teletech Customer Service, Siero, Asturias, desde 2002.
OTROS DATOS DE INTERÉS
Traductor voluntario para Traductores Sin Fronteras
Traductor voluntario para ILGA
Voluntario en Xente Gai Astur
Miembro de la redacción de Asturias Gai
Estimado señor /-a,
A continuación les remito los datos más significativos de mi currículum ya que estoy interesada en participar en sus procesos de selección de traductores tanto contratados como en práticas.
- Formación académica
Licenciada en Traducción e Interpretación (lengua B:inglés; lengua C: alemán) por la Universidad de Alicante.
Intérprete Jurado de inglés.
Licenciada en Filología Catalana por la Universidad de Alicante
Curso de Adaptación pedagógica (C.A.P), Universidad de Granada.
- Formación complementaria
Curso de alemán para extranjeros en la Freie Universität de Berlín (Integrierter Kurs IA - Niveau B.1.1) (90 horas)
Curso de Sociedad, Cultura y Sistema Universitario Alemán, organitzado por AULAS (Alicante University Language Services), Universidad de Alicante (30 horas)
Curso de alemán del Cambridge University Language Program organizado por el Language Centre de la University of Cambridge (Reino Unido).
Certificado oficial administrativo de conocimientos de valenciano grado superior (Junta Qualificadora de Coneixements de Valencià)
Curso de redacción y edición de textos en soporte informático (40 horas) organizado por el Secretariat de Promoció del Valencià de la Universidad de Alicante.
-Experiencia laboral
Septiembre 2005-agosto 2006: Profesora de valenciano y de español para extranjeros en Los Olivos English School, Godella, Valencia.
Junio 2003: Miembro del tribunal de los exámenes del CIC (Certificat Internacional de Català) organitzado por el Institut Ramon Llull en Londres.
01/06/2002-01/09/2002: Administrativo en entidad financiera (Bancaja)
Octubre 2001- junio 2003: Profesora de español y catalán en la University of Cambridge-Queens’ College, Reino Unido (Programa de lectorado de la Universidad de Alicante para la promoción y el aprendizaje del catalán a angloparlantes)
Soy bachiller bilingüe en castellano inglés, tengo el FCE y el IGSCE. Hice un curso de inglés jurídico. Soy abogada y ahora voy a empezar la carrera de traductorado público.
He hablado y estudiado inglés por más de 20 años por lo que tengo mucha experiencia con el idioma.
hablo tela de bien español
Soy nativa de polonia, tengo 24 años con doble nacionalidad polaco-sevillana je je ,me gustaria entrar a formar parte de su empresa ya que me considero apta para cualquier tipo de traduccion de textos o apuntes, dispongo de flexibilidad horaria mi mail:
izunia_roman@hotmail.com
gracias …..
¡Hola!
Soy bilingüe en castellano/ ruso. Soy licenciada en filología Hispánica e Inglesa. Hablo muy bien inglés. También hablo un poco el italiano. Me interesa todo lo que está relacionado con el mundo de traducciones y me gustaría formar parte de su empresa. Me considero una persona muy capacitada para este tipo de trabajo, poseo amplios conocimientos no sólo lingüísticos, sino también en otros campos, por ejemplo tales como física y matemática.
Nacionalidad: España
Edad: 35
FORMACIÓN ACADÉMICA:
1992- 1997 Licenciatura en Español e Inglés por la Universidad Estatal de Lenguas Extranjeras de Minsk (Belarús), titulo convalidado.
Certificado de Estudios de estudios de Italiano durante dos años, con derecho de usarlo con fines profesionales.
Certificado de conocimientos de Informática adquiridos durante cinco años de estudios en la Universidad de Lenguas Extranjeras.
1989- 1991 Facultad de Matemáticas e Informática de la Universidad Pedagógica de San Petersburgo, estudios no acabados.
FORMACIÓN COMPLEMENTARIA:
2004 Curso de Auxiliar de Biblioteca
2001- 2002 Curso para la obtención del Certificado de Aptitud Pedagógica (C.A.P.).
1999- 2000 Curso de Simulación de Tareas Administrativas en Empresas
1978- 1985 Formación musical en piano.
EXPERIENCIA LABORAL:
Marzo 2006- Junio 2006: Monitora del curso “Inglés: Gestión Comercial” (Sevilla).
Febrero 2005- Abril 2005: Monitora de educación y tiempo libre (Sevilla)
Abril 2000- Septiembre 2000: asistente/ intérprete
Noviembre de 1998: Docente en materia de teoría del Código de Circulación (Sevilla)
Agosto 1996- Febrero 1997: Intérprete de Italiano a Ruso (Belarus)
IDIOMAS EXTRANJEROS:
Ruso: nativo.
Inglés: fluido ( hablado y escrito).
Italiano: alto nivel (hablado y escrito)
PROGRAMAS INFORMÁTICOS:
Procesadores de textos: Microsoft Word, Microsoft Works.
Hoja de cálculo
Programas de diseño: Corel Draw.
INFORMACIÓN PERSONAL
Nombre Claudia Andrea Morales Mellado Dirección Las Cañas 1757, Independencia
Teléfono 4551187
Celular 09-1501216
Correo electrónico trad.cmorales@gmail.com
Nacionalidad Chilena
Fecha de nacimiento 27 de mayo de 1981
EDUCACION Y FORMACION
2001 – 2005 Licenciatura en Lingüística aplicada a la Traducción, Titulo Profesional Traductora Portugués – Inglés – Español, Universidad de Santiago de Chile.
CURSOS Y CONGRESOS
2006
Julio Curso de perfeccionamiento “Teoría y práctica de la traducción funcional en la formación de traductores profesionales”, dictado por la Prof. Dra. Emérita Christiane Nord en conjunto con el Servicio Alemán de Intercambio Académico y el Programa de Traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile.
2006
Marzo – Junio Taller de Traducción Literaria Portugués (PT) - Español, dictado por la agregada cultural del Instituto Camões y la Embajada de Portugal Sra. Catarina Stichini, Universidad de Santiago de Chile.
2005
Septiembre Seminario dictado por el prof. Víctor Castel “GENERACIÓN DE TEXTOS ESCRITOS EN UN MARCO SISTÉMICO FUNCIONAL”, Facultad de Letras de la Pontificia Universidad Católica.
2003
Octubre III Congreso Nacional de Estudiantes de Traducción E Interpretación, Instituto de Literatura y Ciencias del Lenguaje de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso.
EXPERIENCIA LABORAL
Junio a la Fecha Traductora freelance para Instituto de Rehabilitación Teletón (Inglés-Español), TrendMicro México (Inglés-Español), Consultoras en Chile que trabajan para Motorota (Portugués-Español), Caimi y otros traductores independientes dentro y fuera de Chile.
2006
Marzo – Junio Versión (Español - Inglés) portal de Turismo “Chile Turístico”. Trabajando como traductora freelance.
www.chileturistico.com
2006
Enero – Febrero Versión (Español – Inglés) manuales de Remuneraciones y Sistema Financiero contable FIN700 para AFP Nigeria, Sonda Chile.
2005
Octubre Versión (Español – Inglés) demo de la propuesta AFP Nigeria 2005, para empresa Sonda, Chile.
2005
5 – 9 de septiembre Intérprete consecutiva (Portugués BR – Español) del VI CONGRESO LATINOAMERICANO DE ESTUDIOS DEL DISCURSO “América Latina en su discurso”, organizado por La Asociación Latinoamericana de Estudios del Discurso (ALED) en conjunto con la Facultad de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile.
2005
Septiembre – Diciembre Versión (Español – Portugués BR) “Guía de Turismo Cultural 2005” para Servicio Nacional de Turismo (SERNATUR).
2004 - 2005
Mayo – Marzo Versión (Español – Portugués BR) Sistema Libros Fiscales y Financiero Contable para empresa SondaImarés, Brasil. Traducción (Portugués BR - Español) de manuales de capacitación para Sonda Chile.
IDIOMAS
Español Nativo
Inglés Escrito, nivel avanzado. Hablado nivel intermedio.
Portugués Calificada con nivel Intermedio – Superior (escritura, habla y redacción) en examen de Competencia en Lengua Portuguesa Celpe-Brás, Embajada de Brasil.
CONOCIMIENTOS
INFORMATICOS
Conocimientos medios - altos a nivel usuario
• Windows
• Procesadores de Texto: Word Perfect, Microsoft Word
• Excel
• Acrobat Reader
• Visual.Net
• Internet
OTROS
Noviembre 2005 Invitada a Café Society organizado por el British Council en conjunto con Bulgaria y un equipo londinense del programa de Participación Ciudadana del organismo cultural británico para discutir sobre Participación Juvenil y Ciudadanía.
2003 Curso “Mujeres Jóvenes Líderes” cuyo objetivo es contribuir a la profundización de la democracia desde una perspectiva de género y generación, a través del ejercicio ciudadano de mujeres jóvenes, para posibilitar el desarrollo de la equidad y la diversidad cultural en nuestro país.
REFERENCIAS
Sr. Walter Oviedo
Jefe de Proyectos Sonda
6576121
Soy traductor /intérprete de sueco. Estudié el idioma en Suecia y trabajé allí como intérprete de enlace. Actualmente, estoy haciendo trabajos freelance para empresas de traducción.
Estoy interesado en trabajos freelance. Resido en Barcelona.
Domino además los siguientes idiomas: alemán, danés y sueco.
Si quieres contactar conmigo, no dudes en escribirme a mi e-mail.
CURRICULUM VITAE
DATOS PERSONALES
Nombre y apellidos……………….ISABEL LABAJO RABANAL
Localidad……………………………..VALLADOLID.
E- Mail …………………………………labajorabanal@hotmail.es
Fecha de nacimiento………………17 DE FEBRERO DE 1981
Lugar de nacimiento…………..VALLADOLID
Estado civil…………………………..SOLTERA
FORMACIÓN ACADEMICA
• Licenciada en Filología Inglesa por la facultad de Filosofía y Letras de Valladolid.
• Licenciada en Teoría de la Literatura y Literatura Comparada por la facultad de Filosofía y Letras de Valladolid.
EXPERIENCIA LABORAL
• Ayuntamiento de Tudela de Duero. VALLADOLID.
Trabajé durante dos años para este ayuntamiento desarrollando la actividad de entrenadora de voleibol de niñas con edades comprendidas entre 9 y 11 años. Comencé en octubre de 1997 hasta junio de 1999.
• Vuestro Nombre C/ Mantería Nº 1– VALLADOLID.
Trabajé en esta empresa de moda textil como ayudante de dependienta realizando múltiples tareas tanto en el almacén como cara al público. Fui contratada para cubrir el período de rebajas desde el 01 de julio del 2000 hasta 01 de octubre del mismo año.
• Laura Martínez C/ Mateo Seoane Sobral- VALLADOLID.
Trabajé en este comercio de moda textil como dependienta para cubrir períodos vacacionales durante el año 2001.
• Devon Cliffs Holliday Park; Sandy Bay; Exmouth; ENGLAND
Trabajé durante tres meses en este parque de caravanas y ocio en el sector de catering desarrollando principalmente tareas de cara al público. El objetivo de este trabajo fue mejorar mi nivel hablado de Inglés, logrando mayor soltura y fluidez en situaciones reales. Desarrollé esta actividad desde el 23 de junio del 2002 hasta el 25 de septiembre del mismo año.
• Zara España, S.A.; Paseo Zorrilla 96,98. Valladolid.
Actualmente trabajo en esta empresa con el cargo de dependienta. Comencé en ella el 25 de mayo del 2005, compaginándolo con los estudios universitarios de quinto curso de filología inglesa y cuarto curso de teoría de la literatura y literatura comparada. Realizo diferentes trabajos en esta empresa, entre ellos: atención al público, distribución y selección de la mercancía, disposición de la mercancía en los almacenes…
IDIOMAS E INFORMÁTICA
• INGLÉS. Hablado y escrito a nivel alto.
• INFORMATICA. Con conocimiento de:
-Windows a nivel de usuario
-Internet a nivel de usuario.
OTROS DATOS
-Permiso de conducir B-1 y coche propio.
- Experiencia en traducciones de textos económicos y científicos en lengua inglesa.
- Cualificada para realizar críticas literarias y corregir todo tipo de textos.
Hola, soy licenciada en Traducción e Interpretación y lingüista. Aquí dejo mi CV.
EDUCACIÓN Y FORMACIÓN
• Fechas (de – a) 2005 –
• Nombre y tipo de organización que ha impartido la educación o la formación Universidade de Santiago de Compostela
• Principales materias o capacidades ocupacionales tratadas Programa de doctorado en Lingüística, etapa de formación.
• Fechas (de – a) 2005 – 2006
• Nombre y tipo de organización que ha impartido la educación o la formación Instituto de Ciencias da Educación, Universidade de Santiago de Compostela
• Principales materias o capacidades ocupacionales tratadas Certificado de Aptitud Pedagógica (C.A.P)
• Fechas (de – a) 09-2001 – 06-2005
• Nombre y tipo de organización que ha impartido la educación o la formación Universitat Autònoma de Barcelona
• Principales materias o capacidades ocupacionales tratadas Licenciatura en Traducción e Interpretación. Combinación de lenguas: lengua A, castellano; lengua B, inglés, y lengua C, portugués.
• Fechas (de – a) 09-2003 – 06-2005
• Nombre y tipo de organización que ha impartido la educación o la formación Universitat Autònoma de Barcelona
• Principales materias o capacidades ocupacionales tratadas Itinerario de Interpretación de Conferencias del segundo ciclo de la Licenciatura en Traducción e Interpretación.
• Fechas (de – a) 09-1997 - 06-2000
• Nombre y tipo de organización que ha impartido la educación o la formación Escola Oficial de Idiomas, Ourense.
• Principales materias o capacidades ocupacionales tratadas Certificado de aptitud del ciclo superior en el idioma inglés.
• Fechas (de – a) 09-1999 - 06-2001
• Nombre y tipo de organización que ha impartido la educación o la formación IES As Lagoas, Ourense.
• Principales materias o capacidades ocupacionales tratadas Cursos de iniciación e perfeccionamento de lingua galega.
• Fechas (de – a) 09-1997 - 06-2001
• Nombre y tipo de organización que ha impartido la educación o la formación IES As Lagoas, Ourense.
• Principales materias o capacidades ocupacionales tratadas BUP y COU.
EXPERIENCIA
Becas de colaboración 26-04-2006 – 22-06-2006: Beca de colaboración en el Centro Ramón Piñeiro de Investigación en Humanidades, en el proyecto “Corpus de Referencia do Galego Actual”, bajo la dirección de Guillermo Rojo (30 horas semanales) (para más información: http://corpus.cirp.es).
Proyectos de traducción 06-2006: Proyecto de localización es > en del sitio web del taller de arquitectura “Injertables”, de la Asociación de Estudiantes de Arquitectura -ergosfera-, de la Universidade da Coruña. Disponible en: http://www.ergosfera.org
02-2006 – 03-2006: Traducción en > es de BAVU, E.; SMITH, J.; WOLFE, J. (2005). “Torsional Waves in a bowed string”. En: Acta Acustica United with Acustica, vol.91-2, pp.241-246 (marzo 2005), por encargo de Layla Sansegundo González, para la realización de su Trabajo de Investigación Fin de Carrera en el Conservatorio Superior de Música “Eduardo Martínez Torner” de Oviedo, Estudio acústico de diferentes juegos de cuerdas en el violoncello, a defender en mayo de 2006 (para más información: layla_83_villa@hotmail.com).
05-2005 – 06-2005: Proyecto de localización pt > es del sitio web del organismo oficial de turismo del estado de Bahía, Brasil. Próximamente disponible en: http://www.bahia.com.br
05-2005 – 06-2005: Proyecto de localización ca > ga del sitio web de Quòniam Samarretaires, diseñadores de camisetas. Próximamente disponible la traducción en: http://www.quoniam.info
Veranos 2003 – 2005: Traducciones no remuneradas de distintas combinaciones lingüísticas para personal de la Confraría de Pescadores de Cedeira (A Coruña).
Otras traducciones no remuneradas de distintas combinaciones de idiomas, de todo tipo de textos.
Interpretación 04-2005: Intérprete en la conferencia del Proyecto MIP: “Mujeres, integración y prisión. Un análisis de los procesos de integración sociolaboral de las mujeres presas en Europa”, Proyecto Europeo bajo el V Programa Marco “Mejora de la base de conocimientos socioeconómicos”, organizada por SURT (Associació de Dones per la Inserció Laboral) que tuvo lugar el 8 de abril de 2005 en el Centre d’Estudis Jurídics de Barcelona.
2004 – 2005: Prácticas de Interpretación de Conferencias, dentro del itinerario de Interpretación de Conferencias de la Licenciatura en Traducción e Interpretación.
Veranos 2003 – 2005: Interpretaciones de enlace no remuneradas de distintas combinaciones lingüísticas para personal de la Confraría de Pescadores de Cedeira (A Coruña).
Diversas interpretaciones de enlace no remuneradas de distintas combinaciones lingüísticas.
Proyectos de investigación * Ver “Becas de Colaboración”.
04-2005: Participación en BACUS (BAse de Coneixement UniverSitari), base de datos terminológica de la UAB, elaborada a partir de textos originales en distintos idiomas, en formato Multiterm 2.0 para Windows, con un trabajo de investigación terminológica trilingüe (es, ga, en) sobre Epigrafía clásica y antigua (para más información: http://www.fti.uab.es/aaguilaramat/ continguts%20TA%5CTraducc,%20comput,%20utop.doc o anna.aguilar-amat@uab.es).
Otros trabajos 02-2006: Prácticas docentes en el área de Lengua Castellana y Literatura en el IES Eduardo Blanco Amor, Ourense, como parte del Curso de Aptitud Pedagógica.
07-2002 – 08-2002: Clases particulares de inglés y lengua y literatura española.
BECAS OBTENIDAS
• Fechas (de – a) Curso 2005 – 2006
• Nombre y tipo de organización que concede la beca Secretaría de Estado de Universidades e Investigación, Ministerio de Educación y Ciencia.
• Objeto de la beca Beca de movilidad de alumnos para los programas de doctorado con Mención de Calidad.
• Fechas (de – a) 26-04-2006 – 22-06-2006
• Nombre y tipo de organización que concede la beca Centro Ramón Piñeiro de Investigación en Humanidades, de la Secretaría Xeral de Política Lingüística da Xunta de Galicia.
• Objeto de la beca Beca de colaboración en el proyecto “Corpus de Referencia do galego actual” (30 horas semanais).
ASISTENCIA A JORNADAS O CONGRESOS
• Fechas (de – a) 29-11-2005 – 02-12-2005
• Nombe y tipo de organización Grupo Koiné. Facultade de Filoloxía. Universidade de Santiago de Compostela.
• Título Xornadas sobre eficacia comunicativa e avaliación da fala infantil e afásica.
CAPACIDADES Y APTITUDES PERSONALES
.
COMBINACIÓN DE IDIOMAS PARA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN TRADUCCIÓN:
• En es
• En ga
• Es ga
• Pt > es
• Pt > ga
• Ca > es
• Ca > ga
INTERPRETACIÓN:
• En > es (Consecutiva, simultánea y de enlace)
• En > ga (Consecutiva, simultánea y de enlace)
• Ga es (Consecutiva, simultánea y de enlace)
• Ca > es (Consecutiva, simultánea y de enlace)
• Ca > ga (Consecutiva, simultánea y de enlace)
• Pt > es (Consecutiva, simultánea y de enlace)
• Pt > ga (Consecutiva, simultánea y de enlace)
LENGUAS MATERNAS CASTELLANO Y GALLEGO (CURSOS DE INICIACIÓN E PERFECCIONAMENTO DE LINGUA GALEGA)
OTROS IDIOMAS
CATALÁN (SEGUNDA LENGUA A EN LA LICENCIATURA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, CUATRO AÑOS DE RESIDENCIA EN BARCELONA)
• Lectura Excelente
• Escritura Bueno
• Expresión oral
Excelente
INGLÉS (LENGUA B EN LA LICENCIATURA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, TÍTULO DE LA ESCUELA OFICIAL DE IDIOMAS Y ESTANCIA DE VARIOS MESES EN ESTADOS UNIDOS E INGLATERRA)
• Lectura Excelente
• Escritura Excelente
• Expresión oral Bueno
PORTUGUÉS (LENGUA C EN LA LICENCIATURA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN)
• Lectura Excelente
• Escritura Bueno
• Expresión oral Bueno
CAPACIDADES Y APTITUDES TÉCNICAS
Con ordenadores, tipos específicos de equipos, etc. • Conocimiento profundo sobre PC windows : Windows 95, Windows98, Windows millenium, Window XP.
• Herramientas de ofimática: Word, PowerPoint, Acrobat, etc.
• Creación y estructura de páginas web: Lenguaje HTML.
• Programa de gestión de córpora electrónicos en formato XML: XMLmind XMLeditor.
• Programas de traducción asistida: Trados (Workbench y Tageditor), DéjàVu, Webbudget.
• Programa de gestión de bases de datos terminológicas: Trados Multiterm.
• Navegadores de internet: Mozilla firefox, Netscape, IExplorer.
• Buscadores de internet: Google, Yahoo, Altavista, Copernic, etc.
• Programa de subtitulación: Subtitula’m.
• Programa de doblaje: Revoice.
• Corpus electrónicos: WordSmith tools.
• Bases de datos terminológicas en internet: Eurodicautom, Termcat, Euskalterm,etc.
FORMACIÓN ADICIONAL Grado inicial del Conservatorio Profesional de Música de Ourense. Cursos de saxofón, solfeo, coro, audiciones, etc.
Soy licenciada en Traducción e Interpretación, traductora e interprete jurado y especializada en localizació. Mi currículum es el siguiente:
EDUCACIÓN Y FORMACIÓN RECIBIDAS
Fechas (2001-2004)
Título obtenido Licenciada en Traducción e Interpretación
Entidad emisora de la titulación Universidad de Valladolid
Nombre y tipo de centro que ha impartido la enseñanza Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid.
Fechas (2004)
Título obtenido Traductor e Intérprete Jurado de Inglés
Entidad emisora de la titulación Ministerio de Asuntos Exteriores de España
Nombre y tipo de centro que ha impartido la enseñanza Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid.
Fechas (2005-2006)
Principales materias o capacidades profesionales aprendidas Diplôme en Traduction et Industries de la Langue. Subtitulado y Localización de software y páginas web.
Nombre y tipo de centro que ha impartido la enseñanza I.S.T.I (Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes), Bruselas (Bélgica).
Fechas (2006)
Principales materias o capacidades profesionales aprendidas Proyecto final del Master: Estudio comparativo de los programas Alchemy CATALYST 6.0 y PASS Passolo 6.0 en el marco de un proyecto de traducción de archivos .xml.
Nombre y tipo de centro que ha impartido la enseñanza I.S.T.I (Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes), Bruselas (Bélgica).
Fechas (2003-2004)
Principales materias o capacidades profesionales aprendidas Un año cursado como estudiante Erasmus.
Nombre y tipo de centro que ha impartido la enseñanza Libera Università degli Studi San Pio V, Roma (Italia)
Fechas (2004)
Principales materias o capacidades profesionales aprendidas Curso de Herramientas de Traducción Asistida por Ordenador: Trados y Wordfast.
Nombre y tipo de centro que ha impartido la enseñanza Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid.
Fechas (2004)
Principales materias o capacidades profesionales aprendidas Curso de Subtitulado en medios audiovisuales.
Nombre y tipo de centro que ha impartido la enseñanza Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid.
Fechas (2004)
Principales materias o capacidades profesionales aprendidas Curso de Manejo de Programas Informáticos (Office)
Nombre y tipo de centro que ha impartido la enseñanza Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid.
Fechas (2002)
Principales materias o capacidades profesionales aprendidas Curso intensivo de Polaco.
Nombre y tipo de centro que ha impartido la enseñanza Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid.
Fechas (2002)
Principales materias o capacidades profesionales aprendidas Curso de Iniciación al Japonés.
Nombre y tipo de centro que ha impartido la enseñanza Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid.
Fechas (2002)
Principales materias o capacidades profesionales aprendidas Curso de Traducción Audiovisual (doblaje y subtitulado).
Nombre y tipo de centro que ha impartido la enseñanza Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid.
Fechas (2001)
Principales materias o capacidades profesionales aprendidas Curso de Iniciación al Polaco.
Nombre y tipo de centro que ha impartido la enseñanza Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid.
Fechas (2001)
Principales materias o capacidades profesionales aprendidas Curso de Traducción Monacal.
Nombre y tipo de centro que ha impartido la enseñanza Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid.
Fechas (2000)
Principales materias o capacidades profesionales aprendidas Certificate in Advanced English.
Nombre y tipo de centro que ha impartido la enseñanza University of Cambridge
EXPERIENCIA LABORAL
Fechas (2005-2006)
Puesto o cargo ocupados Traductora (prácticas)
Tareas y responsabilidades principales Traducción y revisión de proyectos, habiendo estado durante un mes (Abril) al cargo del Departamento de Español de la empresa.
Nombre y dirección del empleador Hitext, S.A. - Bruselas
Tipo de empresa o sector Agencia de Traducción
Fechas (2004-2006)
Puesto o cargo ocupados Traductora
Tareas y responsabilidades principales Traducciones relacionadas con direcciones web.
Tipo de empresa o sector Traducción de idiomas.
Fechas (2001-2004)
Puesto o cargo ocupados Traductora
Tareas y responsabilidades principales Traducción de diversos folletos turísticos de la región.
Nombre y dirección del empleador Oficina de Turismo de Soria.
Tipo de empresa o sector Turismo
Fechas (2002-2004)
Puesto o cargo ocupados Mailing Manager
Tareas y responsabilidades principales Actividades relacionadas con Internet, servicio de mailing y otras gestiones de la empresa.
Nombre y dirección del empleador AIC Consultoría de Telecomunicaciones, Pamplona
Tipo de empresa o sector Telecomunicaciones
Fechas (1998-2002)
Puesto o cargo ocupados Profesoras de Inglés.
Tareas y responsabilidades principales Enseñanza de inglés a todos los niveles.
Nombre y dirección del empleador Particular
Tipo de empresa o sector Enseñanza de idiomas
-Máster de Traducción Audiovisual (University of Surrey, Reino Unido).
-Intérprete jurado de inglés por el Ministerio de Asuntos Exteriores.
-Licenciada en Traducción e Interpretación (inglés y francés) por la Universidad Complutense de Madrid.
-Curso de 48 horas de localización de software y páginas web.
-Curso de 68 horas de ofimática e internet.
Señores/as,
Me permito dirigirme a Uds. como traductora en las lenguas inglesa y francesa al castellano y catalán, así como correctora de estilo y asesora lingüística en dichos idiomas, para ofrecerles mis servicios en estos ámbitos, una vez finalizados los estudios en Traducción e Interpretación con excelentes resultados y con la experiencia acumulada en estos años de ejercicio profesional.
En mi página web (http://perso.wanadoo.es/martatv) pueden consultar mi CV, donde se encuentran detalladas tanto la formación en el campo de las lenguas y la traducción/corrección como la experiencia profesional hasta el momento. Desde 1998, he efectuado traducciones e interpretaciones de áreas diversas, sobre todo relacionadas con el mundo de Internet, los contenidos multimedia, la tecnología industrial y la informática (aplicaciones industriales e informáticas, software y hardware, manuales de uso, folletos informativos de uso interno y presentaciones de márketing), así como con las esferas económica (comercio y publicidad), social (organizaciones no gubernamentales y servicios) y de ocio (turismo). Todos aquellos con quienes he trabajado pueden dar fe de la calidad de mi trabajo en sus diversas vertientes (traducción, interpretación y corrección de textos) y de mi responsabilidad personal y profesional.
Dispongo asimismo de los conocimientos y la práctica informática y de todo el equipamiento necesario para el ejercicio de mi profesión desde el domicilio propio (martatv@wanadoo.es).
Les saluda atentamente.
Marta Tarragona
Curriculum Vital
Nombre: Leïla HICHERI
Teléfono: Móvil: 646243842
E-mail: tu.neapolis@gmail.com
Estudios:
- Diploma del “Bacalauréat” (1983) en Túnez
- Dos años en la Facultad de traductores de Túnez (Institut Bourguiba des Langues vivantes) en los idiomas: árabe, francés y castellano.
- Licenciada en Filología hispánica por la Facultad de Letras, Universidad de Túnez I
- Posgraduado en lingüística en la Universidad Complutense de Madrid (La tesis en preparación)
- Curso de experto en traducción (Francés- Español) por el Instituto de lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid.
- Curso de traducción literaria y periodística por Institut Français.
Idiomas:
- Árabe (lengua oficial) tunecino (lengua materna no escrita).
- Francés (lengua materna)
- Español (nivel alto hablado y escrito)
Combinación lingüística a nivel de traducción de los idiomas arriba mencionados.
Experiencia:
- Actualmente trabajo como traductora de árabe y francés en la Oficina Municipal de Información y Orientación para Inmigrantes; y colaboro como traductora e intérprete con La Policía Nacional, La Guardia Civil y la Consejería de Justicia; Traductora free lance con Agencias de traducción ( Llerida: Torsitrad, Arabia Traducciones; Madrid: Babel 2000, Avantya Traducciones, On-Lingo traducciones; Murcia: Gem86; Denia: Cirga traducciones).
- Secretaria Traductora e intérprete en las embajadas de Túnez (noviembre, diciembre 1998), Yemen (agosto 2003 y 2004) e Irak (julio 2005 hasta febrero 2006)
- Profesora de francés en academias y particulares.
- Entre 1987 y 1994 trabajé en el sector turístico como guía y representante con agencias de viajes francesas y españolas.
Aficiones:
- Lectura, música, deportes (basket-ball, excursiones en bicicleta), viajes.
Curriculum Vital
Nombre: Leïla HICHERI
Teléfono: Móvil: 646243842
E-mail: tu.neapolis@gmail.com
Estudios:
- Diploma del “Bacalauréat” (1983) en Túnez
- Dos años en la Facultad de traductores de Túnez (Institut Bourguiba des Langues vivantes) en los idiomas: árabe, francés y castellano.
- Licenciada en Filología hispánica por la Facultad de Letras, Universidad de Túnez I
- Posgraduado en lingüística en la Universidad Complutense de Madrid (La tesis en preparación)
- Curso de experto en traducción (Francés- Español) por el Instituto de lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid.
- Curso de traducción literaria y periodística por Institut Français.
Idiomas:
- Árabe (lengua oficial) tunecino (lengua materna no escrita).
- Francés (lengua materna)
- Español (nivel alto hablado y escrito)
Combinación lingüística a nivel de traducción de los idiomas arriba mencionados.
Experiencia:
- Actualmente trabajo como traductora de árabe y francés en la Oficina Municipal de Información y Orientación para Inmigrantes; y colaboro como traductora e intérprete con La Policía Nacional, La Guardia Civil y la Consejería de Justicia; Traductora free lance con Agencias de traducción ( Llerida: Torsitrad, Arabia Traducciones; Madrid: Babel 2000, Avantya Traducciones, On-Lingo traducciones; Murcia: Gem86; Denia: Cirga traducciones).
- Secretaria Traductora e intérprete en las embajadas de Túnez (noviembre, diciembre 1998), Yemen (agosto 2003 y 2004) e Irak (julio 2005 hasta febrero 2006)
- Profesora de francés en academias y particulares.
- Entre 1987 y 1994 trabajé en el sector turístico como guía y representante con agencias de viajes francesas y españolas.
Aficiones:
- Lectura, música, deportes (basket-ball, excursiones en bicicleta), viajes.
Hola,
Si necesita una traduccion de Frances, Italiano, Espagnol, Ingles escriveme a mi e-mail
Traduzco textos en inglés, francés e italiano al español y viceversa.
Nivel de Inglés: Proficiency
Nivel de Francés: Proficiency
Nivel de Italiano: Avanzado
País: Uruguay
tlfno contacto 670 386 398
licenciada en traducción e interpretación UJI inglés y alemán
Buenos dias!
Me llamo Eugenia tengo 19 años y soy estudiante.
Mi proposito en cuanto a los estudios es acabar mi carrera de traduccion del ruso a español.Vivo en españa hace 6 años y domino el idioma a nivel de mi lengua natal ( ruso).He hecho moltitud de practicas no oficiales de traductora pero me gustaria empezar a formar parte de una empresa.
Soy una persona muy responsable y con ganas de aprende si estais interesados me podeis encontrar por el tel: 659865864.
Ahora mismo estoy estudiando filologia inglesa en la universidad de Castellon (Jaume I) y paralelamente chino en la escuela oficial de idiomas de Valencia.
Muchas gracias.
Curriculum vitae
Apellidos y nombre: CALLE SUÁREZ, María
D.N.I.: 09.198.737 W
Fecha y lugar de nacimiento: Mérida (Badajoz) 24-04-1981.
Domicilio 1: Calle Medina, n.1, Bloque 3, 2 F. 41002, Sevilla.
Domicilio 2: Carretera de Alange, 9. 06800, Mérida (Badajoz)
Teléfonos: 954904963, 924372773, 653151271
e.mail: mariacallesuarez@hotmail.com
DATOS ACADÉMICOS
— Licenciada en Filología Inglesa por la Universidad de Sevilla. Sevilla, junio 2003.
— Título CAP por la Universidad de Sevilla, calificación Notable. Sevilla, mayo
2005.
FORMACIÓN ACADÉMICA
2.- Cursos y seminarios recibidos
— Seminario: ELIA IX. Motivaciones, actitudes y ansiedades en la adquisición, enseñanza y uso de L2. Universidad de Sevilla. Sevilla, 15 y 16 de marzo de 2005.
— Seminario: ELIA VIII. El factor edad en la adquisición y enseñanza de L2. Universidad de Sevilla. Sevilla, 14 de marzo de 2003.
— Seminario: IV Seminario Internacional de estudio de Mujeres AUDEM. Universidad de Sevilla. 17-19 de octubre de 2002.
— IX Simposio Internacional Asociación Andaluza de Semiótica. Sevilla, 13-15 de diciembre de 2001.
— Forum Internacional sobre “Los Flujos Migratorios entre el Magreb y España: familia, infancia, juventud y educación: culturas receptoras y de llegada.” Sevilla, 12-15 de diciembre de 2001.
— Curso: “Teaching Foreign Languages” Romance Languages 200. University of North Carolina at Chapel Hill. Chapel Hill, NC, U.S.A., agosto-diciembre, 2003.
— Curso de Postgrado: “Curso de Formación para Profesores de Español como L2.” Universidad de Sevilla-Instituto Cervantes. Septiembre, 2005.
— Curso de Formación: “I Seminario de Formación de la Oficina del Plan Estratégico: Planificación Estratégica en Instituciones Universitarias”. Universidad de Sevilla. 28 de junio de 2005. 10 horas.
— Curso de Formación: “II Seminario de Formación de la Oficina del Plan Estratégico: Sugerencias metodológicas para la elaboración del Plan Estratégico de la Universidad de Sevilla.” Universidad de Sevilla. 28 de junio de 2005. 10 horas.
2. Idiomas
— Inglés: nivel avanzado.
— Francés: nivel medio
— Italiano: nivel medio.
— Portugués: nivel medio.
— Estancias de varios meses en Reino Unido, Francia, Estados Unidos.
BECAS
— Becas de Lector Universidad de Sevilla en University of North Carolina at Chapel Hill durante un año impartiendo clases de español a extranjeros.
— Beca de colaboración: Oficina del Plan Estratégico, Universidad de Sevilla. Desde junio 2005.
EXPERIENCIA DOCENTES
— Profesora de español (TA) durante el curso 2003-2004 en la University of North Carolina at Chapel Hill (UNC), EE.UU. Total: 350 horas.
— Semestre de otoño: 3 secciones de español (Spanish 2X: nivel intermedio; Spanish 3: nivel avanzado)
— Semestre de primavera: 2 secciones de español (Spanish 2: nivel intermedio).
ESTANCIAS EN EL EXTRANJERO
— Trabajos en Reino Unido: Veranos 1998, 1999, 2000, 2001, 2002.
— Profesora Ayudante de español (TA) durante el curso 2003-2004 en la University of North Carolina at Chapel Hill (EE.UU). Cursada la siguiente asignatura: Romance Languages 200.
Soy Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Trabajo como traductora y revisora desde hace más de 5 años. Les adjunto mi CV por si pudiera resultarles de interés.
Carnet de conducir B1
OCUPACIÓN ACTUAL
Traductora freelance.
Doctorando en la Universidad de Jaén. Tema: Literatura femenina contemporánea. La novela femenina desde los años 90.
DATOS ACADÉMICOS
Estudios Universitarios
1994-98: Licenciatura en Traducción e Interpretación (Inglés-Francés-Español) Universidad de Granada.
Estudios pre-universitarios
1989-1994: Bachillerato y COU. Instituto Bernardo Balbuena de Valdepeñas. Matrícula de Honor en C.O.U.:Nota media : 8,53.
FORMACIÓN COMPLEMENTARIA
·Traducción e Interpretación:
-I Congreso El español, lengua de traducción. Almagro (C.Real). 2002.
-Curso de metodología de la traducción de textos especializados (español-francés). (20h.). Universidad de Granada.1995.
-Seminario de traducción científico-técnica impartido por D. Luis Caturla (Jefe de Traducción del Consejo de la UE)(20h).Universidad de Granada.1998.
-First International Language Resources (Congreso sobre Recursos Lingüísticos, ELRA) Universidad de Granada. 1998.
-Congreso sobre traducción de la EST (European Society Translation).Universidad de Granada.1998
· Inglés:
-Curso de inglés en Bournemouth, Inglaterra (60 h).Junta de Comunidades de C.La Mancha.1992.
-Curso de inglés en Cambridge, Inglaterra (80h.).Junta de Comunidades de C.La Mancha.1997.
-Curso de inglés de verano(1 mes).Junta de Comunidades de C.La Mancha. Daimiel. 1989.
-Curso de inglés de verano(1 mes).Junta de Comunidades de C.La Mancha.C.Real.1990.
· Informática:
-Curso de ofimática (Introducción general, MS-Dos, Word-Perfect 5.1)(15h.)Academia MAP. Granada. 1995.
-Curso de informática (Microsoft Word 6.0)(20h.)Academia Navarrete. Valdepeñas.1997
-Curso de informática (Hoja de Cálculo, Excel 5.0) (20h.)Academia Terra. Granada. 1998.
-Curso de informática (Bases de Datos, Access) (25h.).Academia Terra.Granada.1998.
-Curso de redes locales. Fondo Social Europeo.250h.1999
· Otros:
-Curso de formación para auxiliares de conversación en el R.Unido. Consejería de Educación y Ciencia. Londres 1999.
-Curso de técnico de información turística. (465 h.) Fondo Social Europeo.Valdepeñas. 2000.
-Curso UNED (150 horas) “Integración Europea. Organización y fundamentos de la Unión Europea”. 2001.
-Taller de escritura impartido por Jesús Barrajón y Luis García- Universidad de Castilla-La Mancha. 2005.
-Técnicas, medios y recursos para el manejo y control del estrés en los docentes. ANPE-Murcia. 185 horas.2005.
-La evaluación de los aprendizajes en las enseñanzas de régimen genera. ANPE-Murcia. 85 horas.2005.
TÍTULOS PROFESIONALES
-Intérprete Jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores (inglés).1999.
-Certificado de Aptitud Pedagógica (CAP).1999-2000. Universidad de Granada.
-Título de la Escuela Oficial de Idiomas (inglés).1995
-Titulo de la Escuela Oficial de Idiomas (francés).2005.
-Titulo de la Escuela Oficial de Idiomas (italiano).2005.
-TOEFL (Test of English as a Foreign Language) con una puntuación de 263/300 y de 6/6 en la prueba escrita.1998.
-Diploma de Mecanografía al Tacto.1991.
EXPERIENCIA LABORAL
· Traducción e Interpretación:
-Traductora en la Unión Europea (Comité Económico y Social Europeo, Comité de las Regiones). Bruselas. Marzo 2003-octubre 2004.
-Traductora en el departamento de Español. HITEXT, Bruselas (Bélgica), marzo 2001-marzo 2003
-Servicio de Traducción del Parlamento Europeo (Stage). Luxemburgo, 2000.
-Traducciones a particulares (traducción jurada, colaboración con la Universidad C-La Mancha).
-Medicus Mundi en calidad de prácticas.Granada. Curso 1997-98.
-First International Language Resources Conference (ELRA) en calidad de prácticas.Granada. 1998.
-Congreso de la EST (European Society Translation) en calidad de prácticas.Granada. 1998.
· Docencia:
-Auxiliar de conversación en Lyceé Fulbert. Chartres. Francia. 2001
-Auxiliar de conversación en William Ellis School. Londres. Curso 1998-9.
-Profesora de inglés en C.L. Idiomas. Granada. Curso 1997-8.
-Monitora para STS-Interway. Londres. 2000
-Profesora particular de inglés. 1994-8.
·Otros:
-Au-Pair en Londres durante 3 meses. 1996.
-Monitora juvenil en campamentos. 1992-4.
IDIOMAS
-Inglés: superior.
-Francés: superior.
-Italiano: avanzado.
-Neerlandés: intermedio.
-Ruso: básico.
INFORMÁTICA
-Herramientas de traducción: WorkBench, Multiterm, S-Tagger, WinAlign, Tag editor, SDLx, Corel Catalyst
-Utilización de diferentes procesadores de texto (Word Perfect, Microsoft Word…), manejo de hojas de cálculo (Excel ) y utilización de bases de datos (Access), Internet, correo electrónico, etc.
OTROS DATOS DE INTERÉS
-Gran interés por la Literatura, habiendo obtenido diversos premios literarios, entre otros,
Premio novela Ciudad Real (“Entre bastidores”, 2000), finalista Premio novela Gabriel Sijé (“Fiebre de Verano”, 2000), Primer premio Concurso de relatos del Instituto Cervantes de Bruselas (“Bajada de tensión”, 2001). Publicación en Cuentos Selectos (“Cajas de sorpresas”,Editorial Jamais)
-Curso de creación literaria (Escuela de Letras, Madrid). Beca obtenida en el Certamen jóvenes artistas C-La Mancha, 2000.
-Diversas publicaciones en revistas del I.B. Bernardo Balbuena de Valdepeñas (C.Real) y Siembra de Manzanares (C.Real) y miembro del Club de Lectura de la Biblioteca Municipal “Ana de Castro” de Valdepeñas.
-Deportes: natación (a nivel de competición; obtención de diversas medallas), baloncesto, atletismo, ciclismo, tenis, aeróbic, montañismo (desde los 9 años he pertenecido a un grupo de montañeras, participando en todos los campamentos ).
-Aficiones: viajar, leer, cine, teatro, asistir a conciertos de todo tipo de música, tocar la guitarra y la flauta, bailar ( academia de danza española durante 5 años), etc.
Soy licenciada en traducción e Interpretación, mis lenguas de trabajo son el alemán, el inglés, el catalán y el castellano, Aunque también tengo nociones de ruso.
FORMACIÓN ACADÉMICA
2002-2006 Licenciatura Traducción e Interpretación. Universitat Pompeu Fabra
Lengua B: alemán/ Lengua C: inglés
OTROS CURSOS Y SEMINARIOS
Del 22 al 29 de abril de 2006 “Europas Geschichter im spiegel Berlins”. Seminario para futuros traductores e intérpretes.
De septiembre a diciembre de 2003. Estancia en la Eberhard Karls Universität Tübingen, dentro del programa ERASMUS-SÓCRATES.
IDIOMAS
Catalán. Lengua materna. (Certificat del Nivell D de català)
Castellano. Lengua materna.
Alemán. Nivel alto escrito y hablado. Zentrale Mittelstufenprüfung. Goethe Institut (febrero 2004)
Inglés. Nivel alto escrito y hablado. Certificado del Ciclo Elemental de la EOI (julio 2001). Curso intensivo de verano de inglés (80 horas) de nivel quinto (julio 2004 y julio 2005).
Ruso. Nivel medio escrito y hablado. Segundo curso de la EOI.
Sueco. Nivel elemental. Curso intensivo de verano (30 horas) de nivel primero en el Club Escandinavo de Barcelona (julio 2006).
INFORMÁTICA
Conocimientos a nivel de usuario: Windows XP, Microsoft Word, Excel, Power Point
Conocimientos avanzados de Internet: correo electrónico, buscadores.
Conocimientos básicos en programas de traducción asisitida (Trados i DéjàVu) además de trabajar con bases de datos terminológicos (MultiTerm de Trados)
Conocimientos básicos de subtitulación (Subtitle Workshop)
EXPERIENCIA PROFESIONAL
Abril 2006 CM Produccions. Traducción inversa (cat-al) de la página web de la empresa. (www.produccions-cm.com)
Septiembre 2006 CM Produccions. Traducción directa (cat-caste) de la página web de la empresa. Corrección ortográfica y de estilo.
OTROS DATOS DE INTERÉS
Disponibilidad para viajar
Colaboración como traductora para la publicación digital Café Babel (http://cafebabel.com/ca/default.asp)
Clases particulares de alemán, inglés, catalán y castellano a nivel de ESO y Bachillerato.
Hola, soi estudiante de filologia inglesa y en cuanto tubieran algun puesto vacante me gustaria trabajar con ustedes. Si desean ponerse en contacto conmigo, les facilito mi e-mail: la_naru@hotmail.com
EXPERIENCIA LABORAL
- Octubre 2004 hasta Agosto 2005:
Gestora de profesionales con portugués (tramitación de presupuestos para compañías de seguros portugueses. atención al cliente, traducción de documentos del español al portugués y viceversa). Empresa: MULTIASISTENCIA. Madrid
- Julio 2003 hasta Octubre 2004:
Teleoperadora con portugués (atención al cliente, reclamaciones, apertura de siniestros, traducción de documentos del español al portugués y viceversa, etc. Para compañías de seguros portuguesas). Empresa: MULTIASSISTENCIA. Madrid
- Mayo 2002 hasta Diciembre 2002:
Auxiliar de cocina. Empresa: Restaurante El vagón de Beni, Madrid.
- Junio 2002:
Monitora de tiempo libre en un campamento de verano. Hoyo de Manzanares, Madrid.
- Junio 1999 hasta Octubre 2001:
Camarera de barra. Empresa: Bar GAD. Hoyo de Manzanares, Madrid.
- Junio 1998 hasta Septiembre 1998:
Camarera de mesa. Empresa: Bar La Capellanía. Hoyo de Manzanares, Madrid.
EDUCACIÓN
Actualmente: Cursando 5º curso de Filología Románica en la Universidad Complutense de Madrid.
IDIOMAS
Portugués: Nativo
Español: Bilingüe
Inglés: Medio
Francés: Medio
Italiano: Medio
Alemán: Bajo
Griego: Bajo
Rumano: Bajo
INTERESES
Viajar, lectura, música, cine, naturaleza, informática, etc.
Soy egresado de una universidad rusa en la que estudié periodismo. Por circunstancias laborales he entrado en el mundo de la traducción.
He recidido durante 12 años en ese país.
Conozco muy bien la lengua rusa y tengo experiencia no sólo como traductor, sino también como intérprete
Soy alemana y traductora de español e inglés. Me trasladé con mi familia a un pueblito en la costa atlántica del Uruguay. Ahora, que mis hijos ya tienen 5 y 7 años, quiero volver a trabajar como traductora.
Estudios realizados
1971-1983 Formación escolar en Bergen
1983 Bachillerato en Bergen
1983-1988 Estudios universitarios, Karl-Marx-Universität Leipzig, Facultad de Lenguas
1985/1986 6 meses de estudios de la lengua castellana en la Universidad de La Habana,
Facultad de Germanística
1987 6 meses de trabajo como traductora/intérprete en un hospital alemán en
Managua/Nicaragua
1988 Licenciatura en Lenguas (Castellano e Inglés)
Experiencia profesional
1988-1991 Traductora/intérprete de castellano e inglés en el Ministerio de Comercio
Exterior en Berlín;
realiza traducciones de contratos y textos comerciales y técnicos, actúa como
intérprete en negociaciones y en ferias comerciales
1991-1994 Traductora/secretaria del director de personal en la oficina de personal civil
de EE.UU. en Berlín;
actúa como traductora e intérprete de inglés para el director de personal, lleva
a cabo las tareas administrativas y de secretariado del departamento
1995-1996 Traductora/intérprete independiente de castellano e inglés en Berlín;
realiza traducciones técnicas y comerciales para empresas, traducciones
para editoriales (por ejemplo traducción de monografías de pintores surrealistas del español al alemán), abogados, tribunales y personas particulares; actúa como intérprete para empresas y abogados
1996-2001 Traductora independiente de castellano/ inglés - alemán en Barcelona;
realiza traducciones técnicas y comerciales para empresas, traducciones
para abogados, tribunales y personas particulares;
Profesora de alemán en la Academia de Lenguas Brighton Language School de Barcelona;
Secretaria trilingüe y traductora en el despacho de abogados mm&m en
Barcelona; realiza traducciones en los tres idiomas de trabajo, lleva
a cabo diversas tareas administrativas y de secretariado del despacho
2003-2006Profesora de inglés (en una escuela primaria y clases particulares);
Traductora de castellano/ inglés – alemán (menús, traducción de la subtitulación de un documental sobre la Bauhaus del inglés al alemán, traducción de correspondencia privada)
Traductor-intérprete de rumano - español y viceversa, desde 1997.
calimanmarcelin@hotmail.com
LA PASIVIDAD DEL TRADUCTOR
By Rochonf
Algunos traductores son unos pasotas. Hace años, los “jurados” protestaban de que estaban marginados y que no se reconocía su cualificación. Y es que de vez en cuando aparecen ocasiones de oro que no aprovechan. Incluso yo diría que no tienen criterio profesional suficiente, de otro modo habrían puesto el grito en el cielo en más de una ocasión.
Por ejemplo, ante un caso reciente y tremendamente grave. Todo el mundo político quería salir en la foto, basando su posición frente a la amenaza de Ahmadineyad de borrar a Israel del mapa en la comodidad. En la comodidad de no traducir.
Chicos y chicas, no se contó con vosotros. Todo quisqui se rasgó las vestiduras ante las “gravísimas” palabras de Ahmadineyad. Pero las traducciones en que se basaron, ¿quién las hizo?.
Vosotros, que tanto juráis, deberíais haber salido a la calle para reclamar que se limpiase vuestro honor, o al menos para reclamar que ciertas personalidades no se atreviesen a salir a la calle sin haberos escuchado a vosotros.
No me entendéis, ¿verdad?.
Venga, una pistita:
http://www.arbeiterfotografie.com/galerie/kein-krieg/hintergrund/index-iran-0013.html
Hale, a mejorar.
Soy italiana, licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Cagliari desde noviembre de 2004.
Soy bilingüe italiano-español, y además domino los idiomas inglés, francés y danés. He colaborado en diversas ocasiones con el Consulado de España en Cagliari (Italia). Desde septiembre de 2005 vivo en España, y estaría interesada en trabajos freelance.
Disponible para realizar cualquier prueba de traducción que ritengan oportuna.
E-mail:
nicolettamarcia@hotmail.com
E-mail:
nicolettamarcia@hotmail.com
Soy licenciada en inglés con especialización en traducción y tengo 8 años de experiencia como traductora de inglés y español, de documentos de diversos temas.
Mi currículo está disponible
aquí.
Licenciado en Periodismo, Master en Periodismo
Experiencia profesional: redactor colaborador freelance, traductor (inglés-español) y coordinador/corrector de textos durante un año en una revista de tirada nacional
Mis áreas de experiencia son ciencia, salud, informática, ocio y ficción.
Estoy interesado en teletrabajo de redactor y corrector. Si están interesados, envio CV por correo electrónico
ivan.rodriguez@hotmail.com
iNFORMACION PERSONAL
Nombre: Olga larrinaga San Jose
Nacionalidad: Española
Fecha de nacimiento: 17 de Julio de 1986
DNI: 45742979 - E
FORMACION ACADEMICA
Estudios medios: Equivalente COU _ Internate nº 12 - Kiev - Ucrania
Idioma: Ruso - nativa
EXPERIENCIA LABORAL
Traductora y enlace de la FUNDACION EKIALDE
Traductora en LA FUNDACION MUSEO GUGGENHEIN BILBAO
Currículum vitae
Datos personales:
Nombre y apellido – Dagmar Holasova
Nacionalidad – checa
Sexo – mujer
Estado civil – soltera
Fecha de nacimiento – 12/09/1984
Direccion – Zidovska 26, Jihlava, 58601, Rep. Checa
Residencia – Palma de Mallorca
número de pasaporte – 30078961
Contacto - +34667831795, dag5mar@yahoo.es, Sprewel@seznam.cz
Numero de Seguridad Social – 07 – 1043602874
Formación:
1997 – 2005 – bachillerato en Instituto de Jan Masaryk – Jihlava,
Rep. Checa
De 2006 – estudios universitarios – segundo de Lenguas extranjeras para el comercion mundial
Universidad del Bohemia del Sur
en Ceske Budejovice, Rep. Checa
Experiencias:
Verano 2004 – au pair en Mallorca
Verano 2005 – animadora en Italia, Vieste
Verano 2006 – au pair en Mallorca
Trabajos temporales – interprete
Vendedora
Habilidades:
Mecanografia – 360 signos/minuto
Lenguas:
Checo – lengua materna
Inglés – nivel alto
Español – nivel alto
Italiano – nivel medio
Alemán – nivel bajo
Eslovaco - nivel alto
Me encantan la redacción de textos, la corrección y la traducción.
María Beatriz–
TÍTULOS ACADÉMICOS Y NIVEL DE ESTUDIOS
* Licenciada en Ciencias de la Información, rama PERIODISMO. Universidad Complutense, Madrid. 1991-1995.
* Universidad Lille III (Lille, Francia). Cursos: Literatura francófona, Historia y civilización árabe, literatura y civilización española y Traducción francés español. 1995-1996.
* Doctorado. Cursos: La proyección neorrealista en la novela española de la posguerra y Realismo internacional. La novela del siglo XX. 1996.
* Curso de Aptitud Pedagógica, especialidad en Lengua Castellana y Literatura. Universidad de Granada, Campus de Melilla. 2003.
* Curso Postgrado formación del profesorado Unidades didácticas en Lengua y Literatura, UNED, 2004 – 2005.
* Curso Postgrado. Traducción francés-español, UNED, 2005 – 2006.
IDIOMAS
* Francés. Hablado y escrito. Nivel alto. 5º EOI (Certificado de Aptitud).
* Inglés. Hablado y escrito. Nivel alto. 5º EOI (Certificado de Aptitud).
* Árabe. Nivel elemental. Darek Nyumba, Universidad de Comillas.
* Italiano. Hablado y escrito. Nivel avanzado. 4º Istituto Italiano di Cultura.
(Embajada de Italia).
OTROS MÉRITOS
Premio de Periodismo Carmen Goes. Ciudad Autónoma de Melilla. Noviembre 2004.
Curso Aspectos singulares del multilingüismo y diversidad cultural de la ciudad de Melilla. CSIF-UGT-MECD. Melilla, 2003.
Curso de árabe en Bourguiba School, Universidad de Túnez.
Curso de italiano en Rimini Academy, Rimini, Italia.
Forum Alternativo: Las otras voces del mundo. 1994.
Curso de creación de revistas bajo la dirección de los responsables de Papeles para la Paz y del Centro de Investigación para la Paz (CIP). 1993.
EXPERIENCIAS PROFESIONALES
Colaboradora de El Periódico de Extremadura. 2006.
Colaboradora de la revista Alandar.
Monitora del programa de ocio sano Juega limpio. Asociación Hornabeque. Centro de Acogida de menores extranjeros no acompañados La Purísima. 2004-2005. Melilla.
Profesora de alfabetización de mujeres marroquíes en Melilla Acoge, 2004-2005. Melilla.
Colaboradora y columnista del diario Melilla Hoy. 2003-2005.
Profesora de alfabetización de toxicómanos en tratamiento con metadona, dentro del programa PISEL. Consejería de Bienestar Social y Sanidad. Melilla, 2004.
Responsable de prensa de la Viceconsejería de Sanidad y Consumo de la Ciudad Autónoma de Melilla. 2004.
Redactora del diario El Faro y responsable y redactora de El Dominical. Redactora del diario Sur y de Onda Cero. 2001-2003. Melilla.
Corresponsal del diario El Mundo. 2001-2003.
Colaboradora de la revista Antena Misionera. 2001-2004.
Secretaria de redacción y traductora en Le Monde Diplomatique, edición española. 2000-2001.
Redactora, traductora y maquetadora de la revista Antena Misionera. Misioneros de la Consolata. 1996-2001. Madrid.
Revisión, corrección y cotejo con el italiano del libro Cien años de Vida Misionera, de Giovanni Tebaldi, Ediciones Misiones Consolata.
Traducción del italiano del libro Educar en la noviolencia, para Ediciones PPC.
Redactora de Antena Misionera. 1990-1995.
Prácticas en Radio Televisión Española, en la Dirección de Comunicación y en el Departamento de Relaciones Públicas. 1995.
Estancia durante un verano en la misión redentorista de Tiébbissoù, en Costa de Marfil, como profesora de español y traductora. 1994.
Codirectora y presentadora del programa de radio Otros viernes, otras voces, en Onda Verde. 1990-1995
————————————————————————
Soy licenciada en Traducción e Interpretación (1996-2000, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria). Tengo experiencia variada como traductora inglés-español/francés-español (cómics, páginas web, entrevistas musicales, folletos turísticos, cortometrajes, reclamaciones en el sector sanitario, cartas comerciales); como secretaria de dirección hotelera; como profesora de español, francés e inglés en la Enseñanza Secundaria Obligatoria y Bachillerato, así como de español para extranjeros.
- Lengua materna: Español.
- Otras lenguas:
- Lenguas muertas: Latín y griego antiguo.
- Lenguas modernas: Inglés y francés (nivel
avanzado).
Facilito vía e-mail toda referencia adicional que se necesite.
Mi nombre es Gabriela, soy Licenciada en Periodismo y ofrezco mis servicios como redactora y correctora ortotipográfica, de estilo y editorial. Poseo un excelente dominio de la lengua española e inglesa, así como conocimientos y experiencia en medios de comunicación y publicaciones diversas. Adjunto mi curriculum:
CURRICULUM VITAE
INFORMACIÓN PERSONAL
Nombre: Gabriela Laura Scortti.
Teléfono de contacto: 600 584 137
Correo electrónico: gabrielascortti@yahoo.com
TITULACIÓN UNIVERSITARIA:
- Licenciada en Periodismo. Universidad Nacional de Córdoba. Argentina. Año 2000.
- Técnica auxiliar bilingüe español-inglés. Escuela de Educación Técnica Nº 279. Benjamín Matienzo. Santa Fe. Argentina. Año 1992.
EXPERIENCIA LABORAL
• Profesora de español como idioma extranjero. Cuenta Propia. Del 2004 a la actualidad.
Academia Da Vinci. Profesora de inglés, lengua española y español para extranjeros. Almuñecar. Granada. De julio del 2006 a la actualidad.
– Trabajos varios en traducción, encuestas, promociones. Madrid. Del 2000 al 2002.
– Pasante Rentada de la Universidad Nacional de Córdoba (Argentina) en la Clínica Médica Privada del Sol. Administración de datos, atención y orientación de pacientes en la Secretaría. De mayo a noviembre de 1998.
– Colaboradora freelance del Diario “La Opinión” de Santa Fe (Argentina). De mayo de 1997 a octubre de 1999.
– Colaboradora en el Programa de Radio “El Puente” del Taller Terapéutico de Periodismo del Hospital Neuropsiquiátrico de Córdoba. De marzo a diciembre de 1998.
– Encargada del Área de Comunicación Social en la O.N.G “P.LA.IN” (Programa Latinoamericano de Intercambio), en el programa experimental de intercambio educativo y cultural entre Inglaterra y Argentina. De diciembre de 1996 a diciembre de 1997
– Investigación periodística y producción en el programa televisivo “Sólo la Verdad”. Canal 2 CBA, Videovisión de Córdoba (Argentina). De enero a diciembre de 1996.
OTROS ESTUDIOS:
• Periodismo: 4 Créditos de doctorado correspondientes a cursos del programa Planteamientos teóricos, estructurales y éticos de la comunicación de masas del Departamento de Periodismo III de la Facultad de Ciencias de la Información de la Universidad Complutense de Madrid. Año 2000 / 2001
– Sociología. 20 créditos de doctorado correspondientes a cursos del programa de doctorado Teoría sociológica: cultura, conocimiento y comunicación del Departamento de Sociología V (Teoría sociológica) de la Facultad de Ciencias Políticas y Sociología de la Universidad Complutense de Madrid. Año 2001 / 2002.
CURSOS
– Seminario “LAS ESCRITURAS EN LA ARGENTINA DE LOS ‘70” organizado por la Facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad Católica de Córdoba (Argentina), durante los meses de agosto a noviembre de 1997 con una duración total de 50 horas reloj.
– Curso Introductorio de la Maestría en “RELACIONES INTERNACIONALES” del Centro de Estudios Avanzados de la Universidad Nacional de Córdoba (Argentina), del 11 al 20 de Junio de 1998.
– Congreso Nacional de “PERIODISMO AMBIENTAL”, organizado por la Asociación de Periodistas de Información Ambiental, los días 24 y 25 de noviembre de 1999, con una duración de 15 horas.
–Seminario de “INTERNET PARA PERIODISTAS”. Organizado por la Facultad de CC. De la Información de la Universidad Pontificia de Salamanca, con una carga lectiva de 10 horas. Madrid, 17 noviembre de 2000.
–Congreso Español de SOCIOLOGÍA, celebrado en Salamanca los días 20, 21 y 22 de Septiembre de 2001
IDIOMAS
– Español: Lengua materna.
– Inglés (alto/ hablado y escrito). Traducción.
OTROS CONOCIMIENTOS:
Manejo de paquete Office (usuario)
Entorno Windows (usuario)
Programa de diseño Corel Draw (usuario)
Internet (usuario)
INFORMACIÓN ADICIONAL
Valoro la posibilidad de teletrabajo .
Soy licenciado en Traducción e Interpretación (2001/2006) por la Universidade de Vigo. Mis lenguas maternas son el español y el gallego. Domino el inglés y el alemán y tengo un buen conocimiento del portugués. Me he especializado en traducción literaria, audiovisual, científico-técnica y jurídico-económica.
Pendiente de recepción del título de traductor e intérprete jurado de inglés>gallego.
Estoy interesado en trabajar como traductor o corrector. Total disponibilidad, conexión a internet de alta velocidad, seriedad y muchas ganas de trabajar.
Estimado señor o señora:
Adjunto con esta carta mi currículum profesional. Actualmente, como indico en el currículum, trabajo para Zara España, S.A. Comencé en esta empresa hace un año y medio aproximadamente. Compaginé, con gran esfuerzo y excelentes resultados, mis últimos dos años de estudios universitarios con este empleo y actualmente sigo en la empresa. Mi objetivo es encaminar mi labor profesional al mundo de los textos escritos o digitales.
La licenciatura en Filología Inglesa me permite traducir, con un excelente nivel, textos en lengua inglesa de carácter económico, científico, y en menor medida, jurídico, al castellano.
La licenciatura en Teoría de la Literatura y Literatura Comparada me capacita para profundizar en aspectos del texto que pudieran parecer irrelevantes pero que gozan de gran importancia a la hora de comunicar A la vez e mi nivel de redacción y facilidad de comunicación es bastante alto.
Actualmente realizo dos cursos de informática, uno de ellos dedicado al ámbito de la maquetación.
Expreso mi deseo de formar parte de su plantilla y adjunto mi currículum por si el deseo fuera recíproco.
Saludos cordiales,
Isabel Labajo Rabanal
DATOS PERSONALES
Nombre y apellidos……………….ISABEL LABAJO RABANAL
Localidad……………………………..VALLADOLID.
E- Mail …………………………………labajorabanal@hotmail.es
Fecha de nacimiento………………17 DE FEBRERO DE 1981
Lugar de nacimiento…………..VALLADOLID
Estado civil…………………………..SOLTERA
FORMACIÓN ACADEMICA
• Licenciada en Filología Inglesa por la facultad de Filosofía y Letras de Valladolid.
• Licenciada en Teoría de la Literatura y Literatura Comparada por la facultad de Filosofía y Letras de Valladolid.
EXPERIENCIA LABORAL
• Ayuntamiento de Tudela de Duero. VALLADOLID.
Trabajé durante dos años para este ayuntamiento desarrollando la actividad de entrenadora de voleibol de niñas con edades comprendidas entre 9 y 11 años. Comencé en octubre de 1997 hasta junio de 1999.
• Vuestro Nombre C/ Mantería Nº 1– VALLADOLID.
Trabajé en esta empresa de moda textil como ayudante de dependienta realizando múltiples tareas tanto en el almacén como cara al público. Fui contratada para cubrir el período de rebajas desde el 01 de julio del 2000 hasta 01 de octubre del mismo año.
• Laura Martínez C/ Mateo Seoane Sobral- VALLADOLID.
Trabajé en este comercio de moda textil como dependienta para cubrir períodos vacacionales durante el año 2001.
• Devon Cliffs Holliday Park; Sandy Bay; Exmouth; ENGLAND
Trabajé durante tres meses en este parque de caravanas y ocio en el sector de catering desarrollando principalmente tareas de cara al público. El objetivo de este trabajo fue mejorar mi nivel hablado de Inglés, logrando mayor soltura y fluidez en situaciones reales. Desarrollé esta actividad desde el 23 de junio del 2002 hasta el 25 de septiembre del mismo año.
• Zara España, S.A.; Paseo Zorrilla 96,98. Valladolid.
Actualmente trabajo en esta empresa con el cargo de dependienta. Comencé en ella el 25 de mayo del 2005, compaginándolo con los estudios universitarios de quinto curso de filología inglesa y cuarto curso de teoría de la literatura y literatura comparada. Realizo diferentes trabajos en esta empresa, entre ellos: atención al público, distribución y selección de la mercancía, disposición de la mercancía en los almacenes…
IDIOMAS E INFORMÁTICA
• INGLÉS. Hablado y escrito a nivel alto.
• INFORMATICA. Con conocimiento de:
-Windows a nivel de usuario
-Internet a nivel de usuario.
OTROS DATOS
-Permiso de conducir B-1 y coche propio.
- Experiencia en traducciones de textos económicos y científicos en lengua inglesa.
- Cualificada para realizar críticas literarias y corregir todo tipo de textos.
Jaime Alejandro RODA BRUCE
Telf. (+34) 635803800
E-mail: jaime.roda@gmail.com
Fecha de nacimiento: 01/11/75
FORMACIÓN
2003. Universitat Jaume I
Licenciatura en Traducción e Interpretación (inglés y francés). Premio extraordinario de la carrera.
1997. Universitat Jaume I
Licenciatura en Filología Inglesa (francés segunda lengua)
1999. University of Cambridge
Certificate of Proficiency in English. Calificación A
IDIOMAS
TRADUCCIÓN
Del inglés, francés y catalán al castellano
INTERPRETACIÓN
Del inglés, francés y catalán al castellano. Del castellano y catalán al inglés
EXPERIENCIA LABORAL
TRADUCCIÓN
ENSAYOS
• Pure Pleasure: A Guide to the Twenieth Century’s Most Enjoyable Books – John Carey - Siglo XXI de España Editores
• Europe in crisis - Geoffrey Parker – Siglo XXI de España Editores
Actualización y traducción de los cambios de las nuevas ediciones de:
• Renaissance Europe -John Hale – Siglo XXI de España Editores
• Reformation Europe -Geoffrey Elton – Siglo XXI de España Editores
• Europe: Hierarchy and Revolt -George Holmes – Siglo XXI de España Editores
• Europe divided - J. H. Elliott – Siglo XXI de España Editores
• Europe unfolding -John Stoye – Siglo XXI de España Editores
• Europe: Privilege and Protest -Olwen Hufton – Siglo XXI de España Editores
• Revolutionary Europe – George Rudé – Siglo XXI de España Editores
• Europe Reshaped – J. A. S. Greenville – Siglo XXI de España Editores
• Europe Transformed – Norman Stone – Siglo XXI de España Editores
ARTÍCULOS
•«Getting movied» – Annie Proulx – El País Semanal
•«Greenaway in his words» - Peter Greenaway - Start Frame
•Traducción de artículos para la revista TRANSFER – Universitat de Valencia
GUIONES CINEMATOGRÁFICOS
•Tirant lo Blanch – Vicente Aranda – Carolina Films
SUBTITULACIÓN
•A perfect day - Joana Hadjithomas y Khalil Joreige
•Camping à la ferme - Jean-Pierre Sinapi
•Dans tes rêves - Denis Thybaud
•Frankie - Fabienne Berthaud
•Horem Pádem - Jan Hrebejk
•Le Clan - Gaël Morel
•Marebito - Takeshi Shimizu
•Petite Chérie - Anne Villacèque
•Slunecní štát, slnecný štát - Martin Sulík
•Watermarks - Yaron Zilberman
Otros
•Dossier de prensa, página web, contratos, correspondencia – Carolina Films
INTERPRETACIÓN
X Jornades de Cooperació Internacional. Oct. 2006. Universitat Jaume I.
•Pobresa i moviments migratoris
•Les ONG davant la pobresa. Propostes per a la acció
• Experiències i propostes en la lluita contra la pobresa
• Els objectius del Mil•lenni. Situació actual i perspectives
Babels. 4º Foro Social Europeo. Mayo 2006. Atenas
•Health policies nowadays
•Neoliberalism and social exclusion in education: problems of the minorities, people with special needs, socially disadvantaged people. Education and native language. Foreign languages
•New mechanisms of precariousness and social exclusion in the city
•Women in struggle against gender violence
•European Social Model between Dismantling and Resistance
Tirant lo Blanc. Carolina Films, DeAPlaneta, Future Films
•Interpretación consecutiva en ruedas de prensa.
•Intérprete de Vicente Aranda durante el rodaje
•Intérprete del productor.
•Interpretación de enlace durante la promoción de la película en Cannes 2006.
DOCENCIA
•1999-2001. Profesor de francés y español – Ashfiel School – Kirkby in Ashfield
•1998-1999. Asistente de conversación de español – Teesside Tertiary College – Middlesbrough
•1997-1998. Profesor de inglés – Essex School – Castellón
OTROS
•Colaboración en el guión de la película “Manolete” de Menno Meyjes - Iberoamericana Films Producción
Hola:
Soy una traductora con dominio de los idiomas Español,Francés y Árabe.Si lo desean pueden contactar conmigo en el 654114292
Licenciada en Traducción e Interpretación.
Licenciada en Filología Románica.
Máster Oficial en Traducción e Interpretación.
Certificado de Aptitud Pedagógica (Profesor de Francés).
- Universidad de Granada -
Traductora e Intérprete de
- INGLÉS - FRANCÉS - ITALIANO - PORTUGUÉS -
(jurídico-económico-comercial y científico-técnico).
Intérprete Jurado de Francés.
Preferencias:
Traducción de documentos.
Traducción literaria.
Traducción e interpretación de apoyo a profesiones.
Intérprete de acompañamiento jurídico y comercial.
Enseñanza de idiomas para profesionales.
Teletrabajo.
Ocupación presencial con horarios flexibles.
Empleo a tiempo parcial.
Licenciada en Traducción e Interpretación.
Licenciada en Filología Románica.
Máster Oficial en Traducción e Interpretación.
Certificado de Aptitud Pedagógica (Profesor de Francés).
- Universidad de Granada -
Traductora e Intérprete de
- INGLÉS - FRANCÉS - ITALIANO - PORTUGUÉS -
(jurídico-económico-comercial y científico-técnico).
Intérprete Jurado de Francés.
Preferencias:
Traducción de documentos.
Traducción literaria.
Traducción e interpretación de apoyo a profesiones.
Intérprete de acompañamiento jurídico y comercial.
Enseñanza de idiomas para profesionales.
Teletrabajo.
Ocupación presencial con horarios flexibles.
Empleo a tiempo parcial.
Contacto:
E-mail: socumi@igijon.com
Teléfono: 670790310
Licenciada en Traducción e Interpretación.
Licenciada en Filología Románica.
Máster Oficial en Traducción e Interpretación.
Certificado de Aptitud Pedagógica (Profesor de Francés).
- Universidad de Granada -
Traductora e Intérprete de
- INGLÉS - FRANCÉS - ITALIANO - PORTUGUÉS -
(jurídico-económico-comercial y científico-técnico).
Intérprete Jurado de Francés.
Preferencias:
Traducción de documentos.
Traducción literaria.
Traducción e interpretación de apoyo a profesiones.
Intérprete de acompañamiento jurídico y comercial.
Enseñanza de idiomas para profesionales.
Teletrabajo.
Ocupación presencial con horarios flexibles.
Empleo a tiempo parcial.
Contacto:
E-mail: socumi@igijon.com
Teléfono: 670790310
Interprete simultanea y traductora de Farsi-Español.
vivo en Barcelona ,mi número de teléfono es : 666157195.Acyualmente trabajo para ACSAR (
(asosiacion de ayuda a imigrantes y refugiados)
y Cruz Roja.
ALEJANDRO GINÉS MARTÍNEZ
DATOS PERSONALES
Fecha de nacimiento: 22 de marzo de 1984, en Barcelona.
NIF: 39432079-M
E-mail de contacto: alejandrogm84@yahoo.es
FORMACIÓN ACADÉMICA
• 2006- (…)
Posgrado en traducción literaria y editorial.
• Centro: IDEC (Instituto de educación continua de la Universidad Pompeu Fabra)
• A cargo de: Angela Olivia de Miguel Crespo.
• 2002-2006
Licenciado en Traducción e Interpretación
• Lenguas de partida: inglés y francés.
• Lenguas de llegada: castellano y catalán
• Rama de especialización en traducción literaria.
• Otros campos de traducción objetos de trabajo:
• traducción de textos divulgativos
• jurídicos (contratos de todo tipo, testamentos y estatutos)
• tecnológicos (manuales de instrucciones)
• Otros datos relevantes de formación práctica dentro de la licenciatura:
• Colaboración activa con el Observatori de Neologia de l’Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Pompeu Fabra.
• Prácticas de traducción en Intermón Oxfam.
• Tesina dirigida por la traductora Ángela Olivia de Miguel Crespo (“traducción y comentario de una obra inédita en español; comentario basado en los fundamentos teóricos del papel cultural de la traducción”).
• Programa de intercambio universitario Erasmus-Sócrates: Universidad de Southampton (Inglaterra, 2003) cursando lenguas modernas.
• Centro: Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Pompeu Fabra, Barcelona.
EXPERIENCIA LABORAL
• 18/09/2006–30/09/2006
Profesor de ELE en la escuela de idiomas BCNMetropol.
• Nombre y dirección de la empresa: BCNMETROPOL Language School. Pau Claris, 87 1º-1ª. 08010 Barcelona. Tel/Fax: 93.301.82.41. info@bcnmetropol.com
• 08/04/2006– 28/07/2006
Auxiliar de informador turístico en el Barcelona Bus Turístic.
• Nombre i dirección de la empresa: Professional Staff Human Resources. Pça Urquinaona, 1 1r 5ª 08010 Barcelona. ocorrea@professionalstaff.es
• 05/09/2005 – 01/11/2005
Auxiliar de informador turístico en el Barcelona Bus Turístic
• 13/12/2004 –08/01/2005
Personal de bar en CINESA DIAGONAL
• Nombre i dirección de la empresa: Cinesa Diagonal; Santa Fe de Nou Mèxic, S/N. 11 Barcelona
EQUIPO INFORMÁTICO
• Equipo: PC portátil Acer Aspire 5672 WLMi Intel Centrino Duo
• Herramientas de software utilizadas:
• Windows XP
• Microsoft Word 97
• Trados 6.5 Freelance (herramienta con la que realizo todas mis traducciones)
• Deja Vu X (dispongo de esta herramienta aunque me resulta más cómodo trabajar con Trados)
VELOCIDAD DE TRADUCCIÓN
• Palabras por día: promedio de 1500-2000 palabras por día (esta cifra puede aumentar o disminuir dependiendo de la complejidad que presente el texto). Queda excluido de este cómputo todo texto literario.
FORMACIÓN ACADÉMICA
Licenciado en Filología Inglesa por la Universidad de Sevilla. (Febrero 2005)
*Actualmente cursando un Máster Universitario en Traducción Audiovisual (500 horas)
FORMACIÓN COMPLEMENTARIA
Curso Magistral: Política y Sociedad en Estados Unidos. 1609-2004:
una visión histórica (20 horas)
Universidad Internacional Menéndez Pelayo.
Jornadas: Inmigración e Interculturalidad: Propuestas ante un nuevo reto(20 horas)
FETE-UGT Sevilla
Jornadas: Sociedad de la Información y Desarrollo Regional (20 horas)
Universidad Internacional de Andalucía.
Ciclo de
conferencias: Política, Cultura y Educación (15 horas)
Universidad Internacional de Andalucía
Curso: Traducción de Videojuegos: Videogame Localisation (34 horas)
Universidad Europea de Madrid
EXPERIENCIA LABORAL
Camarero de restaurante. Inn on the Lake Hotel, Gravesent, Kent, United Kingdom.
24/10/1999 26/06/2000
Intérprete. Para la empresa Movimientos de Tierra Marismilla. S.L. (Junio 2003)
Traductor. Varios manuales de Ingeniería Eléctrica y Electrónica del Automotor.
Cliente particular. (Enero, Febrero 2005)
Traductor freelance. Para organismo de la administración pública:
Mancomunidad de Municipios del Bajo Guadalquivir. (Desde enero de 2006)
Traductor freelance. Para Gameloc, agencia de traducción de videojuegos. (Desde julio 2006)
Traductor freelance. Traducción de subtítulos para SDI MEDIA, empresa dedicada a la localización de productos multimedia. (Desde julio 2006)
Hola,
Soy traductora e interprete del polaco, español y frances con una larga experciencia. Actualmente resido en España. Si estan interesados en colaborar conmigo, por favor ponganse en contacto para que pueda enviarles mi CV.
Saludos
Soy traductora catalán-castellano con más de dos años de experiencia en este puesto.
ESTUDIOS ACADÉMICOS
UNIVERSIDAD DE BARCELONA, Licenciada en Filología Hispánica 1999-2004
EXPERIENCIA PROFESIONAL
WEB MUNICIPAL (bcn.es), Ayuntamiento de Barcelona junio 2004- actualidad
Traductora catalán-castellano y correctora de castellano
Tareas:
• Traducción, corrección y revisión de estilo de noticias y agendas del web
• Traducción, corrección y revisión de estilo de páginas y otros apartados del web
• Traducción, corrección y revisión de estilo de actas y acuerdos municipales
• Traducción, corrección y revisión de estilo de trámites en línea
• Participación en la creación de libro de estilo específico del web
• Gestión y revisión de traducciones externas
IES ERNEST LLUC, centro educativo marzo 2004
Profesora en prácticas de lengua y literatura española (CAP)
Tareas:
• Docencia a alumnos de 1º de ESO
• Evaluación del alumnado
BPMO EDIGRUP, publicaciones corporativas marzo 2004
Colaboradora en departamento de corrección
Tareas:
• Corrección estilística y normativa de monográficos La Vanguardia
BPMO EDIGRUP, publicaciones corporativas octubre 2003 – febrero 2004
Becaria de colaboración por convenio universitario en departamento de corrección
Tareas:
• Corrección normativa y estilística de monográficos La Vanguardia.
• Colaboración en corrección normativa y estilística de revistas corporativas (SEAT, Danone, ESADE, entre otras)
EL MUNDO DE CATALUNYA, prensa diaria septiembre 2002 – enero 2003
Becaria de colaboración por convenio universitario en departamento de corrección
Tareas:
• Corrección normativa y estilística de textos periodísticos
FORMACIÓN COMPLEMENTARIA
TSEDI TELESERVICIOS EDITORIALES, Curso de corrección de estilo (2006)
UNIVERSIDAD DE BARCELONA
• (ICE) Certificado de aptitud pedagógica (CAP) 2003-2004
• (Els Juliols) Curso de Grandes escritoras del siglo XX 2001
• (UB) Seminario de literatura argentina: infancia y literatura;
curso de Literatura argentina abril 2001
ACADEMIA WEST ONE, Curso intensivo de verano de inglés 2000
IDIOMAS
Castellano: Lengua materna
Catalán: Lengua materna
Inglés: Bien (nivel Intermediate)
Conocimientos de italiano y árabe
INFORMÁTICA
Conocimientos de ofimática (Word, Excel y Powerpoint) e Internet (correo electrónico y navegadores) en plataformas Windows y Mac.
Nativa de francés se ofrece para trabajar en plantilla (o sea para colocarse en un puesto fijo).
— del español y del inglés al francés —
Madrid, Barcelona, Valencia.
María Caballero Amador
Datos Personales
Fecha de nacimiento: 02/04/1980 (Valladolid)
Teléfono: 605421555
Mail: mcabama@yahoo.fr
Formación Académica
2002 - 2006 Obtención del título de licenciada en Traducción e Interpretación en la “Universidad de Salamanca”.
1998 - 2000 Realización del 1er y 2º curso de Ingeniería Superior de Telecomunicaciones en la “Universidad de Valladolid”.
1994 - 1998 Obtención del título de bachillerato en el instituto “Miguel de Cervantes” de Hervás (Cáceres).
Experiencia laboral
10/Nov/06-20/Nov/06 Space Cargo: Recepcionista con Inglés: atención de llamadas, gestión de documentación, organización de los servicios de mensajería, atención personalizada a clientes de diferentes nacionalidades.
20/Julio/06 Juzgado de Instrucción Nº2 de Salamanca: Interpretación de enlace de una declaración judicial. Lenguas de trabajo Francés-Español / Español-Francés.
Julio 2006 Diputación de Cáceres-Institución cultural “El Brocense”: Corrección estilística y gramatical del artículo “El castillo de Palombeiro en el Casar de Palomero” de Sebastián Caballero González publicado en el número 64 de la Revista Alcántara.
31/Mayo/06 II Festival Internacional de las Artes Escénicas de Castilla y León (Salamanca): Interpretación consecutiva de las entrevistas realizadas en el Teatro Liceo de Salamanca a las compañías de teatro 4D-Art (Canadá) y Feu et Métal (Bélgica). Lenguas de trabajo Francés-Español / Español-Francés.
01/Abril/06-15/Abril/06 Sede de las Naciones Unidas en Ginebra (ONU): Periodo de prácticas de Interpretación simultánea de conferencias en el seno de la ONU con supervisión de los intérpretes de plantilla. Lenguas de trabajo Inglés-Francés-Español.
Dic 05 -Feb 06 Legumer Precocinados S.A. (Salamanca): Traducción inversa (Español-Francés) de la página web y diversos folletos informativos de dicha empresa.
Sep 05-Mayo 06 ACCEM (Salamanca): Intérprete de enlace en ACCEM (ONG dedicada a la acogida de mujeres inmigrantes). Lenguas de trabajo Inglés-Francés-Español.
Sep 05 -Mayo 06 Universidad de Salamanca: Interpretación de conferencias organizadas por la Universidad de Salamanca en calidad de intérprete en prácticas. Lenguas de trabajo Inglés-Francés-Español.
Febrero 2004 Editorial Caja Duero: Corrección estilística y gramatical de la obra “Granadilla al hilo de la historia” de Sebastián Caballero González.
Experiencia laboral en otros sectores
Junio 2006 Lauriston Farm Restaurant (Edimburgo): Camarera de barra y comedor.
Julio-Septiembre 2005 Aeropuerto del Prat (Barcelona): Dependienta en Aldeasa (tiendas duty free), terminal internacional.
Agosto-Octubre 2003 Fushi Beauty and Health (Londres): Camarera de bebidas naturales en Fushi (salón de belleza y zona de ocio).
Oct 2000-Mayo 2001 Familia Wauquez (Bruselas): Au-pair (niñera).
Idiomas
Español: Lengua materna.
Francés: Primera lengua extranjera. Excelente nivel oral y escrito.
Inglés: Segunda lengua extranjera. Nivel alto oral y escrito.
Catalán: Perfecta comprensión oral. Nivel medio escrito.
Rumano: Conocimientos básicos.
Otros
Conocimiento de los sistemas de traducción asistida por ordenador TRADOS y Déjà-Vu.
Dominio de la ofimática.
Conocimiento del entorno Windows y Linux.
FORMACIÓN
2006 cursando Master en Traducción Audiovisual. Universidad autónoma de Barcelona. Superado con sobresaliente Módulo de Multimedia: herramientas de localización y localización web, de software y multimedia. Cursando actualmente Subtitulación.
2005 English as a Foreign Language. Chichester College. Inglaterra. Tres meses
2005 Anglia Certificate of English. Nivel Proficiency. Chichester, Inglaterra
2005 Anglia Certificate of English Advanced Business. Chichester, Inglaterra
2003-2004 Certificado de aptitud pedagógica (CAP). Didáctica de lengua y literatura (seminario de inglés). Universidad complutense de Madrid.
2001-2002 Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori de Roma, Italia
1997-2002 LICENCIATURA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. Universidad de Málaga
FORMACIÓN COMPLEMENTARIA
Curso de Formación didáctica en ELE (español como lengua extranjera) impartido por A.C.E.M (Asociación de centros de español de Málaga) en junio de 2003. (20h).
Curso de Didáctica del español para extranjeros en el Instituto Europeo de Estudios del Español en 2003. (100h).
Curso de Inglés turístico por el centro de estudios Euromarvis en el 2002. (40h)
Curso Técnico de Office en Lehmberg Formación (Windows, Word, Excel, Access e Internet) en 2002. (60h).
IDIOMAS
· ESPAÑOL: lengua materna
· INGLÉS: Nivel alto hablado y escrito
· ITALIANO: Nivel alto hablado y escrito
· GRIEGO MODERNO: Nivel medio hablado y escrito
INFORMÁTICA
· Nivel alto de WINDOWS, WORD, POWER POINT, TRADOS, CATALYST, WORDFAST, SUBTITLE WORKSHOP, INTERNET Y CORREO ELECTRÓNICO
· Nivel medio de EXCEL Y ACCESS
EXPERIENCIA PROFESIONAL
TRADUCTORA FREELANCE
2001-actualidad Traducciones técnicas, médicas y científicas (inglés-español, italiano-español e inversa)
Traducciones publicitarias (agencia de Barcelona griego moderno-español)
Traducción Audiovisual: (inglés-español)
Traducción y localización de software, traducción juegos de ordenador, anuncios multimedia y elaboración de bugs report y guías de estilo.
PROFESORA DE ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS
· Septiembre 2006-actualidad en Babel Idiomas. Málaga. Todos los niveles y responsable de actividades extraescolares.
· Septiembre 2005-Julio 2006 Profesora de español del 2º curso en la Universidad de Bristol, Inglaterra.
Algunas tareas: profesora de conversación, de laboratorio, corregir ensayos y exámenes, seguimiento personalizado de cada estudiante y mantener informado a mis superiores.
· Junio 2003-Agosto 2005 en Instituto Andalusí. El Palo, Málaga
Profesora de todos los niveles desde principiante hasta superior y responsable de actividades extraescolares.
· Marzo-junio 2003 en la Academia AIFP en Málaga. Todos los niveles.
PROFESORA DE INGLÉS
Marzo-junio 2003 en la Academia Todo Idiomas en Málaga. Clases de conversación y gramática.
INTÉRPRETE COMUNITARIA EN EL ÁMBITO MÉDICO en el hospital de la Axarquía. Prácticas.
Desde 2006, soy Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Alfonso X El Sabio (Madrid).Intérprete Jurado del inglés (Otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación)
Mis combinaciones de idiomas son los siguientes:
Inglés/Español - Español-Inglés (Bilingüe en Inglés)
Francés-Español
Alemán-Español
Mi especialidad es la traducción jurídica y económica, aunque he realizado traducciones literarias, de carácter médico e incluso técnicas (maquetas ferroviarias).
EXPERIENCIA LABORAL
.Gestor de proyectos para agencia de traducciones
.Traductora jurídica, asesora y revisora en bufete de abogados
Actualmente trabajo como traductora autónoma.
PROGRAMAS INFORMÁTICOS
Office (2003)
Coreldraw
Adobe Photoshop
Trados Workbench, Multiterm, Winalign, WordMagic Wordfast, Subtitulam, Subtitle Workshop, WordSmith Tools.
Flora Pérez Mombiedro
Datos Personales
• Fecha de Nacimiento: 10/05/80
• Lugar de Nacimiento: Cuenca
• Nacionalidad: Española
• Estado Civil: Soltera.
FORMACIÓN.
• 1998–2005. Universitat de València.
• Licenciada en Filología Inglesa. (Desarrollo de Beca Erasmus durante un año en la Université de Limoges
(Francia, 2002/03)
• Título de Grado Superior de la Escuela Oficial de Idiomas (Inglés).
• Diploma de Traducción e Iniciación a la Interpretación (300 horas, idioma inglés). Universitat de València.
• Master en Traducción Audiovisual. 2006/07. Universidad de Roehampton (Londres)
Doblaje (+ ajuste), subtitulación, traducción de Voice-over, localización de video-juegos, subtitulación para sordos, audiodescripción para ciegos.
EXPERIENCIA
• 2002. Trivium, S.L. - Cursos de Verano UCLM. Cuenca
Profesora de Español para Extranjeros
• Cumplimiento del programa formativo de la Universidad de Castilla – La Mancha.
• Preparación y Desarrollo de clases y actividades orientadas a la práctica oral del español.
• 2003. Fundación Antonio Pérez. Cuenca
Traductora
• DVD Colección Fundación Antonio Pérez (Traducción inversa, idioma inglés)
• DVD Agua Luna. Keiko Mataki (Traducción inversa, idioma inglés)
• Noviembre2003 – Junio 2004. INTRAS (Instituto de Tráfico y Seguridad Vial) Valencia.
Traductora en Prácticas
• Traducción y supervisión de la información corporativa del INTRAS (Web, trípticos, informes, cartas remitidas y recibidas…) en el ámbito internacional.
• Traducción y revisión de textos científicos relacionados con las actividades desarrolladas en el INTRAS, concernientes a temas sobre seguridad vial así como programas informáticos para la elaboración de estadísticas
y bases de datos.
• Participación en la elaboración de memorias de proyectos de investigación en el marco de la UE.
• Apoyo en el aprendizaje del inglés a miembros del grupo interno de investigación GADET.
• Febrero - Abril 2005. Asociación Industrial De Óptica, Color e Imagen (AIDO) Paterna (Valencia)
Traductora en Prácticas
- Traducción de la información procedente de Europa relativa a proyectos europeos e internacionales en materia de óptica, color e imagen.
- Difusión de dicha información a los distintos departamentos de la empresa mediante un boletín interno.
- Traducción de otros documentos internos relacionados con proyectos europeos y elaboración de memorias para la presentación de propuestas de dichos proyectos: traducción de perfiles de los Departamentos, informes, artículos, textos de publicaciones, correo electrónico, etc.
- Traducción directa de proyecto Europeo de Artes Gráficas, idioma inglés.
• Sep. 2005- Feb. 2006 PLASTIRE, S.A. Fabricación de plásticos por extrusión. Massanassa (Valencia)
Administrativa de exportación
- Control de pedidos del extranjero: seguimiento de facturas proforma, e-mails, orden de archivo, comunicación con clientes de varios países en inglés y francés, contratación de servicios de transitarias, traducción del contenido Web, etc.
- Elaboración de pequeños catálogos, correspondencia y otros documentos, así como su traducción al inglés y/o al francés.
- Asistencia al gerente en diversas tareas como búsqueda de información, elaboración de traducciones, catálogos o plantillas de fichas técnicas.
• Febrero - abril 2006. Servicios externos de traducción
Traductora
- Traducción directa de manual Flash 8, idioma inglés. Capítulos 5 y 11. Trabajo por obra y servicio.
- Traducción directa de InDesign Effects Book. Tema 4. Trabajo por obra y servicio.
• Abril 2006. DESASERVI, S. L. Cuenca
Traductora
- Interpretación consecutiva francés-español. Contexto: Jornadas de prevención de drogodependencia. Planes de acción en el ámbito nacional e internacional.
• Marzo - Junio 2006 English Summer School St. George. Faura (Valencia)
Monitora de Inglés (Contrato por obra o servicio)
- Profesora de inglés de niños de primaria, ESO y Bachillerato. Tres horas y media de clases diarias de lunes a viernes.
- Monitora de dichos niños durante la semana, asistiéndoles en actividades y deportes varios, organizando campeonatos y haciendo el seguimiento de dichas actividades.
- Vigilancia de los niños durante la noche, compartiendo con ellos el bungalow asignado por el coordinador.
- Apoyo en la organización de las actividades diarias, apoyo y supervisión en el comedor (desayuno, comida, merienda y cena), colaboración en otras tareas de organización requeridas por el centro.
- Idioma inglés como lengua vehicular.
• Junio - Agosto 2006 Bombas Ideal, S. A. Massalfassar (Valencia)
Administrativa con inglés y francés (cobertura de vacaciones)
- Recepción en la centralita de la empresa. Administración de centralita, archivo de facturas y otros documentos, reserva de viajes, introducción de datos en el ordenador, recepción de visitas y clientes; Emisión de pagarés, filtrado y distribución de correo postal, filtrado y distribución de correo electrónico.
• Octubre 2006 – Actualmente. Roehampton University London, UK.
Auxiliar Administrativa/Recepcionista.
- Atención a las peticiones y consultas de los estudiantes de la Universidad de Roehampton.
- Apoyo al departamento de Administración : distribución de correo, archivo, introducción de datos, gestión de datos de alumnos, etc.
• Idiomas.
- Español: Nativo.
- Inglés: Nivel alto, hablado y escrito.
- Francés: Nivel alto hablado, nivel medio escrito.
- Valenciano: Título de Valencià Oral por la
Universitat de València.
Información de Interés
- Permiso de Conducir: Tipo B1.
- Disponibilidad para Viajar: Sí.
- Vehículo propio: Sí.
• Informática:
- Nivel iniciado: Snapscan, Omnipage, Dreamweaver, Microsoft Access, Microsoft Excel. SDL Trados 6.5 (WorkBench, WinAlign, MultiTerm 5.5, TagEditor), Freehand, Illustrator.
- Informática nivel medio: Microsoft Word, , Photoshop CS, Excel,
- Informática nivel avanzado: Internet y Correo Electrónico (Microsoft Outlook, Mozilla Thunderbird), Wincaps, Power Point.
Interprete simultanea y traductora farsi-español
Hola a todos
Me llamo Maria y soy Traductara e Intérprete con los siguientes combinaciones de idiomas:
Castellano Rumano
inglés, francés, italiano > Castellano y Rumano
He estudiado Lenguas Modernas Aplicadas (traducción interpretación) en Rumania, y en actualidad estudio 2º de Derecho en la UNED.
Desde 1999 hago trabajos de traducción e interpretación
mis tarifas dependen del texto a traducir - en caso de las traducciones y para interpretación van desde 40 € la hora.
para más información, datos adicionales o lo que sea … mi correo es: urbandada@yahoo.com
muchas gracias
FORMACIÓN ACADÉMICA
2003: Habilitación como Traductora/Intérprete jurada por la Dirección Xeral de Política Lingüística de la Xunta de Galicia (nº de registro: 0041).
Título de capacitación para el transporte, nacional e internacional de mercancías de mercancías (Xunta de Galicia)
1999-2001: Ciclo Superior de Técnico en Comercio Exterior. IES Ribeira do Louro (O Porriño).
1999 (enero-julio): Certificat de Langue Française. Centre Actif de Langues Vivantes (Fontainebleau, Francia)
1992-1997: Licenciatura en Traducción e Interpretación en la especialidad de inglés, portugués y gallego.
EXPERIENCIA PROFESIONAL
2006: La Bruja de Portobello (Paulo Coelho), traducción portugués-español para la editorial Planeta.
Cuento de Navidad (Paulo Coelho), traducción portugués-español para la editorial Planeta.
2005: El Zahir (Paulo Coelho), traducción portugués- español para la editorial Planeta.
2003: Once Minutos (Paulo Coelho), traducción portugués-español para la editorial Planeta.
2002: Las Valkirias (Paulo Coelho), traducción portugués-español para la editorial Planeta.
2001: Maktub (Paulo Coelho), traducción portugués-español para la editorial Planeta.
2000: Verónika decide morrer (Paulo Coelho), traducción portugués-gallego para la editorial Galaxia.
1998: Diario dun mago (Paulo Coelho), traducción portugués-gallego para la editorial Galaxia.
1997: O Alquimista (Paulo Coelho), traducción portugués-gallego para la editorial Galaxia.
Un Cadelo menos e vintenove historias máis (Fernando Sabino), traducción portugués-gallego para la editorial Xerais.
Aire, auga, calor e enerxía (enciclopedia juvenil), traducción inglés-gallego para la editorial Xerais.
• Además de la traducción literaria, realizo trabajos de traducción general como autónoma para diferentes empresas y agencias de traducción, españolas y portuguesas (textos de turismo, publicidad, seguros, jurídicos, correspondencia empresarial, automoción, gastromomía, manuales,…). Desde hace unos meses, estoy trabajando con la Editorial Aranzadi en la traducción de diferentes textos de carácter jurídico, del español al gallego.
LENGUAS DE TRABAJO
Español – gallego (y viceversa)
Portugués – español/gallego
TARIFAS
• Español- gallego (y viceversa): 0.05 euros/palabra.
• Portugués -español/gallego: 0.06 euros/palabra.
• Español/gallego – portugués: 0.08 euros/palabra.
Estas tarifas son aplicables a textos de contenidos generales; si se trata de traducciones especializadas, pedir presupuesto.
Resumen de Traductor
Yerach (Ricardo) Grinfeld
Nativo de : Argentina
Reside en: Kibutz Tzora – ISRAEL
Tel.: 972-2-9908295
Fax: 972-2-9908565
Celular: 972-0507-977564
E-mail: ricardo@tzora.co.il; yerach@intermail.co.il .
Lenguas de trabajo
Idioma-madre: Español
Idioma de uso diario: Hebreo
Idiomas-fuente: Español, Hebreo, Inglés, Italiano, Portugués
Idiomas-objeto: Español, Hebreo
• Miembro de:
Asociación de Traductores de Israel
Asociación de Graduados en Ciencias Sociales y Humanidades de Israel.
Asociación Israelí de Expertos en Historia Oral
• Temas preferidos en traducción: Arte, Matemáticas, Física, Ciencias Sociales, Humanidades, Educación, Divulgación científica, Periodismo en general.
• Educación formal:
Universidad de Buenos Aires: Física-Matemáticas.
Universidad Hebrea de Jerusalén: Maestría en Humanidades
Universidad Abierta de Israel: B.A. en Sociología y Humanidades.
Instituto de Liderazgo Juvenil, Jerusalén: Educación informal.
• Experiencia:
Traducción: Periodismo, Industria, Aviación, Trabajos Públicos, Literatura. Tesis Académicas. Personales.
• Interpretación: Entrevistas Psicológicas, Turismo, Conferencias de caracter social.
portland maine chamber of commerce
portland maine chamber of commerce qhcrpjtygn
Ruso-Español, Español-Ruso, Armenio-Español, Inglés-Ruso, Español-Armenio, Inglés-Armenio.
Traducciones, Correcciones e Interpretaciones.
Buenos días:
Mi nombre es Svetlana Dalaloian. Soy Licenciada en Filología Hispánica e Inglesa por la Universidad Estatal de Lingüística de Piatigorsk (www.pglu.ru) con el título HOMOLOGADO por el Ministerio de Educación y Ciencia de España (www.mec.es).
Una sólida formación académica y continua complementaria y más de 15 años de experiencia en traducciones e interpretaciones me permiten ofrecerles servicios de calidad.
Mis principales combinaciones de trabajo son ruso-español y español-ruso. También trabajo en las combinaciones armenio-español e inglés-ruso. Para las combinaciones inglés-armenio y español-armenio dicpongo de una red de colaboradores especializados en estas combinaciones. Si les otras combinaciones, no duden en solicitar la información.
Contacten al (34) 651058764 o escriban a dalaloian@hotmail.com, dalaloyan@gmail.com
Atentamente,
Svetlana Dalaloian.
Traductora e Inérprete de Ruso, Armenio e Inglés.
Profesora de Idiomas.
Miembro de ASETRAD (www.asetrad.org)
asia east map physical
asia east map physical ivbbksdjsb
anti squirrel bird feeder
anti squirrel bird feeder hjwvexktqp
Soy traductora de inglés y francés al español, interesada particularmente en la traducción literaria y la subtitulación aunque no me limito únicamente a estos campos.
Mi currículum y otros datos de interés están disponibles en la siguiente dirección:
http://www.proz.com/profile/614235.
Estaré encantada de recibir sus ofertas.
DNI: 28,793.764 - H
Dirección: C/Fundidores 2-3ºA. 41015, Sevilla.
Correo electrónico: espepandora@hotmail.com
Lugar y fecha de nacimiento: Sevilla, 30 de marzo de 1982
Estado civil: Soltera.
Nacionalidad: Española.
Teléfonos de contacto: 95 494 75 33 – 656 261 383
• 1.988-1996: GRADUADO ESCOLAR, en C.P. Trajano (Sevilla).
• 1.996-1998: TITULO DE LA E.S.O, en C.P Trajano (Sevilla).
• 1.998-2000: TITULO DE BACHILLER (Humanidades), en IES Pino Montano (Sevilla).
• 2.003-2006: LICENCIATURA DE TRADUCCIÓN (español-inglés) en la Universidad de Swansea (Gales, Reino Unido).
• 2.001: Certificado de colaboración y asistencia: II Congreso de Fonética Experimental
• 2.003: Curso de Azafata de Congreso, en CEDECO (6 meses), Sevilla.
• 2.004: TITULO DE IELTS, expedido en CEADE (Sevilla) con una nota media de 6,0.
• 2.006: Realizando curso de traducción especializada científico-técnica.
• Verano 2.003: Recepcionista en Hotel St. Olaves (Exeter, Reino Unido).
• 2.004-2.005: Camarera de restaurante en Eleo’s Brasserie (Swansea, Reino Unido).
• Verano 2.005: Camarera de restaurante La Fenice (Roma, Italia).
• 2.006: Camarera de restaurante en La Tasca (Swansea, Reino Unido).
• Mayo 2006: Traducción Contrato Compra-venta (privado).
• Permiso de conducir, expedido en Sevilla el 7 de enero del 2004.
• Manejo de Trados Workbench y Tag editor.
• Idiomas: Nivel alto de inglés hablado y escrito; nivel medio de italiano hablado y escrito.
• Informática: Nivel medio en manejo de Windows, Microsoft Office e Internet.
• Experiencia en el trato personal y atención al público.
• Buena presencia, responsable y puntual.
Soy licenciado en Traducción e interpretación por la universidad Pompeu Fabra (Barcelona). Traduzco del inglés, francés e italiano al castellano y catalán textos divulgativos y de temática general. He trabajado y sigo trabajando en la actualidad para Intermón Oxfam como traductor y me estoy especializando en el campo de la traducción editorial con la realización del posgrado en traducción literaria del Instituto de Educación continua de la Universidad Pompeu Fabra, dirigido por doña Ángela Olivia de Miguel Crespo. A continuación les adjunto mi currículum.
ALEJANDRO GINÉS MARTÍNEZ
DATOS PERSONALES
Fecha de nacimiento: 22 de marzo de 1984, en Barcelona.
NIF: 39432079-M
E-mail de contacto: alejandrogm84@yahoo.es
FORMACIÓN ACADÉMICA
• 2006- (…)
Posgrado en traducción literaria y editorial.
• Centro: IDEC (Instituto de educación continua de la Universidad Pompeu Fabra)
• A cargo de: Angela Olivia de Miguel Crespo.
• 2002-2006
Licenciado en Traducción e Interpretación
• Lenguas de partida: inglés y francés.
• Lenguas de llegada: castellano y catalán
• Rama de especialización en traducción literaria.
• Otros campos de traducción objetos de trabajo:
• traducción de textos divulgativos
• jurídicos (contratos de todo tipo, testamentos y estatutos)
• tecnológicos (manuales de instrucciones)
• Otros datos relevantes de formación práctica dentro de la licenciatura:
• Colaboración activa con el Observatori de Neologia de l’Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Pompeu Fabra.
• Prácticas de traducción en Intermón Oxfam.
• Tesina dirigida por la traductora Ángela Olivia de Miguel Crespo (“traducción y comentario de una obra inédita en español; comentario basado en los fundamentos teóricos del papel cultural de la traducción”).
• Programa de intercambio universitario Erasmus-Sócrates: Universidad de Southampton (Inglaterra, 2003) cursando lenguas modernas.
• Centro: Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Pompeu Fabra, Barcelona.
EXPERIENCIA EN EL MUNDO DE LA TRADUCCIÓN
• Desde septiembre de 2007
Traducción de informes de los proyectos de desarrollo de Intermón Oxfam en países en desarrollo para ser presentados ante las diferentes administraciones autonómicas (Gobierno Vasco y Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha).
Documentos inglés-español
EQUIPO INFORMÁTICO
• Equipo: PC portátil Acer Aspire 5672 WLMi Intel Centrino Duo
• Herramientas de software utilizadas:
• Windows XP
• Microsoft Word 97
• Trados 6.5 Freelance (herramienta con la que realizo todas mis traducciones)
• Deja Vu X (dispongo de esta herramienta aunque me resulta más cómodo trabajar con Trados)
VELOCIDAD DE TRADUCCIÓN
• Palabras por día: promedio de 1500-2000 palabras por día (esta cifra puede aumentar o disminuir dependiendo de la complejidad que presente el texto). Queda excluido de este cómputo todo texto literario.
ORIOL 17 1º • 08032 BARCELONA
TELÈFONOS DE CONTACTO 629571 215; 93 350 54 11
Soy traductora de árabe, estoy buscando trabajo. tengo licenciatura en traducción e interpretación, TÍTULO HOMOLOGADO.
SALUDOS
DATOS PERSONALES
Apellido y nombre: Chen Wenjun (nombre español: Alfonso)
Nacionalidad: China
Edad: 21 años
Lugar de nacimiento: Shaoyang (China)
Fecha de nacimiento: 10 de mayo de 1985
Domicilio: C/ Palomera, Nº37- 3º Izda (24007-León)
Teléfono: 660074168
E-mail: alfonso_bien@hotmail.com
Idioma nativo: chino
Idioma extranjero: castellano (nivel avanzado)
inglés (nivel básico)
Número de pasaporte: G13688122
Estado civil: soltero
FORMACION ACADEMICA
— Julio 2004 - Julio 2006: Carrera de Economía y Comercio Internacional y Filología Española en la Facultad de Intercambio Internacional de la Universidad de Xiangtan (China).
— Actualmente: Cursando segundo curso de la Diplomatura en Ciencias Empresariales en la Facultad de Ciencias Económicas y Empresariales de la Universidad de León gracias al convenio educativo de doble titulación suscrito entre la Universidad de León y la Universidad de Xiangtan (China).
EXPERIENCIA LABORAL
(Durante el período de dos años 2004 – 2006, simultaneando con los estudios de Economía y Español en China)
1. Trabajos de tradución:
— Marzo 2006:《Norma sobre la inmigración desde China hacia España》
— Abril 2006: 《Convenio de cooperación para la construcción del Parque Industral de España en Hunan》
— Mayo 2006:《Servicio de creación y desarrollo de empresas en España》
— Junio 2006:《Guía para inversores españoles》(al cargo del Parque Industral de España en la Provincia de Hunan (China)
— Agosto 2006:《Comisión Federal de Electricidad, Licitación Pública Internacional》
— Agosto 2006:《Informe de impacto medioambiental sobre proyectos de construcción》
— Otros 40 artículos sobre asuntos comerciales.
2. Trabajos como intérprete:
— Abril 2006: Conferencia organizada por la Confederación Española de Asociación de Jóvenes Empresarios (Provincia de Hunan - China).
— Abril 2006: para un grupo de 50 empresarios españoles durante su visita a empresas situadas en la Zona de Desarrollo de Industria de Alta y Nueva Tecnología en Changsha (China).
— Julio 2006: Jornadas de negociación sobre la inversión española en China con la participación de la Confederación Española de Asociación de Jóvenes Empresarios y la Zona de Desarrollo de Changsha (Provincia de Hunan - China).
— Julio 2006: Conversación Oficial entre las Asociaciones de Jóvenes Empresarios de China y España.
— Noviembre 2006: Reunión y rueda de prensa sobre el desarrollo del Convenio Educativo entre la Universidad de León y la Universidad de Xiangtan (China).
3. Julio 2006: Guía turístico para un periodista y presentador de TVE durante el rodaje de un documental en China durante medio mes.
4. Actualmente: Representante de la Zona de Desarrollo de Industria de Alta y Nueva Tecnología en Changsha con el fin de presentar su situación de inversión y ampliar sus colaboraciones comerciales en España.
PERFIL PROFESIONAL
Hábil, creativo y honesto, responsable y comprometido con el trabajo y los deberes asignados.
Trabajo, con rapidez y exhaustividad, la traducción y corrección de traducciones y otros textos en cuatro lenguas: ESPAÑOL, ITALIANO, INGLÉS Y FRANCÉS. Adjunto a este comentario el link donde se encuentra toda la información necesaria acerca de mi formación, servicios y tarifas:
www.proz.com/profile/592646
A su disposición,
Macu C.S.
Tras completar mis estudios de Traducción e Interpretación como complemento a la Licenciatura de Filología Inglesa que ya había obtenido con anterioridad ahora estoy buscando un empleo donde poder desarrollar todos mis conocimientos aprendidos durante estos años.
Me dirijo a ustedes ya que creo que mi formación podría serles de utilidad para colaborar como traductora o en cualquier otro puesto relacionado con labores lingüísticas o de interpretación ya sea en mi lengua nativa, en inglés o en alemán. A mis estudios se añade mi inclinación por el trabajo bien hecho y la atención al detalle, además de mi inquietud por aprender siempre cosas nuevas, algo que ha quedado reflejado en mi expediente académico, donde figuran siete Matrículas de Honor. Me considero una persona metódica y responsable y, por tanto, cumplidora con los plazos.
DATOS PERSONALES:
NOMBRE: Judith
APELLIDOS: Hernández Salazar
TELÉFONO MÓVIL: 667570775
TELEFÓNO FIJO: 983371763
CORREO ELECTRÓNICO: judisalazar@yahoo.es, judhernandez@hotmail.com
DATOS ACADÉMICOS:
1997-2002: Licenciatura en Filología Inglesa. Universidad de Valladolid. (Cuarto curso con beca Erasmus en National University of Ireland, Galway).
2004-2006: Licenciatura en Traducción e Interpretación. (lengua B: inglés; lengua C: alemán). Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
2004: Curso de Aptitud Pedagógica por la Universidad de Valladolid. Prácticas en el I.E.S. Núñez de Arce. Valladolid.
2006: Título de Intérprete Jurado de lengua inglesa otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España.
EXPERIENCIA LABORAL:
•Septiembre 2000-Marzo 2001: Camarera para Campbell’s Catering. University Hospital of Galway. Newcastle Road. Galway. Irlanda.
•Junio 2001-Septiembre 2001: Camarera en The Spanish Arch. Quay Street. Galway. Irlanda.
•Octubre 2001-Octubre 2002: Profesora de inglés a nivel particular.
•Noviembre 2002-Julio2003: Dependienta para Campbell’s Catering. University Hospital of Galway. Newcastle Road. Galway. Irlanda.
•Octubre 2003-Julio 2004: Profesora de inglés a nivel particular.
•Julio 2004-Septiembre 2004: Camarera en Sugo Restaurant, Leith Walk. Edimburgo.
•Julio 2005-Agosto 2005: Colaboradora en actividades infantiles para Extraocio. Gran Canaria.
•Septiembre 2005-actualmente: Profesora de inglés a nivel particular.
•Julio 2006-Octubre 2006: Guía de español, inglés y alemán en el Museo y Parque Arqueológico de la Cueva Pintada. Gáldar. Gran Canaria.
•Octubre 2006-Enero 2006: Profesora de inglés en Colegio Bilingüe Arenas. Las Palmas de Gran Canaria.
EXPERIENCIA PROFESIONAL EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN:
•Octubre 2005-Abril 2006: Colaboración como traductora con el grupo de investigación EDUI/534 de la Universidad de La Laguna. Traducción de artículos periodísticos y dossiers de prensa.
•Colaboración en artículo médico para el servicio de Hematología de Orense (publicación en Medicina Clínica).
•Colaboración como traductora con www.miplayadelascanteras.com.
•Mayo 2006: INTÉRPRETE DE ENLACE de inglés para actividades desarrolladas dentro del Proyecto Comenius (30 horas)
•Colaboración como traductora en la página del Profesor Donald Kiraly de la Universidad de Mainz (Alemania)
•Colaboración como traductora para el Museo y Parque Arqueológico de la Cueva Pintada. Gáldar. Gran Canaria.
IDIOMAS:
•Español: Nativa.
•Inglés: Alto. Estancia de 13 meses en Irlanda (2000-2001) y 9 meses (2002-2003); 2 meses en Edimburgo (2004). Certificado en Proficiency por la Universidad de Cambridge. Título del 5º curso de la Escuela Oficial de Idiomas de Valladolid.
•Alemán: Nivel intermedio-alto. Estancia de 1 mes en Alemania (agosto de 2002) y 1 mes (agosto de 2003). 4º curso del Centro de Idiomas de la UVA.
•Francés: Nivel intermedio-bajo. Estancia de 1 mes en Francia (julio de 1996).
DATOS EXTRAACADÉMICOS:
CURSOS:
•II Jornadas de Metodología de la lengua inglesa. Universidad de Valladolid. (25-29 de marzo de 1999)
•La mujer, alma de la Literatura. Universidad de Valladolid. (18-22 de octubre de 1999)
•Fase teórico-práctica del IV curso de monitores de tiempo libre de Salcedillo, Palencia. (16-30 de julio de 2000)
•X Curso Superior de Traducción Inglés-Español por la Universidad de Valladolid. (2002)
•El Inglés y el español jurídico y su traducción: Teoría y práctica. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. (Noviembre 2004)
•II Congreso Internacional “Traducción, literatura infantil y didáctica: érase una vez Andersen”. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. (16-18 de marzo 2005)
•Becaria en el III Foro de Empleo de la Universidad de las Palmas de Gran Canaria (26-28 octubre 2005)
CONOCIMIENTOS DE INFORMÁTICA:
•Microsoft Office a nivel usuario
•Paquete de Trados e informática aplicada a la traducción en general.
OTRA INFORMACIÓN:
•Carné de conducir B desde marzo de 1998.
PILAR MARTÍNEZ MARTÍNEZ
Rúa Ourense 5 • Portonovo • Pontevedra • 36970
T 986721145 • M 687781659 • piluska@telefonica.net
perfil
Licenciada en Edición y Traducción. De nacionalidad española y con 15 años de residencia en el Reino Unido. Trilingüe en español, gallego e inglés. Experiencia profesional en el ámbito de la edición, la traducción y la enseñanza de idiomas. Capacidad de trabajo en equipo y autónoma.
formación académica
BA Publishing (Licenciatura en Edición), Napier University, Edimburgo, Reino Unido (1993-1998).
Translation Studies English-Spanish (Estudios de Traducción inglés-español), Open University, Edimburgo, Reino Unido (1998-1999).
Ciclo elemental y superior de inglés, Escuela Oficial de Idiomas, Pontevedra (junio 2006).
experiencia profesional
Edición
Editora externa para la editorial McGraw Hill, en Madrid, coordinando la edición de guías didácticas de Ciencias de ESO y de Biología y Geología de Bachillerato (2006).
Editora externa para varios proyectos en inglés de Edinburgh University Press, en Edimburgo (2003).
Editora, traductora y, posteriormente, jefa de publicaciones del departamento editorial de la empresa Eurofi, en Edimburgo, donde coordinaba tres publicaciones en inglés y español relacionadas con la Unión Europea (1999-2002).
Correctora lingüística freelance en inglés, español y gallego (desde 1999).
Traducción
Traducción al español y actualizaciones trimestrales de la publicación “Guide to European Community Grants and Loans” para la empresa Eurofi en Edimburgo (1999-2002).
Traductora freelance a tiempo parcial (desde 1999).
Enseñanza
Profesora de un curso de inglés de atención al cliente de 60 horas, organizado por el ayuntamiento de Sanxenxo (mayo 2006-junio 2006).
Profesora de varios cursos de español para adultos, organizados por el ayuntamiento de Edimburgo (2002-2004).
Profesora de inglés en la academia Total English, Barcelona (1992).
Clases particulares de inglés a niños y adultos, Portonovo (desde 2004).
Clases particulares de español a niños y adultos, Edimburgo (1993-1996).
Interpretación
Trabajos espóradicos como intérprete inglés-español para diversas agencias, Edimburgo (1993-2004).
Redacción
Colaboradora del portal de internet bilingüe inglés-español Spanish Promotions (2005).
Colaboradora, en inglés y español, de la revista editada por la Asociación Española de Edimburgo (1999-2004).
Colaboradora, en inglés, de la revista del Departamento de Publicaciones de Napier University (1993-1996).
formación complementaria
Cursos de Iniciación y Perfeccionamiento de gallego, Portonovo (2005).
Curso de creación literaria online (2005).
Business Management Course (curso de gerencia de empresas), Londres (2001).
Graphic Design course (curso de diseño gráfico), Edimburgo (2000).
Curso de francés, Edimburgo (verano 1997).
Curso de creación literaria, Edimburgo (verano 1996).
Cambridge Certificate of Proficiency in English, Edimburgo (1991).
Cambridge First Certificate in English, Edimburgo (1990).
idiomas
Español, gallego, inglés – nivel nativo.
Francés – nociones básicas.
informática
Office, Internet Explorer, Photoshop, Adobe Professional, Trados.
otros datos
Diseño de folletos, tarjetas de visita y otro material publicitario.
Desk Top Publishing.
Creación literaria.
Disponibilidad para viajar.
Permiso de conducir y coche propio.
Hola.Mi nombre es Nataliya.Me ofresco como traductora ruso-español,español-ruso.seriedad,compromiso,muchas ganas hacer lo que me gusta,tengo debilidad por idiomas.Gracias.
MYRIAM MELERO SORIA
Fecha de Nacimiento: 13 / 09/ 83
Dirección: C/ Sta. Cruz de Marcenado, 12 2º 2
28015 Madrid
Teléfono: 661874195
Dirección de correo: miriammelero@hotmail.com
Permiso de conducir: B (vehículo propio).
Formación Académica:
· Licenciatura en Traducción e Interpretación de Inglés. Universidad de Alicante. (2000-2006)
Idiomas:
· Nivel bilingüe en inglés hablado y escrito. (Proficiency)
· Nivel alto en francés hablado y escrito.
· Nivel alto en catalán hablado y escrito.
· Nivel pre-intermedio en alemán hablado y escrito.
Conocimientos de Informática:
· Paquete Office a nivel de usuario.
· Manejo de Internet a nivel de usuario.
· Memorias de Traducción (dejaVu)
· Programa de Subtitulación “Workshop Subtitles”.
Experiencia Laboral:
· Recepcionista con inglés en la correduría de seguros AON Gil y Carvajal, Madrid. (septiembre 2006- actual).
· Profesora de Inglés en la academia de idiomas “Acadomia”, en Madrid. (febrero 2006- septiembre 2006).
· Monitora de tiempo libre de niños realizando cursos de inglés en el extranjero, para la agencia Class (Julio 2004, Canterbury, (Inglaterra); Julio 2005, Brighton (Inglaterra); Julio 2006, Calgary (Canadá)).
· Promotora en diversas agencias de trabajo temporal.
· Profesora a domicilio de clases de apoyo de Inglés, lengua Española y Catalán (2005).
Otros:
· Beca euro-cursos del IVAJ en Dublín (Irlanda), durante el verano de 2000.
· Beca Sócrates – Erasmus en Aarhus (Dinamarca), de agosto a diciembre de 2003.
· Título del Instituto Cervantes de “Introducción a la enseñanza del español como lengua extranjera”, agosto 2005.
· Título del Proficiency Cambridge Exam (PCE), diciembre 2005.
· Título de “Traducción de Guiones” en la escuela de traductores e intérpretes Sampere, de marzo a junio de 2006.
· Título de intérprete jurado por la universidad de Alicante (2006).
Hola:
Soy traductora con años de experiencia y preparación académica en la traducción de inglés a español.
Aquí dejo la dirección de mi página web profesional ( http://www.zyworld.com/ICL/ ), por si alguna empresa que lea estos anuncios estuviese interesada en ponerse en contacto.
Mi currículum sólo lo envío previa petición específica relacionada con una oferta de trabajo concreta y seria.
Un saludo cordial,
I. Camargo López
Hola soy Traductora Pública Nacional e Interprete egresada de la Facultad de La Plata, Argentina.
Me dedico exclusivamente a la tradución freelance de textos médicos y jurídico-legales. Asimismo, tengo vasta experiencia como intérprete simultanea y consecutiva en congresos internacionales.
Trabajo para la Universidad Nacional de Mar del Plata haciendo tareas de revisión y edición de artículos científiicos para departamentos de ingeniería, economía y geología.
Mi CV está a disposición llegado el caso que quieran conocer mi experiencia laboral y trayectoria
Currículum Vitae
Datos personales
Nombre: Sara Sánchez Llavería
Fecha de nacimiento: 03 08 1982
Teléfono de contacto: 654 04 90 34
Correo Electrónico: slumber23@hotmail.com
Dirección: C/ Radas nº 20 22 bajos. CP: 08004, Barcelona.
Títulos académicos:
*Licenciada en Traducción e Interpretación de inglés-castellano por la UAB. (2005)
*Título de postgrado de Traducción Audiovisual por la UAB. (2006)
Idiomas:
*Castellano (Lengua de destino)
*Catalán (Lengua de destino)
*Inglés (Primera lengua origen)
*Francés (Segunda lengua origen, nivel escrito)
Informática:
*Microsoft Word, nivel avanzado.
* Internet, nivel avanzado en búsqueda de recursos y documentación.
*Trados 7, nivel usuario.
Experiencia profesional:
*Subtitulación en castellano del corto “Dupe” para el DiBa 2006. (mayo 2006, contrato de prácticas).
Listado de Traducciones
· Berenice. Autor: Edgar Allan Poe, 1835.
Traducción al castellano del gran escritor de terror.
· Le Sang des Autres. Autor: Simone de Beauvoir, 1945.
Traducción al catalán de los dos primeros capítulos de la obra.
· The cat who woke by himself. Autor: Rudyard Kipling, 1902.
Traducción al castellano de este cuento perteneciente a la serie Just So Stories.
· Juvenilia. Autor: Gérard de Nerval, fragmento de Promenades et Souvenirs, 1854-56.
Traducción al catalán de este grane escritor del romanticismo francés.
Disponibilidad
Tengo disponibilidad total, puedo trabajar en casa si es necesario y estaría interesada aunque el empleo fuera a tiempo parcial o esporádico.
Hola,
Permítanme dejarles mi web de servicios de traducción.
Me llamo Nora y soy traductora e intérprete de conferencias alemana (nativa).
- Licenciada en traducción e interpretación por la Universität des Saarlandes, Saarbrücken (Alemania).
- Curso de traducción e interpretación en Hungría, Budapest, (Universidad Eötvös Loránd).
- Idiomas: Alemán, Español, Francés, Húngaro
- Experiencia: 2 años
Correo: nora.kalmar@web.de
Licenciado en Geografía e historia (1991-1996). Especialidad de Historia Contemporánea.
Inglés: First Certificate in English
Japonés: 3er grado Japanase Language Proficiency Test (Nôryoku Shiken)
Polaco: cursando en la Escuela Central de Idiomas de Madrid.
EXPERIENCIA PROFESIONAL
- Traductor free-lance de inglés y japonés a español de películas, series de televisión y documentales para la empresa ARAIT MULTIMEDIA S. A. desde el año 1998
- Traductor free-lance de inglés de películas para la empresa EXA S.A (2001)
- Traductor free-lance de inglés y japonés para el Videojuego “Zelda Twilight Princess” de la empresa NINTENDO OF EUROPE CO. LTD. (verano 2006)
- Traductor y responsable de traducción de otros proyectos de la empresa Nintendo Of Europe Co. Ltd. (Verano 2006)
- Redactor de las revistas “Minami 2000″ y “Minami” . Editorial Ares Informática S.A. (1999-2006)
INFORMÁTICA
Dominio de programas del paquete Office (XP y 2000). Programas de maquetación (QuarkXPress), herramientas de traducción (L&H)
Somos Valeria y Marcela. Ambas somos Traductoras Públicas y tenemos una Agencia de Traducción e Interpretación, Corrección de texto y estilo.Realizamos traducciones de inglés a español y de español a inglés y también ofrecemos capacitación y cursos personalizados.
Formación académica
• 1994-1999: Título de Licenciada en Filología Hispánica: Literatura. Facultad de Filología, Universidad de Oviedo.
• 1999-2000: CAP. Instituto de Ciencias de la Educación (ICE), Universidad de Oviedo.
• 1999-2000: Cursos de Doctorado. Facultad de Filología, Universidad de Oviedo.
• 2000-2001: Trabajo de Investigación. Facultad de Filología, Universidad de Oviedo.
• 2001: Suficiencia Investigadora. Facultad de Filología, Universidad de Oviedo.
Experiencia profesional
• 2006-2007:
-Profesora de Lengua Castellana y Literatura. Bachillerato y PAU. Acadomia. Madrid.
-Monitora de castellano. IES “Lope de Vega”. Madrid.
-Monitora de apoyo y vigilancia. CEIP “Aravaca”. Madrid.
-Colaboradora-autora de temario para oposiciones de Secundaria. Editorial CEP. Madrid.
-Voluntaria de educación. Asociación “Caminar”. Madrid.
• 2005-2006:
-Profesora de Lengua Castellana y Literatura. Secundaria, Bachillerato, PAU y Universidad. Acadomia. Madrid.
-Seminarista del seminario-taller “Lexicografía y Lenguas de Signos”. II Congreso Nacional de Lengua de Signos Española. Valladolid.
-Profesora de Lingüística aplicada a la LSE y de Neologismos en el curso “Reciclaje de intérpretes de Lengua de Signos”. FESOPRAS. Oviedo.
-Correctora ortotipográfica (colaboración). Homo Legens, S.L. Madrid.
-Profesora de Lengua Castellana y Literatura. Secundaria. CEPAL. Madrid.
-Profesora de Lengua Castellana y Literatura. Secundaria. Curso de verano 2006. Colegio Montfort. Loeches (Madrid).
• 2002-2005:
-Lingüista. Fundación CNSE. Madrid.
-Correctora de estilo (colaboración). Fundación CNSE. Madrid.
• 2001-2002:
-Profesora de Lengua Española, Literatura, Comentario de texto, Historia y Geografía. Acceso Universidad para mayores de 25 años. Academia “Centro Matemático”. Oviedo.
-Profesora de Lingüística aplicada a las Lenguas de Signos. Ciclo Formativo Superior de Técnico Superior en la Interpretación de la Lengua de Signos. Academia “Cabruñana” con la colaboración de la Federación de Sordos del Principado de Asturias (FESOPRAS). Avilés.
-Profesora de Lengua Castellana y Literatura, Latín, Filosofía e Historia. Bachillerato y PAU. Academia “Centro Matemático”. Oviedo.
• 2000-2001:
-Prácticas del CAP como profesora de Lengua Castellana y Literatura. Secundaria. IES “Pando”. Oviedo.
-Profesora de Lengua Castellana y Literatura. Secundaria. Centros de Enseñanza “Víctor”. Oviedo.
-Clases particulares de Lengua Castellana y Literatura y Latín. Bachillerato y PAU. Oviedo.
Proyectos de investigación
• 2004-2005: Ciudad Sorda Virtual. Fundación CNSE.
• 2003-…: Tesis doctoral. Universidad de Oviedo.
• 2002-2005: DILSE III. Fundación CNSE.
• 1997-1998: Bibliografía en resúmenes de la literatura española. Universidad de Oviedo.
Publicaciones
• Colaboración:
-Bibliografía en resúmenes de la literatura española (artículos) 1997. Universidad de Oviedo, Servicio de Publicaciones. Oviedo. 2001.
• Corrección:
-Guía de educación Bilingüe para Niños Niñas Sordos. CNSE. Madrid. 2002.
-Gestión de Secciones Juveniles (DVD). CNSE. Madrid. 2005.
• Coautoría:
-Glosarios (diez). Fundación CNSE. Madrid. 2002-2003.
-“Comienza el Proyecto DILSE III, un diccionario con visión de futuro”. Faro del Silencio, nº 192 (enero/febrero), págs. 34-37. CNSE. Madrid. 2003.
-Diccionario infantil, Mis primeros signos. Fundación CNSE. Madrid. 2004 (1ª edición), 2005 (2ª edición).
• Edición y corrección de estilo:
- Juan Luis Marroquín, la fuerza de la unidad. Fundación CNSE. Madrid. 2003.
• Corrección de estilo:
-Libro Blanco de la Lengua de Signos Española en el Sistema Educativo. CNSE. Madrid. 2003.
-Plan de Atención a Familias con Miembros Sordos. Fundación CNSE. Madrid. 2005.
-Padres y madres con hijas e hijos sordos (DVD). Fundación CNSE. 2005.
• Revisión del texto y corrección de estilo:
-Una Minoría Silenciosa. Fundación CNSE. Madrid. 2004.
• Revisión de estilo:
-Guía para Padres y Madres Sordos con Hijos Oyentes. Fundación CNSE. Madrid. 2005.
-Guía para el fomento de la lectura en familias con niñas y niños sordos. Fundación CNSE. Madrid. 2005.
• Corrección ortotipográfica:
-Las Cruzadas. Homo Legens. Madrid. 2006.
Formación complementaria
• Cursos específicos:
-VII Congreso Internacional sobre el Discurso Artístico: “Literatura y poder”. Universidad de Oviedo. Certificado. Oviedo. 2000.
-Mitos Universales de la Literatura Española: “Celestina: La comedia de Calisto y Melibea, locos enamorados”. España Nuevo Milenio. Diploma. Bilbao. 2000.
-Literatura española en democracia (1975/2000). Consejo General de los Ilustres Colegios de Doctores y Licenciados en Filosofía y Letras y en Ciencias de Oviedo. Certificado. Oviedo. 2000.
-El teatro religioso en la España medieval y del Siglo de Oro. A propósito del IV centenario del nacimiento de Calderón de la Barca (1600-2000). Universidad de Oviedo. Certificado. Oviedo. 2000.
-VIII Congreso Internacional sobre el Discurso Artístico: “La innovación en las Humanidades”. Universidad de Oviedo. Certificado. Oviedo. 2001.
-Lengua y Literatura: Análisis de textos. Consejo General de los Ilustres Colegios de Doctores y Licenciados en Filosofía y Letras y en Ciencias de Oviedo. Certificado. Oviedo. 2001.
-IX Congreso Internacional sobre el Discurso Artístico: “El humor en todas las épocas y culturas”. Universidad de Oviedo. Certificado. Oviedo. 2002.
-XVI Congreso Muestra Internacional Expolingua: “Didáctica del Español como Lengua Extranjera”. Certificado. Madrid. 2003.
-¿Cómo trabajar con alumnado sordo desde un enfoque bilingüe? Fundación CNSE. Certificado. Madrid. 2004.
-Curso básico de Lengua de Signos Española para profesionales de la enseñanza. Fundación CNSE. Certificado. 2005.
• Cursos generales:
-Lecto-escritura Braille. ONCE. Certificado. Oviedo. 2001.
-Bibliotecario (200 horas). ANCED. Certificado. Oviedo. 2001.
-Lexicografía. Fundación CNSE. Madrid. 2002.
-SignoEscritura. Nivel I. Fundación CNSE y PROEL. Certificado. Madrid. 2003.
-Corrector de Estilo. Cálamo & Cran. Certificado. Madrid. 2003.
-Corrector Profesional. Cálamo & Cran. Certificado. Madrid. 2003.
-Marginación e Inadaptación Social (200 horas). ASETIL. Diploma. Madrid. 2004.
• Cursos de informática:
-MSDOS V 6.”, WordPerfect V 5.1, Word 6.0. Centro de Estudios “Aula 9”. Certificado. Oviedo. 1998.
-Internet. Multinformática Principado. Diploma. Oviedo. 2000.
-MsWord para la edición. Cálamo & Cran. Certificado. Madrid. 2003.
-QuarkXPress. Cálamo & Cran. Certificado. Madrid. 2004.
• Idiomas:
-Inglés e Italiano (Nivel Básico).
-Lengua de Signos Española (LSE) (Nivel III y Curso de perfeccionamiento. Examen de aprovechamiento.).
CURRÍCULUM VITAE
EXPERIENCIA LABORAL
2007 Profesora de lengua y literatura españolas. ACADOMIA. (Barcelona, Barna.). Clases particulares con diferentes necesidades y niveles de aprendizaje.
2005–07 Traductora (francés–español), correctora y redactora. PARANGONA, Empresa de Servicios Editoriales (Barna.). Especialidad libro práctico, divulgación; corrección primeras pruebas y estilo.
2006 Traductora (español–francés) y correctora. SERBATRA Traductores (Alicante). Especialidad general, traducción comercial.
2005 Colaboración en el Festival Raval(s). Fundació Tot Raval (Barna.), producción y supervisión del espectáculo Desonkumba con la muerte en los talones de Empar Roselló.
2005 Responsable de comunicación y técnica en gestión de proyectos. Fundació Romea per a les Arts Escèniques (Barna.). Gestión de página web, base de datos de los socios, subvenciones, documentos corporativos (castellano y catalán), y difusión de actividades.
2005 Lectora de francés. EDITORIAL 62 (Barna.).
2004 Librera. Tienda FNAC L’Illa (Barna.).Diferentes secciones de la librería.
2003 Profesora español para extranjeros. Particulares (París). Diferentes niveles académicos.
2002 Profesora español para extranjeros. Particulares (Barna.). Diferentes niveles académicos.
2000–01 Profesora de refuerzo escolar de secundaria. Particulares (Mataró).
2000 Guión y puesta en escena de la pieza teatral Ja tenim final en el Teatre dels Seràfics (Arenys de Mar, Barna.).
1998–00 Profesora de teatro. Colegio CASSÀ (Arenys de Mar).
1998–00 Profesora de inglés en preescolar. Colegio A. BRANSUELA (Mataró).
1997 Asistencia logopédica a niños discapacitados. Voluntariado de la Universitat de Barcelona.
FORMACIÓN Y EDUCACIÓN
• CAP (Certificado de Aptitud Pedagógica), especialización en didáctica de la Lengua y Literatura Españolas. Universidad Complutense de Madrid. Actualmente.
• Curso «Corrección Profesional». Cálamo&Cran. Centro de aplicaciones profesionales del lenguaje y la edición, Madrid. Procesos de edición, corrección gramatical, ortotipográfica y de maqueta. Limpieza, normalización y unificación. Herramientas informáticas aplicadas a la corrección. Octubre–noviembre’06.
• Curso «Traducción Literaria en Lengua Francesa: Reflexión teórica, Actualización técnica y Aplicación práctica». Universidad Complutense de Madrid. Géneros literarios, subtitulado, fuentes documentales y herramientas informáticas aplicadas a la traducción y a la terminología. Agosto’06
• DOCTORADO de Filología Hispánica. Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), especialidad en literatura española contemporánea. Complementado con materias del programa de Doctorado en Literatura Comparada de la misma universidad. Noviembre’05–actualmente.
• Curso «Introducción a la metodología de la enseñanza del Español como Lengua Extranjera». Instituto Cervantes y Departamento de Filología Española de la UAB.
Metodología para el desarrollo de destrezas comunicativas (Marco Común Europeo de Referencia). Estudio de la gramática, técnicas de evaluación y análisis de materiales. Abril’06–junio’06.
• 2º Ciclo COMUNICACIÓN AUDIOVISUAL. Universitat Oberta de Catalunya (UOC). Enero’05–actualmente.
• Posgrado de PRODUCCIÓN Y COMUNICACIÓN CULTURAL. Universitat Ramon Llull. (Facultad de Ciencias de la Comunicación –FCC Blanquerna). Barcelona. Políticas y crítica cultural, planificación, sectores culturales, marketing y públicos. Octubre’04–Junio’05.
• Licenciada en FILOLOGÍA HISPÁNICA. UAB. (CATALÁN como segunda lengua).Cursos 2002–03 y 2003–04 Erasmus realizados en la Université de Paris IV−Sorbonne (Francia). 1999–2004.
IDIOMAS
• CASTELLANO Y CATALÁN: lenguas maternas.
• FRANCÉS: nivel alto hablado y escrito. Con certificaciones:
Ciclo Elemental, Escuela Oficial de Idiomas (Mataró, Barcelona).
DELF, Alliance Française (París, Francia).
• INGLÉS: nivel medio hablado y escrito.
• ITALIANO: nivel básico hablado y escrito.
ASISTENCIA A CONGRESOS
o Jornadas sobre el cuento español del siglo XIX. GICES. XIX. UAB. Noviembre-diciembre’06.
o III Congreso Internacional de la Asociación Aleph (Asociación de Literatura Española e Hispanoamericana), «En teoría, hablamos de literatura». Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Granada. Abril de 2006.
o IX Simposio Internacional sobre Narrativa Hispánica Contemporánea, «El diario como forma narrativa» (Beca de la Universitat Autònoma de Barcelona). Fundación Goytisolo, Puerto de Santa María (Cádiz). Noviembre de 2002.
o III Congreso Internacional del Grupo de Investigación Prolope de la UAB. Fundación Juan March. Seminario de Literatura del Siglo de Oro. Noviembre de 2000.
o VIII Simposio Internacional sobre Narrativa Hispánica Contemporánea, «Novela y ensayo» (Beca de la Universitat Autònoma de Barcelona). Fundación Goytisolo, Puerto de Santa María (Cádiz). Noviembre de 2000.
DESARROLLO DE LA FORMACIÓN ACADÉMICA
A lo largo de mi formación he adquirido conocimientos y habilidades relacionados con la lengua y la literatura españolas, así como con otras lenguas y disciplinas referentes al ámbito cultural, la traducción y la corrección profesional. Querría destacar los trabajos que han captado especialmente mi interés.
o Espagnole: Langue et traduction littéraire (profesora Mlle. Weber). Traducción de textos de niveles lingüísticos diferentes del francés al español. Comparación de los mecanismos gramaticales de una lengua a otra, lingüística general y comparada. Léxico, organización sintáctica e intención, análisis de los elementos del discurso.
o Iniciación a la Lengua Italiana. Nivel I y II (profesora Chiara Gambacorti).Estudio de los aspectos gramaticales y estructurales de la lengua italiana. Análisis morfo–sintáctico, léxico y semántico a través de actividades centradas en el desarrollo de las competencias comunicativas, la redacción y la lectura de la lengua. Práctica de la traducción italiano–francés e italiano–español.
o Festival de Teatro Clásico en las Salas Alternativas de Barcelona. Proyecto final de posgrado (coordinadores Marc Roig y Lluís Añó). Análisis, diseño, planificación y programación de las diferentes fases del proyecto: financiación, producción, comunicación y balance: estudio de públicos, selección de obras y plan de medios.
CENTROS DE INTERÉS
- Participación como actriz en las obras de teatro Terra Baixa de Àngel Guimerà y La Mandrágora de Maquiavelo en el teatro Sala Cabanyes de Mataró.
- Corrección lingüística de la revista universitaria Paren las rotativas (FCC Blanquerna).
- Supervisión de guiones y coproducción de cortos a nivel amateur (FCC Blanquerna).
- Intercambios culturales, disponibilidad para viajar.
OTRAS HABILIDADES
- Carné B1.
- Informática: paquete MS Office, dominio de Internet y lenguaje HTML.
ISIDRO CASTRO PRIETO
Traductor de los idiomas inglés, francés e italiano
Experiencia en el campo de la traducción: más de 20 años
Tárifas módicas
Datos Personales.
Edad: 52 años
Residencia: Madrid
Teléfonos: 638544216
917978188
DATOS PERSONALES
Nombre: María Agustina Montiel
Nacionalidad: Argentina
E-mail: agustinamontiel@yahoo.com.ar
FORMACIÓN
Universitaria
U.N.C. (Universidad Nacional del Comahue)
Facultad de Derecho y Ciencias Sociales
Escuela Superior de Idiomas
Título: Traductor Público Nacional en Idioma Inglés
Promedio general 8.80
Secundaria
Escuela Secundaria Evangélica de Neuquen (ECEN)
Título: Bachiller con Orientación Docente
CAPACITACIÓN
Manejo de PC – DOS, Windows (Excel, Word)
Internet, correo electrónico.
Idiomas – Inglés avanzado lecto-escritura
Instituto privado LINK – 9 años
TOEFL (Test of English as a Foreign Language) 1997 – Score 593
- Francés nivel básico lecto-escritura
CONGRESOS,
CURSOS Y
SEMINARIOS
I CONGRESO INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA – Del 27 al 29 de julio de 2006
“TRADUMÁTICA” – Las tecnologías de la información y la comunicación aplicadas a la traducción.
III CONGRESO LATINOAMERICANO de Traducción e
Interpretación “De Babel a Internet”
SEMINARIO “Recursos para optimizar el aprendizaje
del idioma inglés en un mundo que cambia”
EXPERIENCIA
Realización de traducciones de distintos tipos para particulares y empresas
Desempeño como secretaria bilingüe en el COLEGIO BILINGÜE NEUQUEN
De marzo de 2004 a enero de 2007
Desempeño como preceptora de inglés de Nivel Inicial en el COLEGIO BILINGÜE NEUQUEN
De marzo a noviembre de 2005
Dictado de clases particulares de INGLES
Año 2002 - 2003
Realización de trabajos administrativos
y manejo de PC en empresa CONFLUENCIA
De marzo de 2000 a diciembre de 2001
Desempeño como secretaria bilingüe en empresa
FLUTEC – De febrero a diciembre de 1999
REFERENCIAS
FLUTEC – Parque Industrial Norte
Tel. (0299) 4413214 – 4413215
Sr. DAVID GIBSON
CONFLUENCIA – Int. Carro 1081 – Neuquen
Tel. (0299) 4481888 – 4434696
Sra. SOLEDAD SEEWALD
COLEGIO BILINGÜE NEUQUEN – Los Álamos 700 – Nqn
Tel. (0299) 4402214 – 4400921
Sr. SAMUEL MAZZUCCO
Hola, soy un chico coreano que reside en España
desde hace ya algunos años. Me dedico a la traducción de libros y a la interpretación coreano/español y viceversa. Con estudios universitarios; tambien hablo inglés.
Pueden contactar conmigo en :
marialisboa177@hotmail.com
Un saludo
foot fetish model
foot fetish model
Soy traductora de inglés y francés a español. He traducido textos de diferentes campos (técnicos, médicos…) y estoy especializada en comercio exterior y relaciones internacionales. También tengo una amplia formación en temas relacionados con el arte, sobre todo música, pintura y literatura.
african clothing design
african clothing design mpfkgowxea
magic time machine
magic time machine dlumbfphje
african clothing design
african clothing design unysvoodww
houston texas education job
houston texas education job laduoggxil
mechanical tattoo
mechanical tattoo cdsvyallup
italy ecommerce partner
italy ecommerce partner kxvfirsxgl
ny road test
ny road test iqdaghaufk
lp podcast
lp podcast yjkdlijqev
Licenciada en Traducción e Interpretación (francés e inglés) por la Universidad de Málaga.
Curso Audiolis francés (Málaga 2001)
Beca Erasmus en Tours (Francia).2002-03
Prácticas tuteladas en la Universidada de Málaga. Español-Francés (Málaga 2005)
Conocimiento nivel de ususario del paquete Microsoft Office.
EXERIENCIA LABORAL
Profesora de francés a nivel de secundaria en Academia Foro del Estudiante (Málaga)
mohawk wood flooring
mohawk wood flooring toijpdwpbp
caribbean holiday package
caribbean holiday package bllpasuhqv
itsy bitsy spider crafts
itsy bitsy spider crafts vvoowudubn
Soy licenciada en traducción e interpretación por la UAB. Llevo desde el año 2000 entregada a esta profesión. Me avala una dilatada experiencia profesional tanto en instituciones europeas como en editoriales, agencias de traducción y sector privado. Me dedico a la traducción y correción general y especializada (asuntos europeos, arquitectura, arte, literatura y cocina entre otros). Mis combinaciones lingüísticas son: francés, inglés, italiano- español y catalán.
Si les interesa recibir un CV me pueden contactar en:
querolma@gmail.com
Un cordial saludo,
María Querol
LORENA MELÉNDEZ PAREDES
DATOS PERSONALES
Fecha de nacimiento: 8 de junio de 1975, Madrid
Domicilio: c/ Antonio López, 67 portal D 11º B
28019 Madrid, España
Teléfonos: 915600661 606591326
Correo electrónico: lorena.melendez@yahoo.es
FORMACIÓN ACADÉMICA
· Licenciada en Filología Eslava por la Universidad Complutense de Madrid.
· Certificado de idioma ruso por la Universidad Estatal de Moscú. Lomonosov. Estancia de 1 MES en MOSCÚ.
· Certificado de idioma ruso por el Instituto Pushkin de Moscú. Estancia de 6 MESES en MOSCÚ.
· Certificado de idioma ruso por la Universidad Lingüística de Moscú. Estancia de 2 MESES en MOSCÚ.
· Certificado de idioma ruso por el Centro Superior de Idiomas Modernos de la U.C.M., nivel superior. SOBRESALIENTE.
· Tercer curso de idioma ruso en la Escuela Oficial de Idiomas.
· Certificado de idioma búlgaro por la Universidad Climent Ochridski de Sofía. Estancia de 1 mes en SOFÍA.
· Diploma de profesora de español como lengua extranjera otorgado por INTERNATIONAL HOUSE MADRID y reconocido por la UNIVERSIDAD VIRTUAL DE BARCELONA.
· Certificado de idioma alemán por el centro de estudios INLINGUA (DRESDE). Estancia de 3 meses en ALEMANIA.
FORMACIÓN COMPLEMENTARIA
· Mecanografía 200 pulsaciones por minuto. En alfabeto cirílico 100 pulsaciones.
· Manejo de ordenador, nivel usuario, con el conocimiento de Internet, y paquete Office.
IDIOMAS
· Ruso: Superior
· Italiano: Superior
· Inglés: Alto
· Búlgaro: Medio
· Alemán: Elemental
· Francés: Nociones
EXPERIENCIA LABORAL
· Septiembre-diciembre 2006>> Profesora de Lengua y Literatura española de E.S.O y Bachillerato en el colegio privado homologado EVEREST de Madrid.
· Febrero 2006 >> Intérprete español-ruso-italiano en la Feria Internacional de Valencia de Azulejos y Saneamientos CEVISAMA. Contratada por la empresa de exportación PARTNERS GROUP.
· Octubre 2004 – Febrero 2005 >> Profesora de español como lengua extranjera en la escuela de idiomas INTERNATIONAL HOUSE de Moscú.
· Desde 2000 >> Traductora freelance de inglés, ruso, italiano y búlgaro a español. Intérprete freelance ruso-italiano-español.
· Desde 1995 >>Profesora particular de Latín (nivel COU.), Griego clásico (nivel COU.), Lengua Española, Inglés, Ruso y Español para extranjeros.
· Marzo 2003 >> Intérprete español-ruso-italiano en la Feria Internacional de Valencia de Azulejos y Saneamientos CEVISAMA. Contratada por la empresa de exportación PARTNERS GROUP.
· Octubre 2002 >> Intérprete español-ruso-italiano en la Feria Internacional de Bolonia de Azulejos y Saneamientos CERSAIE. Contratada por la empresa de exportación PARTNERS GROUP.
· Junio- septiembre 2002 >> Asistente aeroportuaria en el aeropuerto MARCO POLO de VENECIA. Mi trabajo consistía principalmente en realizar embarques y labores de intérprete para el aeropuerto.
· Mayo- septiembre 2001 >> Coordinadora de Proyectos para BERLITZ GLOBALNET. Mi trabajo consistía en coordinar las traducciones, traducir algunos textos y revisar traducciones.
· 1999-2000 >>Trabajos esporádicos como intérprete español-ruso para la compañía petrolífera REPSOL.
Mi nombre es Rosa de Castro, tengo 26 años y vivo en Barcelona. Trabajo a tiempo parcial en la administración y contabilidad de una Fundación. Tengo estudios de Administración de Empresas y Comercio internacional. He trabajado durante más de 4 años como profesora de refuerzo de castellano y catalán; y como redactora, correctora y traductora de textos para empresas. Tengo conocimientos superiores de Castellano, nivel C de catalán y en proceso de nivel D, nivel First de Inglés y nociones básicas de Francés y Alemán.
———-
El meu nom es Rosa de Castro. Tinc 26 anys i visc a Barcelona. Treballo a temps parcial en l’administració i la comptabilitat d’una Fundació. Tinc estudis d’Administració d’Empreses i Comerç Internacional. He treballat durant més de 4 anys com a professora de reforç de castellà i català; i com a redactora, correctora i traductora de textos per a empreses. Tinc coneixements superiors de castellà, nivell C de català i en procés de nivell D, nivell First d’anglès i nocions bàsiques de francès i alemany.
Telf.: 620.77.87.26
BEATRIZ CARRIÓN:
MEDIA TRANSLATOR / INTERPRETER / GRAPHIC DESIGNER.
CONTACT TELEPHONE: 91 573 25 78
WORK:
MAGAZINE / BOOK DESIGNER.
Responsibilities include: Picture research and creation of relevant picture libraries.
Propping, producing shot list and organising logistics at photo shoots.
Preparing approved files for repro.
Design work includes:
2005 - 2007
Embarazo Sano magazine, Madrid.
Semana magazine, Madrid. March - August 2006 (maternity cover contract). InStyle magazine, Madrid. 2006 Christmas and March supplements.
Marketeam Options, Madrid. Design of promotional publicity (leaflets and posters).
2001 - 2004 Forward Group Ltd, London. Worked on ‘Tesco Baby Club’, ‘Healthy Living Club’ and ‘Tesco Beauty‘ magazines, ‘Bedtime reading week’ and the intranet web pages.
1999 - 2001 Carlton Books, London. Helped create the ‘Thunder birds’ and ‘Mensa Puzzle’ books for the publisher of Carlton Television.
1995 - 1999 Media Production Instructor,
St Charles VI Form College, London:
Inspired students on the full life cycle of practical media work in the fields of Publishing (Design of magazine and newspaper pages, advertorials, posters), Video (Creation of scripts and storyboards, shooting and editing in VHS and U-Matic), Photography (Instruction on the effective use of cameras, filters and studio lights).
1994 - 1995 Photography Tutor,
London Central YMCA, London. Taught children to take photos and develop black and white film / prints.
1993 - 1994 Broadcasting Assistant, Spectrum Radio, London. Recorded programmes and participated in direct broadcasting with the presenter.
QUALIFICATIONS:
Degree in Media Studies, Madrid Complutense University, Spain.
1988 - 1993 Studies included: Photography, Graphic design, Television / Radio / Film production and script-writing, History of Art, International Media Law, Aesthetics and Image Analysis, Image Technology.
IT AND LANGUAGES:
QuarkXpress, InDesign, Photoshop, Illustrator, Image Ready, Word.
‘Proficiency in English’ by Cambridge University.
‘English in Business’ by the London Chamber of Commerce. Thirteen years of stay in England.
ESTUDIOS CURSADOS
1)Estudios Particulares de Literatura y arte poético. (1986-1990) En el Conservatorio Literario de Rosario. Argentina.
2)Estudios secundarios completos Bachiller con orientación docente. Año de egreso 1988 (promedio 8:70). En el Instituto Nacional Superior “Mariano Moreno”, Normal Nro 3. Rosario. Argentina.
3) Estudios complementarios:
Licenciatura en Trabajo Social hasta 1990 (incompleta) En la Universidad Nacional de Rosario. Universidad de Ciencias Políticas.
Literatura y arte poético 1990-1993 Especialización. En el Conservatorio Literario de Rosario.
Profesorado de Castellano, Literatura y Latín 1993-1995 (Promedio 9.22) (incompleto) En el Instituto Nacional del Profesorado “INES” “Olga Cossentini” de Rosario.
Estudios particulares de Relaciones humanas y autosuperación. (Organización PRONET)
Título provincial de “Conductora de Talleres Literarios”. Rosario. Santa Fe. Argentina.
4)Curso de Office 2000.
5)Curso de Portugués. Concluído 1º año con examen final de puntación: 8. En el Instituto particular de idiomas “San Martín”, de Rosario.
7)Estudio de Francés e Italiano. Autodidacta. (manuales, diccionarios, Internet)
8)Curso de Escritura Creativa en la Biblioteca de Codroipo (Udine. Italia) a cargo del escritor italiano: Vincenzo Sarcinelli.
9)Participación en Talleres Literarios virtuales de poesía, cuento breve y crítica literaria dictados desde España, México, USA.
OCUPACION ACTUAL
1)Traducciones de Portugués-Español, Español-Portugues, Portugués-Italiano, (sobre todo traducciones literarias)
Ej.: www.laboratoriowalker.com.ar
2)Colaboración con Grupobuho.com, revista literaria española, en su sección Internacional.
3) Traducciones italiano-español / español-italiano (sobre todo traducciones literarias).
4) Maestra de Español en la Biblioteca pública de Codroipo- Udine- Italia.
5) Organizadora de eventos culturales (Encuentros literarios, Concursos Literarios, Muestras de fotografía y pintura)
6) Colaboradora externa de la Asociación Cultural italiana “L@ Nuov@ Mus@”
EXPERIENCIA Y TRABAJOS
1)Experiencia en armado de grupos de trabajo y relaciones interpersonales. Capacitación de grupo e individual en cuanto a la superación personal. Adiestramiento de vendedores con conocimientos en motivación de personas. Cursos particulares de venta y de relacionamiento humano.
2)Corrección de novelas. Traducción literaria italiano/español.
3)Colaboración independiente con la empresa Enter Servicios de Informática en recopilación de información por e-mail y publicidad Online.
4)Actualización del boletín informativo mensual de Enter Servicios de Informática que se envía a clientes y proveedores interesados en los temas tratados allí.
5)Ayuda en el diseño de páginas web comerciales e institucionales.
Ejemplo: www.enterinformatica.com.ar www.sovran.com.ar
Spiros Doikas English -> Greek translator (click for full CV)
Specializing in localization
BA English Studies (MMU, UK)
MSc Machine Translation (UMIST, UK)
Institute of Linguists Diploma in Translation (English to Greek)
Full CV here
http://www.translatum.gr/cv.htm
Datos Personales:
Nombre y Apellidos: Elisabeth Massana Vidal
E-mail: elisabeth.massana@gmail.com
Formación:
Actualmente: Universitat de Barcelona
Cursando estudis de doctorat
Programa: Creación y representación de identitats
2000-2005 Universitat de Barcelona
Llicenciatura en Filologia Anglesa
• Estudiante Erasmus en University College Cork Irlanda) durante el curso 2003-2004
1998-2000 Institut d’Educació Secundaria Carles Riba
Batxillerato Humanidades
Experiencia Profesional:
• Proximamente (19 Abril 2007): Conferencia sobre “La Irlanda del siglo XXI” dentro del ciclo “Los jueves de Irlanda” organitzado por Amics de la UNESCO de Barcelona.
• 1 de marzo 2007: Conferencia sobre “El estado actual de la lengua irlandesa” junto a Dra.Rosa González dentro del ciclo “Los jueves de Irlanda” organitzado por Amics de la UNESCO de Barcelona.
• Actualmente: Professora de Inglés en I.C.C S.L.(Badalona)
• Actualmente: Traductora. Hasta el momento he realizado traducciones – siempre a título personal – del inglés al catalan/castellano y del italiano al catalán/castellano. Temas médicos, administrativos, educativos y literarios.
• Octubre 2005-Junio 2006: Profesora de Inglés en Academia Guiu (Barcelona)
• Septiembre-Octubre 2005: Profesora de Inglés, clases extraescolares en Kith Institute (Barcelona)
• Septembre 2004-Julio 2005: Becaria en ESCOLA D’IDIOMES MODERNS (Universitat de Barcelona)
• Tareas administrativas, archivo, emisión i recepción de llamadas, traducciones, corrección de textos en catalan i castellano i substituciones de profesores de inglés y ocasionalmente de italiano.
Idiomas:
• Catalan: lengua materna y Nivel C
• Castellano: lengua materna
• Inglés: CEP Proficiency (B)
• Italiano: comprensión media-alta, expresión media (Lengua Italiana 2 en la Universitat de Barcelona)
• Francés: básico (alta comprensión del Francés leido)
A parte de los idiomas mencionados, tengo un gran interés en el estudio de idiomas, tambien he estudiado Aleman, Neerlandés e Irlandés.
Informática:
• Conocimientos avanzados de Microsoft Word
• Conocimientos básicos de Microsoft Excel
• Conocimientos avanzados del entorno windows e Internet Explorer
• Conocimientos básicos de RefWorks
• Me estoy iniciando en el programa TRADOS para traductores
Actividades Independientes:
• Directora del grupo de teatro Baile Beag para el que he escrito la obra “La hora del Te” representada dentr de ciclo de espectáculos organitzados por Gente de Teatro con Veïns per la Defensa de Ciutat Vella
• Miembro fundador del grupo de escritura In Itinere del departamento de Filología Inglesa i Alemana de la UB
• Editora i redactora de “Broadsheet”, revista de los estudiantes de Filología Inglesa de la UB.
• He escrito artículos para:
• UCC Xpress (Periódico universitario de University College Cork, Irlanda); para el qual también he traducido artículos del inglés al castellano para su sección mensual destinada a estudiantes internacionales
• Viadrina (Revista Universitaria de FFOO Viadrina, Universitat de Frankfurt-Oder, Alemania);
• What-Ireland (Revista para viajeros independentes de Australia)
Intereses:
• Teatro, literatura, historia i estudio de idiomes
• Escritura y fotografia
• Viajar y la danza
CURRICULUM VITAE
DATOS PERSONALES
Nombre y Apellidos: María Tavera Alonso
Fecha de nacimiento: 21 de noviembre de 1982
Lugar de nacimiento: Salamanca
D.N.I. número: 70875153
Dirección: c/ El Fresno, nº 11, 4º C – 37004 Salamanca
Teléfono: 923257256 / 654045964
E-mail: tavera@ono.com
FORMACIÓN ACADÉMICA
2000- Licenciatura en Filología Inglesa (Universidad de Salamanca)
2005- Licenciatura en Traducción e Interpretación (Inglés) (Universidad de Salamanca)
2004-2005 Título del curso Post 5º - Inglés Avanzado. Escuela Oficial de Idiomas de Salamanca (120 h.)
2005-2006 Título de Francés (Ciclo Elemental) Escuela Oficial de Idiomas de Salamanca.
2006-2007 Certificado de Aptitud Pedagógica (C.A.P.) (Universidad de Salamanca)
OTROS CURSOS Y SEMINARIOS
2000 “Últimas Corrientes Teóricas en los Estudios de Traducción y sus Aplicaciones”, Universidad de Salamanca (20h.)
2002 “II Congreso: La Familia en África y la Diáspora Africana”, Universidad de Salamanca (38h.)
2002 “II Seminario: Realidad y Representación de la Violencia”, Universidad de Salamanca (39h.)
2003 “El Lenguaje de la Literatura: Siglos XIX y XX”, Universidad de Salamanca (22h.)
2003 “Recent Trends in Anglo-American Studies”, Universidad de Salamanca (30h.)
2004 “Traducir al Español”, Universidad de Salamanca (20h.)
2004 “XXVIII Congreso Internacional AEDEAN”, Universidad de Valencia (30h.)
EXPERIENCIA PROFESIONAL
2004 Traducción de la ponencia de presentación del proyecto de rehabilitación de “El Lagar del Mudo” de San Felices de los Gallegos (Salamanca), ganador del premio “Europa Nostra” en el certamen internacional celebrado en Dubrovnik (Croacia)
IDIOMAS
INGLÉS Nivel alto.
FRANCÉS Nivel medio. Cursando estudios en la Escuela Oficial de Idiomas.
ALEMÁN Nivel básico. Cursando estudios en la Escuela Oficial de Idiomas.
INFORMÁTICA
Conocimientos medios a nivel de usuario:
• Windows
• Procesadores de Texto: Word Perfect, Microsoft Word
• Hojas de Cálculo: Excel
• Bases de Datos: Acces
• Internet
• Outlook
OTROS DATOS DE INTERÉS
Disponibilidad total para trabajar como traductora freelancer.
BIBIANA SÁNCHEZ
FUENGIROLA (MÁLAGA). ESPAÑA.
TLF.: 646 60 12 76
LICENCIADA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN:
INGLÉS Y ÁRABE
ESTUDIOS
Universitarios. Licenciatura en Traducción e
Interpretación: Inglés y Árabe. Universidad de Málaga.
FORMACIÓN
09/1999-09/2005 Licenciado en Traducción e
Interpretación.
Universidad de Málaga. Málaga, España
Nota media: Notable
OTROS ESTUDIOS
Amplia Formación en Cursos de Idiomas: Inglés.
Habiendo realizando Cursos de Teatro y Cursos de
Pintura (retratismo) durante los años 1998-2004.
INFORMÁTICA
Aplicaciones y/o Programas: Word alto. Powerpoint
medio. Access básico. Excel básico. Corel Draw medio.
Front Page alto. PhotoShop básico.
Sistemas Operativos: Windows 95/98 medio. Windows
2000 medio. Windows NT básico. Macintosh básico. DOS
básico. Linux básico. OS/2 básico.
Lenguajes De Programación: HTML medio. Java básico.
IDIOMAS
Inglés:
Hablado Alto Escrito Alto Técnico Alto
Árabe:
Hablado Básico Escrito Alto Técnico Medio
Alemán:
Hablado Básico. Escrito Alto. Técnico Medio.
Italiano:
Hablado Básico. Escrito Básico. Técnico Básico.
EXPERIENCIA LABORAL
08/06-12/06 Traductora e Intérprete de Inglés y Árabe en el Cuerpo Nacional de la Policia, escala ejecutiva. Marbella (Málaga).
04/06-08/06 Recepcionista de Vital Dent. Encargada de llevar la agenda y facturación de los doctores, la recepción de llamadas, etc.,…Labores administrativas y de gestión.
07/2005-09/2005 Recepcionista de Oficinas en “Alanda Group Spain S.L.”
Inmobiliaria y Constructora. Encargada de coordinar el trabajo de equipo,
agenda, filtro de llamadas, mantenimiento de archivo, traducciones y atención al cliente.
05/ 1998-10/2004 Autónomo. Realizando trabajos
de pintura y retratos a particulares. Fuengirola,
Málaga, Jaén.
03/2004-10/2004 Telefonista: gestión y
administración. Labores de secretariado
telefonía “Costasol”. Fuengirola, España.
06/2000-08/2000 Dependienta: realizando funciones de
reposición y organización de existencias,
administración y atención al público.
Bazar “Fuengirola”. Fuengirola, España.
06/1999-08/1999 Relaciones públicas y Camarera:
realizando funciones de captación de clientes,
promoción del local, atención al público, …
disco-pub “Millenium” . Fuengirola, España.
07/1998-08/1998 Relaciones públicas y Camarera:
realizando funciones de captación de clientes,
servicio al público, propaganda de las instalaciones,
servir copas, …
disco-pub “Botxo”. Fuengirola, España.
Realizando trabajos de “cuidado de niños” y “babysitter”. Años: 1998-2003.
AFICIONES
Danza, literatura clásica, deporte y
pintura.
REFERENCIAS
Se facilitarán en caso de ser requeridas.
african live music
african live music aixkdrhtny
phone calling cards
phone calling cards vplxqhbdtv
arizona used car lemon law
arizona used car lemon law gkgtcevksg
FORMACIÓN ACADÉMICA
Licenciatura en Filosofía, Universidad Complutense de Madrid
5º año cursado en la Universität Bielefeld, Alemania
FORMACIÓN COMPLEMENTARIA
• Mittelstufe Deutsch (ÖSD-Instituto Goethe, mayo 2005)
• Zertifikat Deutsch (ÖSD-Instituto Goethe, septiembre 2004)
EXPERIENCIA PROFESIONAL 2005-2006
-Traductora: Tau Ingeniería Solar, S.L.U., perteneciente al grupo alemán S.A.G Solarstrom.
-Labores de auxiliar administrativo
-Traducción de textos técnicos, jurídicos y publicitarios
-Labores de intérprete y recepción de miembros de las empresas alemanas.
-Gestión telefónica y colaboración en RACE Asistencia para clubes automovilísticos europeos.
- Envío de faxes, y continua comunicación telefónica con clubes europeos
-Especial colaboración y asistencia al club alemán ADAC
-Profesora de español para alemanes en academia Studienkreis Bielefeld.
-Gramática avanzada y vocabulario para alumnos de 18 años, con lectura y análisis de textos, ejercicios de comprensión, etc.
IDIOMAS
• Alemán, nivel hablado, escrito y traducido muy alto
• Estancias en Alemania desde septiembre de 2003 a agosto de 2004 con beca Erasmus,
y abril a junio de 2005.
• Experiencia laboral desarrollada en distintos campos:
-Instructora de aeróbic en la Universität Bielefeld
-Atención al cliente: camarera en restaurante español “Las Tapas” (Bielefeld).
• Curso de Alemán en el Centro Superior de Idiomas Modernos de la Universidad Complutense
• Inglés, nivel hablado, escrito y traducción muy alto
• Estancias en Estados Unidos (intercambio)
• Utilización de la lengua inglesa durante la beca Erasmus.
• First Certificate in English
• Cursos de Inglés en el Centro Superior de Idiomas Modernos de la Universidad Complutense.
• Italiano, hablado y escrito nivel básico
• Francés, hablado y escrito nivel básico
INFORMÁTICA
Nivel usuario, sistema operativo Windows Xp, 2000
Paquete Office: Word, Excel, Power Point
Internet
Correo Electrónico
OTROS DATOS DE INTERÉS
• Experiencia laboral:
-Teleoperadora de emisión y recepción con Eurostar para Televisión Española.
-Azafata en promoción de “roaming” de Telefónica Movistar en Aeropuerto de Barajas.
-Dependienta tienda de ropa C&A.
-Azafata en sala de exposiciones del Museo Reina Sofía.
• Cursos:
-Instructora de Aeróbic y Step, Asociación Española de Monitores de Aeróbic.
-Antropología Social y Cultural, Universidad Complutense de Madrid
Hola,
soy una traductora licenciada por la Universidad de Granada, especializada en traducción jurídica español-inglés-español y científica en italiano-español.
Poseo el título de Intérprete/Traductor Jurado de la lengua inglesa.
email:mgamich84@hotmail.com
+34 635 048 677
Hola,
soy una traductora licenciada por la Universidad de Granada, especializada en traducción jurídica español-inglés-español y científica en italiano-español.
Poseo el título de Intérprete/Traductor Jurado de la lengua inglesa.
email:mgamich84@hotmail.com
+34 635 048 677
Hola,
soy una traductora licenciada por la Universidad de Granada, especializada en traducción jurídica español-inglés-español y científica en italiano-español.
Poseo el título de Intérprete/Traductor Jurado de la lengua inglesa.
email:mgamich84@hotmail.com
+34 635 048 677
DATOS PERSONALES
Laura Naranjo Gutiérrez
Fecha de nacimiento: 11/02/1979
Teléfono: 952200030 / 665077295
Dirección: C/Hernán Núñez de Toledo, nº16. Bloque 1/3ºderecha
E-mail: laurita30_2000@yahoo.es; laura.naranjo@yahoo.es
Código Postal: 29018
Málaga
FORMACIÓN ACADÉMICA
Licenciada en Traducción e Interpretación (Universidad de Málaga).
Licenciada en Teoría de la Literatura y Literatura Comparada (Universidad de Granada).
EXPERIENCIA PROFESIONAL
Diciembre 2004-Marzo 2006: Recepcionista en Aparthotel Aleysa Playa (www.aleysaplaya.com).
Explotaciones Turísticas Aleysa S.L. (Hotel con encanto. Categoría 4 estrellas superior)
Abril 2006-Octubre 2006: Jefa de Recepción en Aparthotel Aleysa Playa.
Desde Marzo de 2005 hasta la actualidad: Traductora voluntaria para el Centro de Voluntariado Europeo (CEV).
IDIOMAS
Lengua materna: español
Lengua B: inglés
Lengua C: francés
INFORMÁTICA
Conocimientos de informática a nivel de usuario avanzado: Windows (2000/XP), Word, Excel, Access, Powerpoint, Internet, Dreamweaver, html, Flash, Javascript.
FORMACIÓN COMPLEMENTARIA
Octubre 1999-febrero 2000: Estancia de cinco meses en la Universidad de Picardie Jules
Verne (Amiens). (Programa Erasmus).
Obtención del Certificado Práctico de Estudios Franceses (C.P.E.F) en dicha universidad.
18-22 de febrero de 2002: Curso de entornos informáticos del traductor profesional: las
memorias de traducción. 25 horas lectivas y certificado de aprovechamiento.Universidad de Málaga.
16- 20 de febrero de 2003: Curso de traducción científico-técnica: el entorno cultural de
la automoción (inglés-español). 43′5 horas lectivas, certificado de asistencia y aprovechamiento. Universidad de Málaga.
25 de septiembre- 22 de diciembre de 2004: Curso “Diseño de páginas web” (Servicio Andaluz de Empleo): 300 horas. Certificado de asistencia y aprovechamiento.
Diciembre 2006- Junio 2007: (en curso): programa de enseñanza abierta “El legado de las civilizaciones milenarias. De Oriente a Occidente”. UNED. Departamento de Historia Antigua. Formación continua. 120 Horas.
INFORMACIÓN ADICIONAL
Permiso de conducir B. Total disponibilidad para viajar.
hola! busco trabajo como traductora o intérprete de francés. Nivel superior, horario flexible.
Las Palmas de Gran Canaria.
08-03-07
Busco libro para traducir del inglés al español
Soy licenciado en Derecho por la universidad Complutense de Madrid (1966), licenciado por la universidad de Cambridge (R.U.) Bachelor of Arts en Economía (1970).
He trabajado de traductor inglés-español en Rota (Cádiz) (1984).
Trabajos de traducción para distintas editoriales españolas hasta la fecha.
Busco libro para traducir del inglés al español
Soy licenciado en Derecho por la universidad Complutense de Madrid (1966), licenciado por la universidad de Cambridge (R.U.) Bachelor of Arts en Economía (1970).
He trabajado de traductor inglés-español en Rota (Cádiz) (1984).
Trabajos de traducción para distintas editoriales españolas hasta la fecha.
Sóc llicenciada en Taducció i Interpretació i tinc experiència com a traductora de tot tipus de documents, i també com a correctora de textos escrits en català. Ajunto el meu cv i si la els interessa la meva oferta, no dubtin a posar-se en contacte amb mi, via mail o via telèfon.
Moltes gràcies per la seva atenció.
Salutacions cordials,
Maria
Currículum Vitae
I DADES PERSONALS
Nom i cognoms MARIA PASCUAL LLADÓ
Lloc i data de naixement Manresa, 28 de gener de 1978
NIF 39 353 021-K
Adreça C/ Santa Maria 17, 2n 08240 MANRESA (Barcelona)
Telèfon 93 872 48 22 / 620 927 226
Estat Civil Soltera
Adreça electrònica mariapascualllado@yahoo.es
I FORMACIÓ ACADÈMICA
Titulació acadèmica
EGB a l’escola Flama de Pineda de Bages (St. Fruitós de Bages), 1992
ESO (batxillerat humanístic) a l’Institut Lluís de Peguera de Manresa, 1996
Formació universitària
Llicenciatura en Traducció i Interpretació a la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona, 2001
Altres títols
Diplôme d’Études en Langue Française (DELF) A1, A2, A3 de l’Institut Francès de Barcelona, 1995
Diplôme de Français Commercial de la Chambre Française de Commerce et d’Industrie de Barcelona, 2001
Títol de traductora jurada en la combinatòria lingüística francès – català, 2001
Certificat D de la Junta permanent de Català (Direcció General de Política Lingüística), 2001
Certificat d’Aptitud Pedagògica (CAP) atorgat per l’Institut de Ciències de l’Educació de la Universitat de Barcelona, 2003
Cursos
6 anys d’anglès acadèmic
4 anys de francès acadèmic
Estada d’estudis (Erasmus) a l’Université de Cergy-Pontoise (París), abril – juny 1997
Títol de Monitora de lleure del CAE (Formació i serveis socioculturals), 1998
Participació en les Jornades de Traducció Literària celebrades a la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona, 2001
I CONEIXEMENTS INFORMÀTICA
Acostumada a treballar en entorn Windows principalment.
Aplicacions Nivell
Word Nivell avançat
Excel Nivell mitjà
Power Point Nivell mitjà
Traducció assistida (TAO) Nivell
Multiterm Nivell avançat
Transit Nivell mitjà
Translator WorkBench Nivell mitjà
I IDIOMES
Idioma Nivell
Català llengua materna
Castellà nivell alt (equivalent al de la llengua materna)
Francès nivell alt
Anglès nivell alt
Italià nivell mitjà
I EXPERIÈNCIA PROFESSIONAL
- Monitora de Colònies a la Residència Infantil La Carral (Solsona), estius del 1996 al 1999
- Classes com a professora de català del SEDEC a alumnes d’incorporació tardana a l’IES Flos i Calçat de Barcelona, 2000
- Responsable de colònies d’estiu a Montpellier a través de l’agència SheHeritage, 2001
- Classes com a professora de català del SEDEC a alumnes d’incorporació tardana a l’IES La Guineueta i a l’IES Galileo Galilei de Barcelona, 2002
- Traductora de textos vinculats a l’àmbit comercial i informàtic per a l’empresa APM (Aplicacions Projectes Manteniment) de Manresa, 2002-2003
- Administrativa a l’empresa APM de Manresa, 2003
- Professora de francès i de català per al Col•legi Montserrat de Sant Vicenç de Castellet, 2003-2005
- Paral•lelament, realització de traduccions de textos especialitzats per a particulars i empreses (per a Aabam Traducciones de Madrid, i per a Mindthegap de Manresa), 2003-2005
- Esporàdicament, interpretacions de francès al jutjat a través de l’empresa Seprotec de Barcelona
- Becària del Casal Català de Brussel•les en el marc d’un projecte impulsat pel Departament de Presidència de la Generalitat de Catalunya amb l’objectiu de promocionar la cultura catalana, i gestionat per l’ACCD (Agència Catalana de Cooperació al Desenvolupament), 2006
- Administrativa/assistent al departament d’exportació de l’empresa Sisinvert de Castellgalí, 2007
- Col•laboradora del departament de correcció i edició en llengua catalana al diari Regió7 de Manresa, 2007
- Gestora de projectes i traductora a l’empresa Linguaserve de Madrid, 2007
I Altres
Experiència en camps de treball a Catalunya i França de: arqueologia, jardineria i neteja i conservació del medi natural, del 1993 al 1997
Coautora del Premi CIRIT per fomentar l’esperit científic del jovent, per a Peter Pan i Alícia al País de les Meravelles, contes infantils?, 1996
Carnet de conduir B i vehicle propi.
Licenciada en Filología Inglesa y Diploma de Estudios Avanzados en Literatura por la Universidad de Alicante (programa de doctorado)
Experiencia de 8 años en el campo de la traducción literaria y artística de ámbito nacional e internacional, así como en la corrección de textos y lectura de pruebas. Soy la traductora de un renombrado crítico de arte y catedrático de literatura norteamericana en la Universidad de Alicante. Gracias a la dificultad que entraña mi trabajo, me siento capacitada para traducir prácticamente todo tipo de textos. Tengo varios proyectos intelectuales en curso, como mi tesis de literatura caribeña. Asimismo, tengo conocimiento de que estoy causando buena impresión en las distintas instituciones, museos y galerías con los que he colaborado y aún sigo colaborando en la actualidad. A continuación incluyo currículo.
CURRICULUM VITAE
FORMACIÓN ACADÉMICA:
Licenciada en Filología Inglesa, Universidad de Alicante 1994-2000.
Estancia en Edimburgo (Escocia) 1998-2000, donde realicé los últimos trabajos de mi licenciatura en la Biblioteca Universitaria.
Certificado de docencia de tercer ciclo (literatura) 2000 -2001, (Universidad de Alicante)
Diploma de estudios avanzados, 2001-2002, (trabajo de investigación sobre la autora caribeña Jamaica Kincaid) en la Universidad de Alicante.
Proyecto de tesis registrado en la Universidad de Alicante (2004) con el título: “Literatura caribeña comparada de los noventa: estudio de la obra de Jamaica Kincaid, Rosario Ferré, Patrick Chamoiseau”.
Curso de Adaptación Profesional (CAP), de 2004 a 2005 en la Universidad de Alicante.
IDIOMAS:
Inglés: Cuarto curso de la Escuela Oficial de Idiomas.
Francés: Tercer curso de la Escuela Oficial de Idiomas y tercer curso de Filología Francesa.
EXPERIENCIA PROFESIONAL:
Profesora de inglés y español en España y Escocia (1995-2000)
Traducción editorial
Arte contemporáneo español
POWER, KEVIN. Pablo Palazuelo: el pulso de lo imponderable. Ensayo para el catálogo Pablo Palazuelo, MACBA (Museu d’art Contemporani de Barcelona), 2006.
POWER, KEVIN. “Pepe Abad: El ensamblaje del hombre”. Ensayo para el catálogo José Abad. Esculturas y Dibujos, Ateneo de Málaga, Málaga, 2006.
POWER, KEVIN. Tras la euforia, ensayo para la revista Impasse 5. Centre d’art La Panera, Lérida, 2005.
POWER, KEVIN. Arte y Lengua, Revista Contrastes Culturales, Valencia, 2005.
POWER, KEVIN. “Pablo Palazuelo: la Imaginación Activa”. Ensayo para el catálogo Pablo Palazuelo: 1995-2005, Museo Nacional Reina Sofía, Madrid, 2005.
POWER, KEVIN. “Pablo Palazuelo: en el espíritu se expanden las fuerzas del ser”,. Ensayo para el catálogo Pablo Palazuelo. Obra Reciente, Galería Soledad Lorenzo, Madrid 2004.
POWER, KEVIN. “Friendship as a circle that tries to hold”, K.P. Ensayo para el catálogo Papeles de viaje compartido, Galería Argenta, Valencia, 2004.
POWER, KEVIN. José Antonio Orts: Shaping Sound, Kevin Power. Consellería de Cultura, Valencia, 2003.
POWER, KEVIN. “Saying What’s on my Mind: Curro González, Pedro Álvarez, Fernando Bryce, Chris Cozier, Marcelo Schuster”, Kevin Power. Galería Marlborough, Madrid, 2003.
“Abraham Lacalle: Painting Pleasure”, K.P. Ensayo para el catálogo Pinturas de ida y vuelta, Galería Marlborough, Madrid, 2003.
POWER, KEVIN. “Vicky Civera: la virtud de una extraña lucidez”, K.P. Ensayo para el catálogo Naturaleza Dual, Galería Soledad Lorenzo, Madrid, 2003.
POWER, KEVIN. Fashion: An Ephemereal Way of Living, Kevin Power. Ensayo para el catálogo Fashion Art. Consellería de Cultura, Valencia, 2003.
POWER, KEVIN. Ciuco Gutiérrez: Kitsch perverso, quizás, Diputación de Cádiz, 2002.
POWER, KEVIN. El arte: una extraña consecuencia. Revista Nerter, La Laguna, Lanzarote, 2002.
POWER, KEVIN. Les Chiens Andalous, galeria Track 16, Santa Monica, EEUU. 2001.
POWER, KEVIN. En búsqueda de una nueva ética. Comunidad Valenciana, 2001.
Arte contemporáneo internacional
SWANLUND, GAIL. “Fruitful Bodies”. Ensayo para el catálogo Jennifer Steinkamp, Galería Soledad Lorenzo, Madrid, 2006.
LASKER, JONATHAN Tres ensayos. White Wine Press (Santa Monica, EEUU)/ Distrito 4 (Madrid), 2006.
LAWSON, THOMAS. Paranoia en alta mar. White Wine Press (Santa Monica, EEUU)/ Distrito 4 (Madrid), 2006.
POWER, KEVIN. “Ray Smith: Lo que ocurre al ahogar un retrato”. Ediciones Polígrafa, Barcelona, 2006.
POWER, KEVIN. “La angustia provocadora de un heroísmo marchito”: Julian Schnabel y William Gaddis”. Ensayo para el catálogo Julian Schnabel: Paintings 1978-2003, Museo Nacional Reina Sofía, Madrid, 2004.
ROSE, BARBARA. “Los significados del Monocromo”. Ensayo para el catálogo Monocromos, Museo Nacional Reina Sofía, Madrid, 2004.
HO, CHRISTOPHER. “Modernismo, Minimalismo, Monocromo”. Ensayo para el catálogo Monocromos, Museo Nacional Reina Sofía, Madrid, 2004.
OURSLER, TONY. Blob. Galería Soledad Lorenzo, Madrid, 2004.
POWER, KEVIN. Conversación con Richard Deacon. Galería Distrito Cuatro, Madrid, 2004.
HOBBS, ROBERT. “Los personajes de Jonathan Lasker”. Ensayo para el catálogo Jonathan Lasker, 1977-2003, Museo Nacional Reina Sofía, Madrid, 2003.
MILAZZO, RICHARD. “La mortalidad de las formas”. Ensayo para el catálogo Jonathan Lasker, 1977-2003, Museo Nacional Reina Sofía, Madrid, 2003.
POWER, KEVIN. “Jonathan Lasker: La sorpresa de la sintaxis”. Ensayo para el catálogo Jonathan Lasker, 1977-2003, Museo Nacional Reina Sofía, Madrid, 2003.
ALI, WIJDAN. Rompiendo Velos: Mujeres Artistas del Mundo Islámico. Consellería de Cultura Valencia, 2003.
POWER, KEVIN. Adolph Gottlieb: Between Polarities, Galería Elvira González, Madrid, Spain, 2001.
POWER, KEVIN. “Ir donde el ir nos lleve: contingencias de la razón”. Ensayo para el catálogo Los Excesos de la Mente, Centro Andaluz de Arte Contemporáneo, Sevilla, 2002.
ORHT, ROBERTO. “Palmeras, lubricante y ceniceros”. Ensayo para el catálogo Los Excesos de la Mente, Centro Andaluz de Arte Contemporáneo, Sevilla, 2002.
POWER, KEVIN. James Lee Byars: The Perfect Doubt. Instituto de América, Santa Fe, Granada, 2002.
POWER, KEVIN. The Patchett Collection, Double Trouble. Centro Andaluz de Arte Contemporáneo, Isla de la Cartuja, Sevilla, 2000.
POWER, KEVIN. “The Perfect Moment, and Recognitions. James Lee Byars, Julian Schnabel. Galería Michy Marxuach, San José, Puerto Rico, 2000.
POWER, KEVIN. Juliao Sarmento: Conversations. Galería Joan Prats, Barcelona, 2001.
Arte y Crítica Latinoamericana
PUJOL, ERNESTO. Notes from the Field. White Wine Press (Santa Monica, EEUU)/ Distrito 4 (Madrid), 2006.
BOSÉ, SANTIAGO. Baguio Graffiti/Stray Cats. White Wine Press (Santa Monica, EEUU)/ Distrito 4 (Madrid), 2006.
POWER, KEVIN. “La crítica latinoamericana en un contexto global”. Introducción del libro Pensamiento Crítico Latinoamericano, Fundación César Manrique, Lanzarote, 2006.
POWER, KEVIN. “Seis Cubanos en una sala pequeña: Cuba, una isla mental”. Ensayo para el catálogo Cuba: Una Isla mental. Paseo por el Malecón, Instituto Municipal de Cultura, Torrevieja, 2006.
POWER, KEVIN. “Cinco historias en la Historia”. Introducción del libro The Revenge, (Henry Eric), Perceval Press, Santa Monica, EEUU, 2006.
POWER, KEVIN. “La claridad en la dicción, el desconcierto del naufragio”. Introducción de la antología Cuban Critical Writing, Perceval Press, Santa Monica, EEUU, 2006.
ALVAREZ, LUPE. Registro cómplice. Tomando el pulso del arte cubano de la década de los noventa. Ensayo de la antología Cuban Critical Writing, Perceval Press, Santa Monica, EEUU, 2006.
CAMNITZER, LUIS. Eclecticismo de la Supervivencia: El arte cubano actual. Ensayo para la antología Cuban Critical Writing, Perceval Press, Santa Monica, EEUU, 2006.
POWER, KEVIN. “Campos de Minas en suelo Mejicano”. Ensayo para el catálogo de la exposición Eco: arte contemporáneo mexicano, Turner y Museo Nacional Reina Sofía, Madrid, 2005.
POWER, KEVIN. “Fernando Bryce: pensar con la historia”. Ensayo para el libro Fernando Bryce, Fundació Antoni Tàpies, Barcelona, 2005.
POWER, KEVIN. La armada mejicana. Artículo para El Cultural, Diario El Mundo, 2005.
“From B.A. to L.A.” (De B. A. a L. A.) Ensayo para el catálogo From B.A. to L.A, Smart Art Press, Santa Monica. EEUU, 2005.
POWER, KEVIN. “José Bedia: Aprender, vivir, sentir entre culturas”. Ensayo para el catálogo Estremecimientos, Museo Extremeño e Iberoamericano de Arte Moderno (MEIAC), Badajoz, 2004.
FARRIS THOMPSON, ROBERT. “Siluetas sagradas”. Ensayo para el catálogo Estremecimientos, Museo Extremeño e Iberoamericano de Arte Moderno, Badajoz, 2004.
“Arte Latinoamericano de los 80 & 90”, Kevin Power. Museo Nacional Reina Sofía, Madrid, 2004.
POWER, KEVIN. “Gertrudis Rivalta: Imágenes de un mundo imaginado”. Ensayo para el catálogo Gertrudis Rivalta: Fnimanief, Galería Aural, Alicante, 2004.
POWER, KEVIN. Ironía y parodia en el arte latinoamericano de los 90, Comunidad de Madrid, 2003.
POWER, KEVIN. Adónde vamos, Bienal de Lima (Perú), 2002.
POWER, KEVIN. Henry Erik: Hand- made enigmas tell intimate stories, Galería Habana, Habana, 2002.
POWER, KEVIN. “Navegando por el Caribe: Negociando el camino entre islas y lenguas. Ensayo principal del libro Políticas de la Diferencia. Consellería de Cultura, Valencia, 2001.
POWER, KEVIN. “Homenaje a la Milanesa”. Parque 9 de Julio, Tucumán, Argentina. 2000.
Correcciones de estilo y lectura de pruebas
POWER, KEVIN. James Lee Byars: The Perfect Doubt. Instituto de América, Santa Fe, Granada, 2002.
Adaptación y corrección de “La militarización de la globalización”, conferencia pronunciada por Ignacio Ramonet en la Fundación Cesar Manrique, Lanzarote, 2004.
Pensamiento Crítico Latinoamericano. Libro de referencia con 25 ensayos de críticos latinoamericanos, Fundación César Manrique, Lanzarote, 2006.
RESTREPO, ALEJANDRO. Psicogeografías y Transhistorias. White Wine Press (Santa Monica, EEUU)/ Distrito 4 (Madrid), 2006.
The Revenge, Henry Eric. Perceval Press, Santa Monica, EEUU, 2006.
PENDIENTE DE PUBLICACIÓN
POWER, KEVIN. José Bedia: Aprender, vivir y sentir entre culturas. Ensayo principal del libro José Bedia: Trabajos, Turner, Madrid.
Antología Poética Norteamericana (Antología de ensayos sobre la poesía norteamericana desde 1920 aprox., hasta 1975 que permanece inacabada. A continuación enumero los ensayos ya traducidos.)
CREELEY, ROBERT, “A Sense of Measure”.
CREELEY, ROBERT, “I’m Given to Write Poems”.
ZUKOFSKY, LOUIS, “A Statement for Poetry”.
GINSBERG, ALLEN, “Notes for Howl and other Poems”.
WHALEN, PHILLIP, “Decompressions” (Preface).
DUNCAN, ROBERT, “Towards an Open Universe”.
CARLOS WILLIAMS, WILLIAM, “Introduction to the Wedge”.
BERNSTEIN, CHARLES, “Thought’s Measure”.
ANDREWS, BRUCE, “Poetry as explanation, Poetry as praxis”.
BARAKA, AMIRI (Leroy Jones) «Expressive Language».
KEROUAC, JACK, “Essentials of Spontaneous Prose”.
BARAKA, AMIRI (Leroy Jones) “StateMeant”.
MERWIN, W. S., “Notes for a Preface”.
KELLY, ROBERT, “Notes on the Poetry of Deep Image”.
O’HARA, FRANK, “Personism: A Manifesto”.
OLSON, CHARLES, “Projective Verse”.
ROTHENBERG, JERRY, “Why Deep Image?”
Elena González Escrihuela, 2006
Licenciada en Traducción e Interpretación. Intérprete Jurada de Francés. Postgrado en Traducción Literaria. Postgrado en Traducción Médica. www.traduccionesvm.com
HOLA:
ME LLAMO JING, DE NACIONALIDAD CHINA. HE CURSADO EL LENGUAJE ESPAÑOL EN LA ESCUELA OFICIAL DEL IDIOMA DE BARCELONA, Y AHORA ESTOY DISPUESTA A TRABAJAR COMO TRADUCTORA E INTÉRPRETE DE CHINO-ESPAÑOL, DE NIVEL ACADÉMICO Y CON MUCHA EXPERIENCIA.
UN CORDIAL SALUDO
Soy Licenciada en Filología Hispánica y Portuguesa. Trabajo como traductora autónoma desde hace diez años y trato las siguientes combinaciones lingüísticas: italiano, portugués, francés y catalán > castellano.
Salud
Traductor alemán nativo licenciado en Colonia
Curriculum Vitae: Karsten Reinhardt
Mathildenstraße 1a
42105 Wuppertal
Deutschland
reinhardt.karsten@t-online.de
Tel. 00491797045241
nacido el 10 de enero de 1973
en Wuppertal, Alemania,
nacionalidad alemana
disponibilidad inmediata y posibilidad de desplazamiento
Estudios cursados:
Sep. 2001 – Mar. 2007:
Licenciatura (Diplom) en la Universidad de
Ciencias Aplicadas, Colonia: Traducción de Español e Inglés.
• Traducción especializada (ingeniería, derecho , economía)
• Traducción de “textos difíciles” de lengua general
• Enseñanza de la cultura hispánica e inglesa, (política, economía, historia, literatura etc.)
• Clase de derecho, ciencias y economías parte esencial de la carrera
• Tesina: Traducción, comentario y análisis de un texto médico-científico del alemán al español
Sep. 1999 – Jun. 2001:
Universidad de Wuppertal, Alemania: Economías y
Empresariales
Actividades lingüisticas
durante la carrera:
Nov. 2005 – Mar. 2006 :
Oxford / GB: Prácticas en la agencia de traducciones
“Alden Translations”. Tareas:
• Asesoramiento lingüistico del alemán. Corrección de traducciones de todo de tipo de textos y cualquier combinación de lenguas
• Pequeñas traducciones del español o inglés al alemán
• Diversas tareas administrativas
Abr. 2005: Enseñanza de español en el marco de un curso intensivo por encargo de la escuela de idiomas “Concept Language Service GmbH”, Wuppertal
Dic. – Ene. 2004 / 2005: Traducción de un texto
especializado (tecnología de seguridad) del alemán al español por encargo de la empresa “Keyowa GmbH”, Colonia
Mayo 2003: Actividad como intérprete de español – alemán – español en el registro civil de Wuppertal por orden de “Sprachendienste Kern” (Servicios lingüisticos Kern).
Desde 2002: Enseñanza particular de español
Desde 2001: Trabajo secundario en la empresa de seguridad “Kontakt”, Wuppertal
• Aparte de actividades clásicas de seguridad,
corrección, elaboración, redacción y presentación de conceptos de seguridad para numerosos actos de gran envergadura como por ejemblo
“Rheinkultur” 2002 – 2006
Estancia en España
1993 – 1996:
Jul. 1995 – Mar. 1996
Enseñanza particular de aléman
Mar. 1995 – Mar. 1996:
Diversos trabajos en la zona Madrid, mayormente para empresas de trabajo temporal
Oct. 1993 – Feb. 1995 : Almacenista en “Regalprix S.L.”, Fuenlabrada (Madrid)
1996 - 1998: Diversas otras actividades prácticas en Alemania
Cualificaciones:
Idiomas:
Alemán: lengua materna con conocimientos excelentes de la nueva ortografia y la estílistica.
Conocimientos de la lengua especializada así como su
registro en medicina, técnica, economía y derecho
Español: nivel excelente, hablado y escrito, con
conocimientos de la lengua espezializada así como su
registro en medicina, técnica y economía
Inglés: nivel muy alto, hablado y escrito, con
conocimientos de la lengua espezializada así como su
registro en derecho y técnica
Portugues: nivel básico
Informática: MS-Office, Trados
Dedicación extracurricular: Literatura, Política y ajedrez (ex-jugador de la selección de cadetes de Alemania)
Somos una agencia de traducción en Shanghai,China,con sucursales en más que 12 ciudades chinas. Dominamos el idioma de mandarín, cantonés, castellano, inglés, francés, ruso, aleman, italiano, japonés, coreano,etc. Ofrecemos el servicio de traducción e interpretación de mejor calidad, alta eficiencia y precio razonable.
Bienvenido/a a visitar nuestra sitio WEB!
Contacto: Diana
TEL: 0086 -13917528204
MSN: diana001106018@hotmail.com
Armando Arias González, diplomado en Traducción (posgrado)
Nacionalidad: Español
EXPERIENCIA PROFESIONAL
2001 – Actualidad Traductor (inglés-español), director de la siguiente empresa
Arias & Egea Spanish Translations Ltd, 136 Hicks Farm Rise, High Wycombe, Bucks HP13 7SW
En abril de 2001 fundé la antedicha empresa de traducción, de la que soy director. Todas las traducciones las realizamos en la empresa y tenemos en práctica un sistema de control de la calidad que garantiza a los clientes una norma consistente de calidad de todo nuestro trabajo.
1992 – 2001 Traductor anutónomo
• Traducciones generales, técnicas y literarias
Especialidades: informática, telecomunicaciones, derecho, literatura, comercial, márketing, finanzas y banca
• Traducción / adaptación de sitios web
• Locuciones
• Corrección estilística
1991 Encargado de puestos de prácticas
Migrant Training Co., Londres E17 9AA
• Encontrar puestos de práctica formativa para estudiantes de informática en empresas españolas / iberoamericanas afincadas en Londres.
1989 – 1990 Traductor literario autónomo
España
• Traducción de seis novelas de serie negra de autores estadounidenses
• Traducción de un ensayo de David Larkin sobre René Magritte, que figura en el catálogo de la Biblioteca Nacional
1988 – 1989 Corrector
El Correo de Asturias (periódico), Oviedo, España
• Corrección estilística y composición de títulos y subtítulos de noticias de teletipo
• Corrección y ajuste
1979 – 1987 Redactor / Editor
Editorial Júcar, Gijón, España
• Editor de enciclopedias temáticas y libros (guías, novelas, etc.)
• Revisión y corrección estilística de traducciones de inglés a español y de originales en español
• Redacción de entradillas y resúmenes
1977 – 1978 Ayudante de Materiales
Shell España, NV, Gijón, España
• A cargo de los materiales enviados a una plataforma de perforación; operador de radio, agente de abastecimiento de alimentos (inglés / español)
SOFTWARE:
Windows XP, Office 2003, Front Page 2003, Adobe FrameMaker 7.0
ASOCIACIONES: Socio del Chartered Institute of Linguists (colegio de traductores, intérpretes y profesores del Reino Unido); miembro del comité directivo del Departamento de Traducción del citado instituto.
Soy licenciada en Filología Inglesa (Febrero 07). Quiero un primer empleo en traducción. Tengo vehículo propio, total disponibilidad y movilidad nacional, también me interesa el teletrabajo.
Buenos días,
soy estudiante en útimo curso de Traducción e Interpretación con especialidad en lengua alemana. He vivido un año en Alemania, durante el cual he asistido a clases en la Universität Leipzig. Además, he realizado recientemente prácticas como Intérprete en el Hospital Marina Baixa (Alicante). Así que estoy deseando emprender mi carrera como Traductora. Mis lenguas de trabajo son:
inglés>español, catalán
alemán>español, catalán
español>catalán
Mi email: aloushs@hotmail.com
Les remito mi CV, esperando que sea de interés.
DATOS ACADÉMICOS
Título de doctor en Filología Hispánica por la Universidad de Granada
Diploma De Estudios Avanzados (Univ. de Granada)
Licenciatura en Filología Hispánica (homologado)
IDIOMAS
ÁRABE:
Escribe: EXCELENTE
Lee: EXCELENTE
Habla: NATIVO
ESPAÑOL:
Escribe: EXCELENTE
Lee: EXCELENTE
Habla: EXCELENTE
FRANCÉS:
Escribe: avanzado
Lee: excelente
Habla: avanzado
INGLÉS
Escribe: BÁSICO
Lee: BÁSICO
Habla: BÁSICO
CONOCIMIENTOS INFORMÁTICOS
Excel
Power Point
Acrobat Reader
Word
Word Perfect
Windows XP
Outlook
Netscape, Explorer
FORMACIÓN COMPLEMENTARIA
CERTIFICADO DE APTITUD PEDAGOGICA (C.A.P.)
Organizado por: CENTRO DE FORMACION CONTINUA
LAS III JORNADAS DE DIDÁCTICA DE LA LENGUA Y DE LA LITERATURA
Organizado por: FAC. CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN. UNIV. DE GRANADA
EL MEDITERRÁNEO EN LOS LIBROS DE VIAJE
Organizado por: UNIV. INTERNACIONAL MENÉNDEZ PELAYO/ FUNDACIÓN EUROÁRABE
IDENTIFICACIÓN Y FORMULACIÓN DE PROYECTOS DE COOPERACIÓN AL DESARROLLO
Organizado por: CICODE (UNIV. GRANADA)
LITERATURA CONTEMPORÁNEA PARA BACHILLERATO
Organizado por: UNIV. DE CASTILLA LA-MANCHA
TEMAS LINGÜÍSTICOS Y CULTURALES
Organizado por: FAC. DE LETRAS. UNIV. DE CASTILLA LA-MANCHA
TEMAS LITERARIOS
Organizado por: FAC. DE LETRAS. UNIV. DE CASTILLA LA-MANCHA
EXPERIENCIA LABORAL
ACADOMIA
Puesto Desempeñado: PROFESORA
ZOO PARROT
Puesto Desempeñado: TRADUCTORA
FUNDACIÓN AZAGRA
Actividad realizada: TRADUCTORA/ REVISORA DE TEXTOS
COLABORACIÓN ALDADIS
Actividad realizada: TRADUCTORA/REVISORA DE TEXTO
GILA
Actividad realizada: PARTICIPACIÓN EN PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN EN EL CAMPO DE LINGÜÍSTICA APLICADA
COMBINACIONES LINGÜÍSTICAS
Español/ árabe
Árabe/ español
Francés/ español
Francés/árabe
ESPECIALIDAD:
Traducción literaria, publicitaria, didáctica
PUBLICACIONES
• La enseñanza del español en la secundaria marroquí: aspectos fónicos, gramaticales y léxicos. Materiales didácticos (Tesis doctoral): http://adrastea.ugr.es/search*spi/aBenyaya%2C+Zineb/abenyaya+zineb/-2%2C-
1%2C0%2CB/frameset&FF=abenyaya+zineb&1%2C1%2C
• La enseñanza La enseñanza del español en Marruecos: del pasado al presente. Porta Linguarum, Nº 7.
• El español en Marruecos: la historia de una lengua vecina. Revista Antonio de Nebrija, Nº 10, marzo, 2007.
• “Martirio”, poema en Solamente palabras, Centro de Estudios Poéticos, Madrid.
• “Curiosidades hispano-árabes en Aldadis.net, Nº 1 (publicación On line)
Expediente Académico y Cursos
Técnico Superior Documentalista Sanitario (Enero 2007)
Licenciado en Filología Francesa por la Universidad de Valladolid, Facultad de Filosofía y Letras. (1998 –2003)
Diploma de la Cámara Oficial de Comercio e Industria de Valladolid en la convocatoria del Premio Iniciativas Emprendedoras 2005 – 2006
Tres años de estudios en la Alianza Francesa , Valladolid (1990 -1993)
Experiencia Profesional Relacionada:
Traducción francés - castellano, textos médicos y arquitectura.
SaCyL, Centro de Salud Arturo Eyries, Valladolid (2006 - 2007) Funciones: Documentalista. Corrección ortotipográfica y de estilo en informes e historia clínica.
Redactor de publicaciones en Internet (actualmente)
Informática e Idiomas:
Bilingüe Francés y nivel alto Inglés, hablado y escrito
Formación en paquete Office Windows
Formación en SiapWin y SiCAP para admisión y archivos hospitalarios
Experiencia con hardware y software bajo Windows
Manejo diario de Internet Explorer
Buenas tardes
Soy traductora freelance (nativa francesa).
Tengo experiencia en la traducción de libros, folletos, sofware, traducciones juridica, traducciones técnicas.
daxtrad@yahoo.com
Otras combinaciones posibles.
hola les permito mi curriculumespero que le interese:
tengo esperiencia en:
windows xp
windows 98
ingles
reparacion de computadoras en todos los sentidos
microsoft office
NOMBRE Y APELLIDOS:
·Anna Gibert Montalà
FORMACIÓN:
- Licenciada en Filología Eslava por la Universidad de Barcelona (junio de 2006)
- Certificado de Aptitud Pedagógica por la Universidad de Barcelona (abril de 2007)
EXPERIENCIA PROFESIONAL:
- Traducciones de documentales del ruso al español para la empresa Master-Video en San Petersburgo, Rusia (invierno de 2004)
- Guía turística con idiomas para la empresa City Tours de Barcelona (verano de 2005)
- Becaria de Colaboración con el Departamento de Filología Eslava (curso 2005-2006), realizando tareas de traducción de textos literarios polacos al catalán
- Azafata de la Organización Polaca de Turismo en el Salón Internacional del Turismo de Cataluña (mayo de 2006 y abril de 2007) y en el EIBTM, The Global Meetings & Incentive Exhibition for the MICE Industry, (noviembre de 2006)
IDIOMAS Y OTROS:
- Dominio oral y escrito del español y el catalán
- Conocimiento oral y escrito de la lengua inglesa: ocho cursos de inglés con profesor nativo y estancia en una familia inglesa durante el verano de 2002
- Conocimiento oral y escrito del francés, varios intercambios culturales y lingüísticos con estudiantes de español de Saint-Cyr-sur Loire (Francia)
- Conocimiento del ruso a nivel oral y escrito: cursos de lengua rusa en la Universidad de Barcelona y la Escuela Oficial de Idiomas Drassanes, también en Barcelona. Curso intensivo de ruso en la Universidad Politécnica de San Petersburgo, Rusia (febrero-junio de 2004)
- Conocimiento oral y escrito de la lengua polaca: cursos de lengua polaca en la Universidad de Barcelona. Estancia en la ciudad polaca de Białystok como ayudante lingüístico en un instituto de secundaria (septiembre de 2005- marzo de 2006) con una beca Comenius 2.2.b. Curso intensivo de polaco en la Universidad de Varsovia (agosto de 2006)
Hola.
Permítanme enviarles mi currículum donde encontrarán todos mis datos. Me gustaría poder trabajar para ustedes cuando tuvieran algún puesto vacante o un encargo de traducción.
Aprovecho la ocasión para enviarles un cordial saludo.
Atentamente,
AMEL FERDI
Traductora
Avd/ Betanzos, 22, 1º, 1.
28029 Madrid Teléfono: 650851751
Correo electrónico:
hopeamel@yahoo.es
AMEL FERDI
Información personal
Estado civil: Casada.
Nacionalidad: Argelina.
Edad: 26 años.
Lugar de nacimiento: Orán - Argelia.
Objetivo Trabajar como traductora.
Educación 1997: Obtención de Bachillerato, Serie Letras e Idiomas Extranjeros.
1997 – 2001: Obtención de Licenciatura de Traducción e Interpretación de la Universidad de Oran, Departamento de Traducción e Interpretación.
2002-2004: Curso de Doctorado Lenguas y Culturas del Mediterráneo en la Universidad de Alicante.
2004: Obtención del Diploma de Estudios Avanzados de la Universidad de Alicante.
2004: Preparación de una Tesis Doctoral, en Filologías Integradas.
2006- 2007: Preparando la Homologación de la Licenciatura en Traducción e Interpretación.
2007: Preparando un master en Comunicación Intercultural Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos.
Idiomas Árabe (lengua nativa).
Francés (Hablo perfectamente) (Escribo perfectamente) (leo perfectamente).
Español (Hablo perfectamente) (Escribo perfectamente) (leo perfectamente).
Inglés (Hablo correctamente) (Escribo correctamente) (leo perfectamente).
Experiencia laboral
1999 – 2000 Secretaria y traductora en una empresa de exportación e importación en Orán, Argelia.
2005-2007 Varias traducciones para particulares.
Soy traductora francés-español, con 17 años de experiencia. También tengo conocimientos de inglés medio y portugués.
Les ofrezco mis servicios como traductor y corrector autónomo en modalidad TELETRABAJO. Gran capacidad de trabajo.
http://www.zaida.my.proz.com/
Susana Sancho Díaz – Diplomada en Traducción. Traductora autónoma, alta en IAE y Autónomos (NIF 30561179-K) alemán > español
Miembro LNR 10038 der Agentur Sprachmittler TRUU.de® y de la ASOCIACION DE TRADUCTORES, CORRECTORES E INTERPRETES DE ESPAÑA ASETRAD
C/ Las Ventas, 213
E-39626 ARGOMILLA DE CAYON
(CANTABRIA) SPANIEN
Tel./Fax + 34 942 560 289
Móvil 690 335 118
mailto:sansalacasita@telefonica.net
Pentium IV, Microsoft Windows XP Home Edition, Panda Platinum Internet Security –
CAT-Tool: TRADOS 6.5 FREELANCE, Across 3.50.16, TRANSIT 3.0. Satellite PE
Traducciones técnicas, literarias, jurídicas y comerciales
Tarifas: 0,05 € por palabra meta. 5% DTO en proyectos superiores a 5.000 palabras. Encargo mínimo: 18 €
Hora de trabajo: 25 €.
Documentación técnica:
Manuales de instrucción de diversos modelos de termostatos de la casa JULABO LABORTECHNIK (Seelbach)
Manual de instrucciones Piston inspection machine, Otto Harrandt GmbH; EURO-MAUT Services GmbH, Sistema ínformático para sistema de peaje para camiones; rcs GmbH, robots components solutions Manual de instrucciones y descripciones técnicas, transmit (across) (Hollenstedt)
Patentes europeas DE (Traductores Asociados Almería – Transmit Hollenstedt, Becker Global Translation Florida USA)
Manuales para Autocares y Autobuses Mercedes-Benz y Setra (Modelos Travego, Integro, Citaro, Cito, S200, S300, S400 Mannheim, Ulm – EvoBus Ibérica, S.A. Sámano y Madrid)
Controles numéricos Dr. Johannes Heidenhain GmbH (Traunstein), (Traducciones Sergofi-Vizcaya)
Manual de instrucciones sobre herramientas WALTER & MISTER TOOL (Viena), TRADEX (Saarbrücken), LUNAU AGENTUR (Leipzig, HISPATEXT (Berlin), BRANCO (Bonn)
Catálogo de repuestos y programas SAP - STABILUS, S.A. (Vizcaya), (EvoBus Ibérica, S.A. Sámano y Madrid)
Catálogo de iluminación OSRAM, SIEMENS-Madrid (Traducciones IMTEC-Madrid)
Catálogo de repuestos e Instrucciones para Estaciones de fundición, Balanzas asociativas, Acumuladores, Extrusores, Trituradoras rotativas, Máquina envasadora de bolsas continuas, Corrugadores y Textos/diálogos para programación de controles numéricos, (DSS-Siegmund GmbH, Babenhausen)
Instrucciones técnicas Sachs Group ZF-Lehmförder (Burgos), EISENMANN MASCHINENFABRIK (Böblingen), HAILO-Anlagen (Haiger), JULABO Labortechnik (Seelbach)
Máquina herramienta (VW, DAIMLERCHRYSLER, ) (Ona-Electroerosión Guipúzcoa), MATRICI (Vizcaya), (Edscha-Cantabria), EMAG (Naxos-Union), LUNAU AGENTUR (Leipzig, HISPATEXT (Berlin), BRANCO (Bonn)
Mecanizado en seco (MMS/MMKS) - ETXE-TAR (Elgoibar)
Betrieblichen Vorschlagswesens; KAIZEN-WORKSHOP-Präsentationsunterlagen - ZF Lehmförder (Burgos)
Directivas de fabricación Skoda, Opel, VW, Mercedes-Benz, Stabilus (Vizcaya)
Cuaderno de cargas Skoda, VW, Mercedes-Benz
Ordenadores portátiles de PANASONIC
Normas DIN Universidad de Alicante, Relaciones Internacionales (Alicante)
Derecho laboral, Política, Economía:
Informe anual a 31.08.2005 del patrimonio inmobiliario especial UBS (D) Euroinvest Immobilien, de la sociedad UBS Real Estate Kapitalanlagengesellschaft mbH
Informe anual a 30.04.2005 del patrimonio inmobiliario especial UBS (D) Euroinvest Immobilien, de la sociedad UBS Real Estate Kapitalanlagengesellschaft mbH
Informe semestral 1.09.2004-28.02.2005 del patrimonio inmobiliario especial SKAG Euroinvest Immobilien, de la compañía Siemens Kapitalanlagegesellschaft mbH
Informe semestral 1.05.2005-31.10.2005 del patrimonio inmobiliario especial UBS (D) 3 Kontinente Immobilien, de la compañía UBS Real Estate Kapitalanlagengesellschaft mbH
Proyectos de la Unión Europea: Manual de Equiparación salarial, Dra. Karin Tondorf (Dirección Federal de la Conferación Alemana de Sindicatos DBG 11´03), Igualdad participativa de mujeres y hombres en organizaciones sindicales, Dra. Karin Tondorf (UGT-DGB 09´04)
Programas políticos AbÜ (Lampertheim)
El Estado Libre de Sachsen (Übersetzungsbüro Nieves Bravo-Zittau)
Intereses españoles en Latinoamérica (SIMTRAD Univ. Aut. Barcelona)
Convenios colectivos EvoBus Ibérica, Mercedes-Benz España, Stabilus S.L., Setra S.A., e.o
Traducciones literarias:
Los mejores pianistas de los últimos dos siglos; La historia del Jazz; Guittara clásica española; Las mejores óperas de Verdi y Wagner; Los mejores intérpretes de flamenco; Lo mejor de la canción americana; El renacimiento del bel canto – transmit (across)
Extractos de la Biografía de María Callas por Steilos Galatopoulos – transmit (across)
Libretos de más de cien óperas – transmit (across)
La historia de la ópera italiana – transmit (across)
Guía por el Valle del Rhin – transmit (across)
Seguros, Medicina:
Informes médicos, Partes de accidente (AXA, Prolingua)
Facturas médicas (AXA, ALLIANZ, Prolingua)
Etiquetas, Manuales, Prospectos, Documentación seminarios para Bioquímica, Trasplantes e Inmunología (Bayer)
Atestados y partes de accidentes (AXA, ALLIANZ, AURORA POLAR, DERRA, Prolingua)
Instrumental médico (Universidad de Alicante, Relaciones Internacionales)
Jurídicas (derecho europeo, derecho penal y criminal, derecho civil, derecho público, derecho constitucional, derecho de sociedades, escrituras, demandas, sentencias, contratos, ordenes de arresto, etc.):
DERRA MESANZA (Ibiza)
PROLINGUA (Mallorca)
SERGOFI (Vizcaya)
AbÜ-Übersetzungsbüro (Lampertheim)
DAIMLERCHRYSLER (Documentación fundacional/Gründungsunterlagen EvoBus Ibérica 1995-2001)
BIZERBA Lieferbedingungen / Condiciones de suministro (Balingen)
CONTEXT (Dortmund)
WORLD (Schwerin)
LUNAU AGENTUR (Leipzig
HISPATEXT (Berlin)
BRANCO (Bonn)
TRADEX (Saarbrücken)
TRANSMIT (Hollenstedt)
Übersetzungsbüro Nieves Bravo (Zittau)
Inter-Com (Madrid)
PREMDAN (Madrid)
Catálogos de muebles, Construcción:
HOME (Vizcaya) Catálogo
TRAZOS (Bilbao) Catálogo
Derra-Mesanza (Ibiza) Proyectos, Dictamenes periciales geológicos,
KETTLER Freizeitmöbel (Übersetzungsbüro Bravo)
Traducciones comerciales, Publicidad, Turismo, Fotografía, Websites, etc.:
Agfa-Gevaert-Group (Colonia)
AbÜ-Übersetzungen (Lampertheim)
Stabilus España, S.L. (Vizcaya)
SODERCAN (Gobierno de Cantabria)
MECAPREC (Cantabria)
GAMESA (Vitoria)
DAIMLERCHRYSLER (Mannheim, Stuttgart, Madrid, Vitoria y Cantabria)
BOSCH u. SIEMENS HAUSGERÄTE (Navarra)
Mc Lehm (Madrid)
WORLD TEXT (Schwerin)
IpD GmbH (Stuttgart)
ASCO TRANSLATION (Dortmund)
CHRISTOPHER STOCK (Canarias)
DSS-Siegmund GmbH, Babenhausen
TRADEX (Saarbrücken)
SIMTRAD Universidad Autónoma de Barcelona
TRANSMIT (Hollenstedt)
Inter-Com (Madrid
PREMDAM (Madrid)
Experiencia:
1990 – 1994 Secretaria de Dirección y Traductora en Setra, S.A. (Cantabria)
1996 – 2000 Secretaria de Dirección y Traductora en EvoBus Ibérica (DaimlerChrysler) (Cantabria)
Desde 2001 Traductora autónoma
Estoy interesada en trabajar como traductora.
Traduzco documentos de inglés a español y vice versa, al igual que de español a Alemán.
Espero saber alguna inquietud en que es mi trabajo.
Buscamos programadores ABAP y funcionales de finanzas (FI) de SAP para importante proyecto en Chile de consolidación por 4 y 6 meses. Los interesados ingresar el cv en www.cosys.com.ar
Mi nombre es Belen, tengo 18 años y he estudiado Inglés desde que tengo 3 años. Fue el primer idioma que aprendi, por lo cual tengo el acento incorporado.He rendido el PET y el FCE, aprobado con 9. Mi promedio de secundaria de Ingles es 10, y actualmente estoy en mi primer año de Traductorado Publico en Ingles.
Estaba buscando por ahora traducciones por web, o trabajo desde el hogar, debido a que estoy embarazada. Esto sería hasta agosto, luego podre trabajar en cualquier horario de tarde ya que a la mañana curso en la facultad. Si desea comunicarse conmigo, le agradeceria muchisimo.
¡¡NO SE ARREPENTIRÁN DE TRABAJAR CONMIGO!!
www.boadla.com
EDUCACIÓN
• Licenciada en Filología Inglesa (Universidad de Granada 1986-1991)
• Educación Primaria Bilingüe
• Certificado de Aptitud Pedagógica-Inglés (Universidad de Granada, 1991)
• Curso de Formador de Formadores-Metodología Didáctica (SIT de Cádiz, 2001)
• Curso de Marketing y Ventas (Cámara de Comercio, Granada, 1997)
EXPERIENCIA PROFESIONAL
COMO TRADUCTORA Y CORRECTORA:
• 1991-2001 Traducción de artículos, cartas y textos varios (Colegio Lábor, Granada).
• 2002-2006 Traducción de artículos, cartas y textos varios (Euronet Informática, Granada).
• 2002-2006 Intérprete en reuniones de negociación (Euronet Informática, Granada).
• 2003 Traducción del Programa de Estudios para Relaciones Públicas (ESNE: Escuela Superior de Negocios, Granada).
• 2003 Traducción del Programa de Estudios para Periodismo (ESNE: Escuela Superior de Negocios, Granada).
• 2004 Traducción de menús (Restaurante-Cafetería Sancho, Granada).
• 2004 Localización de página Web (www.simasa.com).
• 2004 Traducción de folletos de información turística (Apartamentos Collantes, Granada).
• 2004 Traducción de contratos para protección de datos (Consultores de Gestión, Granada).
• 2004 Traducción de abstracts acerca del SIDA para publicar en revistas médicas.
• 2005 Localización de página Web (www.gamperexport.com).
• 2005 Localización de página Web (www.k-krisal.com).
• 2005 Corrección de la obra de teatro “Satán en el Paraíso” (Tegucigalpa, Honduras).
• 2005 Traducción de programas turísticos (Luxury Trains, India).
• 2005 Traducción de instrucciones y software para tests psicológicos.
• 2005 Localización de página Web y traducción de correspondencia (www.hotelquentar.com).
• 2005 Traducción de Aviso Legal para página Web (www.sainteca.com).
• 2005 Traducción y corrección de Curso de Ventas (Laboratorios Glaxo).
• 2005 Corrección de textos para folletos informativos del Patronato de la Alambra (Granada Networks, Granada).
• 2005 Localización de página Web (www.jumadi.info).
• 2005 Localización de página Web (www.viajarte.com).
• 2005 Traducción de caso práctico para curso de Informática (META Consultores, Lérida).
• 2005 Corrección de publicaciones para el Observatorio de la Infancia (Junta de Andalucía).
• 2005 Corrección de textos informativos (Pérez Lázaro, Granada).
• 2005 Traducción de Curso de Ventas de Hewlett Packard (Euronet Informática, Granada).
• 2005 Traducción de Formulario de Pedido para quads (Precise Translation Spain).
• 2005 Traducción de encuesta sobre telefonía móvil (Precise Translation, Spain).
• 2006 Traducción de encuesta sobre asistencia sanitaria (Consensus Research Group, Inc.).
• 2006 Localización de página Web (www.organicoliveoil.es)
• 2006 Traducción de publicidad y perfil de una fábrica de maquinaria para laboratorios (Precise Translation, Spain).
• 2004-HOY Amplia experiencia en traducción y corrección de diversos textos para agencias de traducción, empresas de desarrollo web, RRHH y particulares (más detalles o referencias bajo solicitud).
COMO EDUCADORA :
• 1991-2001 Profesora de Inglés en Educación Secundaria y Bachillerato (Colegio Lábor, Granada).
• 1991-2001 Profesora de Inglés en Cursos de preparación para Selectividad (Colegio Lábor, Granada).
• 1997-1998 Profesora de Inglés en Cursos de preparación para Selectividad (Academia Olimpo, Granada).
• 1998 Profesora de Inglés en Curso de Inglés Comercial (SIFE, Formación Empresarial, Granada).
• 1998 Profesora de Inglés en Cursos de preparación para Selectividad (AULA 21, Granada).
• 2001-2002 Profesora de Lengua Española e Inglés (Federación Tomás de Villanueva, Granada).
EQUIPAMIENTO
Microsoft Office 2003 (Word, FrontPage, Excel, PowerPoint…).
SDLX
Trados v. 6.5 (Workbench, Tag Editor, Multiterm and WinAlign).
CatsCradle v. 2.9
WinHTTrack 3.32-2
WebZIP 6.0.8.918
ADSL
REFERENCIAS
- Precise Translation Spain (Alfonso García; 952 47 75 24)
- Granada Networks (Juan Hita; 958 52 38 08)
- SAINTECA (Narciso Betancor; 928 76 09 06)
- Observatorio de la Infancia en Andalucía (Josefa Marín Vega; 958 029 760)
ESTOY A SUS ORDENES PARA TRADUCIR SUBTITULAJE EN INGLES Y FRANCES PARA LAS EMPRESAS ESTABLECIDAS EN MEXICO DEDICADAS A ESTA ACTIVIDAD PARA LARGOMETRAJES INTERNACIONALES.
ATENTAMENTE,
LIC. IZCALOTL FLORES TORRES
5305-9739,
0445540164033.
Ma. Isabel Flores Couoh
Lugar de Nacimiento: Puebla, Pue. México
CP 72550 Puebla Pue, México
Celular: 044 2223 00 25 15
Mail 1: hawikacouoh@yahoo.com.mx
Mail 2 : mariacouoh@hotmail.com
Objetivo: El presente documento contiene la información que presenta en su trayectoria profesional a Ma. Isabel Flores Couoh.
Estudios:
2002-2006 Licenciatura en Lenguas Extranjeras
Especializada en Traducción e Interpretación
Universidad Madero
2000-2002 Bachillerato Técnico en Programación de Sistemas Computacionales
Instituto Normal Quevedo
Otros Estudios:
2000-2002 Apreciación del Arte
Dominio de Técnicas Mixtas
Bajo la dirección de Ángeles Couoh
2000-2002 Baile Flamenco
Bajo la dirección de Martín Cruz
2000-2001 Apreciación musical y vocalización
Bajo la dirección de Gloria de la Cruz
2000-2000 Yuyitsu
2005-2005 Técnica de disciplina Salsa
Bajo la dirección de Marco Cruz
Historial Laboral
2007-2007 Actualmente Laborando en VOLVO BIL PUEBLA
Como Asistente de Dirección General y Traductor
TRADUCTOR FREELANCE.
2007-2007 Enero- Marzo
Asistencia Direccional en la Sección de Becas de Post grado Chevening en la Embajada Británica en México.
Actividades:
Seguimiento y dirección en la coordinación de eventos del departamento de becas de post grado Chevening.
Seguimiento e implementación de las estrategias de mercadotecnia y comunicación establecidas en el acuerdo de Becas de Postgrado.
Actualizar constantemente la base de datos de los contactos de las becas Chevening.
Proponer contactar a los altos directivos de la lista de contactos para eventos con el Embajador del Reino Unido, así como al agregado diplomático del consulado británico.
Asegurar el seguimiento de la relación entre los contactos de las becas Chevening con todos los miembros de las demás secciones de trabajo en la Embajada Británica.
Preparar y subir a la red de la página Web de la Embajada Británica, los últimos acontecimientos en los comunicados mensuales.
Desarrollar un sistema de fraternidad para los nuevos becarios.
Trabajar con los colegas de otras secciones para crear y desarrollar un plan de trabajo con patrocinadores y fundadores de las becas de post grado.
Desarrollar y acordar una hoja de evaluación para asistir al consulado británico en la selección de los candidatos de la beca de post grado.
2006-2006 Junio - Diciembre
Asistencia Direccional en el área de Relaciones Públicas y Prensa en la Embajada Británica en México.
Actividades:
Coordinar y dar seguimiento en todos los eventos de la Embajada Británica.
Vestir todos los eventos a nivel nacional donde exista participación de la Embajada Británica, en el Consulado Británico o la Cámara de Comercio e Inversión Británica en México.
Crear un reporte mensual en formato HTML y subir los boletines de prensa a la página de la Embajada.
Escribir artículos culturales de interés social en español e inglés.
Hacer la traducción de la información proveniente de RU. Para su difusión en los medios de comunicación.
Monitorear la proyección de las noticias británicas en los medios de comunicación mexicana.
Dar apoyo y asistencia como intérprete al consulado británico en los casos de emergencia consular.
Coordinar y dar apoyo como intérprete en visitas diplomáticas en México.
Crear reportes mensuales de las actividades internas del departamento con traducción al español.
Crear estrategias de comunicación y difusión para una mejor relación con los medios de comunicación en México.
Apoyar los eventos en los que se encuentran involucrados todos los miembros de la embajada.
2005-2006 Asistencia Ejecutiva en el Área de Administración y Relaciones Públicas
Especializada en trato y atención a Extranjeros en el Hotel Villa
Florida Puebla.
Actividades:
Recepción externa en general a huéspedes.
Manejo y administración de expedientes y cuentas de huéspedes.
Asistencia especial con uso de otro idioma para extranjeros.
Coordinación de actividades con niños en fines de semana en el área de
Albercas y zonas de recreación infantil.
2005-2005 Asistencia Administrativa en el Área de Recepción y Ventas en el
Gimnasio deportivo privado en Exersite Puebla.
Actividades:
Recepción y Administración de las cuentas de socios
Asistencia como Relacionista Pública con los socios.
Coordinación de actividades con los patrocinadores antes , durante y al
Termino de los eventos.
Asistencia en el departamento de ventas,
Seguimiento de ventas vía telefónica.
Monitoreo de la página Web del gimnasio.
Coordinación de reportes y juntas de los departamentos internos del
Gimnasio.
Asistencia en Relaciones Públicas en el manejo y difusión de información del gimnasio a medios de comunicación.
Asistencia en el Área de Administración en el área de contabilidad.
2005-2005 Asistencia Administrativa en el Área del Centro de Negocios del Hotel
Fiesta Americana Cancún.
Dirección del centro de negocios del hotel.
Encargada de coordinar los centros de juntas,
Coordinación y venta de servicios administrativos
Coordinación conjunta con la Recepción general
2005-2005 Asistencia como Animado y Edecán para diferentes agencias publicitarias y y de Marketing en Puebla
2005-2006 Impartición de clases particulares de pintura e inglés a nivel particular para niños.
2004-2005 Asistencia en el Departamento de Relaciones Públicas en Worka Puebla de la cadena Alebrije
Asistencia en Difusión de información de Worka en lugares públicos como restaurantes.
Seguimiento y Relaciones Públicas con los clientes VIP
Coordinación y seguimiento de eventos sociales.
Coordinación de personal interno.
Creación de estrategias de comunicación y mercadotecnia de difusión externa.
2004-2004 Coordinación de Personal y Abastecimiento de Alimentos en Italian Coffee Company. Sucursal Av. Juárez Puebla
Coordinación de meseros
Manejo de barra de cafés
Venta de café en grano gourmet al público en general
Coordinación y auditorias en el área de bebidas y alimentos.
Relaciones Públicas dentro del lugar.
2004-2004 Instrucción de Patinaje básico sobre hielo en Ice Park Puebla
Instrucción de patinaje básico
Coordinación de actividades sociales en eventos infantiles en Ice Park
Relaciones Públicas
Soporte y apoyo en eventos deportivos de competencia nacional en Puebla
Servicio Profesionales de Traducción
• Ingles - Español
• Español - Ingles
• Alemán - Español
• Francés - Español
Amplia experiencia en manejo de documentación técnica en las Industrias de Electrónica, Telecomunicaciones, Mecánica, Informática y de Servicios.
Servicio de traducción de los siguientes tipos de documentos:
• Textos en general.
• Manuales de Operaciones.
• Manuales de Calidad, Manuales de usuario.
• Manuales para operación de equipos y de mantenimiento.
• Preparación de presentaciones en cualquiera de los 2 idiomas, en el formato especificado por el cliente.
• Documentación en general de uso en las industrias antes mencionadas.
• Textos literarios.
Precio de $90.00 pesos mexicanos por cuartilla, con máximo de 250 palabras. El tiempo de entrega será determinado en el momento de la cotización del documento.
En caso de traducciones urgentes, el costo por la misma cuartilla es de $135.00 pesos mexicanos.
El trabajo se puede entregar en el formato especificado por el cliente, de las siguientes maneras:
• Por correo electrónico
• En CD
• Impreso
Manejo de Programas computacionales:
Paquetería Microsoft:
Word
Excel
Access
Power Point
Otros programas:
Corel Draw
Adobe
Adobe Illustrator
Out look
Delphi
HTML
Capacidades y Habilidades personales
Innovadora
Buena Memoria
Auto-motivada
Trabajo bajo presión
Acepto retos
Acepto trabajos sobre proyectos
Organizo Equipos
Disciplinada
Tomo decisiones
Desarrollo propuestas
Capacidad de Trabajar solo
Capacidad de Análisis
Sigo normas y políticas
Me apego a procedimientos
Acepto los periodos a prueba
Asumo responsabilidades
.
Reconocimientos académicos
*Reconocimiento al mérito académico
Entregado en las instalaciones de la Universidad Madero.
Agosto 14,2003.
Entregan: Mtro. Donaciano Alvarado Hernández
Director
Y
Mtro. Job César Romero Reyes.
Rector
*Reconocimiento por participación en la décima novena edición de “Expocreatividad”.
Entregado en las instalaciones de la Universidad Madero.
Noviembre 27,2003.
Entregan: Q.F.B. Ma. Eugenia Blanca Toxqui.
Coordinación Programa D.H.P.
Y
Lic. Julia Patricia Ramos González
Asesor del Proyecto.
*Reconocimiento en el cuarto festival coral 2002
Día Internacional del Canto Coral.
Entregado en las instalaciones del Palacio Municipal de Puebla.
Noviembre 14,2002.
Entregan: Mtro. Job César Reyes.
Rector de la Universidad Madero.
Y
M.C. Gerardo M. Lara Orozco
Director del Instituto Tecnológico de Puebla.
*Reconocimiento al mérito académico con 6 cruces forjadas UPAEP .
Entrega de la Cruz Forjada UPAEP
En las instalaciones del gimnasio de la Universidad UPAEP.
Del Otoño 1999 al otoño 2002.
*Diploma por obtención del segundo lugar en el Concurso de Oratoria.
Festival USA organizado por la Universidad Popular Autónoma de Puebla.
Entregado en las instalaciones de la Universidad Popular Autónoma de Puebla.
Mayo 4,2000.
Entregan: Md. Ma. Cristina Sánchez Rodríguez
Coordinador De la Academia de Inglés.
y
Profa. Ma. Teresa Torreblanca Ríos.
ATENTAMENTE
________________________ MARIA ISABEL FLORES COUOH
2007.
Ma. Isabel Flores Couoh
Lugar de Nacimiento: Puebla, Pue. México
CP 72550 Puebla Pue, México
Celular: 044 2223 00 25 15
Mail 1: hawikacouoh@yahoo.com.mx
Mail 2 : mariacouoh@hotmail.com
Objetivo: El presente documento contiene la información que presenta en su trayectoria profesional a Ma. Isabel Flores Couoh.
Estudios:
2002-2006 Licenciatura en Lenguas Extranjeras
Especializada en Traducción e Interpretación
Universidad Madero
2000-2002 Bachillerato Técnico en Programación de Sistemas Computacionales
Instituto Normal Quevedo
Otros Estudios:
2000-2002 Apreciación del Arte
Dominio de Técnicas Mixtas
Bajo la dirección de Ángeles Couoh
2000-2002 Baile Flamenco
Bajo la dirección de Martín Cruz
2000-2001 Apreciación musical y vocalización
Bajo la dirección de Gloria de la Cruz
2000-2000 Yuyitsu
2005-2005 Técnica de disciplina Salsa
Bajo la dirección de Marco Cruz
Historial Laboral
2007-2007 Actualmente Laborando en VOLVO BIL PUEBLA
Como Asistente de Dirección General y Traductor
TRADUCTOR FREELANCE.
2007-2007 Enero- Marzo
Asistencia Direccional en la Sección de Becas de Post grado Chevening en la Embajada Británica en México.
Actividades:
Seguimiento y dirección en la coordinación de eventos del departamento de becas de post grado Chevening.
Seguimiento e implementación de las estrategias de mercadotecnia y comunicación establecidas en el acuerdo de Becas de Postgrado.
Actualizar constantemente la base de datos de los contactos de las becas Chevening.
Proponer contactar a los altos directivos de la lista de contactos para eventos con el Embajador del Reino Unido, así como al agregado diplomático del consulado británico.
Asegurar el seguimiento de la relación entre los contactos de las becas Chevening con todos los miembros de las demás secciones de trabajo en la Embajada Británica.
Preparar y subir a la red de la página Web de la Embajada Británica, los últimos acontecimientos en los comunicados mensuales.
Desarrollar un sistema de fraternidad para los nuevos becarios.
Trabajar con los colegas de otras secciones para crear y desarrollar un plan de trabajo con patrocinadores y fundadores de las becas de post grado.
Desarrollar y acordar una hoja de evaluación para asistir al consulado británico en la selección de los candidatos de la beca de post grado.
2006-2006 Junio - Diciembre
Asistencia Direccional en el área de Relaciones Públicas y Prensa en la Embajada Británica en México.
Actividades:
Coordinar y dar seguimiento en todos los eventos de la Embajada Británica.
Vestir todos los eventos a nivel nacional donde exista participación de la Embajada Británica, en el Consulado Británico o la Cámara de Comercio e Inversión Británica en México.
Crear un reporte mensual en formato HTML y subir los boletines de prensa a la página de la Embajada.
Escribir artículos culturales de interés social en español e inglés.
Hacer la traducción de la información proveniente de RU. Para su difusión en los medios de comunicación.
Monitorear la proyección de las noticias británicas en los medios de comunicación mexicana.
Dar apoyo y asistencia como intérprete al consulado británico en los casos de emergencia consular.
Coordinar y dar apoyo como intérprete en visitas diplomáticas en México.
Crear reportes mensuales de las actividades internas del departamento con traducción al español.
Crear estrategias de comunicación y difusión para una mejor relación con los medios de comunicación en México.
Apoyar los eventos en los que se encuentran involucrados todos los miembros de la embajada.
2005-2006 Asistencia Ejecutiva en el Área de Administración y Relaciones Públicas
Especializada en trato y atención a Extranjeros en el Hotel Villa
Florida Puebla.
Actividades:
Recepción externa en general a huéspedes.
Manejo y administración de expedientes y cuentas de huéspedes.
Asistencia especial con uso de otro idioma para extranjeros.
Coordinación de actividades con niños en fines de semana en el área de
Albercas y zonas de recreación infantil.
2005-2005 Asistencia Administrativa en el Área de Recepción y Ventas en el
Gimnasio deportivo privado en Exersite Puebla.
Actividades:
Recepción y Administración de las cuentas de socios
Asistencia como Relacionista Pública con los socios.
Coordinación de actividades con los patrocinadores antes , durante y al
Termino de los eventos.
Asistencia en el departamento de ventas,
Seguimiento de ventas vía telefónica.
Monitoreo de la página Web del gimnasio.
Coordinación de reportes y juntas de los departamentos internos del
Gimnasio.
Asistencia en Relaciones Públicas en el manejo y difusión de información del gimnasio a medios de comunicación.
Asistencia en el Área de Administración en el área de contabilidad.
2005-2005 Asistencia Administrativa en el Área del Centro de Negocios del Hotel
Fiesta Americana Cancún.
Dirección del centro de negocios del hotel.
Encargada de coordinar los centros de juntas,
Coordinación y venta de servicios administrativos
Coordinación conjunta con la Recepción general
2005-2005 Asistencia como Animado y Edecán para diferentes agencias publicitarias y y de Marketing en Puebla
2005-2006 Impartición de clases particulares de pintura e inglés a nivel particular para niños.
2004-2005 Asistencia en el Departamento de Relaciones Públicas en Worka Puebla de la cadena Alebrije
Asistencia en Difusión de información de Worka en lugares públicos como restaurantes.
Seguimiento y Relaciones Públicas con los clientes VIP
Coordinación y seguimiento de eventos sociales.
Coordinación de personal interno.
Creación de estrategias de comunicación y mercadotecnia de difusión externa.
2004-2004 Coordinación de Personal y Abastecimiento de Alimentos en Italian Coffee Company. Sucursal Av. Juárez Puebla
Coordinación de meseros
Manejo de barra de cafés
Venta de café en grano gourmet al público en general
Coordinación y auditorias en el área de bebidas y alimentos.
Relaciones Públicas dentro del lugar.
2004-2004 Instrucción de Patinaje básico sobre hielo en Ice Park Puebla
Instrucción de patinaje básico
Coordinación de actividades sociales en eventos infantiles en Ice Park
Relaciones Públicas
Soporte y apoyo en eventos deportivos de competencia nacional en Puebla
Servicio Profesionales de Traducción
• Ingles - Español
• Español - Ingles
• Alemán - Español
• Francés - Español
Amplia experiencia en manejo de documentación técnica en las Industrias de Electrónica, Telecomunicaciones, Mecánica, Informática y de Servicios.
Servicio de traducción de los siguientes tipos de documentos:
• Textos en general.
• Manuales de Operaciones.
• Manuales de Calidad, Manuales de usuario.
• Manuales para operación de equipos y de mantenimiento.
• Preparación de presentaciones en cualquiera de los 2 idiomas, en el formato especificado por el cliente.
• Documentación en general de uso en las industrias antes mencionadas.
• Textos literarios.
Precio de $90.00 pesos mexicanos por cuartilla, con máximo de 250 palabras. El tiempo de entrega será determinado en el momento de la cotización del documento.
En caso de traducciones urgentes, el costo por la misma cuartilla es de $135.00 pesos mexicanos.
El trabajo se puede entregar en el formato especificado por el cliente, de las siguientes maneras:
• Por correo electrónico
• En CD
• Impreso
Manejo de Programas computacionales:
Paquetería Microsoft:
Word
Excel
Access
Power Point
Otros programas:
Corel Draw
Adobe
Adobe Illustrator
Out look
Delphi
HTML
Capacidades y Habilidades personales
Innovadora
Buena Memoria
Auto-motivada
Trabajo bajo presión
Acepto retos
Acepto trabajos sobre proyectos
Organizo Equipos
Disciplinada
Tomo decisiones
Desarrollo propuestas
Capacidad de Trabajar solo
Capacidad de Análisis
Sigo normas y políticas
Me apego a procedimientos
Acepto los periodos a prueba
Asumo responsabilidades
.
Reconocimientos académicos
*Reconocimiento al mérito académico
Entregado en las instalaciones de la Universidad Madero.
Agosto 14,2003.
Entregan: Mtro. Donaciano Alvarado Hernández
Director
Y
Mtro. Job César Romero Reyes.
Rector
*Reconocimiento por participación en la décima novena edición de “Expocreatividad”.
Entregado en las instalaciones de la Universidad Madero.
Noviembre 27,2003.
Entregan: Q.F.B. Ma. Eugenia Blanca Toxqui.
Coordinación Programa D.H.P.
Y
Lic. Julia Patricia Ramos González
Asesor del Proyecto.
*Reconocimiento en el cuarto festival coral 2002
Día Internacional del Canto Coral.
Entregado en las instalaciones del Palacio Municipal de Puebla.
Noviembre 14,2002.
Entregan: Mtro. Job César Reyes.
Rector de la Universidad Madero.
Y
M.C. Gerardo M. Lara Orozco
Director del Instituto Tecnológico de Puebla.
*Reconocimiento al mérito académico con 6 cruces forjadas UPAEP .
Entrega de la Cruz Forjada UPAEP
En las instalaciones del gimnasio de la Universidad UPAEP.
Del Otoño 1999 al otoño 2002.
*Diploma por obtención del segundo lugar en el Concurso de Oratoria.
Festival USA organizado por la Universidad Popular Autónoma de Puebla.
Entregado en las instalaciones de la Universidad Popular Autónoma de Puebla.
Mayo 4,2000.
Entregan: Md. Ma. Cristina Sánchez Rodríguez
Coordinador De la Academia de Inglés.
y
Profa. Ma. Teresa Torreblanca Ríos.
ATENTAMENTE
________________________ MARIA ISABEL FLORES COUOH
2007.
Licenciada en derecho, con gran conocimiento del castellano y nivel C de catalan.Apasionada de los libros, me encantaria colaborar en libros de estos dos idiomas, libros de derechoi etc..
Licenciada en derecho, con gran conocimiento del castellano y nivel C de catalan.Apasionada de los libros, me encantaria colaborar en libros de estos dos idiomas, libros de derechoi etc..
Traductor de idioma ruso de amplia experiencia técnica y literaria ofrece sus servicios mediante el presente comentario. Precios sin competencias.
email : rrnovoa200@yahoo.es
Traductor de idioma ruso de amplia experiencia técnica y literaria ofrece sus servicios mediante el presente comentario. Precios sin competencias.
email : rrnovoa200@yahoo.es
Traductor de idioma ruso de amplia experiencia técnica y literaria ofrece sus servicios mediante el presente comentario. Precios sin competencias.
email : rrnovoa200@yahoo.es
Hola soy estudiante de doctorado, nacionalidad marooquí, a la vez soy traductor estoy terminando la traducción de una fuente y tengo mucha experiencia en la traducción tanto simultánea o interpretación como traducción de textos. Hablo varias lenguas aparte de mi lengua maternal que es el árabe, hablo bien el español, el francés y el portugués, un poco de italiano.
Hola soy estudiante de doctorado, nacionalidad marooquí, a la vez soy traductor estoy terminando la traducción de una fuente y tengo mucha experiencia en la traducción tanto simultánea o interpretación como traducción de textos. Hablo varias lenguas aparte de mi lengua maternal que es el árabe, hablo bien el español, el francés y el portugués, un poco de italiano.
Hola soy estudiante de doctorado, nacionalidad marooquí, a la vez soy traductor estoy terminando la traducción de una fuente y tengo mucha experiencia en la traducción tanto simultánea o interpretación como traducción de textos. Hablo varias lenguas aparte de mi lengua maternal que es el árabe, hablo bien el español, el francés y el portugués, un poco de italiano.
CURRÍCULUM VITAE
Formación
2006-2007: Diplomatura de Posgrado en Traducción Jurídica en la Universidad Autónoma de Barcelona.
2001-2006: Licenciatura en Traducción e Interpretación en la Universidad Autónoma de
Barcelona (inglés, alemán y portugués).
2004-2005: Estancia académica en la Freie Universität (Berlín, Alemania) en el marco del programa de intercambio Erasmus.
Idiomas
Castallano y catalán: lenguas maternas
Inglés: nivel alto
Alemán: nivel medio
Portugués: nivel inicial
Experiencia laboral
2007: Profesora de inglés en la academia Sprint Idiomes (Sant Cugat del Vallès, Barcelona).
2001-2007: Profesora particular de inglés a niños y adultos, y repaso general de primaria y secundaria.
Proyectos de traducción
- Traducción y revisión de documentos jurídicos en el Bufete B. Buigas S.L. (Barcelona) en convenio de prácticas: contratos, documentos societarios, notas legales, correspondencia y correo electrónico. (Inglés - castellano)
- Traducción de documentos técnicos: Manuales de instalación e instrucciones de uso. (Inglés - castellano)
- Traducciones no remuneradas para la memoria del Fons Català de Cooperació al Desenvolupament (castellano - catalán) y Apsocecat (Associació Catalana pro Persones Sordcegues) (Inglés - castellano).
- Colaboradora habitual de Apsocecat: Transcripción, traducción y corrección de documentos.
- Transcripción y traducción de la “VI Conferencia Europea de Familias sobre Sordoceguera” y traducción del manual de Sense, Touching People’s Lives: Working with people who are deafblind. (Inglés - castellano)
Conocimientos informáticos
- Entorno Windows XP, Microsoft Office Pack y Outlook.
- Lenguaje HTML.
- Manejo de recursos lingüísticos en línea (diccionarios generales, diccionarios especializados, glosarios, buscadores y otros recursos útiles para la traducción).
- Conocimientos de herramientas para la automatización de la traducción: Trados Workbench 6.5 y Déjà Vu.
- Programa de gestión terminológica Multiterm.
Traductora freelance. Inglés, italiano, árabe, español, catalán.
CURRICULUM VITAE
Nombre y Apellidos: María Victoria Liñán Vertedor
Fecha de nacimiento: 14 de Abril de 1984
Lugar de nacimiento: Málaga
Dirección: Avda/ Málaga Oloroso 8, 2º A IZQ
29014 Málaga
Teléfono: 637061366 DNI 44581067-y
Correo electrónico: mariavictoria.linan@gmail.com
FORMACIÓN ACADÉMICA
* Licenciatura de Traducción e Interpretación en la Universidad de Málaga. Especialidad en francés, árabe e inglés. 2002 – 2007.
* Estudios de Traducción de francés - español y Filología Francesa en la Université Montpellier III Paul Valéry, Montpellier (Francia). 2004-2005.
* Título Superior de Árabe en la Escuela Oficial de Idiomas de Málaga. 2006.
* Título Superior de Francés en la Escuela Oficial de Idiomas de Málaga. 2006.
EXPERIENCIA LABORAL
* Profesora de español para inmigrantes en la “Asociación Marroquí para la Integración de los Inmigrantes” desde Marzo de 2007.
* Promotora para la empresa Círculo de Lectores. Julio - Septiembre de 2005.
* Azafata de congresos, en II Simposio Internacional de Traducción, Texto e Interferencias. Universidad de Málaga. Octubre 2003.
* Recepcionista en el Hotel “Maeva - Pierre et Vacances” en Port la Nouvelle (Aude, Francia). Julio - Agosto 2003.
* Auxiliar administrativo en el Club Málaga Tenis de Mesa. Octubre 2000 - Junio 2001.
FORMACIÓN ADICIONAL
Otros títulos de idiomas:
* Diploma DALF (Diploma Superior de la Lengua Francesa): B1, B2, B3.
* Portugués, primer curso de la Escuela Oficial de Idiomas.
* Alemán, primer curso de Traducción e Interpretación en la Universidad de Málaga.
Informática:
* Dominio de procesadores de texto (Microsoft Word) y bases de datos (Microsoft Access). Internet a nivel de usuario.
* Diploma de mecanografía. Método Jupamo. 1997.
Varios:
* Asistencia al 1º Congreso Nacional “Prevención de Drogas entre los Jóvenes”. Marbella. Marzo 2007.
* Voluntariado en el cuidado de ancianos en el hospital “Hermanas Hospitalarias”. Enero – Marzo 2001.
* Carné de conducir, clase B.
CURRICULUM VITAE
Nombre y Apellidos: María Victoria Liñán Vertedor
Fecha de nacimiento: 14 de Abril de 1984
Lugar de nacimiento: Málaga
Dirección: Avda/ Málaga Oloroso 8, 2º A IZQ
29014 Málaga
Teléfono: 637061366 DNI 44581067-y
Correo electrónico: mariavictoria.linan@gmail.com
FORMACIÓN ACADÉMICA
* Licenciatura de Traducción e Interpretación en la Universidad de Málaga. Especialidad en francés, árabe e inglés. 2002 – 2007.
* Estudios de Traducción de francés - español y Filología Francesa en la Université Montpellier III Paul Valéry, Montpellier (Francia). 2004-2005.
* Título Superior de Árabe en la Escuela Oficial de Idiomas de Málaga. 2006.
* Título Superior de Francés en la Escuela Oficial de Idiomas de Málaga. 2006.
EXPERIENCIA LABORAL
* Profesora de español para inmigrantes en la “Asociación Marroquí para la Integración de los Inmigrantes” desde Marzo de 2007.
* Promotora para la empresa Círculo de Lectores. Julio - Septiembre de 2005.
* Azafata de congresos, en II Simposio Internacional de Traducción, Texto e Interferencias. Universidad de Málaga. Octubre 2003.
* Recepcionista en el Hotel “Maeva - Pierre et Vacances” en Port la Nouvelle (Aude, Francia). Julio - Agosto 2003.
* Auxiliar administrativo en el Club Málaga Tenis de Mesa. Octubre 2000 - Junio 2001.
FORMACIÓN ADICIONAL
Otros títulos de idiomas:
* Diploma DALF (Diploma Superior de la Lengua Francesa): B1, B2, B3.
* Portugués, primer curso de la Escuela Oficial de Idiomas.
* Alemán, primer curso de Traducción e Interpretación en la Universidad de Málaga.
Informática:
* Dominio de procesadores de texto (Microsoft Word) y bases de datos (Microsoft Access). Internet a nivel de usuario.
* Diploma de mecanografía. Método Jupamo. 1997.
Varios:
* Asistencia al 1º Congreso Nacional “Prevención de Drogas entre los Jóvenes”. Marbella. Marzo 2007.
* Voluntariado en el cuidado de ancianos en el hospital “Hermanas Hospitalarias”. Enero – Marzo 2001.
* Carné de conducir, clase B.
CURRICULUM VITAE
Nombre y Apellidos: María Victoria Liñán Vertedor
Fecha de nacimiento: 14 de Abril de 1984
Lugar de nacimiento: Málaga
Dirección: Avda/ Málaga Oloroso 8, 2º A IZQ
29014 Málaga
Teléfono: 637061366
Correo electrónico: mariavictoria.linan@gmail.com
FORMACIÓN ACADÉMICA
• Licenciatura de Traducción e Interpretación en la Universidad de Málaga. Especialidad en francés, árabe e inglés. 2002 – 2007.
• Estudios de Traducción de francés - español y Filología Francesa en la Université Montpellier III Paul Valéry, Montpellier (Francia). 2004-2005.
• Título Superior de Árabe en la Escuela Oficial de Idiomas de Málaga. 2006.
• Título Superior de Francés en la Escuela Oficial de Idiomas de Málaga. 2006.
EXPERIENCIA LABORAL
• Profesora de español para inmigrantes en la “Asociación Marroquí para la Integración de los Inmigrantes” desde Marzo de 2007.
• Promotora para la empresa Círculo de Lectores. Julio - Septiembre de 2005.
• Azafata de congresos, en II Simposio Internacional de Traducción, Texto e Interferencias. Universidad de Málaga. Octubre 2003.
• Recepcionista en el Hotel “Maeva - Pierre et Vacances” en Port la Nouvelle (Aude, Francia). Julio - Agosto 2003.
• Auxiliar administrativo en el Club Málaga Tenis de Mesa. Octubre 2000 - Junio 2001.
FORMACIÓN ADICIONAL
Otros títulos de idiomas:
• Diploma DALF (Diploma Superior de la Lengua Francesa): B1, B2, B3.
• Portugués, primer curso de la Escuela Oficial de Idiomas.
• Alemán, primer curso de Traducción e Interpretación en la Universidad de Málaga.
Informática:
• Dominio de procesadores de texto (Microsoft Word) y bases de datos (Microsoft Access). Internet a nivel de usuario.
• Diploma de mecanografía. Método Jupamo. 1997.
Varios:
• Asistencia al 1º Congreso Nacional “Prevención de Drogas entre los Jóvenes”. Marbella. Marzo 2007.
• Voluntariado en el cuidado de ancianos en el hospital “Hermanas Hospitalarias”. Enero – Marzo 2001.
• Carné de conducir, clase B.
Marzo 2003: Licenciatura de traductora e Intérprete de español e inglés en la Universidad “Gabriele D’Annunzio” (Pescara) –Italia-
Votación final: 105/110.
Noviembre 2002: TOEFL INSTITUTIONAL LANGUAGE TEST (Test of English as a Foreign Language).
Votación final: 583/600.
Agosto 2002/Diciembre 2002: Periodo de estancia en Estados Unidos para asistir a clases de inglés para estudiantes extranjeros en un programa de intercambio entre la Universidad “Gabriele D’Annunzio” y UNCW (University of North Carolina at Wilmington) (USA).
Valoración global mediante diploma: Michigan Language test: 98%
Octubre 2001/Diciembre 2001: Periodo de estancia en España para asistir a clases de idioma español para estudiantes extranjeros en un programa de intercambio entre la Universidad “Gabriele D’ Annunzio” (Italia) y la Universidad de Salamanca (España). Valoración global mediante diploma: Sobresaliente.
Octubre 1998: Matriculación en un curso académico de formación para interpretes y traductores en la Universidad “Gabriele D’Annunzio” (Pescara)-Italia-
Idiomas:
ESPAÑOL: Nivel avanzado (hablado y escrito)
INGLÉS: Nivel avanzado (hablado y escrito)
FRANCÉS: Nivel medio (hablado y escrito)
ITALIANO: Idioma nativo
CATALÁN: nivel medio (aprendiendo)
Informática:
Buenos conocimientos de informática en general.
Buen conocimiento y uso de Excel.
Buen conocimiento y uso de Word.
Buen conocimiento y uso de Internet Explorer
Nociones de Microsoft PowerPoint
Buen uso y conocimientos de Outlook Express
Experiencia Laboral:
Desde el año 2003 me dedico a la traducción de todo tipo de texto principalmente para particulares.
Opciones de traducción:
ITALIANO>CASTELLANO
CASTELLANO>ITALIANO
INGLÉS>ITALIANO
ITALIANO>INGLÉS
INGLÉS>CASTELLANO
CASTELLANO>INGLÉS
Febrero 2007: Empleada como traductora por la empresa ADICIONA.
Responsable de realizar tareas de traducción de tipo informático del castellano al inglés y al italiano.
Diciembre 2006/Febrero 2007: Empleada en el departamento de booking de la agencia de viajes mayorista IBEROJET.Responsable de realizar reservas de paquetes vacacionales para agencias minoristas y tareas administrativas.
Marzo 2006/ Octubre 2006: Empleada por las empresas ADAC y ANWB (empresas de asistencia en carretera respectivamente alemana y holandesa) en el departamento de “General Back Office”. Responsable de realizar reservas de hoteles, de coches de alquiler, vuelos, realizar estadísticas y mantener contactos con los proveedores.
Junio2005/Diciembre2005: Empleada como agente de pasajes en el Aeropuerto del Prat en Barcelona para las compañías Alitalia y Air Europa. Responsable de efectuar check in y embarque pasajeros.
Excelentes conocimientos de los sistemas informáticos de facturación y embarque de las dos compañías: DCS, ARCO, SEATING.
Abril2005/ Mayo2005: Empleada como administrativa y atención al cliente en el departamento de reservas del “Hotel Miramar” Calafell –Tarragona- . Responsable de hacer reservas para la temporada de verano y tareas de administración en general (llevar archivos, contestar e mail etc.).
Febrero2004/ Junio 2005: Empleada en un ciber point (Navegaweb de Telefónica) en Barcelona: responsable de apertura y cierre de caja y de llevar a cabo tareas relacionadas al puesto de trabajo. Atención al cliente y trabajo de equipo.
Octubre 2003/Febrero 2004: Clases de italiano particulares y para grupos en dos academias de idiomas en Barcelona(Kingsbrook school of language; Escuela Pelayo). Traducciones puntuales para particulares.
Julio/Octubre 2003: Periodo de prácticas laborales (3 meses) en una empresa de logística
en Barcelona (M.aer España). Responsable de llevar a cabo tareas administrativas y
gestionar los contactos con clientes y proveedores.
Octubre2000/Abril 2001: Servicio de atención al cliente por un periodo de seis meses en un call center para una editorial italiana (Edizioni Gulliver –Vasto-Italia).
Otros datos de interés:
Buena disposición para el trabajo de equipo, responsable y con capacidad de iniciativa
y dirección.
Marzo 2003: Licenciatura de traductora e Intérprete de español e inglés en la Universidad “Gabriele D’Annunzio” (Pescara) –Italia-
Votación final: 105/110.
Noviembre 2002: TOEFL INSTITUTIONAL LANGUAGE TEST (Test of English as a Foreign Language).
Votación final: 583/600.
Agosto 2002/Diciembre 2002: Periodo de estancia en Estados Unidos para asistir a clases de inglés para estudiantes extranjeros en un programa de intercambio entre la Universidad “Gabriele D’Annunzio” y UNCW (University of North Carolina at Wilmington) (USA).
Valoración global mediante diploma: Michigan Language test: 98%
Octubre 2001/Diciembre 2001: Periodo de estancia en España para asistir a clases de idioma español para estudiantes extranjeros en un programa de intercambio entre la Universidad “Gabriele D’ Annunzio” (Italia) y la Universidad de Salamanca (España). Valoración global mediante diploma: Sobresaliente.
Octubre 1998: Matriculación en un curso académico de formación para interpretes y traductores en la Universidad “Gabriele D’Annunzio” (Pescara)-Italia-
Idiomas:
ESPAÑOL: Nivel avanzado (hablado y escrito)
INGLÉS: Nivel avanzado (hablado y escrito)
FRANCÉS: Nivel medio (hablado y escrito)
ITALIANO: Idioma nativo
CATALÁN: nivel medio (aprendiendo)
Informática:
Buenos conocimientos de informática en general.
Buen conocimiento y uso de Excel.
Buen conocimiento y uso de Word.
Buen conocimiento y uso de Internet Explorer
Nociones de Microsoft PowerPoint
Buen uso y conocimientos de Outlook Express
Experiencia Laboral:
Desde el año 2003 me dedico a la traducción de todo tipo de texto principalmente para particulares.
Opciones de traducción:
ITALIANO>CASTELLANO
CASTELLANO>ITALIANO
INGLÉS>ITALIANO
ITALIANO>INGLÉS
INGLÉS>CASTELLANO
CASTELLANO>INGLÉS
Febrero 2007: Empleada como traductora por la empresa ADICIONA.
Responsable de realizar tareas de traducción de tipo informático del castellano al inglés y al italiano.
Diciembre 2006/Febrero 2007: Empleada en el departamento de booking de la agencia de viajes mayorista IBEROJET.Responsable de realizar reservas de paquetes vacacionales para agencias minoristas y tareas administrativas.
Marzo 2006/ Octubre 2006: Empleada por las empresas ADAC y ANWB (empresas de asistencia en carretera respectivamente alemana y holandesa) en el departamento de “General Back Office”. Responsable de realizar reservas de hoteles, de coches de alquiler, vuelos, realizar estadísticas y mantener contactos con los proveedores.
Junio2005/Diciembre2005: Empleada como agente de pasajes en el Aeropuerto del Prat en Barcelona para las compañías Alitalia y Air Europa. Responsable de efectuar check in y embarque pasajeros.
Excelentes conocimientos de los sistemas informáticos de facturación y embarque de las dos compañías: DCS, ARCO, SEATING.
Abril2005/ Mayo2005: Empleada como administrativa y atención al cliente en el departamento de reservas del “Hotel Miramar” Calafell –Tarragona- . Responsable de hacer reservas para la temporada de verano y tareas de administración en general (llevar archivos, contestar e mail etc.).
Febrero2004/ Junio 2005: Empleada en un ciber point (Navegaweb de Telefónica) en Barcelona: responsable de apertura y cierre de caja y de llevar a cabo tareas relacionadas al puesto de trabajo. Atención al cliente y trabajo de equipo.
Octubre 2003/Febrero 2004: Clases de italiano particulares y para grupos en dos academias de idiomas en Barcelona(Kingsbrook school of language; Escuela Pelayo). Traducciones puntuales para particulares.
Julio/Octubre 2003: Periodo de prácticas laborales (3 meses) en una empresa de logística
en Barcelona (M.aer España). Responsable de llevar a cabo tareas administrativas y
gestionar los contactos con clientes y proveedores.
Octubre2000/Abril 2001: Servicio de atención al cliente por un periodo de seis meses en un call center para una editorial italiana (Edizioni Gulliver –Vasto-Italia).
Otros datos de interés:
Buena disposición para el trabajo de equipo, responsable y con capacidad de iniciativa
y dirección.
Marzo 2003: Licenciatura de traductora e Intérprete de español e inglés en la Universidad “Gabriele D’Annunzio” (Pescara) –Italia-
Votación final: 105/110.
Noviembre 2002: TOEFL INSTITUTIONAL LANGUAGE TEST (Test of English as a Foreign Language).
Votación final: 583/600.
Agosto 2002/Diciembre 2002: Periodo de estancia en Estados Unidos para asistir a clases de inglés para estudiantes extranjeros en un programa de intercambio entre la Universidad “Gabriele D’Annunzio” y UNCW (University of North Carolina at Wilmington) (USA).
Valoración global mediante diploma: Michigan Language test: 98%
Octubre 2001/Diciembre 2001: Periodo de estancia en España para asistir a clases de idioma español para estudiantes extranjeros en un programa de intercambio entre la Universidad “Gabriele D’ Annunzio” (Italia) y la Universidad de Salamanca (España). Valoración global mediante diploma: Sobresaliente.
Octubre 1998: Matriculación en un curso académico de formación para interpretes y traductores en la Universidad “Gabriele D’Annunzio” (Pescara)-Italia-
Idiomas:
ESPAÑOL: Nivel avanzado (hablado y escrito)
INGLÉS: Nivel avanzado (hablado y escrito)
FRANCÉS: Nivel medio (hablado y escrito)
ITALIANO: Idioma nativo
CATALÁN: nivel medio (aprendiendo)
Informática:
Buenos conocimientos de informática en general.
Buen conocimiento y uso de Excel.
Buen conocimiento y uso de Word.
Buen conocimiento y uso de Internet Explorer
Nociones de Microsoft PowerPoint
Buen uso y conocimientos de Outlook Express
Experiencia Laboral:
Desde el año 2003 me dedico a la traducción de todo tipo de texto principalmente para particulares.
Opciones de traducción:
ITALIANO>CASTELLANO
CASTELLANO>ITALIANO
INGLÉS>ITALIANO
ITALIANO>INGLÉS
INGLÉS>CASTELLANO
CASTELLANO>INGLÉS
Febrero 2007: Empleada como traductora por la empresa ADICIONA.
Responsable de realizar tareas de traducción de tipo informático del castellano al inglés y al italiano.
Diciembre 2006/Febrero 2007: Empleada en el departamento de booking de la agencia de viajes mayorista IBEROJET.Responsable de realizar reservas de paquetes vacacionales para agencias minoristas y tareas administrativas.
Marzo 2006/ Octubre 2006: Empleada por las empresas ADAC y ANWB (empresas de asistencia en carretera respectivamente alemana y holandesa) en el departamento de “General Back Office”. Responsable de realizar reservas de hoteles, de coches de alquiler, vuelos, realizar estadísticas y mantener contactos con los proveedores.
Junio2005/Diciembre2005: Empleada como agente de pasajes en el Aeropuerto del Prat en Barcelona para las compañías Alitalia y Air Europa. Responsable de efectuar check in y embarque pasajeros.
Excelentes conocimientos de los sistemas informáticos de facturación y embarque de las dos compañías: DCS, ARCO, SEATING.
Abril2005/ Mayo2005: Empleada como administrativa y atención al cliente en el departamento de reservas del “Hotel Miramar” Calafell –Tarragona- . Responsable de hacer reservas para la temporada de verano y tareas de administración en general (llevar archivos, contestar e mail etc.).
Febrero2004/ Junio 2005: Empleada en un ciber point (Navegaweb de Telefónica) en Barcelona: responsable de apertura y cierre de caja y de llevar a cabo tareas relacionadas al puesto de trabajo. Atención al cliente y trabajo de equipo.
Octubre 2003/Febrero 2004: Clases de italiano particulares y para grupos en dos academias de idiomas en Barcelona(Kingsbrook school of language; Escuela Pelayo). Traducciones puntuales para particulares.
Julio/Octubre 2003: Periodo de prácticas laborales (3 meses) en una empresa de logística
en Barcelona (M.aer España). Responsable de llevar a cabo tareas administrativas y
gestionar los contactos con clientes y proveedores.
Octubre2000/Abril 2001: Servicio de atención al cliente por un periodo de seis meses en un call center para una editorial italiana (Edizioni Gulliver –Vasto-Italia).
Otros datos de interés:
Buena disposición para el trabajo de equipo, responsable y con capacidad de iniciativa
y dirección.
Hola, hago traducciones de catalan español.Nivel nativo.
Muchas gracias.
Hola, hago traducciones de catalan español.Nivel nativo.
Muchas gracias.
FORMACIÓN ACADEMICA
Ø 2007 Doctor en Filología inglesa por la Universidad de Salamanca. (Doctorado Cum Laude). Título de la tesis: ‘Ficción e historia en la obra de Walter Scott: las Scottish Novels, o novelas de tema escocés’.
Ø 2005 Estudios superiores de Tercer ciclo. Departamento de Filología inglesa de la Universidad de Salamanca
Ø 2005 Período de investigación: Trabajo de Grado (Cum Laude): “Ficción e historia en las obras de Walter Scott. Sus obras sobre Inglaterra: The Talisman, Ivanhoe, Kenilworth y Woodstock”
Ø 2004: Período de docencia en el curso de doctorado: “Tendencias en la investigación lingüística y literaria en inglés”. Departamento de Filología inglesa de la Universidad de Salamanca.
Ø 2002. Diploma en traducción bilingüe avanzada. Escuela de Traductores e Intérpretes Estudio Internacional Sampere. Madrid.
Ø 2002 Seminario: Las instituciones europeas. Grupo Inn. Salamanca.
Ø 2002 Seminario: El traductor free-lance. Escuela de Traductores e Intérpretes Estudio Internacional Sampere. Madrid.
Ø 2000 Licenciatura en Filología Inglesa. Universidad de Salamanca.
Ø 1999 Certificado en inglés jurídico y comercial. Traducción de textos jurídicos. British Council. Universidad de Salamanca.
Ø 1999 Diploma en traducción general y técnica. Escuela de Traductores e Intérpretes de Salamanca.
Ø 1998 Curso de preparación para la obtención del título de traductor jurado. Escuela de idiomas Berceo. Salamanca
Ø 1994-1996 Francés. Facultad de Filología. Universidad de Salamanca
INFORMATICA
Curso de Windows,
Microsoft Office e Internet (150 horas) del 17 /01/ 2000 al 30/06/ 2000. Centro de Estudios El Greco
IDIOMAS
Inglés : Nivel alto
Francés: Nivel alto.
EXPERIENCIA PROFESIONAL:
Enero 2006- Abril 2007 COLABORADOR en la revista digital de literatura Comentarios de libros.com y con la revista de literatura Voces
2000-2006 TRADUCTOR FREE-LANCE INGLÉS- ESPAÑOL (Agencias y Particulares)
Algunos ejemplos de traducciones realizadas:
¨ Education doing bad and feeling good”. El Greco Idiomas.
¨ “What’s in a dream?”. El Greco Idiomas.
¨ Correspondencia Comercial. Citi Traductores
¨ “The Slings and Arrows of outrageous protectionism”. Hibernia idiomas.
¨ “Traducción de documentación europea para el Ministerio de Fomento. Néstor Servicios Lingüísticos.
¨ “Changing the world”. Centro de Estudios Alfonso VI.
¨ Traducción de correspondencia comercial. Multitranslations
¨ Traducción de documentación sanitaria: “Studiousness in Magnetic Resonance”
¨ Traducción de documentación sanitaria: “Diagnosis and Treatment Pathology of Mamary Glands”
¨ The German Example”. Centro de Estudios Alfonso VI.
¨ Traducción de correspondencia comercial. AC Translations.
¨ Traducción de correspondencia comercial. EBI
¨ Correspondencia comercial Multitranslations.
¨ Documentación para el Ministerio de Fomento. Néstor Servicios Lingüísticos
¨ Traducción de la presentación de página web. Particular
¨ Traducción de un acuerdo de confidencialidad. iTerracom
¨ Traducción tecnológica. All Time traductores.
¨ Traducción sobre tecnología. Eurostudy.
Julio 2003: TRADUCTOR FREE-LANCE FRANCÉS- INGLÉS
¨ Traducción de la “Organización de un supermercado AUCHAN” . Néstor Servicios Lingüísticos
Diciembre 2000-Enero 2002: Traductor de documentación europea en inglés y francés en el negociado de Asuntos Europeos del Excmo. Ayuntamiento de Salamanca.
Documentación de la Comisión Europea:
¨ “Call for proposals in the field of environmental protection”.
¨ “Call for the submission of proposals under a Community framework for co-operation to promote sustainable urban development”.
¨ “Grant Agreement”
¨ “EQUAL. Guide for transnationality”.
¨ “Enlargement. Pre-Accession Strategy”.
¨ “International Environmental Meeting”
¨ “European Youth Conference about smoking”
¨ “Qualorg (European Program for the Quality of Organic Valorization of Biowastes)”
Documentación del Parlamento Europeo y del Consejo:
¨ “Un cadre communautaire de cooperation favorisant le developpement durable en milieu urbain”.
Otra documentación
¨ “The Environmental International Meeting. Chambre de Commerce et d’industrie de la Rochelle”.
¨ “ L’ agence de l’Environnement et de la Maîtrise de l’Energie.”
¨ “ European Network on Young People and Tobacco”.
Diciembre 2000-Enero 2002: Intérprete de inglés y francés en el negociado de Asuntos Europeos del Excmo. Ayuntamiento de Salamanca.
1998- 2004 PROFESOR DE IDIOMAS: Inglés y francés. Todos los niveles. Centro de Estudios El Greco.
1998- 2004 PROFESOR DE LENGUA Y LITERATURA ESPAÑOLA: Todos los niveles. Centro de Estudios El Greco.
PUBLICACIONES:
Ensayos literarios:
- “Origen y evolución de la novela gótica”, Revista de literatura El coloquio de los
perros,16,Cartagena, Abril 2007 www.elcoloquiodelosperros.net/curioso16.html
- “Similitudes y diferencias entre la prosa de Jane Porter y Walter Scott”, Revista
de estudios literarios Espéculo, 35, Madrid: Facultad de Ciencias de la Información. Universidad Complutense de Madrid, Marzo-Junio 2007.
- “La novela histórica inglesa: Walter Scott”, Adamar: revista de creación, Adama
Ramada Ediciones, 23, Madrid , Septiembre 2006.
- “La influencia de las novelas de Walter Scott en la novela histórica española El
señor de Bembibre,” Revista de estudios literarios Espéculo, 33, Madrid: Facultad de Ciencias de la Información. Universidad Complutense de Madrid, Julio- Octubre, 2006.
- Edgar Alan Poe: “El barril de amontillado”, Comentariodelibros.com, Málaga 4 de Julio de 2006.
- Las novelas de Walter Scott: “The Scottish Novels”, Revista de literatura El coloquio de los perros, 13, Cartagena, Julio 2006.
- “Fiction and History in the Tales of my Landlord (3rd Series). The Bride of Lammermoor”, (Fraser Elgin ed.), The Edinburgh Sir Walter Scott Club Web Bulletin, Edinburgh, Junio, 2006.
- “La novela histórica”, Al margen, Méjico, 14 de febrero, 2006. http://www.almarget.net/6-1-hn3.html.
Ensayos cuya publicación ha sido confirmada para el año académico 2006-2007
- “Jeanie Deans: The Heroine of the Waverley Novels” , The Grove – Working Papers on English Studies, Departamento de Filología Inglesa, Facultad de Humanidades y CC. E., Universidad de Jaén.
- “Jane Eyre: The Heroine of the Victorian Novel”, ES Review del Departamento
de Filología inglesa de la Universidad de Valladolid.
Ensayos pendientes de ser aceptados para su publicación en el año académico 2006-2007
- “Scott and Spain. The Influence of the Waverley Novels in the Spanish Historical Novel during the XIX century”. The Edinburgh Sir Walter Scott Club
- “Origen y evolución de las novelas de Walter Scott. The Scottish Novels”,BABEL. a.f.i.a.l, Departamento de Filología inglesa, Universidad de Vigo.
- “Gothic elements in Sir Walter Scott’s The Tapestried Chamber”, Revista Alicantina de Estudios Ingleses, Departamento de Filología de la Universidad de Alicante.
- “What do the Holmes Stories say about the Position of Women in EnglishSociety during the Victorian Age?”, Journal of English Studies. Departamento de Filologías Modernas. Universidad de la Rioja.
- “Walter Scott y la novela histórica española”, Culture, Language and Representation, Departamento de Estudios Ingleses, Universidad de Castellón.
Comentarios de libros: Málaga
¨ Paullina Simmons, El jinete de bronce, Abril, 2007
¨ Walter Scott, El Talismán, Marzo, 2007
¨ Matthew Pearl, La sombra de Poe, Febrero 2007
¨ Douglas Preston & Lincoln Child, La danza de la muerte, Febrero 2007
¨ E.G. Bulwer Lytton, Los últimos días de Pompeya, Enero, 2007
¨ Walter Scott, Vieja Mortalidad, Málaga, Diciembre, 2006.
¨ Henning Mankell, La quinta mujer, Málaga, Noviembre, 2006.
¨ María Edgeworth, El castillo de Rackrent, Málaga, Noviembre, 2006.
¨ Walter Scott, El corazón de Mid-Lothian, , Málaga, Octubre 2006
¨ Arturo Pérez-Reverte, El pintor de batallas, Málaga, Octubre, 2006
¨ Douglas Preston, El códice maya, Málaga, Septiembre, 2006
¨ William Dietrich, Atila, el azote de Dios, Málaga, Septiembre, 2006
¨ Ken Follet, En el blanco, Málaga, Agosto, 2006.
¨ Jack Kerouac, Los vagabundos del Dharma, Málaga, Agosto 2006.
¨ Sir Walter Scott, Ivanhoe, Málaga, Julio 2006
¨ Patrick Suskind, El perfume, Málaga, Julio 2006
¨ Charlotte Brontë, Jane Eyre, Málaga, Junio 2006
¨ James Fenimore Cooper, El último Mohicano, Málaga, Junio 2006.
¨ Peter Harris, El enigma Vivaldi, Málaga, Mayo 2006.
¨ Matthew Pearl, El club Dante, Málaga, Abril 2006.
¨ Elizabeth Kostova, La Historiadora, Málaga, Marzo 2006.
¨ Louis de Bernieres, La mandolina del capitán Corelli, Málaga, Febrero 2006.
Ficción (relatos)
¨ Las aventuras de Anne Bonney: El ataque a Panamá, Voces, 65, Madrid, Abril,
2007
¨ La cortesana Comentariosdelibros.com, Málaga, Febrero, 2007.
http://www.comentariosdelibros.com/htm.
¨ Los relatos del farero (3º entrega): Glencoe, Comentariosdelibros.com, Málaga,
Febrero, 2007. http://www.comentariosdelibros.com/htm.
¨ Los relatos del farero (2º entrega): La jacobita, Comentariosdelibros.com, Málaga,
Enero, 2007. http://www.comentariosdelibros.com/htm.
¨ El misterio de Whitechapel, pastiche publicado en http://www.sherlock-holmes.es/ htm, Madrid, Enero, 2007.
¨ Terek, Voces, 61, Madrid, Diciembre, 2006
¨ La tarjeta de cumpleaños, Comentariosdelibros.com, Málaga, Octubre, 2006.
¨ Los relatos del farero (1º entrega): Lady Killgrew, Comentariosdelibros.com,
Málaga, Septiembre, 2006.
¨ El emblema de los Estuardo, Voces, 53, Madrid, Abril, 2006
¨ El aprendiz de relojero, Literatura Virtual, Méjico el 15 de Enero de 2006.
¨ La máscara; El Duergar; Un baile con el diablo, Voces, 49, Madrid, Enero, 2006.
¨ Una tertulia en la biblioteca, Voces, 45, Madrid, Octubre, 2005.
Asistencia a conferencias y seminarios:
¨ “Ficción en la Historia”. Seminario de Estudios Medievales Y Renacentistas (SEMYR). Coordinador: Francisco Bautista Pérez, Facultad de Filología, Salamanca, 17 de abril de 2007.
¨ Judy Steel, “Rediscovering Scott for a new Generation” en The Edinburgh Sir Walter Scott Club, Edimburgo, 22 de noviembre de 2006
¨ Graham Tulloch, profesor de la Universidad de Adelaida, Australia, “Scott and Australia” en The Edinburgh Sir Walter Scott Club, Edimburgo, 25 de octubre de 2006.
¨ “Walter Scott and His Artists” Joint Meeting with the Edinburgh University Department of English Literature. Conferencia ofrecida por Mr. James Holloway, Director, SNPG, Edimburgo, 29 de Septiembre 2005.
Otros datos de interés:
Miembro de “The Edinburgh Sir Walter Scott Club”
Miembro de la Asociación Española De Estudios Angloamericanos (AEDEAN)
FORMACIÓN ACADEMICA
Ø 2007 Doctor en Filología inglesa por la Universidad de Salamanca. (Doctorado Cum Laude). Título de la tesis: ‘Ficción e historia en la obra de Walter Scott: las Scottish Novels, o novelas de tema escocés’.
Ø 2005 Estudios superiores de Tercer ciclo. Departamento de Filología inglesa de la Universidad de Salamanca
Ø 2005 Período de investigación: Trabajo de Grado (Cum Laude): “Ficción e historia en las obras de Walter Scott. Sus obras sobre Inglaterra: The Talisman, Ivanhoe, Kenilworth y Woodstock”
Ø 2004: Período de docencia en el curso de doctorado: “Tendencias en la investigación lingüística y literaria en inglés”. Departamento de Filología inglesa de la Universidad de Salamanca.
Ø 2002. Diploma en traducción bilingüe avanzada. Escuela de Traductores e Intérpretes Estudio Internacional Sampere. Madrid.
Ø 2002 Seminario: Las instituciones europeas. Grupo Inn. Salamanca.
Ø 2002 Seminario: El traductor free-lance. Escuela de Traductores e Intérpretes Estudio Internacional Sampere. Madrid.
Ø 2000 Licenciatura en Filología Inglesa. Universidad de Salamanca.
Ø 1999 Certificado en inglés jurídico y comercial. Traducción de textos jurídicos. British Council. Universidad de Salamanca.
Ø 1999 Diploma en traducción general y técnica. Escuela de Traductores e Intérpretes de Salamanca.
Ø 1998 Curso de preparación para la obtención del título de traductor jurado. Escuela de idiomas Berceo. Salamanca
Ø 1994-1996 Francés. Facultad de Filología. Universidad de Salamanca
INFORMATICA
Curso de Windows,
Microsoft Office e Internet (150 horas) del 17 /01/ 2000 al 30/06/ 2000. Centro de Estudios El Greco
IDIOMAS
Inglés : Nivel alto
Francés: Nivel alto.
EXPERIENCIA PROFESIONAL:
Enero 2006- Abril 2007 COLABORADOR en la revista digital de literatura Comentarios de libros.com y con la revista de literatura Voces
2000-2006 TRADUCTOR FREE-LANCE INGLÉS- ESPAÑOL (Agencias y Particulares)
Algunos ejemplos de traducciones realizadas:
¨ Education doing bad and feeling good”. El Greco Idiomas.
¨ “What’s in a dream?”. El Greco Idiomas.
¨ Correspondencia Comercial. Citi Traductores
¨ “The Slings and Arrows of outrageous protectionism”. Hibernia idiomas.
¨ “Traducción de documentación europea para el Ministerio de Fomento. Néstor Servicios Lingüísticos.
¨ “Changing the world”. Centro de Estudios Alfonso VI.
¨ Traducción de correspondencia comercial. Multitranslations
¨ Traducción de documentación sanitaria: “Studiousness in Magnetic Resonance”
¨ Traducción de documentación sanitaria: “Diagnosis and Treatment Pathology of Mamary Glands”
¨ The German Example”. Centro de Estudios Alfonso VI.
¨ Traducción de correspondencia comercial. AC Translations.
¨ Traducción de correspondencia comercial. EBI
¨ Correspondencia comercial Multitranslations.
¨ Documentación para el Ministerio de Fomento. Néstor Servicios Lingüísticos
¨ Traducción de la presentación de página web. Particular
¨ Traducción de un acuerdo de confidencialidad. iTerracom
¨ Traducción tecnológica. All Time traductores.
¨ Traducción sobre tecnología. Eurostudy.
Julio 2003: TRADUCTOR FREE-LANCE FRANCÉS- INGLÉS
¨ Traducción de la “Organización de un supermercado AUCHAN” . Néstor Servicios Lingüísticos
Diciembre 2000-Enero 2002: Traductor de documentación europea en inglés y francés en el negociado de Asuntos Europeos del Excmo. Ayuntamiento de Salamanca.
Documentación de la Comisión Europea:
¨ “Call for proposals in the field of environmental protection”.
¨ “Call for the submission of proposals under a Community framework for co-operation to promote sustainable urban development”.
¨ “Grant Agreement”
¨ “EQUAL. Guide for transnationality”.
¨ “Enlargement. Pre-Accession Strategy”.
¨ “International Environmental Meeting”
¨ “European Youth Conference about smoking”
¨ “Qualorg (European Program for the Quality of Organic Valorization of Biowastes)”
Documentación del Parlamento Europeo y del Consejo:
¨ “Un cadre communautaire de cooperation favorisant le developpement durable en milieu urbain”.
Otra documentación
¨ “The Environmental International Meeting. Chambre de Commerce et d’industrie de la Rochelle”.
¨ “ L’ agence de l’Environnement et de la Maîtrise de l’Energie.”
¨ “ European Network on Young People and Tobacco”.
Diciembre 2000-Enero 2002: Intérprete de inglés y francés en el negociado de Asuntos Europeos del Excmo. Ayuntamiento de Salamanca.
1998- 2004 PROFESOR DE IDIOMAS: Inglés y francés. Todos los niveles. Centro de Estudios El Greco.
1998- 2004 PROFESOR DE LENGUA Y LITERATURA ESPAÑOLA: Todos los niveles. Centro de Estudios El Greco.
PUBLICACIONES:
Ensayos literarios:
- “Origen y evolución de la novela gótica”, Revista de literatura El coloquio de los
perros,16,Cartagena, Abril 2007 www.elcoloquiodelosperros.net/curioso16.html
- “Similitudes y diferencias entre la prosa de Jane Porter y Walter Scott”, Revista
de estudios literarios Espéculo, 35, Madrid: Facultad de Ciencias de la Información. Universidad Complutense de Madrid, Marzo-Junio 2007.
- “La novela histórica inglesa: Walter Scott”, Adamar: revista de creación, Adama
Ramada Ediciones, 23, Madrid , Septiembre 2006.
- “La influencia de las novelas de Walter Scott en la novela histórica española El
señor de Bembibre,” Revista de estudios literarios Espéculo, 33, Madrid: Facultad de Ciencias de la Información. Universidad Complutense de Madrid, Julio- Octubre, 2006.
- Edgar Alan Poe: “El barril de amontillado”, Comentariodelibros.com, Málaga 4 de Julio de 2006.
- Las novelas de Walter Scott: “The Scottish Novels”, Revista de literatura El coloquio de los perros, 13, Cartagena, Julio 2006.
- “Fiction and History in the Tales of my Landlord (3rd Series). The Bride of Lammermoor”, (Fraser Elgin ed.), The Edinburgh Sir Walter Scott Club Web Bulletin, Edinburgh, Junio, 2006.
- “La novela histórica”, Al margen, Méjico, 14 de febrero, 2006. http://www.almarget.net/6-1-hn3.html.
Ensayos cuya publicación ha sido confirmada para el año académico 2006-2007
- “Jeanie Deans: The Heroine of the Waverley Novels” , The Grove – Working Papers on English Studies, Departamento de Filología Inglesa, Facultad de Humanidades y CC. E., Universidad de Jaén.
- “Jane Eyre: The Heroine of the Victorian Novel”, ES Review del Departamento
de Filología inglesa de la Universidad de Valladolid.
Ensayos pendientes de ser aceptados para su publicación en el año académico 2006-2007
- “Scott and Spain. The Influence of the Waverley Novels in the Spanish Historical Novel during the XIX century”. The Edinburgh Sir Walter Scott Club
- “Origen y evolución de las novelas de Walter Scott. The Scottish Novels”,BABEL. a.f.i.a.l, Departamento de Filología inglesa, Universidad de Vigo.
- “Gothic elements in Sir Walter Scott’s The Tapestried Chamber”, Revista Alicantina de Estudios Ingleses, Departamento de Filología de la Universidad de Alicante.
- “What do the Holmes Stories say about the Position of Women in EnglishSociety during the Victorian Age?”, Journal of English Studies. Departamento de Filologías Modernas. Universidad de la Rioja.
- “Walter Scott y la novela histórica española”, Culture, Language and Representation, Departamento de Estudios Ingleses, Universidad de Castellón.
Comentarios de libros: Málaga
¨ Paullina Simmons, El jinete de bronce, Abril, 2007
¨ Walter Scott, El Talismán, Marzo, 2007
¨ Matthew Pearl, La sombra de Poe, Febrero 2007
¨ Douglas Preston & Lincoln Child, La danza de la muerte, Febrero 2007
¨ E.G. Bulwer Lytton, Los últimos días de Pompeya, Enero, 2007
¨ Walter Scott, Vieja Mortalidad, Málaga, Diciembre, 2006.
¨ Henning Mankell, La quinta mujer, Málaga, Noviembre, 2006.
¨ María Edgeworth, El castillo de Rackrent, Málaga, Noviembre, 2006.
¨ Walter Scott, El corazón de Mid-Lothian, , Málaga, Octubre 2006
¨ Arturo Pérez-Reverte, El pintor de batallas, Málaga, Octubre, 2006
¨ Douglas Preston, El códice maya, Málaga, Septiembre, 2006
¨ William Dietrich, Atila, el azote de Dios, Málaga, Septiembre, 2006
¨ Ken Follet, En el blanco, Málaga, Agosto, 2006.
¨ Jack Kerouac, Los vagabundos del Dharma, Málaga, Agosto 2006.
¨ Sir Walter Scott, Ivanhoe, Málaga, Julio 2006
¨ Patrick Suskind, El perfume, Málaga, Julio 2006
¨ Charlotte Brontë, Jane Eyre, Málaga, Junio 2006
¨ James Fenimore Cooper, El último Mohicano, Málaga, Junio 2006.
¨ Peter Harris, El enigma Vivaldi, Málaga, Mayo 2006.
¨ Matthew Pearl, El club Dante, Málaga, Abril 2006.
¨ Elizabeth Kostova, La Historiadora, Málaga, Marzo 2006.
¨ Louis de Bernieres, La mandolina del capitán Corelli, Málaga, Febrero 2006.
Ficción (relatos)
¨ Las aventuras de Anne Bonney: El ataque a Panamá, Voces, 65, Madrid, Abril,
2007
¨ La cortesana Comentariosdelibros.com, Málaga, Febrero, 2007.
http://www.comentariosdelibros.com/htm.
¨ Los relatos del farero (3º entrega): Glencoe, Comentariosdelibros.com, Málaga,
Febrero, 2007. http://www.comentariosdelibros.com/htm.
¨ Los relatos del farero (2º entrega): La jacobita, Comentariosdelibros.com, Málaga,
Enero, 2007. http://www.comentariosdelibros.com/htm.
¨ El misterio de Whitechapel, pastiche publicado en http://www.sherlock-holmes.es/ htm, Madrid, Enero, 2007.
¨ Terek, Voces, 61, Madrid, Diciembre, 2006
¨ La tarjeta de cumpleaños, Comentariosdelibros.com, Málaga, Octubre, 2006.
¨ Los relatos del farero (1º entrega): Lady Killgrew, Comentariosdelibros.com,
Málaga, Septiembre, 2006.
¨ El emblema de los Estuardo, Voces, 53, Madrid, Abril, 2006
¨ El aprendiz de relojero, Literatura Virtual, Méjico el 15 de Enero de 2006.
¨ La máscara; El Duergar; Un baile con el diablo, Voces, 49, Madrid, Enero, 2006.
¨ Una tertulia en la biblioteca, Voces, 45, Madrid, Octubre, 2005.
Asistencia a conferencias y seminarios:
¨ “Ficción en la Historia”. Seminario de Estudios Medievales Y Renacentistas (SEMYR). Coordinador: Francisco Bautista Pérez, Facultad de Filología, Salamanca, 17 de abril de 2007.
¨ Judy Steel, “Rediscovering Scott for a new Generation” en The Edinburgh Sir Walter Scott Club, Edimburgo, 22 de noviembre de 2006
¨ Graham Tulloch, profesor de la Universidad de Adelaida, Australia, “Scott and Australia” en The Edinburgh Sir Walter Scott Club, Edimburgo, 25 de octubre de 2006.
¨ “Walter Scott and His Artists” Joint Meeting with the Edinburgh University Department of English Literature. Conferencia ofrecida por Mr. James Holloway, Director, SNPG, Edimburgo, 29 de Septiembre 2005.
Otros datos de interés:
Miembro de “The Edinburgh Sir Walter Scott Club”
Miembro de la Asociación Española De Estudios Angloamericanos (AEDEAN)
FORMACIÓN ACADEMICA
Ø 2007 Doctor en Filología inglesa por la Universidad de Salamanca. (Doctorado Cum Laude). Título de la tesis: ‘Ficción e historia en la obra de Walter Scott: las Scottish Novels, o novelas de tema escocés’.
Ø 2005 Estudios superiores de Tercer ciclo. Departamento de Filología inglesa de la Universidad de Salamanca
Ø 2005 Período de investigación: Trabajo de Grado (Cum Laude): “Ficción e historia en las obras de Walter Scott. Sus obras sobre Inglaterra: The Talisman, Ivanhoe, Kenilworth y Woodstock”
Ø 2004: Período de docencia en el curso de doctorado: “Tendencias en la investigación lingüística y literaria en inglés”. Departamento de Filología inglesa de la Universidad de Salamanca.
Ø 2002. Diploma en traducción bilingüe avanzada. Escuela de Traductores e Intérpretes Estudio Internacional Sampere. Madrid.
Ø 2002 Seminario: Las instituciones europeas. Grupo Inn. Salamanca.
Ø 2002 Seminario: El traductor free-lance. Escuela de Traductores e Intérpretes Estudio Internacional Sampere. Madrid.
Ø 2000 Licenciatura en Filología Inglesa. Universidad de Salamanca.
Ø 1999 Certificado en inglés jurídico y comercial. Traducción de textos jurídicos. British Council. Universidad de Salamanca.
Ø 1999 Diploma en traducción general y técnica. Escuela de Traductores e Intérpretes de Salamanca.
Ø 1998 Curso de preparación para la obtención del título de traductor jurado. Escuela de idiomas Berceo. Salamanca
Ø 1994-1996 Francés. Facultad de Filología. Universidad de Salamanca
INFORMATICA
Curso de Windows,
Microsoft Office e Internet (150 horas) del 17 /01/ 2000 al 30/06/ 2000. Centro de Estudios El Greco
IDIOMAS
Inglés : Nivel alto
Francés: Nivel alto.
EXPERIENCIA PROFESIONAL:
Enero 2006- Abril 2007 COLABORADOR en la revista digital de literatura Comentarios de libros.com y con la revista de literatura Voces
2000-2006 TRADUCTOR FREE-LANCE INGLÉS- ESPAÑOL (Agencias y Particulares)
Algunos ejemplos de traducciones realizadas:
¨ Education doing bad and feeling good”. El Greco Idiomas.
¨ “What’s in a dream?”. El Greco Idiomas.
¨ Correspondencia Comercial. Citi Traductores
¨ “The Slings and Arrows of outrageous protectionism”. Hibernia idiomas.
¨ “Traducción de documentación europea para el Ministerio de Fomento. Néstor Servicios Lingüísticos.
¨ “Changing the world”. Centro de Estudios Alfonso VI.
¨ Traducción de correspondencia comercial. Multitranslations
¨ Traducción de documentación sanitaria: “Studiousness in Magnetic Resonance”
¨ Traducción de documentación sanitaria: “Diagnosis and Treatment Pathology of Mamary Glands”
¨ The German Example”. Centro de Estudios Alfonso VI.
¨ Traducción de correspondencia comercial. AC Translations.
¨ Traducción de correspondencia comercial. EBI
¨ Correspondencia comercial Multitranslations.
¨ Documentación para el Ministerio de Fomento. Néstor Servicios Lingüísticos
¨ Traducción de la presentación de página web. Particular
¨ Traducción de un acuerdo de confidencialidad. iTerracom
¨ Traducción tecnológica. All Time traductores.
¨ Traducción sobre tecnología. Eurostudy.
Julio 2003: TRADUCTOR FREE-LANCE FRANCÉS- INGLÉS
¨ Traducción de la “Organización de un supermercado AUCHAN” . Néstor Servicios Lingüísticos
Diciembre 2000-Enero 2002: Traductor de documentación europea en inglés y francés en el negociado de Asuntos Europeos del Excmo. Ayuntamiento de Salamanca.
Documentación de la Comisión Europea:
¨ “Call for proposals in the field of environmental protection”.
¨ “Call for the submission of proposals under a Community framework for co-operation to promote sustainable urban development”.
¨ “Grant Agreement”
¨ “EQUAL. Guide for transnationality”.
¨ “Enlargement. Pre-Accession Strategy”.
¨ “International Environmental Meeting”
¨ “European Youth Conference about smoking”
¨ “Qualorg (European Program for the Quality of Organic Valorization of Biowastes)”
Documentación del Parlamento Europeo y del Consejo:
¨ “Un cadre communautaire de cooperation favorisant le developpement durable en milieu urbain”.
Otra documentación
¨ “The Environmental International Meeting. Chambre de Commerce et d’industrie de la Rochelle”.
¨ “ L’ agence de l’Environnement et de la Maîtrise de l’Energie.”
¨ “ European Network on Young People and Tobacco”.
Diciembre 2000-Enero 2002: Intérprete de inglés y francés en el negociado de Asuntos Europeos del Excmo. Ayuntamiento de Salamanca.
1998- 2004 PROFESOR DE IDIOMAS: Inglés y francés. Todos los niveles. Centro de Estudios El Greco.
1998- 2004 PROFESOR DE LENGUA Y LITERATURA ESPAÑOLA: Todos los niveles. Centro de Estudios El Greco.
PUBLICACIONES:
Ensayos literarios:
- “Origen y evolución de la novela gótica”, Revista de literatura El coloquio de los
perros,16,Cartagena, Abril 2007 www.elcoloquiodelosperros.net/curioso16.html
- “Similitudes y diferencias entre la prosa de Jane Porter y Walter Scott”, Revista
de estudios literarios Espéculo, 35, Madrid: Facultad de Ciencias de la Información. Universidad Complutense de Madrid, Marzo-Junio 2007.
- “La novela histórica inglesa: Walter Scott”, Adamar: revista de creación, Adama
Ramada Ediciones, 23, Madrid , Septiembre 2006.
- “La influencia de las novelas de Walter Scott en la novela histórica española El
señor de Bembibre,” Revista de estudios literarios Espéculo, 33, Madrid: Facultad de Ciencias de la Información. Universidad Complutense de Madrid, Julio- Octubre, 2006.
- Edgar Alan Poe: “El barril de amontillado”, Comentariodelibros.com, Málaga 4 de Julio de 2006.
- Las novelas de Walter Scott: “The Scottish Novels”, Revista de literatura El coloquio de los perros, 13, Cartagena, Julio 2006.
- “Fiction and History in the Tales of my Landlord (3rd Series). The Bride of Lammermoor”, (Fraser Elgin ed.), The Edinburgh Sir Walter Scott Club Web Bulletin, Edinburgh, Junio, 2006.
- “La novela histórica”, Al margen, Méjico, 14 de febrero, 2006. http://www.almarget.net/6-1-hn3.html.
Ensayos cuya publicación ha sido confirmada para el año académico 2006-2007
- “Jeanie Deans: The Heroine of the Waverley Novels” , The Grove – Working Papers on English Studies, Departamento de Filología Inglesa, Facultad de Humanidades y CC. E., Universidad de Jaén.
- “Jane Eyre: The Heroine of the Victorian Novel”, ES Review del Departamento
de Filología inglesa de la Universidad de Valladolid.
Ensayos pendientes de ser aceptados para su publicación en el año académico 2006-2007
- “Scott and Spain. The Influence of the Waverley Novels in the Spanish Historical Novel during the XIX century”. The Edinburgh Sir Walter Scott Club
- “Origen y evolución de las novelas de Walter Scott. The Scottish Novels”,BABEL. a.f.i.a.l, Departamento de Filología inglesa, Universidad de Vigo.
- “Gothic elements in Sir Walter Scott’s The Tapestried Chamber”, Revista Alicantina de Estudios Ingleses, Departamento de Filología de la Universidad de Alicante.
- “What do the Holmes Stories say about the Position of Women in EnglishSociety during the Victorian Age?”, Journal of English Studies. Departamento de Filologías Modernas. Universidad de la Rioja.
- “Walter Scott y la novela histórica española”, Culture, Language and Representation, Departamento de Estudios Ingleses, Universidad de Castellón.
Comentarios de libros: Málaga
¨ Paullina Simmons, El jinete de bronce, Abril, 2007
¨ Walter Scott, El Talismán, Marzo, 2007
¨ Matthew Pearl, La sombra de Poe, Febrero 2007
¨ Douglas Preston & Lincoln Child, La danza de la muerte, Febrero 2007
¨ E.G. Bulwer Lytton, Los últimos días de Pompeya, Enero, 2007
¨ Walter Scott, Vieja Mortalidad, Málaga, Diciembre, 2006.
¨ Henning Mankell, La quinta mujer, Málaga, Noviembre, 2006.
¨ María Edgeworth, El castillo de Rackrent, Málaga, Noviembre, 2006.
¨ Walter Scott, El corazón de Mid-Lothian, , Málaga, Octubre 2006
¨ Arturo Pérez-Reverte, El pintor de batallas, Málaga, Octubre, 2006
¨ Douglas Preston, El códice maya, Málaga, Septiembre, 2006
¨ William Dietrich, Atila, el azote de Dios, Málaga, Septiembre, 2006
¨ Ken Follet, En el blanco, Málaga, Agosto, 2006.
¨ Jack Kerouac, Los vagabundos del Dharma, Málaga, Agosto 2006.
¨ Sir Walter Scott, Ivanhoe, Málaga, Julio 2006
¨ Patrick Suskind, El perfume, Málaga, Julio 2006
¨ Charlotte Brontë, Jane Eyre, Málaga, Junio 2006
¨ James Fenimore Cooper, El último Mohicano, Málaga, Junio 2006.
¨ Peter Harris, El enigma Vivaldi, Málaga, Mayo 2006.
¨ Matthew Pearl, El club Dante, Málaga, Abril 2006.
¨ Elizabeth Kostova, La Historiadora, Málaga, Marzo 2006.
¨ Louis de Bernieres, La mandolina del capitán Corelli, Málaga, Febrero 2006.
Ficción (relatos)
¨ Las aventuras de Anne Bonney: El ataque a Panamá, Voces, 65, Madrid, Abril,
2007
¨ La cortesana Comentariosdelibros.com, Málaga, Febrero, 2007.
http://www.comentariosdelibros.com/htm.
¨ Los relatos del farero (3º entrega): Glencoe, Comentariosdelibros.com, Málaga,
Febrero, 2007. http://www.comentariosdelibros.com/htm.
¨ Los relatos del farero (2º entrega): La jacobita, Comentariosdelibros.com, Málaga,
Enero, 2007. http://www.comentariosdelibros.com/htm.
¨ El misterio de Whitechapel, pastiche publicado en http://www.sherlock-holmes.es/ htm, Madrid, Enero, 2007.
¨ Terek, Voces, 61, Madrid, Diciembre, 2006
¨ La tarjeta de cumpleaños, Comentariosdelibros.com, Málaga, Octubre, 2006.
¨ Los relatos del farero (1º entrega): Lady Killgrew, Comentariosdelibros.com,
Málaga, Septiembre, 2006.
¨ El emblema de los Estuardo, Voces, 53, Madrid, Abril, 2006
¨ El aprendiz de relojero, Literatura Virtual, Méjico el 15 de Enero de 2006.
¨ La máscara; El Duergar; Un baile con el diablo, Voces, 49, Madrid, Enero, 2006.
¨ Una tertulia en la biblioteca, Voces, 45, Madrid, Octubre, 2005.
Asistencia a conferencias y seminarios:
¨ “Ficción en la Historia”. Seminario de Estudios Medievales Y Renacentistas (SEMYR). Coordinador: Francisco Bautista Pérez, Facultad de Filología, Salamanca, 17 de abril de 2007.
¨ Judy Steel, “Rediscovering Scott for a new Generation” en The Edinburgh Sir Walter Scott Club, Edimburgo, 22 de noviembre de 2006
¨ Graham Tulloch, profesor de la Universidad de Adelaida, Australia, “Scott and Australia” en The Edinburgh Sir Walter Scott Club, Edimburgo, 25 de octubre de 2006.
¨ “Walter Scott and His Artists” Joint Meeting with the Edinburgh University Department of English Literature. Conferencia ofrecida por Mr. James Holloway, Director, SNPG, Edimburgo, 29 de Septiembre 2005.
Otros datos de interés:
Miembro de “The Edinburgh Sir Walter Scott Club”
Miembro de la Asociación Española De Estudios Angloamericanos (AEDEAN)
Soy licenciado en filología Inglesa y realizo traducciones directas al español de Inglés, Francés e Italiano.
Tengo amplia experiencia pues he realizado traducciones de todo tipo de textos (medicina, armamento, agricultura, cartas comerciales, técnicos,etc.), aunque mi especialidad es la traducción literaria, en concreto la literatura infantil y los cuentos y leyendas folklóricos.
También soy profesor de idiomas y he dado clases en diversas academias y colegios así como clases particulares de Español, Inglés, Francés, Italiano y alemán.
Me gustaría trabajar para ustedes. Muchas Gracias.
Soy licenciado en filología Inglesa y realizo traducciones directas al español de Inglés, Francés e Italiano.
Tengo amplia experiencia pues he realizado traducciones de todo tipo de textos (medicina, armamento, agricultura, cartas comerciales, técnicos,etc.), aunque mi especialidad es la traducción literaria, en concreto la literatura infantil y los cuentos y leyendas folklóricos.
También soy profesor de idiomas y he dado clases en diversas academias y colegios así como clases particulares de Español, Inglés, Francés, Italiano y alemán.
Me gustaría trabajar para ustedes. Muchas Gracias.
Soy licenciado en filología Inglesa y realizo traducciones directas al español de Inglés, Francés e Italiano.
Tengo amplia experiencia pues he realizado traducciones de todo tipo de textos (medicina, armamento, agricultura, cartas comerciales, técnicos,etc.), aunque mi especialidad es la traducción literaria, en concreto la literatura infantil y los cuentos y leyendas folklóricos.
También soy profesor de idiomas y he dado clases en diversas academias y colegios así como clases particulares de Español, Inglés, Francés, Italiano y alemán.
Me gustaría trabajar para ustedes. Pueden ponerse en contacto conmigo llamando al 630620114.
Muchas Gracias.
Buenos días,
mi nombre es Alejandro Ginés Martínez, tengo 23 años y soy licenciando en traducción e interpretación por la Universidad Pompeu Fabra. Actualmente trabajo como profesor de español para extranjeros y como traductor de documentación interna de Intermón Oxfam, además de estar cursando un posgrado en traducción literaria y editorial en el Instituto de Educació